355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Юрий Андрухович » Бу-Ба-Бу » Текст книги (страница 6)
Бу-Ба-Бу
  • Текст добавлен: 9 февраля 2020, 13:00

Текст книги "Бу-Ба-Бу"


Автор книги: Юрий Андрухович


Соавторы: Віктор Неборак,Олександр Ірванець
сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 13 страниц)

КОРОТКИЙ ЛИСТ ДО ОЛЕСІ


З циклу «Листи з Олександрії»

шабадабада шабадабада
мужчина і жінка
шабадабада шабадабада
двадцять років по тому[15]15
  «Чоловік та жінка: 20 років по тому» – французькій кінофільм режисера Клода Лелюша, знятий 1986 року; що та стрічка є продовженням його ж фільму «Чоловік та жінка» 1966 року. «Шабадабада» – початок вокалізу у музиці, яка є лейтмотивом обох стрічок. – (Примітка упорядника інтернетної публікації цієї збірки 2019 року).


[Закрыть]
напевно і неодмінно
зустрінуться знову
і говоритимуть про
шабадабада шабадабада

тобі тоді буде вже
вибач з жінками про таке не згадують
просто ми станемо старшими
себто досвідченішими і мудрішими
аж на цілих
шабадабада шабадабада

а найголовніше і найсуттєвіше
те що ні ти ні я окремо
ані ми обоє разом
ні за чим абсолютно не
шабадабада шабадабада
шаба даба да

ВІРШ АМЕРИКАНСЬКОГО ЗБОЧЕНЦЯ


Переклад присвячується Аліні

дівча пухнасте у короні маковій
їсть пластівці й дурниці милі меле
між індіян оплачених-оплаканих
за те що ти украв її у мене
її володаря велично-воскобрового
ще й плюнувши в важкоповіке око
до того й тогу шарпнув розідрав – ого –
прирік кнура нову крутити муку
жахіття це кохання це фіалку
цю жаль і відчай заливають вщерть
ти ж розламавши дурнувату ляльку
ще й голову її пожбурив геть

за те що ти спромігся сперти
а я не уберіг – тепер ти
маєш померти

ФАНТАЗІ


Близ міста Санто-Домінго
В республіці Домініканській,
У домі на пальмових палях,
Живе мала Домініка,
Дочка чаклуна місцевого, –
Мулатка оливковошкіра,
Довгонога, масляноока,
Вже старша за 10 літ.

Якби ми зустрітись увечері
На березі океану,
Де пальми стоять витинанками
У блиску води і піску,
Я взяв би тебе, Домініко,
За твої тонкі передпліччя,
Ривком би наблизив до себе
Переляк в твоїх очах...

А потім, сповнений вдячності
За те нетривале щастя,
Дорога к якому дедалі частіше,
Лежить через брами аптек,
Я б гаряче-емоційно
З тобою, мала, попрощався б,
Пообіцявши путівку
В піонерський табір «Артек».

СПОГАД ПРО СВІТЯЗЬ


Цей всесвіт – озеро, а світ у ньому – острів.
А доокола всесвіту – боги.
Творили просто, спочиваєм остро,
І сьомий день постійно навкруги.

Це озеро ще й – чаша кришталева,
В якій парує тепле молоко.
Проходить Сонце крізь сузір'я Лева
І ніжиться в піску малий Левко.

А світ цей – ще й осонцена пустиня,
Що переходить у розкішний сад,
Де чеберяють Марта і Христина
Через пісок в їдальню і назад,

Де, вживши хто тампакс, хто просто ватки,
І внутрішній в собі навівши лад,
На сонці підпікаються мулатки,
Й між них мулат, липкий, мов мармелад.

А я, з мулатки знявши амулетку,
Від'їду, – знов окремо від усіх,
На глибину пожбуривши монетку,
Чим відкуплюсь за несвідомий гріх.

Серпень 1992 р.

ЛИСТ ДО ІННИ Д.


З циклу «Листи з Олександрії»

«А я, між іншим, теж з осені...»
Дівчино з осені, Інно осіння,
Хоч осіяння, як не воскресіння
Прагне від тебе душа.
Але пора всеп'янкого весілля,
Часом безсилля, а часом – всесилля, –
Вже та пора перейшла.

Зваживши силу і знаючи ціну,
Просто дивлюся на тебе, осінню.
Просто дивлюся – і все.
Літо стоїть, вигріває насіння,
І приміських поїздів голосіння
Вітер над лісом несе.

Буде ще шанс у розсипанім серпні?
Ми ще ж не прокляті, ми ще спасенні.
Я ще ж згорів не дотла!..
Скалко у оці, голко у сіні,
Дівчино, зірко, іскро осіння,
Де ж ти раніше була?..

Червень 1992 р.

***

О.Р.

Це ані добре, ні погано.

Це просто сталося – і квит.
Чужа жоно, чужа кохана,
Пощо ти увійшла в мій світ?

Печаль то схопить, то відпустить.
Очима глип – в сузір'я Риб.
Ми переходимо цю зустріч,
Як переходжуємо грип.

Печаль ця витисне і вижме,
Лишивши щось на самім дні.
Це все закінчиться за тиждень,
Ну, максимум, за 8 днів.

Розмажем вітер по обличчю
Й цю осінь струсимо з одеж.
Бо я ніколи не покличу.
.Та ти ніколи й не прийдеш.

***

Комедіантко, акторко, фіглярко!

Маріонетко, напудрена лялько!..
В горлі образа каменем стала –
Як ти мене допекла і дістала...

Добропорядна матір сімейства,
Ти й усміхаючись не усміхнешся.
Мовиш манірно, чадиш непомірно.
Як я терплю тебе – це неймовірно.

Хвойдо русява у світлому плащику,
Светрик під горло застебнеш на защіпку.

Вірш цей мережу. Душу морожу.
Я вже без тебе жити не зможу.

***

Ще один день в цьому світі прожито без тебе –

Тихо, спокійно, без коливання основ.
Мов коліщатка дуже складної системи,
Ми, розійшовшись, ніяк не зійдемося знов.

Крутиться пас і вали обертаються плавно.
Тут недоречні печаль, чи смуток, чи гнів.
Ще один день на минуле вже переплавлено
У механізмі по переплавленню днів.

Ще один день затвердіє в підставленій формі –
Згусток не наших з тобою спіткань і розмов, –
Стане підписаний в шафці лабораторній:
«День, у який вони не зустрілися знов».

Час, мов алхімік, працює таємно, без свідків.
Все ж я над ним усміхнутися може, коли
Згадую кілька від нього прихованих злитків –
Днів, у які ми все-таки разом були...

***

У Києва – твоє обличчя

З зеленкуватими очима.
Ти не близька, бо ти – найближча,
Ти – наслідок, а не причина.

Ти – результат, ти – збіг обставин
В цій осені, в житті моєму.
В який сюжет тебе не вставиш:
В новелу, в п'єсу чи поему,

Ти проростаєш над сюжетом,
Його, мов плівку, проявляєш,
Коли ти ледь помітним жестом
Своє волосся поправляєш.

І проступає кадр на плівці,
(Немов віконницю відчинено):
Ось ми спускаємося в ліфті
І зустрічаємось очима.

***

Хороша моя! Про кохання й надалі – ні слова.

Хай інший тобі висипає жарини освідчення свого
За комір, за пазуху чи під спідницю –
Мені без різниці.

Ми в іншому вимірі. Але й між нас розростається відстань.
Кінгстони відкриті – і вгору возноситься пристань,
І чорна холодна вода зусібіч заливає.
Хто з нас відпливає?

Здається, що я. Не втрачаючи з виду твого силуету,
Затримаюсь ще на містку, запалю сигарету,
Зустрінусь очима з тобою, русалко русявоголова.
Ти чуєш, – ні слова.

Лиш мовчки постій наді мною якісь ці короткі хвилини,
Бо я вже потроху спускаюсь в нутро субмарини,
І люк за собою задраю, і хвилі його перескочать.
Побудь ще хоч трохи в моїх перископах!

МІЙ ХРЕСТ


Сьогодні вечір, а вона – з ними.
Сьогодні вітер, а я сам, знову.
Оце мій хрест, зніміть його з мене.
Оце мій хрест, зніміть мене з нього.

Оце мій хрест. Я ніс його довго.
Зустрів її і кинув під ноги.
Оце, кажу, такі мої дрова.
Ти розпали мені вогню з нього.

Вона сказала: «В мене є фрески.
У мене храми є, на них – шпилі.
Якби маленький, золотий хрестик.
Якби на шию, а не на спину».

Тепер прийшли і кажуть: «Прощайся».
Центуріони стали, як влиті.
Візьміть маленьке золоте щастя.
Лишіть велике кам'яне лихо!..

Хрестоносіння, кажуть, – це догма,
І час новий мене змете, змеле.
Оце мій хрест, я ніс його довго.
Змініть мене.
Зніміть його з мене.

1983 р.

ЛОЛІТА


А в слово «тіло» влито слово «літо».
Це світле тіло – ледь нестиглий плід.
Все солодко у дні неповноліття,
А після Спаса – кожному до ніг,

Бери за так, коли не за спасибі.
А горлом запитання, наче спазм:
Якщо нікого не спасе Спаситель,
Кого спасе цей яблуневий Спас?..

РОБЕРТ ФОЛКОН СКОТТ


Кохана!
Ім'я твоє диркотливе
вирипує сніг під ногами.
Його деренчливе вітрило намету
тріпоче в ургу ураганну.
З розпоротої на прапори
порепаної Європи
я мріяв давно текти до
Тебе,
незаймана, біла, цнотлива моя Антарктидо!
Марилось неоднораз,
як я на грудях у тебе
Губами
Південного полюсу
пипочку пряну спиваю,
А птиця Пингвин
у блакитному небі
Божественну пісню співає!..
Та з двох лиш один випадає
щасливий білет лотерейний.
Чи ж заволодію я тим, що мені –
і мені лиш! –
по праву належить?
Я знаю: до тебе мені навперейми
Бреде
той заброда-норвежець.
Я вже навіть передчуваю: спинюсь на бігу,
Всередині щось увірветься,
Коли розрізню попереду
в снігу
Розхрестаний прапор норвежця...
Схилюся, на палицю
лижну зіпершись, –
Це літній січневий вітрисько хитає мене:
Не перший, а другий, не перший, а другий,
не перший...
Не перший, а другий, не перший – а це головне!
Вершина вже взята!
Твоя наречена – вагітна!
На другому місяці ходить,
кохана, жадана, єдина,
зваблива, зрадлива, негідна!..
А ми зі святами
назад повертаєм голоблі
І плентаємо крижаними світами,
холодні, голодні.
Прощай,
недосяжне, святе, сокровенне...
Крізь одяг промерзлий, промоклий
Вганяємо голки у вени –
нехай порятує нас морфій!
… Отут упаду, задубію,
але не програю двобою,
Той, перший, – минущий.
Він піде.
А я залишуся
з тобою,
Моя Антарктидо.

В РАЙОННОМУ АВТОБУСІ


Проза віршиком

– Молодьож!.. Не має совісті! По ногах старій товчеться!!

Я в районному автобусі, як у Ноєвім ковчезі. Шофер, наче Каліостро, глипнув знаюче і гостро, – половинкою білета ощасливлює поета. А на склі в його кабіні – Мерлін Монро в бікіні. (Двадцять років як померла, а мужчин хвилює, нехороша така...)

Гамір, наче на базарі, Тварі всякої по парі: гуси, кролики і бройлери, і два колеса до ровера.

Провінційна Маргарита спокушає так відкрито. Ти ж нічого їй не зробиш. Це ж не човен, а – автобус.

Ось ми з нею груди в груди. Люди ми чи вже ж не люди?! А водій у ту ж хвилинку: «Станьте, – каже, – гражданє, ялинкою». І на мене звідусюди без ніяких без підстав:

– Стань ялинкою, будь ласка, а бодай ти дубом став!

Але за плечима в неї я очима відшукав синій томик «С. Есенин» в старшокласниці в руках. І раптового прозріння обпекло мене тавро: ну чому цього Сергія так читає мій народ? Поетичні феномени догоряють як зоря. Фе на тебе, фе на мене, зараз ти, а завтра я. Поетичні супермени, кричимо до хрипоти, а що «все мы в мире тленны», не сказав ні я, ні ти...

Я зійшов на півдорозі і поплівся навмання. Може, стріну по дорозі десь рожевого коня...[17]17
  Образ рожевого коня присутній у вірші Сергія Єсеніна «Не жалею, не зову, не плачу» (1921). – (Примітка упорядника інтернетної публікації цієї збірки 2019 року).


[Закрыть]


КОЛІЗЕЙ


І стислося серце.
І вперше здригнулась рука,
І він замість вбити
всього лиш смертельно
поранив.
«Добий, щоб не мучився, – брат гладіатор
порадив. –
Добий, щоб не мучивсь. Така його доля гірка».
Добий, щоб не мучивсь. Себе у собі поріши.
Заріж ту струну, якої мовчати не змусиш,
І вогник любові на самому денці душі
Добий, щоб не мучивсь,
добий, щоб не мучивсь.
А потім на вищий іще піднімися щабель.
Знайди в собі мужність
Згасити в собі свою мужність.
Самого себе
в добиванні самого себе
Добий, щоб не мучивсь,
добий, щоб не мучивсь...

ВІТРИЛЬНИК


Фантазійне

Я в безвітря утік, як в безвір'я
Утікають від тисячі вір.
Я нараз уявив, ніби звір я,
Одинокий, зацькований звір.

Утікав, як в безхліб'я від хліба,
Як у безвість – від миру й війни.
І безсоння оранжева риба
Запливала в розхлюпані сни.

Говорила: «Пливи за пороги,
Де ще зроду життя не було.
Там зневажим закони природи
І увічнимо наше тепло!

Все зруйнуєм. Нічого не жалко!»
Та коли я ступив до води,
То мені синьогуба русалка
Тихо в спину сказала:
– Зажди...

***

«О-ля-ля! – сказав Артюр Рембо,

Кулаки стискаючи в кишенях, –
Знову цілять не по тих мішенях,
Людство знов когось не вберегло».

Так вже споконвіку повелось,
Що свистить каміння у повітрі
І новітні грані непомітні
У мистецтві відкриває хтось.

Ось прийшов і в небесах повис
Високосний номер телефону,
Ніби заголовок фейлетону:
«Альпініст не озирнувся вниз».

І пілот не озирнувся вниз,
Висоту хапаючи очима,
Та з тієї самої причини
І поет не озирнувся вниз.

Голосами наших матерів
Кличе нас колишнє і минуле,
Але що позаду ми не чули,
Ми повинні бути угорі!

ДО ФРАНЦУЗЬКОГО ШАНСОНЬЄ


Це є поезія найвища,
Це є найвища простота,
Коли передаються вірші,
Як поцілунки – з уст в уста.

Твої пісні легкі і світлі
(їх так сприймають слухачі),
Та пам'ятай – у цьому світі
Є свистуни і стукачі.

А ти – гітара, гілка з дерева,
Іти сьогодні на кону.
Скажи, кому твоя заревана
Душа потрібна, ну, кому?..

Вдягайся модно, лайся модно,
Та час від часу пригадай,
Як слухав дзвона Квазімодо
В глухонімому Нотр-Дам.

Він припадав до дзвона тілом,
Він разом з ним літав, літав...
О, скільки тих, які хотіли
Тілами битися в тіла,

А язиками лізли в душі...
Я й сам колись таким грішив.
Пісні, мов кошенят задушених,
В зубах по вулицях носив.

Душа повільно прозоріла
Все по ночах.
А по очах
Боляче вдарило прозріння:
Про що кричав?
Кому кричав?..
Є вуха, що немов корою,
Укриті суєтністю змін.
Хай серцем слухають і кров'ю,
Як Квазімодо слухав дзвіні…

БАГАТООБІЦЯЮЧА ПІСЕНЬКА


Все-таки ще по-божому
З нами життя обійшлось:
Кожному, кожному, кожному,
Кожному знайдено щось.

Кожному незнаменитому –
Слави фужер лимонадний,
Кожному Мартіну Ідену –
Власний ілюмінатор[18]18
  Мартін Іден – головний герой однойменного роману Джека Лондона, втопився, викинувшись із пароплава крізь ілюмінатор у каюті. – (Примітка упорядника інтернетної публікації цієї збірки 2019 року).


[Закрыть]
.

Кожній біді непрошеній
Протиставляють волю,
А голові непорожній –
Крука над головою.

Кожній дрібноті службовій
Є мрія про вознесіння.
Кожній великій любові –
Пишне, бучне весілля.

Кожному, кожному, кожному,
Кожному знайдено щось.
Що ж мені, що ж мені, що ж мені?
Що ж?

***

Де б ти хто б ти коли б ти яким би ти досі не був

Возлюби розлюби а затим возлюби його заново
Цей народ що оплакав не раз Маріанну й рабиню Ізауру
А про Мотрю і про Катерину нараз прочитав і забув
Що кумирів нових не надбав а старих розгубив
Що втомився від рішень та їхньої колегіальності
Навіть гідність свою розбудив возлюбив розлюбив
Запевняючи брата і свата
і ката
у власній лояльності
Цей народ що з дев'ятого поверху ліфтом з'їжджа на город
Що вистоює черги на митниці альбо на мітинги
Що крім грошей не хоче ніяких уже нагород
І слухняно таврує чуже
. і виконує все що намітили
Не запитуй: навіщо? для чого? куди? і чому?
Все одно не збагнеш хоч би скільки в пророки не пнися
Тож зіжмакай гординю свою і всміхнися народу цьому
Чи й самому собі
чи й нікому –
а все ж усміхнися
Усміхнися і йди
і усмішку з губи не згуби
Хай ніхто не збагне: ти сякаєшся в небо чи каєшся
Возлюби розлюби возлюби розлюби возлюби
Бо від нього
нічого подібного
не дочекаєшся

1989 р.

ТРАВНЕВА БАЛАДА


Травень, а так, понімаєте, холодно.
Так, понімаєте, все навпаки.
А за вікном починається поле
І видно за полем село Бармаки.
В час, коли бідній душі одиноко,
А поряд дорога гурчить об'їзна,
Я плащ одягаю і йду на дорогу –
А може полегшає, хто його зна...
Дорога так само, як я, неприкаяна,
Дорога мене обтікає, мов каменя,
Байдужа, хоч губи собі прокуси.
Дорога мене приведе до лікарні –
В дощі рожевіють її корпуси.
В мене тут зараз ніхто не вмирає,
Так що й сумління знеболено спить.
В мене тут є санітарочка Рая,
В Раї для мене знайдеться спирт.[19]19
  Спирт нашатирний NH4OH. – (Примітка автора).


[Закрыть]
Підем гуляти? Рая не проти.
Станем в садочку під деревце.
Віршів читати Рая не просить,
І дуже я вдячний Раї за це.
Рая сама говоритиме більше.
Каже: «Наравицця дуже мині
Амириканський писатель Селінжер.
Знаєш, – питає, – такого, чи ні?»
Я відповім. (Не те, що подумав.)
Пахне мовчання, як шоколад.
Ґолдена Колфілда[20]20
  Голден Колфілд – головний герой роману Джерома Д. Селінджера «Ловець у житі» (або «Над прірвою у житі», 1951). – (Примітка упорядника інтернетної публікації цієї збірки 2019 року).


[Закрыть]
постать сутула
Ген у вікні однієї з палат.
Я відчуваю – підходжу до краю,
Вже й бісенята стрибають в очах.
Я обніму санітарочку Раю
Прямо в холодних і мокрих кущах.
Далі вже слів не знаходиться в мові,
Тільки – що ми молоді і живі.
Буде як острів в зеленому морі
Плащ мій, простелений на траві.
Скоро вмирати я ще не збираюсь.
Я ще існую,
бо я ще люблю
Милу мою санітарочку Раю
І мокру – під нею – вітчизну мою.
Але коли таки прийде по мене
Баба безноса з косою в руках,
Хай би росли такі темно-зелені,
Мокрі й холодні кущі в головах...

1984 р.

СУМНІВ


Гуляє по землі людина-функція.
Гуляє, але часу не марнує.
На підвіконні червоніє фуксія,
Ну, тобто квітка теж функціонує.

Функціонує сонце в небі синьому,
Функціонують трави і дерева.
Зупинишся у бігу непосильному
І думаєш: «А може, так і треба?..

Гребти до себе правдами й неправдами,
Як Олександр Іванович Корейко.
І хай в душі якісь високі прагнення
Цвірінькають, як в клітці канарейки,

З кілочка на кілочок перестрибують,
Все імітують сум, якісь боління...
А зрештою, й вони крихти отримують.
Крихти, що звуться «докори сумління».

ПІСЕНЬКА ДЛЯ ДРУГА


В. Н.

Поїду, як з'являться грошики лиш,
За 200 км у містечко Париж,

В якому живе і чекає мене
Французький письменник Торвік Боракне.

Минають Превер, Брассанс і Гільвік,
Але не минає письменник Торвік.

Письменник Торвік – то такий чоловік –
Не втоне нігде в наш нахімовський вік.

Бо вірує твердо у зірку свою.
Чорнобиль, «Челенджер» йому – по бую!

Під вечір виходить на вулицю він.
Дівчата ридають йому навздогін.

Дівчата ридають: «Торвік! Боракне-е!
Невже він з нас жодної... не... боракне?!»

Він тихо іде, він повільно іде.
У нього й чоло ще таке молоде.

З ним поруч іде і моргає людям
Вірменський письменник Ропет Камідян.

1987 р.

СОН


На кухонці маленькій, 3×2,
Мій приятель, людина незаможна,
Вигукує образливі слова
Про всіх, про кого можна і не можна,
І набакир збивається крава-
Тка, ткана і давно уже не модна...
Неправда, в нього модний комірець
І сам він – популярний літератор.
І навіть сам він править за взірець.
Його звуть Татом, а не Супостатом.

Неправда – це ще зовсім не брехня.
Неправда – це предмет купівлі й торгу.
Краватку він змінив ще того ж дня,
Широку й куцу – на вузьку і довгу.
Купив білетик «Спринту» навмання
І виграв «Жигулі», а може, й «Волгу»...

А може, й вогку гілочку верби
Він виграв на весняному базарі.
А може, він рідню свою любив...
– Пробачте, та про це ви вже казали.
– Пробачте, я про щось уже казав?
– Казав! казав – здовкола загукали.
– Ще й молока з губів не облизав!
– Це в мене вуса так пообмерзали...
– Та то у нього піна на губах!
Та він скажений! Кличте витинара!..
Я втік.
А роздратована юрба
Позаду розчаровано стогнала...

ЧУМАК ХОКАЙДО


Згадуючи Юрка Ямайку

О як же волику-сан подібна земля до пляцка
О скільки сенсей-круторогий на пляцку тім плутанини
По сей бік курили рили по той бік аляска ляска
А поруч із хвиль і піни здіймаються хвиліпіни
Я марю тут сахаліном (хоч нащо він взагалі нам)
Та змащую вазеліном тобі чиряка за коліном

Тутейші аборигенші так дивно зовуться – «гейші»
Чорняві неначе сливи як персики злотошкірі
Та звичаї дивні тут (хоч фрухти значно дешевші) –
Стрибнувши би з котроюсь в бамбук та їй на умі хара-кірі
Отож кружеляю тут саке з полпотівцем і чайканшистом
Були б непогані хлопці – друзі в Широкому Лузі
Ковтнемо бува й привидиться: їдемо степом чистим
А вранці прочуняєш голову і все під тією ж Фудзі

Вже поперек горла мені рис і каламутне саке
Жуєш недоварену рибу а перед очима гречаники
(Та й на смак теє саке як твої волику сльози)
Віддав би з себе усе за добрий гранчак бурячанки

А ніч навколо азійська така таємнича й погордлива
Тільки й чекаєш що вискочить якась в кімоно мана
Крикне гортанним голосом свого хрипкого єрогліфа
Трісне п'ятою межи очі – тут мені і хана

ТІНЬ ВЕЛИКОГО КЛАСИКА


Вул. Уїльяма-Шекспіра
Напис на табличці

На вулицю Уїльяма Шекспіра
Я дівчину недавно проводжав.
Був дощ – не дощ,
а просто мжичка сіра,
І вулиця Уїльяма Шекспіра,
Яка існує в будь-якій з держав.
Я дівчину «під локоток» держав,
І ми ішли з кінотеатру «Космос»,
Який римується з диктатором Самосою,
Якого нахиляли з Нікарагуа...
Я захопився.
Але ніч така була!..
І був індійський фільм – «Любов і помста» –
Сам по собі прекрасний привід для знайомства.
Отож ми йшли по вулиці Шекспіра,
По вулиці Уїльяма Шекспіра...
Ні, через рисочку: Уїльяма-Шекспіра.
Захоплено щось теревенив я,
Всміхалася супутниця моя, –
Її душа так пристрасно кипіла,
Бо не могла забути й не забула
Сліпучу посмішку Ріші Капура.
(А всі наші вірні, товариші, –
Ніщо супроти посмішки Ріші...)
…. Отож ми йшли по вулиці Шекспіра.
По вулиці Уїльяма Шекспіра...
Так, через рисочку: Уїльяма-Шекспіра.
На вулиці нікого не було.
Точніше,
не було нікого видно.
Ви скажете, що – ніч і це не дивно,
А я скажу: отож-бо і воно...
Я відчував чийсь гострий-гострий погляд,
А власник погляду десь мусив бути поряд.
І погляд цей... супутниці моїй...
Впивався... в спинку...
Ні, не нижче – в спинку...
Мені ж вертатись на автобусну зупинку...

ПІСЕНЬКА ПРО ПАНА ВАСИЛЯ


Ю. П. Винни-Чемодан-чукові

Доброго ранку, пане Василю.
Просили батько,
мати просили!
Завтра, в суботу, у нас – ...
– Що? Весілля?
О Боже милий!
Немає сили!
Вранці прокинешся в понеділок,
Череп розколюється важкий, –
І кілька
карток з сектора «дівок»
Переставляєш у сектор «жінки».
У картотеки закута планета.
Краще за всі ЦРУ й ЦСУ
ВІН виплітає свої тенета,
ВІН закидає мережу свою.
Одна до НЬОГО
щодня приходить,
Дивиться в очі,
носиком хлюпа:
– В мене в самої ніц не виходить...
Пане Василю, знайдіть мені хлопа!
Такого, щоб глянеш –
і серце холоне!
Постава щоб – мужня,
сорочка щоб – розова,
Подібний щоб був до Алена Делона,
Сільвестра Сталлоне
Чи Вітті Морозова!
А інша вже з пузом
(вважай: з карапузом,
що зліплений мов з шоколаду й морозива) –
Від Стенлі Метьюза,
Від Говарда Х'юза
І навіть – можливо! – від Віті Морозова.
А ВІН перетрушує, перериває
Шлюбні перини, циновки і рядна.
Десь народилась йому на Гаваях.
Нова клієнтка –
п'ятимільярдна!
На дірку сімейну
поставить ВІН латку,
ВІН – добрий маяк у безшлюбному морі –
Це ж ВІН поєднав Миколу й Наталку,
А також Челентано і Клавдію Морі.
Баба листа написала в редакцію:
«Людоньки добрі! Я втратила діда!
Я, відчуваю – вчинила цю акцію
Лолобригіда, тьху, сука фригідна!!!»
Та ні редакція,
ані дирекція
Не значить, чи є у діда...
– інфекція.
І лиш Пан Василь,
Якщо докладе зусиль,
Наверне вам діда на лоно,
Якщо воно ще не схололо!
(Даруйте високий стиль)
Тож Пан перетрушує,
перериває
Шлюбні перини,
циновки і рядна,
І таким чином далі триває
Його діяльність, така порядна.
Щастя приходить і швидко минає,
Сила приходить
на зміну безсиллю.
Наче рефрен, в телефоні лунає:
– Пане Василю!
– Пане Василю!!!
– Доброго ранку, Пане Василю!
– Просили батько, мати просили!
– Знову весілля! Знову весілля!..
Немає сили... Немає сили...
– Доброго ранку, Пане Василю!
Знаємо, праця ваша важка...
Ми б вас іще про одне попросили –
В нас підростає менша дочка...

***

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю