412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вячеслав Коломинов » Храм муз словесных » Текст книги (страница 5)
Храм муз словесных
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 15:09

Текст книги "Храм муз словесных"


Автор книги: Вячеслав Коломинов


Соавторы: Михаил Файнштейн

Жанр:

   

История


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)

После утверждения нового бюджета в Академию на соискание наград стали поступать многочисленные сочинения. Считая, что их обсуждение займет большую часть времени заседаний, Шишков предложил учредить вместо временного постоянный орган при Академии, который получил название Рассматривательного комитета. Ему должны были «препровождаться все присылаемые в Академию сочинения и переводы тех писателей, кои просят о сделании им вспоможения» [105, кн. 7, с. 142].

На заседании 21 декабря 1818 г. в состав комитета избираются следующие члены Академии: А. С. Никольский, С. А. Шихматов, П. М. Карабанов, А. Ф. Севастьянов и П. И. Соколов. Было принято решение собираться Рассматривательному комитету один – два раза в неделю. После обсуждения произведение с отзывом комитета поступало на общее собрание, которое и выносило окончательное решение. Сочинения с отрицательным отзывом обычно отправлялись авторам вместе с рецензией.

Примечательна судьба сочинений, получивших положительное заключение Академии. Авторам было предоставлено право печатать свою работу в академической типографии. При этом Академия брала на себя продажу тиража, а вырученные деньги передавала автору.

В случае отказа печатать свое сочинение в Академии последняя переводила необходимую сумму денег в ту типографию, которую указывал автор.

Поощряя талантливых авторов, Академия одновременно с этим осуществляла контроль за печатанием поощренных работ и их продажей. Сочинитель не мог получить полную сумму денег для производства печатных работ, не предъявив Академии сигнальный экземпляр своего произведения. Типография в свою очередь давала гарантию напечатать то количество экземпляров, которое определяла Академия.

После выхода произведения в свет Академия была вправе вновь вернуться к его обсуждению для определения возможности награждения автора медалью.

Рассматривательный комитет давал оценку произведениям в области языкознания, истории, географических исследований. Не были оставлены без внимания поэтические произведения, переводы по различным областям гуманитарных наук и детская литература.

Анализ деятельности Рассматривательного комитета показал, что им ежегодно обсуждалось от шести до двенадцати произведений, присланных на отзыв в Академию от посторонних лиц, или работы членов Академии. Например, в 1833 г. были рассмотрены и опубликованы «Начертание теории словесности» В. Глаголева и «Краткий курс словесности, приспособленный к прозаическим сочинениям» В. Плаксина. Авторы этих работ не являлись членами Российской Академии.

Значительное место в деятельности Рассматривательного комитета занимало обсуждение работ в области отечественной и всеобщей истории. Так, в 1834 г., по поручению Академии, М. Е. Лобанов, Д. И. Языков, И. И. Панаев дали отзыв на перевод с французского книги «Брак в царствование Наполеона». Автор перевода Балле решением Общего собрания Академии был поощрен, ему были переданы деньги, вырученные от продажи 1000 экземпляров книг, отпечатанных академической типографией.

Заслуживает внимания исследование члена Академии П. Г. Буткова «Оборона летописи русской Несторовой от навета скептиков». В. Белинский, ознакомившись с этой работой, называл ее выдающимся для своего времени трудом с научно обоснованными и аргументированными выводами, свидетельствующими об обширной эрудиции автора. Это исследование Буткова также было напечатано за счет Академии, а весь тираж передан автору.

Рассматривательный комитет рецензировал и «Биографии российских генералиссимусов и генерал-фельдмаршалов» Бантыш-Каменского, «Записки о России» Герберштейна в переводе Фовицкого, «Историю первых 4-х веков крестьянства» А. Н. Муравьева, «Путешествие в Индию русского купца Афанасия Твертина в XV веке», «Выписку из путешествия к татарам монаха Руисбруна в XIII веке» Д. И. Языкова, а также его переработку «Книги большому чертежу» издания 1627 г. и ряд других работ.

Именно Российская Академия напечатала все шесть частей «Истории России в рассказах для детей» А. О. Ишимовой, творчество которой высоко ценил А. С. Пушкин.

Вплоть до преобразования Российской Академии во II Отделение Академии наук ею регулярно выпускались и периодические издания. Следующим за «Известиями Российской Академии», прекратившими существование в 1828 г., стал ежегодник «Повременное издание Российской Академии». Всего с 1829 по 1832 г. было выпущено пять книжек. В «Повременном издании» наряду с исследованиями в области языкознания публиковались поэтические произведения, материалы по отечественной и всеобщей истории. Наиболее активно в академической периодике сотрудничал Шишков: в пяти книгах он опубликовал девять статей.

Начиная с 1834 г. Академия приступила к изданию «Кратких записок…». Было выпущено всего три книжки – одна в 1834 г. и две – в 1835 г. Новое издание преследовало те же цели, что и «Известия Российской Академии», издававшиеся в 1815–1828 гг.: оно содержало разные примечания и суждения о языке и словесности.

В первой книге «Кратких записок…» Шишков призывал: «Сыны Отечества, любящие язык свой, приглашаются обогащать сие записки присылкою в Академию замечаний своих с подписанием или без подписания имени своего, как им угодно» [106, кн. I, с. 4]. Однако все три книги нового издания были заполнены оригинальными или переводными произведениями преимущественно самого президента Российской Академии. Как исключение, во второй книге «Записок» была опубликована поэма крестьянского поэта Слепушкина «Парфен порядовщик».

И наконец, с 1840 по 1842 г. было выпущено пять частей «Трудов Российской Академии» (последняя, пятая часть, увидела свет в 1842 г., после преобразования Российской Академии во II Отделение Академии наук). В «Трудах» публиковались произведения только членов Российской Академии.

Ни в одной из частей последнего периодического издания нет произведений главы Академии: начиная с 1836 г. у Шишкова резко ухудшается зрение, заметно падает его деловая активность. В 1839 г. Шишков совершенно ослеп. Последние годы из уважения к почтенным годам президента заседания часто проходили у него в доме.

Как свидетельствуют годовые отчеты, у Академии был значителен рост доходной части бюджета. Если ко времени утверждения второго устава Российской Академии казначей хранил 15 000 р., то уже к 1 января 1819 г. Академия располагала деньгами в сумме 67 258 р., к 1834 г. – 482 735 р., а на 1 января 1835 г. – 504 613 р.

Источниками денежных поступлений были:

– ежегодные отчисления из государственной казны;

– доход от продажи книг, напечатанных в типографии Академии;

– денежные поступления от арендаторов помещений в зданиях Академии;

– ежегодные 3000 р. от правительства на поощрение творчества молодых авторов;

– процент от банковского вклада.

Российская Академия расходовала деньги для следующих целей:

– выполнение типографских работ (приобретение бумаги, ремонт и приобретение типографского оборудования, переплет книг и т. д.);

– приобретение книг для академической библиотеки;

– жалование штатным работникам;

– хозяйственные расходы (косметический ремонт зданий, благоустройство территории, отопление помещений и т. д.);

– изготовление медалей и дариков.

Организация собственной печатной базы сняла проблему выпуска в свет произведений, получивших одобрение Академии. В соответствии с программой работ, изложенной во втором уставе, в 30-е гг. Академия предпринимает издание трудов как русских, так и зарубежных писателей. В 1833 г., например, академическая типография приступила к напечатанию «Сочинений и переводов» М. В. Ломоносова. Выступая на академическом собрании 29 октября 1832 г. с предложением о переиздании трудов Ломоносова, Шишков отмечал: «Покойный Михайло Васильевич Ломоносов по всей своей справедливости и всеми вообще почитается отцом Российского стихотворства, преобразователем языка нашего, доведшим его до степени совершенства. Он первый в творениях своих показал силу, богатство и великолепие языка Российского…, а потому они должны служить для юных писателей наших наставлением и примером во всех родах витийства и поэзии. Собрание сочинений его, одно другого полнее, издаваемо было многократно, начиная с 1751 по 1804 г. Но как все сии издания ни добротою бумаги, ни чистотою оттиска не соответствуют достоинству творения сего писателя, а притом и последнее издание становится уже редким; посему предлагаю Императорской Российской Академии приступить ныне к новому изданию» [127, № 37, л. 115 об.]. И собрание сочинений выдающегося русского ученого было напечатано с подробным жизнеописанием.

Эта работа продолжалась до 1840 г. Академия выпустила в свет Избранные произведения А. П. Сумарокова, провела большую подготовительную работу по переводу на русский язык произведений античных, византийских и средневековых писателей стран Западной Европы, планировала перевод всех западных и северных временников, не исключая даже исландских саг. К этой работе привлекались и сотрудники дипломатических миссий России за рубежом. Так, один из служащих русского посольства в Дании Е. Попов 11 марта 1839 г. сообщает в Академию о том, что им проведено копирование исландских и других древних рукописей, хранящихся в королевской библиотеке Копенгагена.

В 1838 г. академическая типография напечатала 25 365 экземпляров книг 21 наименования, причем удельный вес печатной продукции, выполненной для посторонних лиц, составил 65 % объема типографских работ.

О коммерческом интересе Академии при производстве печатных работ по заказам посторонних лиц свидетельствует тот факт, что она принимала в печать произведения, названия которых не соответствовали задачам и целям Академии. Так, в 1838 г. наряду с другими было напечатано 650 экземпляров книги «О распознании и лечении геморроя», в 1839 г. – 1200 экземпляров «Энциклопедии молодой хозяйки». В целом среднегодовой тираж книг, напечатанных академической типографией, составлял 10–12 тыс. экземпляров.

СЛОВАРИ АКАДЕМИЧЕСКИЕ ГРАММАТИКИ

И ИХ АВТОРЫ

Принятый в 1818 г. второй устав предусматривал расширение дальнейших работ по созданию словарей. Предполагалось создать словопроизводный словарь русского языка, сравнительный словарь всех славянских наречий, словари технические и словесных наук, причем в их создании должны были принимать участие как русские, так и славянские ученые. Эта работа была связана с особенностью направления в изучении и описании русского языка. В первой трети XIX в. ученые все больше внимания уделяли общности славянских языков, месту и роли каждого из них в родственной семье, степени связанности со старославянским языком.

Лексикографические работы второго периода существования Академии тесно связаны с именем ее последнего президента А. С. Шишкова. Он в основном занимался разработками корневых и сравнительных словарей, продолжая тем самым традицию первого, дашковского периода Академии. Исследователи истории словарного дела обычно обходят молчанием лексикографические опыты Шишкова, или, упоминая о них вскользь, представляют их как ненаучные, дилетантские занятия. Но нельзя забывать, что лингвистические воззрения Шишкова опирались на достижения филологической науки XVIII в. Наука о языке той поры находилась под влиянием идеалистических концепций западноевропейских философов Р. Декарта, Г. Лейбница, Ф. Бекона и др. Они не обращались к истории языка, а предполагали в нем что-то абстрактное, неизменное. И в этом нет ничего удивительного – ученым тогда еще не были известны законы звуковых соответствий, законы исторического развития языка. Все это позднее открыли последователи сравнительно-исторического метода в языкознании. Шишков в своих этимологических исследованиях пытался, правда, представить историю слов. Но метод, на который при этом он опирался в своих изысканиях, не мог принести положительных результатов. На труды Шишкова значительное влияние оказали и западноевропейские грамматисты Ш. де Бросс, А. Кур де Жебелен, А.-Л. Шлецер, а также славянские ученые И. Добровский и С. Линде.

С 1815 г. на страницах «Известий Российской Академии» начинают публиковаться многочисленные теоретические статьи Шишкова по лексикографии. Среди них – «Некоторые замечания на предлагаемое вновь сочинение Российского словаря», «Опыт славянского словаря», «Опыт славянского языка, или объяснение силы и знаменования коренных и производных русских слов» и многие другие. Основная идея этих статей – составление словопроизводного словаря – была сама по себе плодотворной. Как известно, именно в таком словаре можно показать соотношение корня и образованных от него слов, выявить всевозможные словообразовательные связи в гнезде. Шишков предполагал также широкое привлечение материала из других славянских языков, что могло помочь составителю дать семантическую и словообразовательную характеристику слов в историческом аспекте. В публикации «Некоторые замечания на предлагаемое вновь сочинение Российского словаря» президент подверг критике первое издание «Словаря Академии Российской», а также составляемое Академией новое азбучное издание. Касаясь первого академического словаря, Шишков отмечал, что за прошедшие 30 лет филология шагнула вперед и поэтому лексикон необходимо переработать, сократить в нем «излишества…, погрешности исправить, а по образцу оного сочинить новый словарь» [105, кн. 1, с. 8]. Азбучный словарь тоже не устраивал Шишкова, ибо он «разрывал всякую связь между словами». При составлении нового словопроизводного словаря следовало перепроверить значения слов, чтобы «сомнительные и темные привесть в точность и ясность», лучше выбирать примеры и рассматривать корни слов с «вящими и надежнейшими способами, то есть с помощью всех славянских наречий» [там же, с. 9, 10, 16]. Следуя принципам «Плана этимологического словаря всех славянских языков» И. Добров-ского, президент предлагал заимствованные слова помещать в конце словаря, лексику же неславянского происхождения заменять эквивалентными словами из славянских языков. Такой пуризм присущ не только Шишкову. Этот опыт использовался и в трудах славянских лексикографов, в частности в «Чешско-немецком словаре» Юнгмана.

Словопроизводный словарь представлялся Шишкову как собрание корней, из которых произошли «деревья слов с ветвями». Основная задача лексикона должна была заключаться в тщательном отыскании корней и произведении от них всех производных слов, чтобы показать, «каким образом ум человеческий сперва к корню присоединяет мысль, а потом от сей мысли, сообразуясь с нею, рождает другие» [105, кн. 6, с. 154].

Работы по составлению словопроизводного словаря велись Шишковым с начала 1800-х гг. Одним из примеров такого труда являет собой сохранившийся в Ленинградском отделении Архива АН СССР печатный экземпляр первого издания «Словаря Академии Российской» с многочисленными заметками Шишкова, непременного секретаря Академии Д. И. Языкова и академического библиотекаря В. М. Перевощикова. Словарь предваряет небольшая записка, в которой президент рассказывает об истории этой работы, о своей полемике с некоторыми членами Академии, принявших участие в обсуждении сочиняемого труда. Из этой записки («Опыта словаря по корням») видно, что новое детище президента представлялось значительно шире первого издания академического словаря. Новый словарь, по мнению Шишкова, хранилище языка, «не учитель употребления слов, но только толкователь их значения» [140, № 1, л. 30–30 об.].

Увеличение словника нового лексикона шло по нескольким направлениям. Первое было связано с представлением Шишкова о соотношении русского и церковнославянского языков. Президент стремился ввести в лексикон весь словарный состав живого русского и церковнославянского языков. Шишков и его литературные сторонники видели неразрывное единение русского языка с церковнославянским и другими славянскими языками, не признавали разделение этих стихий в литературной русской речи. Представление о единстве русского и церковнославянского языков поддерживало идею о нерасчленимости собственно русского языка в хронологическом отношении, что имело следствием включение не только лексического состава живого языка, но и лексику предшествующего времени.

Такое решение вызвало критику со стороны оппонентов президента, призывавших осторожно относиться к вводимой в словарь лексике. Они советовали снабжать малоизвестные или уже вышедшие из употребления слова исчерпывающими данными: «откуда взяты или где употреблены были», оговаривая, «употребительны ли они или вышли из употребления и какими заменены словами или еще не заменены» [там же, л. 59 об.]. Президент же считал, что его лексикон «должен показать силу и значение каждого слова… Писатель сам должен знать, какое слово очень или мало употребительно». Шишков предполагал составить словарь нового типа – тезаурус, в который должны были войти «все слова и ныне, и прежде людьми в разговорах употребляемые» [там же, л. 28]. Но президент прекрасно понимал также и то, что вместить в один словарь такой материал практически невозможно. Поэтому он стремился отобрать лексику, свойственную русскому языку, а все остальное исключить. Под «несвойственной лексикой» Шишков подразумевал прежде всего заимствования, которым отказывалось в «гражданстве» в предполагаемом словаре. 95 % заимствований исключалось из словаря. Также, как в первом академическом словаре, к ним подбирались русские эквиваленты, например: геодезия – землемерие, анатомия – тру поразъятие, анемометр – ветрометр. Часть заимствований предполагалось заменить лексикой из других славянских языков: алхимик– чистнарь (чеш.), министр – стрешнек, архивариус – старинарь (хорв.). Как говорилось выше, именно в этом особенно отчетливо прослеживаются идеи Шишкова об общности словообразования в славянских языках.

Шишков предполагал включить в свой словарь только небольшую группу заимствований – «самонужнейшие слова». Они должны были составить небольшой глоссарий в конце словаря. К таким словам относились в основном специальные термины типа – редут, реестр, резидент, реляция, рейтар, рекрут и др.

Изучение этого незавершенного труда позволило определить и состав источников, которыми пользовался Шишков при работе над своим словарем. Это были прежде всего оба издания «Словаря Академии Российской», многочисленные словари славянских языков. Широко привлекались и произведения художественной литературы, относящиеся к различным жанрам – стихотворным в большей степени и прозаическим – в меньшей. В основном это произведения писателей и поэтов XVIII – первой трети XIX в.: Ломоносова, Сумарокова, Державина, Хераскова, Петрова, Крылова, Батюшкова, Вяземского, Ширинского-Шихматова, Шаликова, Бестужева-Марлинского. В рабочий экземпляр «Словаря Академии Российской» Шишков вводит еще 1003 новых примера, причем 40 % – из художественной литературы. Необходимо подчеркнуть, что в первом академическом словаре этот иллюстративный материал был представлен беднее.

В первую треть XIX в. художественная литература становится основным источником, из которого черпался материал для лексикографических трудов. И Шишков, блестящий знаток как древней, так и современной ему литературы, не мог не оценить ее богатейших возможностей в вопросах развития словарного дела. Примеры из художественной литературы должны были лучше раскрыть значения вновь вводимых слов, продемонстрировать их употребление, подтвердить стилистические характеристики. Заметим, что 107 примеров заимствовано из произведений великого поэта и великого мастера художественного слова А. С. Пушкина, в основном из «Евгения Онегина». (Шишков цитировал это произведение также и в опубликованном им ранее глоссарии 1828 г.). Так, используя пример из «Песни о вещем Олеге» к слову кинжал – «И пращ, и стрела, и лукавый кинжал щадят победителя…», – президент отмечал: «Здесь прилагательное лукавый к слову кинжал весьма счастливо приставлено, ибо оным нередко тайно и с лукавством поражают» [140, № 3, л. 220 об.].

Произведения Пушкина были использованы и при формировании словника.

Знал ли Пушкин о работе Шишкова над новым словопроизводным словарем? Прямых свидетельств этому нет, однако именно на середину 30-х гг. приходится наиболее активная деятельность поэта в академии. В своих лексических и лексикографических заметках этой поры он призвал к умеренному использованию заимствований в родном языке. Вероятно, не случайно и письмо А. С. Пушкина П. А. Вяземскому, датируемое 1835–1836 гг., в котором рассматриваются слова араб, арап, арапник, извлеченные из «Словаря Академии Российской» и «Русско-французского словаря» Рейфа. Эта заметка сопровождалась припиской: «А право, не худо бы взяться за лексикон или хоть за критику лексиконов» [67, т. 16, с. 208]. Может быть, составляемый Шишковым в середине 1830-х гг. словопроизводный словарь и был причиной записки?

Во вновь составляемом словаре президент подверг значительной перестановке многие словопроизводные гнезда. Так, исходя из своей теории «деревьев слов» слово деревня президент помещает в одно гнездо с деревом, искренность с воскресеньем, горб с горою. Конечно, такое расположение слов неверно. Как обычно, при объяснении истории слов, которые сопутствуют «деревьям», лексикограф исходил из их звуковой близости, затем производил умозрительные построения их семантического развития. Например, брию он производит от слова брать, потому что «слово бритва есть не что иное, как беритва, т. е. вещу берущая», война производится от вою, так как «сражения, а особливо рукопашные не могли столько же быть без воя» (т. е. битвы, драки)» [140, № 1, л. 370 об.]. Конечно, такая «этимологизация», с точки зрения современной науки, не выдерживает никакой критики.

В словаре Шишкова и больше производных слов. Это достигается тем, что некоторые слова, представленные в академическом словаре в виде вариантов лексем в одной словарной статье, лексикограф вносит в словопроизводную цепь как самостоятельные.

Шишкову не удалось завершить работу. Судя по ее объему, президент предполагал составить обширное справочное пособие, из которого можно было бы почерпнуть «всевозможное» словоупотребление. Будущий «тезаурус» мог бы стать настольной книгой писателей, особенно создателей исторических произведений. Именно им, по мнению президента, для передачи колорита описываемой исторической эпохи, были бы так необходимы архаизмы, широко вводимые в новый словарь. «Кто хочет писать о тех временах, тому они опять понадобятся», – подчеркивал Шишков [там же, л. 28].

Последним лексикографическим трудом 84-летнего президента явилось переиздание знаменитого «Сравнительного словаря всех языков и наречий» Палласа, впервые напечатанного в 1787–1789 гг. В отличие от словаря Палласа, где русским словам соответствовали только эквивалентные лексемы, в труде Шишкова каждому слову сопутствовало пространственное объяснение его возможного происхождения и связей со случайно созвучными словами из разных языков. В переработке этого монументального труда Шишкову помогал академический переводчик, знаток старых и новых языков. К. Гроссгейнрих, составивший рукописный план словаря. В работе над словарем были использованы многочисленные лексиконы, хранившиеся в академической библиотеке, а также уникальная лингвистическая коллекция известного историка и филолога Ф. П. Аделунга, из которой можно было почерпнуть сведения о всех языках мира. Материал для словаря собирали и другие ученые. Так, И. А. Гульянов, член Российской Академии и известный впоследствии востоковед, занимаясь в 1820-е гг. в парижских архивохранилищах, по поручению Шишкова делал выписки о языке индейцев – гуарани Парагвая.

В своем «Сравнительном 200-язычном словаре» (1838) лексикограф тщетно пытался доказать общность происхождения разнокоренных слов, возвести их к некоему «праязыку». Опубликованный на немецком языке, сравнительный лексикон был предназначен в основном для ознакомления зарубежных ученых с этимологическими воззрениями Шишкова. Это был последний памятник «философской» науки о языке, вышедший в годы, когда сравнительно-исторический метод в филологии уже одержал окончательную победу.

На протяжении 1810 – 1830-х гг., в соответствии с общим планом академических словарных работ, предпринимались попытки создать общеславянский сравнительный словарь. Идея создания такого словаря была вызвана стремлением славянских народов к культурному единству между собой, стремлением к межъязыковой общности. Кроме того, общеславянский словарь мог бы играть вспомогательную роль «корневыявителя», необходимого как при составлении словопроизводного словаря русского языка, так и при составлении словарей такого типа других славянских языков.

Еще в 1760-е гг. мысль о создании такого монументального труда высказывалась Шлецером, претворить же ее в жизнь впервые пытался выдающийся чешский ученый Добровский. В работах по истории чешского языка, опубликованных в 90-х гг. XVIII в., он обратился к вопросам сравнительного изучения славянских языков, главным образом живых: русского, польского, чешского, сербского. В ходе своих исследований Добровский пришел к мысли о необходимости создания общего сравнительного словаря славянских языков. В 1813 г. в Праге вышел в свет его «План всеобщего славянского словаря всех славянских языков», в девяти пунктах которого были сформулированы правила распределения слов по родству звуков, унификация славянских орфографий, использование заимствований, сложных и производных слов и т. д. Основа словаря – коренные слова, к которым подбирались бы производные [100].

В России с планом познакомились сразу же после его публикации. По поручению Шишкова стала создаваться обширная библиотека, куда доставлялись книги и рукописи, в том числе и из-за границы, содержавшие сведения по славянским языкам и литературам. Идею создания такого словаря поддержали все ведущие славянские ученые той поры: И. Добровский, С. Линде, Й. Юнгман, П. Шафарик, Ф. Челаковский, В. Караджич. Работы по составлению такого словаря начались в Академии в конце 1810-х гг. и велись практически до 1841 г. Так, в плане частных разработок, связанных с созданием общеславянского словаря можно рассматривать незавершенный «Словарь иллирийского языка с латинским и российским» Н. Я. Озерецковского и А. X. Востокова (1818–1820) – словарь хранится в коллекции Российской Академии Рукописного отдела Библиотеки АН СССР и представляет собой фолиант, состоящий приблизительно из 15 тыс. слов [151]. Составители смогли проделать только начальный, предварительный этап составления лексикона: выборку слов, размещение их по алфавиту, подборку русских эквивалентов переводом с латинского языка. Некоторую помощь ученым оказал выдающийся сербский просветитель В. Караджич, побывавший в те годы в Петербурге. Он просмотрел и исправил в словаре некоторые неточности, используя при этом буквы составленного им алфавита. Это подтверждают исправления, внесенные им в словарь. Исправления касались замены некоторых букв кириллицы буквами созданного Караджичем алфавита. Дальнейшие работы над «Иллирийским словарем» были прерваны в связи со смертью Озерецковского.

К 1822 г. относится проект А. X. Востокова и П. И. Соколова – «О главном различении в словаре всех славянских наречий». Как считали авторы, основная задача словаря – показать «древо языка славянского» в том виде, в котором оно разрослось. Исходным языком являлся церковнославянский, далее следовали русский, малорусский (украинский), польский, вендский (серболужицкий), богемский (чешский), краинский (словенский), хорватский. Особое внимание уделялось просторечию и диалектам каждого славянского языка. Отдельную часть проекта составлял подробный список источников для каждого языка, которые предполагалось привлечь для выборки слов. Список насчитывал несколько десятков книг и словарей: в качестве источников для украинского (малорусского) языка фигурировали грамматика Павловского, рукописный словарь Новацкого, хранившийся в академической библиотеке, «Энеида» Котляревского и др. Для хорватской части словаря предполагалось пользоваться лексикографическими пособиями Хабделича, Ямбресича и Беллостеница. В плане было разработано построение словарной статьи, решался вопрос о графике и правописании. Для польского, чешского, вендского, краинского предлагался латинский алфавит, для остальных языков – кириллица. В разделе «О грамматических замечаниях» этого плана отмечалась необходимость указания, первообразно ли слово или производно, простое оно или сложное. Составители плана писали, что в словарной статье необходимо приводить и корни слов. Здесь же рассматривались вопросы о грамматических характеристиках слов, синтаксических сведениях и др. Но эта работа из-за занятий Востокова грамматикой русского языка не была доведена до конца и ограничилась только проектом словаря.

Понимая, что своими силами создать сравнительный словарь очень трудно, Шишков решил привлечь славянских ученых: В. Ганку, П. Шафарика и Ф. Челаковского. Но приглашенные ученые по разным причинам не смогли приехать в Россию, и им было предложено работать в Чехии. В 1833 г. они составили план общеславянского этимологического словаря. В нем подчеркивалось, что это мероприятие задумано для успешного развития славянских языков и литератур, а также «для облегчения литературных сношений между разъединенными ветвями славян» [149, л. 5–6 об.]. Будущий словарь должен был состоять из двух частей: сравнительно-исторической (в 6-ти т.) и алфавитного перечня слов каждого языка (в 4-х т.). Предполагалось, что описательным языком будет русский. Составители словаря считали удобным издать словарь в Праге. Они просили прислать одного или двух помощников из России; вся работа была рассчитана на 5–8 лет. Но это начинание так и осталось проектом.

Над славянским словарем работал и Д. И. Языков – последний непременный секретарь Российской Академии. В конце 1839 г. он представил в собрание небольшой русско-чешский глоссарий на букву «М», сопоставленный с германскими, латинским, греческим и «азиатскими» языками. Как он писал, этот глоссарий «покажет, какие именно слова не существуют или не употребляются в том или другом наречии и потому может быть пособием к введению в тот или другой язык слов коренных словенских вместо коих ныне употребляются чужеродные» [127, № 44, л. 127 об. – 128]. Тем самым ученый подчеркнул вспомогательное значение своего словаря, который должен был играть роль своеобразного «корневыявителя» при составлении словопроизводного словаря русского языка. Академическое собрание предложило Языкову продолжить свои изыскания, но и эта работа не была завершена.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю