Текст книги "Избранные произведения"
Автор книги: Ян Кохановский
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 16 страниц)
Ян Кохановский – творец польского стиха 345 мы можем добавить еще 1 строфу Кохановского, являющуюся сплавом охарактеризованной в пункте втором строфы (1аа \бб) со строфой, издавна известной (11аабб). Соединение дало такой результат: \аабб 1вв 11 гг. С итало-французскими заимствованиями Кохановского в области строфики следует также связать и уже совершенно ассимилированные на польской почве секстины. Вот они: 1) Тааббвв, 2) 8ааббвв, 3) Юааббвв, 4) Пааббвв, 5) 13ааббвв, 6) 14ааббвв. По тому же принципу группировки парных строк построены еще 2 строфы, которые следует упомянуть вместе с этими псевдосекстинами: 14ааббввгг и 3ааббввггдд. * * * Краткое рассмотрение стиха Кохановского в двух аспектах показывает, что новые стихотворные размеры и новые строфы Ян из Чар– нолесья почерпнул из тех самых источников, из которых их почерпнула поэзия польского Возрождения. С одной стороны, это была струя народной поэзии, с другой – последние достижения гуманистической культуры. Не всегда эти два течения совпадали. У нас было много писателей и творческих деятелей, которые, пропагандируя передовые идеи, поворачивались спиной к художественным формам народного творчества. В связи с этим область их влияния ограничивалась, их произведения не становились общим достоянием. Недаром величайший польский поэт Адам Мицкевич писал так, чтобы его произведения могли быть понятны крестьянину. Еще раньше в известной мере это удалось Яну Кохановскому. Исследование механизма столь значительного явления позволит не только познать законы, управляющие литературой, но и уяснить себе те нормы, усвоение которых должно повлиять практически на литературу нашего времени. *$Ь**
ПРИМЕЧАНИЯ Трены 1 Трены, т. е. «плачи», написаны Яном Кохановским по поводу смерти своей: маленькой дочери Уршули. Всего тренов девятнадцать, и все они связаны между собой идейно-тематическим единством. В конце этого цикла помещена «Эпитафия Ганне Кохановской» – второй умершей дочери поэта. «Эпитафия» продолжает развитие темы тренов-. Трены впервые вышли в свет при жизни Кохановскоп> в Кракове, в Лазаревской типографии, в 1580 г. 2 Это образное сравнение заимствовано Кохановским у Гомера («Илиада», II, 308), где мы читаем о страшном драконе, взобравшемся на платан, под ветвями которого были спрятаны воробьи-птенцы; дракон сожрал их, а мать летала с писком вокруг своих детей; этот же дракон, обернувшись к ней, схватил ее за крыло. 3 Кохановский мечтал увидеть в Уршуле в будущем поэтессу, поэтому он ее назвал «польской Сафо». 4 Допуская, в форме поэтической метафоры, что душа Уршули (которую поэт в VI трене сравнил с маленьким соловьем) могла войти в соловья, поэт излагает миф о переселении душ, о котором он прочел в «Республике» Платона: там душа певца Тамириса избрала жизнь соловья. 5 Мысль заимствована у Вергилия. В VI книге «Энеиды» (стих 735) Вергилий говорит, что души после смерти должны очищаться, если с тела не сошли еще все земные пятна. 6 Мысль заимствована, видимо, у Платона. По его учению, души, скрытые в теле, стремятся возвратиться в первоначальное состояние. 7 Согласно поверьям античной древности, те сны, которые появляются из подземного царства через роговые ворота, исполняются наяву, а те, что вылетают через костяные, являются ложными. 8 Т. е. пока Парка – богиня судьбы – имеет в запасе еще много шерсти для» пряжи нити человеческой жизни, мы не заботимся о смерти.
Примечания 34Т 9 В данном трене Кохановский как бы полемизирует с Цицероном, который учил всегда сохранять во всём равновесие духа, но сам после изгнания его из Рима и потери дочери Туллии пришел в отчаяние. Песни 1 Песни в двух книгах были напечатаны после смерти Яна Кохановского– в Лазаревской типографии, в г. Кракове, в 1586 г. 2 Геты – северофракийские племена, в V в. до н. э. жили между Балканскими горами и нижним Дунаем; в IV в. до н. э. геты перешли на левобережье Дуная. В первые века н. э. они составляли часть населения Дакии. 3 Имеется в виду Александр Македонский. 4 Эта песня основана на мифологическом сказании о Европе, дочери Are– нора – властителя Сидона. Зевс, влюбившись в нее, принял вид быка и привез Европу на остров Крит. 5 См. «Трены», примечание 7. 6 Вся песня является переложением письма Пенелопы к Одиссею из «Героид» Овидия. 7 Кохановский положил в основу данной песни известный миф об Орфее, который спустился в подземное царство за своей женой Эвридикой; ему запрещено было оглядываться назад; Орфей нарушил данное обещание и за это вторично потерял Эвридику. 8 Фуггеры – фамилия могущественного рода немецких купцов-банкиров. Позднейшим ответвлением этой фамилии была варшавская семья Фукеров. 9 Речь идет о Филиппе II (Македонском), отце Александра Македонского. Он часто использовал для своих целей подкуп; ему даже приписывается поговорка: «Нет такой высокой стены, через которую не перепрыгнул бы осел, нагруженный золотом». 10 Намек на то, что владетели северной плодородной Африки доставляли хлеб римлянам. 11 Кохановский говорит о наезде крымских татар в 1575 г., которые произвели громадные опустошения в Подольском крае. 12 Несмотря на установленный в 1533 г. мир между Польшей и Турцией,, татары – подданные султана – не переставали нападать на Польшу. 13 В 1573 г. турецкий султан пытался воздействовать на выборы короля в Польше, противопоставляя себя кандидатуре Габсбурга. 14 Стихотворение направлено против шляхетской анархии, продажности, шляхты, ее близорукой внешней политики и ее стремления поставить свои личные интересы выше общественных. Именно этим настроением и было вызвано такое резкое осуждение шляхты в заключительной строфе. 15 Имеется в виду глоток воды из Леты – реки забвения в подземном, царстве теней.
348 Примечания 16 Песня была написана в период бескоролевья (1574), после бегства короля Генриха Валуа; она обращена к бецкому каштеляну Миколаю Фирлею. Негодование поэта по поводу бегства короля нашло также свое яркое выражение в латинском произведении «Galio crocitanti» («Ответ французу, или кукарекающему петуху»). 17 Эта строфа находится в прямой связи с пословицей древних: «многое может совершиться между устами и краем кубка» (у древних римлян: «inter os et offam»), что иллюстрирует сцена из «Одиссеи»; Антиной был поражен стрелой Одиссея в тот момент, когда он подносил к губам чашу с вином (Одиссея, песня XXII). 18 Это стихотворение Кохановский посвятил своему другу Петру Мышков– скому (1505—1591), епископу плоцкому, впоследствии краковскому, гуманисту и меценату, которого он посетил в Кракове в последние годы своей жизни. 19 Имеется в виду Ликаон – сын Приама, брат Париса. 20 Из человеческой и птичьей природы, т. е. смертной и бессмертной (миф.). 21 См. «Песни», примечание 18. 22 Этими словами Кохановский хотел сказать, что англичане живут на острове, а не на Европейском материке. 23 Свентоянская песня, т. е. песня в день святого Яна (Ивана Купалы). Собутка – народный обычай разжигать костры накануне праздника Ивана Купалы (в ночь с 23 на 24 июня). В основу этого произведения легли предания глубокой древности о «собутке» и связанные с нею песни, которые часто распевали крестьянские девушки во время танцев у костра. В связи с этим всё произведение разбивается как бы на самостоятельные 12 отдельных песен, которые поются поочередно двенадцатью девушками. В истории польской литературы «Свентоянская песня о собутке» занимает особое место как новый жанр селянок (т. е. крестьянских идиллий), впервые разработанных Яном Коханов– ским на польском фольклоре. 24 Провинившегося тянули через воду или грязь, перекрутив его веревкой, на другом конце которой привязывали кота. Впоследствии выражение «тянуть кота» в переносном смысле обозначало выставлять кого-либо на посмешище. 25 Поэт рассказывает здесь миф о Филомеле, Прокне и Терее. Вплетая этот рассказ в произведение, основанное на польском фольклоре, он опустил греческие имена. 26 Дорота – имя жены Яна Кохановского. 27 Цёнар, от немецкого слова Zeunertanz – в XVI и XVII вв. название танца. Фрагменты 1 Фрагменты впервые вышли из печати в Кракове в 1590 г., в Лазаревской типографии. 2 См. это сравнение у Гомера в поэме «Илиада» (VI, 146).
Примечания 349 3 Намек на Елену – жену Менелая, которую похитил Парис и увез в Трою. 4 Лицо, к которому обращается поэт в этой песне, раскрывается начальными буквами стиха (акростих): Катарина Янводзинская. Может быть, поэт присоединил своё имя к фамилии женщины (Катарина – Ян – Водзинская), о которой ничего неизвестно. 5 Это стихотворение (акростих) является мадригалом, посвященным Ягнешке Крыской, сестре придворного и дипломата Войцеха Крыского. В первых четырнадцати строках первоначальные буквы составляют ее имя и фамилию: Ягнешка Криская 6 Первоначальные буквы этого стихотворения (акростиха) составляют имя и фамилию: Кристоф Радзивилл. 7 Ольбрих Лаский (1533—1597) – серадзский воевода. Фрашки 1 Фрашки—«безделушки», «пустячки», легкие по своему характеру, стилю и содержанию стихи. Из трех книг фрашек Яна Кохановского в данное издание вошли наиболее интересные, написанные поэтом в разное время. Первое издание «Фрашек» появилось в 1584 г. 2 Стихотворение «Раки» получило свое название от образного выражения: «словно рак пятится назад». Поэтому каждую строку можно прочесть наоборот; получается отрицание смысла, вложенного в это стихотворение. Таким образом, при обратном чтении мы имеем силлабический стих: Людской хуле верь, не достойна любви жена. Твой домашний змий, не отрада твоя оиа. Мешок золота, не уваженье надо им. Кошелек полный свой им носи, не ты любим. Грех это измены, любят сердцем всем они. Всех женщин знаю я, обычай их вот – взгляни. Красота их сильна, их нрав только не правдив. Уста я смыкаю, такую хвалу сложив. Я спорить стану, не верьте сужденьям моим, Моя мысль правдива, вижу я нраг. их таким. 3 Остроумие этой фрашки основано на скрытой рифме: в парные стихи вместо ожидаемого слова поэт вводит обороты с целью замаскировать насмешку чад престарелой кокеткой. Эти ожидаемые слова должны были бы звучать следующим образом: баба, стар, внуки, отказа, пускай, в постели, дуракам, молод, четки, старой, шута и т. д. 4 Пигмей – карлик, с которым, по греческому преданию, журавли вели войну. Так в шутку называет Кохановский своего приятеля Павэлка за его небольшой грост.
350 Примечания 5 Шутливый намек на сторонников реформации, боровшихся против католического учения о чистилище. 6 Войцех Крыский (ум. в 1566 г.)—юрист, дипломат, придворный Сигиз– мунда II Августа, описанный Гурницким в сочинении «Польский придворный» как гуманист эпохи польского Возрождения. 7 Эту фрашку Кохановский посвящает самому себе. 8 Кохановский имел в виду в этой фрашке своего друга Петра Ройзьюша^ известного под именем Испанца. Петр Ройзьюш (ум. в 1571 г.) – правильнее Руиз де Морос (по происхождению испанец) – ученый гуманист, латинский поэт, с 1542 г. профессор права в Краковском университете, придворный и юридический советник Сигизмунда II Августа. 9 Это стихотворение Ян Кохановский посвящает своей любимой липе в имении Чарнолесье. 10 Анджей Патриций Нидецкий (1527—1587)—приятель Кохановского, знаменитый филолог-классик. 11 Поэт говорит о своем приятеле Якубе Монтане, который собирал остроумные анекдоты для Яна Кохановского; Якуб Монтан (ум. в 1580 г.), родом иа Испании, был придворным доктором краковского епископа Филиппа Падневского. 12 Приапизм – болезнь, которая сводится к постоянному половому возбуждению. 13 Кохановский обращается к своему другу Якубу Монтану (см. «Фрашки», примечание 11). 14 По всей вероятности, фрашка обращена к Анджею Патрицию Нидецкому– (см. «Фрашки», примечание 10). 15 Станислав Порэмбский – приятель Яна Кохановского, по всей вероятности, придворный короля Сигизмунда II Августа. Писал стихи, которые, однако, до нас не дошли. 16 Мартин – по всей вероятности, придворный королевский музыкант. 17 Фрашка обращена к Анджею Тшическому (ум. в 1583 г.) – польскому поэту-гуманисту, приятелю Яна Кохановского. 18 По всей вероятности, фрашка обращена к другу Яна Кохановского – Станиславу Фогельведеру (1525—1603) – королевскому секретарю, позднее люблинскому архидиакону. 19 Бекварк (Бакварк)—Валэнты Грэфф (1507—1576), родом из Венгрии,, композитор и знаменитый лютнист при дворе Сигизмунда II Августа. 20 Фрашка посвящена четырем Александрам: Александру – Парису (см. драму «Отказ греческим послам»), Александру – Александру Великому Македонскому; Александру – средневековому монаху, автору схоластических произведений, который в 1209 г. составил латинскую грамматику, служившую до– 1514 г. учебником для юношества: «Doctrinale puerorum», и, наконец, сыну Казимира Ягеллоньчика – Александру ( 1461 —1506) – литовскому князю, королю Польши, в царствование которого была провозглашена конституция, начинав-
Примечания 357 шаяся со слов «Nihil novi» («Ничего нового»), подчинившая окончательно королевскую власть сейму и сенату. 21 Миколай Тшебуховский – гнезненский каштелян (ум. в 1563 г.). 22 «Десятое» – некогда название деревни, в настоящее время предместье Люблина. Монтан получил ее как люблинский каноник. 23 «Будивишки» под Вильно принадлежали воеводе Миколаю Радзивиллу. 24 Гораций в «Послании к Пизонам» (см. «Искусство поэзии») пишет: «. . . пусть рукопись будет положена в глубину ящика (ларца) и сохранена до девятого года». 25 По всей вероятности, имеется в виду Аристарх из Самофракии (ок. 217– ок. 145 г. до н. э.)—александрийский филолог; ему, между прочим, принадлежит исправление текста «Илиады» и «Одиссеи» Гомера. 26 Миколай Мелецкий (ум. в 1585 г.)—Хмельницкий староста, позднее подольский воевода и гетман, приятель Кохановского. 27 Станислав Заклика (ум. в 1566 г.) – поланецкий каштелян. 28 См. «Трены», примечание 7. 29 Франтишек – велюньский земский секретарь, ученый, дипломат, путешественник, приятель Кохановского. 30 Мост начали строить в 1568 г. и закончили в 1573 г. 31 Указом люблинского сейма в 1569 г. Варшава была назначена постоянным местом заседаний сейма «обоих народов», т. е. Польши и Литвы. 32 Капитул – в католической церкви коллегия духовных лиц – каноников при кафедральном соборе. 33 Двойная лента – часть облачения католического священника. 34 Согласно «Энеиде» Публия Вергилия-Марона, Дидона была влюблена в Энея и, покинутая им, пронзила себя мечом. По другой версии, которую излагает Кохановский в данной фрашке, она покончила самоубийством, не желая выйти замуж за Ярбаса, короля одного из ливийских племен. 35 Имеется в виду пояс Венеры, возбуждающий любовь (миф.). 36 Намек на богиню любви Венеру—Афродиту, которая ездила в колеснице, запряженной лебедями. 37 «Ты – королева (так зовут тебя)». Здесь игра слов: Регина – женское имя и regina по-латыни «царица». 38 Эта фрашка написана Кохановским против тех протестантов, которые ради своей материальной выгоды подражали в чем-либо сторонникам католической церкви. 39 Освящение воды и крещение колоколов не давали дохода ксендзам. 40 Станислав Ваповский – санокский подкоморий (сановник в старой Польше) и дипломат. 41 Лабиринт – см. «Словарь» на слово Ариадна. 42 Речь идет о Дедале – строителе лабиринта и его сыне Икаре. Они сумели выбраться из лабиринта при помощи сделанных ими же крыльев (миф.).
352 Примечания 43 Старопольская поговорка гласит: «от плохой торговли приходишь домой с ушами», т. е. неудачная торговая сделка, происходившая без пьяной оргии, дает возможность вернуться домой невредимым и здоровым. 44 Кохановский намекает на краковских епископов, портреты которых висят в галереях францисканского собора. 45 Вацлав Остророг – каминский каштелян, горячий сторонник и покровитель секты «чешских братьев», последователей идей гусизма. 46 См. «Фрашки», примечание 44. 47 Адам Конарский – гуманист, дипломат; в 1573 г. был членом посольства, которое сопровождало в Польшу короля Генриха Валуа. 48 Намек на легенду о происхождении герба Хабданк. Эта легенда относится ко времени правления Болеслава Кривоустого (1102—1139). Польский посол Ян из Гуры, по поручению Болеслава, направился к германскому императору Генриху V с дипломатическим поручением. Генрих, готовясь к войне против поляков и стремясь подчеркнуть силу и мощь немцев, стал похваляться своими сокровищами перед польским послом. Ян из Гуры, желая показать, что богатства императора не страшат поляков, снял со своего пальца драгоценный перстень и бросил его к сокровищам Генриха. Смущенный Генрих мог только сказать: «Hab Dank» (благодарю). От этого слова и произошло якобы название герба «Хабданк». 49 Миколай Фирлей – бецкий каштелян, позднее краковский воевода. 50 Речь идет об огнестрельном оружии. 51 Гонска – придворный шут Сигизмунда II Августа. 52 Кохановский намекает на имя шута Гонски. По-польски gąska (гонска) значит «молодой гусь», «гусенок». 53 Ян Мончиньский (1516—1587)– секретарь Сигизмунда II Августа, гуманист, знаток латинского, греческого и еврейского языков; автор первого латино– польского словаря. 54 Станислав Гжепский – профессор философии в Краковском университете, автор первого учебника геометрии на польском языке (1566). 55 См. «Фрашки», примечание 19. Поэмы 1 Поэма «Сатир, или дикий человек» написана Яном Кохановскнм в конце 1563 г., издана в 1564 г. 2 Польский король Сигизмунд II Август. Годы правления 1548—1572. 3 Намек на походы князя Болеслава I Храброго (992—1025) и Болеслава II Смелого (1057—1079) в Киевскую Русь. 4 Кохановский имеет в виду войну 1454—1466 гг., когда Тевтонский орден, под властью которого осталась восточная Пруссия, потерпел поражение и признал себя польским вассалом.
Примечания 353 5 Имеется в виду Яков Базилик Гераклид – греческий авантюрист, самозванец, при содействии польских магнатов в 1561 г. предпринял два похода в Валахию, которые чуть не втянули Польшу в войну с Турцией. 6 В 1563 г. войска Ивана Грозного (1530—1584) взяли Полоцк. 7 Кохановский имел в виду то, что Иван Грозный происходил от киевских князей (Рюриковичей) и поэтому претендовал на галицко-волынские земли, которые были частью Киевской Руси. s В 1561 г. часть Лифляндии перешла к Польше. В это время Швеция, заняв Ревель (ныне Таллин) и несколько лифляндских замков, готовилась к активным действиям в Лифляндии против Польши. 9 В период царствования Сигизмунда II Августа брауншвейгский герцог Эрик совершил нападение на Польшу. Под Тчевом он был разбит гданьским каштеляном Янсм Косткой. 10 «Мосьпане» – «милостивый пан». 11 С XIV в. короли для пополнения своей казны начали закладывать имущество «короны». Порой это делалось и с городами. Тут речь идет о том, что раньше кредитор короля иногда возвращал город последнему, не требуя денег. 12 Плебан – приходский священник. 13 Намек на епископскую митру. 14 Тридентский собор (1545—1563)—вселенский собор католической церкви,, созванный в целях борьбы с реформацией. На соборе победила партия католической реакции. Последний период собора, который имел в виду Кохановский, относился к 1562—1563 гг. 15 Во время мессы, в момент чтения Евангелия, поляки обнажали наполовину свои сабли в знак того, что они готовы защищать христианскую веру. 16 Лейпциг, Прага и Женева являлись центром реформации; в Лейпциге процветало лютеранство, в Праге – гуситство, в Женеве – кальвинизм. 17 Если в трактир приходил человек, подозреваемый присутствующими в преступлении, перед ним резали скатерть, стучали ножами по тарелкам, чтобы вынудить пришельца покинуть их общество. 18 Во времена Кохановского сеймовый королевский суд – высшая судебная инстанция – уже не в состоянии был рассматривать огромное количество тяжб, возникавших между шляхтичами. Поэтому король в момент кратковременных сеймовых заседаний вынужден был каждый раз откладывать решение этих дел до следующего сейма. Вопрос о реформе судопроизводства был очень актуален, и Кохановский своевременно поднял его в своей поэме. Реформа была осуществлена в 1578 г. путем учреждения так называемых коронных трибуналов, которые специально занимались судебными делами. 19 Григорианцами назывались дети, которые первый год начали ходить в школу, так как первым днем школьного года был день святого Григория. (12 марта). 23 Ян Кохановский
354 Примечания Большинство профессоров Краковского университета получало скудное жалованье. 21 Ян Кохановский имеет в виду Сорбонну – знаменитый парижский университет, основание которого связано с именем Роберта де Сорбонна (ум. в 1263 г.), капеллана Людовика IX. 22 Имеются в виду студенты Падуанского университета, одного из крупнейших научных центров эпохи Возрождения. Кохановский этим хотел сказать, что Польша могла стать центром культуры, куда будут приезжать учиться студенты различных стран. 23 Двадцать последних строк посвящены воспоминаниям Хирона о похищении Елены и о Троянской войне. 24 См. начало поэмы, где речь идет о рубке леса. 25 Поэма «Шахматы» была написана в 1564 г. и опубликована в 1585 г. в Кракове, в типографии Мацея Вежбенты. 26 Имеется в виду рокировка. 27 Имеется в виду пат – одно из положений в шахматной партии. 28 Следует предположить, что теперешнему коню соответствовала в XVI в. фигура, изображающая рыцаря, сидящего на скакуне. 29 В современной шахматной терминологии одновременная угроза двум фигурам называется «вилкой». 30 Шахматный слон, вероятно, имел обличие священника, ксендза. 31 Фессалия – область в северной Греции; древние считали, что в Фессалии живет много волшебниц. 32 «Воскрешать Петровйна» – идиоматический оборот в польском языке, обозначает: напоминать давнишнее, давно забытое дело. Петровйн – легендарный краковский горожанин, воскрешенный, согласно преданию, епископом Станиславом Щчепановским, стремившимся доказать свои права на имущество Петровйна. 33 Пешки, которых поэт именует то пехотой, то придворными, получили тут название служанок. 34 Рогами в значении бивнями, так как ладья представляла собой боевого слона с башенкой. 35 Имеется в виду воин, который находится в башенке, прикрепленной к спине слона. 36 Поэма «Муза» была написана Кохановским, видимо, в 1567 г. 37 Имеется в виду борьба богов и титанов, в которой принимали участие и гиганты – сторонники титанов: Энкелад, Мимант, Порфирион – сыновья Геи и Урана, чудовище Тифон – сын Геи и Тартара, и исполин Бриарей. 38 Начиная с 776 г. до н. э. древние греки устраивали в г. Олимпии, находящемся в Элиде на Пелопоннесе, спортивные состязания. Победители в этих -состязаниях воспевались поэтами. 39 Турн, Камилла, Лаве, Паллант – герои «Энеиды» римского поэта Вергилия-Марона (см. словарь).
Примечания 355 40 Мышковский Петр – см. «Песни», примечание 18. 41 Имеются в виду музы. 42 «Ответ французу, или кукарекающему петуху», написанный по-латыни, является ответом Кохановского на стихотворение французского поэта Депорта «Прощай, Польша». Депорт находился в свите Генриха Валуа, избранного польским королем в 1573 г. и тайно бежавшего в 1574 г. из Польши во Францию с целью занять освободившийся французский престол после смерти брата. 43 Тринакрия – так называли древние Сицилию. 44 В 1282 г. в Сицилии, управляемой Карлом Анжуйским (ок. 1226—1285), произошло народное восстание (так называемая Сицилийская вечерня), завершившееся избиением французских дворян. 45 Сарматы – греческое название иранских кочевых племен. Поляки ошибочно считали себя потомками сарматов и в силу этого часто называли себя сарматами. 46 Рифеем называли древние римляне Уральские горы. 47 Скифией древние греки называли Причерноморье, где обитали племена так называемых скифов. 48 Австр (австральный) – южный ветер. 49 Каплун, галл, петух – все три слова одинаково звучат по-латыни: gallus. 50 Этруски – древнейшее население северо-западной части Апеннинского полуострова, в III в. до н. э. полностью подчинилось Риму. 51 Кибеле (см. «Словарь») служили оскопленные жрецы. В подлиннике игра слов: gallus – наименование оскопленных жрецов Кибелы, gallus – галл, француз. а– В своем стихотворении Депорт (см.: «Поэмы», примечание 42) высмеивал польских крестьян, ютящихся в своем жилище вместе со скотом. 53 Этрусское море – Тирренское море. 54 Цитата из стихотворения Депорта (см. «Поэмы», примечания 42 и 52). 55 Намек на Варфоломеевскую ночь (на 24 августа 1572 г.), когда в Париже избивали гугенотов. 56 Поэма была написана, видимо, в 1562 г. 57 Кохановский имеет в виду деревянного коня огромных размеров, которого, по преданию, троянцы привезли в свой город, не подозревая о том, что в его чреве скрываются воины греческого стана, стремившиеся хитростью захватить Трою. 58 Намек на знаменитую Грюнвальдскую битву (1410), в которой принимал участие Анджей Тенчиньский. 59 В известной битве поляков и венгров с турками под Варной (10 ноября 1444 г.), кончившейся тяжелым поражением польско-венгерских войск, участвовало двое Тенчиньских. 60 Речь идет о службе у французского короля Франциска II. 61 Намек на религиозные распри во Франции, притихшие на время после смерти Франциска II (1560 г.). 23*
356 Примечания Ян Генчиньский был послан с дипломатической миссией к шведскому королю Эрику XIV. 63 Принцесса Цецилия, дочь шведского короля Густава I, сестра Эрика XIV, была обручена с Яном Тенчиньским. 64 Имеется в виду легендарный правитель Крита, царь Минос (см. «Словарь» на слово Ариадна). 65 Еврот – река в Греции (в Спарте). GG Анкона – итальянский город на берегу Адриатики с храмом Венеры, которая считалась покровительницей Анконы. 67 Тенчиньский был отправлен к финляндскому герцогу Иоанну брату Эрика XIV, в качестве свадебного посла, так как Иоанн должен был сочетаться браком с польской принцессой Катариной, дочерью короля Сигизмунда I. 68 Вскоре после свадьбы Иоанн и Катарина (см. «Поэмы», примечание 67) были заточены в тюрьму королем Эриком. 69 Речь идет о скалах, расположенных поблизости от города Казимеж Дольный. 70 К тому времени, как Тенчиньский предпринял свое путешествие за невестой в Швецию, поляки стали союзниками датчан, ведших войну против шведского короля Эрика XIV. 71 Город Великий – Гданьск. 72 Ряд подвигов Геркулес совершил с помощью своего друга Иолая. Драма 1 Единственная у Кохановского драма «Отказ греческим послам» положила начало зарождению в Польше светской драматургии. Эта пьеса, написанная белыми стихами (которые применил в Польше впервые Кохановский), была завершена в 1577 г. и напечатана в 1578 г. В пьесе использован гомеровский сюжет о похищении Парисом прекрасной Елены. К этой пьесе Кохановский предпослал следующее письмо-посвящение (примечания к этому письму см. в последующих порядковых номерах примечаний к драме): «Была представлена в театре перед его милостью королем и ее милостью королевой в Уездове под Варшавой дня 12 января господнего года 1578, на празднестве у его милости пана подканцлера коронного. «Благодетелю моему, его милости, Яну Замойскому2 из Замостья, Подканц– леру коронному, etc., etc. Его милости слуга покорный. Только вчера я получил оба письма сразу, которые Вы, Ваша милость, написали мне по поводу этой трагедии. Поскольку я не знал до сих пор ничего о Ваших письмах, я надеялся, что вместе со всеми отсрочками задержана и присылка моей трагедии, или что еще вернее, она должна остаться при мне и быть отдана моли на съедение или же на кульки в аптеку. Прочитав Ваши письма, я увидел: у меня не остается возможности сделать поправки, потому что всё время я дол-
Примечания 357 жен был insumere3 на переписку. Quidquid idest4 – я полагаю, что вышел вздор, да и Ваша милость скажет, вероятно, то же – посылаю вам трагедию смело, хотя вещь и не заслуживает внимания, ведь я еще прежде говорил Вам, что она не написана ad amussim5 – в драме я не мастер. Кроме того, некоторые вещи не для польского уха. Inter caetera 6 в трагедии есть три хора, один из них написан в подражание греческому, который, как известно, весьма своеобразен. Не знаю, хорош ли будет мой хор по-польски. Но не стану рассуждать далее: в этом как и во всём, Вы будете гораздо лучшим arbitrium,7 чем кто-либо другой. С готовностью я бы praesens8 преподнес Вам свое творение, но здоровье не позвояет мне сделать этого. С досадою мне придется пропустить и свадебные торжества Вашей милости, если salus9 так мне ныне прикажет. Отдаюсь благосклонному суду Вашей милости. Писано в Чарнолесье декабря 22 дня лета господня. Вашей милости слуга покорный Ян Кохановский». 2 Ян Замойский (1542—1605) – вельможа, меценат, один из покровителей Кохановского. 3 «Посвятить» (лат.). 4 «Чем бы это ни являлось» (лат.). 5 «Ровно, точно; согласно правилу» (лат.). 6 «Среди прочего» (лат.). 7 «Суждение, решение» (в данном случае: «судья»; лат.). 8 «Лично» (лат.). 9 «Здоровье» (лат.). 10 Пословица «кровь – это не вода» в польском языке во времена Кохановского значила: родство – немаловажное дело. 11 Согласно мифологии, три богини – Гера, Афина Паллада и Афродита – просили Париса, чтобы он присудил золотое яблоко той из них, которая всех прекрасней. Парис присудил яблоко Афродите, пообещавшей ему в жены самую красивую из смертных женщин. 12 Речь идет о сестре Приама – Гесионе. 13 У Кохановского неточно, так как Абсирт не был увезен Язоном, он кинулся преследовать похитителя сестры, т. е. Медеи, и погиб во время преследования. 14 Кохановский переносит обычаи польского сейма на совет, состоявшийся в древней Трое. 15 Игра слов, основанная на созвучиях древнегреческого языка: Укалегон – имя, укалегон – человек, не обращающий ни на кого внимания. 16 До устья реки Еврот доплыл корабль Париса. 17 Старосты в древней Трое – анахронизм, подобный тем анахронизмам, на которые указано в 14-м примечании к драме.
358 Примечания 18 Авлида – гавань в Беотии, место стоянки греческого флота перед отправлением в Трою. 19 Распоряжение, характерное скорее для польского военачальника, чем для троянского вельможи. 20 Под Ланью в данном случае подразумевается Елена. 21 Кассандра имеет в виду своего брата Гектора, одного из героев Троянской войны. 22 Кохановский имеет в виду троянского коня (см. «Поэмы», примечание 57). 23 Имеется в виду убийца Приама – Неоптолем, сын Ахиллеса. 24 Согласно легенде, устрашенный предсказаниями, возвестившими Приаму, что его сын станет причиной гибели родной Трои, Приам велел унести младенца далеко за город. Там Париса нашли пастухи и вскормили его. Позже, уже взрослым юношей, он был опознан родителями и принят в лоно семьи. 25 Ротмистр (устар.)—начальник отряда; от немецкого Rotte – отряд и Meister – начальник. Проза 1 Даты возникновения диалога «Пророчество» указывались различные: период заседания сеймов в 1564, 1567, 1569 гг., наконец, 1570, 1572 гг. Впервые этот диалог был издан в 1587 г. в Кракове, в Лазаревской типографии. 2 «Голос народа – голос божий» (лат.). 3 «Всякое,—сказал он, – царство, раздираемое раздором, будет разрушено» (лат.). 4 «Противоречия легче всего уничтожаются под влиянием противоречий» (лат.). 5 «Отпусти нам Варавву» (лат.). 6 «Государства сохраняются теми же самыми средствами, благодаря которым они возникают» (лат.). 7 «Следуют за температурою тела» (лат.). 8 «Презрение к законам» (лат.). 9 Речь идёт о жене Сигизмунда I – королеве, Боне, умершей в 1557 г. 10 «Если бы я захотела, даже продали бы мне сына» (лат.). 11 «Которые утратили собственное имение и, находясь в бедности, польстятся на чужое» (лат.). 12 «В период бескоролевья» (лат.). 13 «В Польше мы живем случайно» (лат.). 14 «Спрашиваю, кто ваше государство так быстро привел к гибели?» (лат.). 15 «Появились новые ораторы, недозрелые глупцы» (лат.). 16 «Появились ораторы» (лат.). 17 «Слишком большое количество врачей убивает и царствующего государя» (лат.).