355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » В.С. МОДЕСТОВ » Краткий словарь трудностей английского языка » Текст книги (страница 8)
Краткий словарь трудностей английского языка
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 20:09

Текст книги "Краткий словарь трудностей английского языка"


Автор книги: В.С. МОДЕСТОВ


Жанры:

   

Языкознание

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

GP (General Practitioner) – Врач-терапевт

GPO (General Post Office) (амер.) – Главпочтамт

G.P.O. (Government Printing Office) (амер.) – Правительство. Печатное Агентство

Grab-all (жарг.) – Жадный человек. Хапуга

Grab-what-you-can privatization – «Прихватизация»

Gracious! – Боже ‹мой›! Неужели! Господи! Вот те на!

Gracious heaven! – Господи помилуй! Силы небесные! Господи! Боже мой! Вот те на!

Gracious Heavens [me, mercy, powers]! – Господи! Боже мой! Вот те на!

Grade point average (амер.) – Средний балл школьника (учитывается при поступлении в университет или колледж)

Grade school (амер.) – Начальная школа

Grafter (амер.) – Взяточник. Жулик. Мошенник

Grand Canyon State (амер.) – Штат Большого каньона (прозвище штата Аризона)

Grandfather clock – Высокие напольные часы

Grandfather Frost – Дед Мороз

Grand opening – Торжественное открытие

Granite State (амер.) – Гранитный штат (прозвище штата Нью-Хэмпшир)

Grape State (амер.) – Гранитный штат (прозвище штата Калифорния)

Grape State (амер.) – Штат виноградников (прозвище штата Калифорния)

Grass widow – Соломенная вдова

Gravy train (амер.) – «Кормушка». Тёпленькое местечко. Лёгкий заработок. Доходное место. Выгодное предприятие

Grease someone's palm – Дать на лапу. Подмазать

Greasing of palms – Взяточничество. Подкуп. Коррупция

Great! – Блеск! Отлично! Великолепно! Бесподобно! Превосходно! Здорово! Класс! Круто! Обалденно!

Great attraction – Главная приманка

Great card – Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец

Great Caesar! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!

Great Central State (амер.) – Большой центральный штат (прозвище штата Северная Дакота)

Great Father (амер.) – Отец рек (прозвище штата Миссисипи)

Great gun – Важная персона. «Шишка»

Great guns! – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!

Great guy (амер.) – Классный [клёвый] парень

Great Heavens! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!

Great Inquest – Судный день. День Страшного Суда

Great Land (амер.) – Великая земля (прозвище штата Аляска)

Great lots [number] of somebody [something] – Великое множество

Great Scott! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово! Чёрт возьми!

Great snake! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!

Great Society (амер.) – «Великое общество» (о США)

Great Sun! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!

Great unwashed – Голытьба; бомжи

Great world – Высший свет

Greedy-guts (груб.) – Обжора

Greek Church – Православная церковь

Greek gift – Дар данайцев

Green goods – Свежие овощи. Фальшивые деньги (амер. жарг.)

Greenhorn – Зелёный юнец

Green Mountain State (амер.) – Зелёная гора (прозвище штата Вермонт)

GREEN STUFF – Овощи (вывеска)

Green winter – Бесснежная [мягкая] зима

Green with envy – Позеленевший от зависти

Greetings! – Здорово! Привет!

Greetings and felicitations [salutations]! (амер.) – Здравствуйте и наилучшие пожелания!

Gregory-powder [Gregory's powder] (фарм.) – Растительное слабительное

Grieve about [for, over]… – Болеть душой о…

Grim-jawed diehard – Канцелярская крыса

Grin like a Cheshire cat – Улыбаться [ухмыляться] во весь рот

GROCERY STORE – Продовольственный магазин (вывеска)

Ground floor – Первый этаж (у англичан)

Groundhog State (амер.) – Штат лесного сурка (прозвище штата Миссисипи)

Group (амер.) – Организация (политическая, общественная и др.) Движение. Течение

GROUP CHECK-IN (амер.) – Регистрация организаций (надпись на табличке)

Grow heated – Войти в азарт

Grow up like mushrooms – Расти как грибы ‹после дождя›

Grub (жарг.) – Жратва

Guard! (фехт.) – Закройся! К бою!

Guardian angel – Ангел-хранитель

Guess what? – Знаешь что? Знаете что? (американцы этими словами начинают разговор)

Guilding star – Путеводная звезда

Guilty for naught – Без вины виноват

Guilty of crime – Виновный в совершении преступления

Guilty secret – Позорная тайна

Guilty though guiltless – Без вины виноватый

Guinea Pig State (амер.) – Штат морских свинок (прозвище штата Арканзас)

Gulf State (амер.) – Штат у залива (прозвище штата Флорида)

Gulp back one's tears – Глотать слёзы

Gulp down one's tears [sobs] – Глотать слёзы

Gumbo (амер. жарг.) – Дурень. Кретин. Олух. Обалдуй

Gump (амер.) – Глупец. Болван

Gumshoe (амер.) – Детектив. Сыщик

Gum up the works – Испортить всё дело

Gunfire – Беглый огонь

Gun is hanging fire – Временное затишье (в перестрелке, на войне)

Gun moll (амер.) – Преступница. Воровка. Сообщница гангстера

Gut burglar (амер. жарг.) – Кашевар (пренебрежительно)

Gut issue (амер.) – «Нутряной вопрос» (речь идёт о проблеме, которая вызывает чисто эмоциональную реакцию избирателей во время выборов, задевает душу)

Gut it out! (амер.) – Кончайте! Бросьте!

Gutter press – Бульварная пресса

GYMNASIUM – Спортзал (табличка на двери в школе)

H

HABERDASHERY (амер.) – Галантерея. Предметы мужского туалета (вывеска в магазине)

Habit cures habit – Клин клином вышибают

Habit is second nature – Привычка – вторая натура

Hack (амер.) – Такси

Hackman (амер.) – Таксист

Had better – Лучше бы. Следовало бы

Ha-ha! – Ха-ха!

Hah-hah! – Ха-ха!

Hail! – Приветствую!

Hail Columbia! – Чёрт возьми! Чёрт подери!

Hail-fellow-well-met – Свой в доску

HAIR CUTTING – Парикмахерская (вывеска)

HAIR DESIGNS – Парикмахерская (вывеска)

Hairdown – Беседа по душам

HAIRDRESSER – Парикмахерская (вывеска)

HAIRDRESSERS – Парикмахерская (вывеска в гостинице)

HAIR STYLIST – Парикмахерская (вывеска)

Halcyon days – Спокойные [мирные] дни. Спокойное [мирное] время

Hale and hearty – Крепкий и бодрый (о пожилых и старых людях)

Half a minute! – Минуточку!

Half a mo! – Подожди минутку!

Half and half – Пополам. Поровну. И да и нет

Half-and-halfer – Ни то ни сё. Ни рыба ни мясо

Half angel half bird – Ни то ни сё. Ни рыба ни мясо

Half a sec‹ond›! – Подожди‹те› секундочку! Минуточку! Одна минута! Один момент!

Hall bedroom (амер.) – Дешёвая меблированная комната

Halloo! – Ату! (охот.) Ау!

Hallo, people! – Привет!

Halloween [Hallowe' en] – Хэллоуин (канун Дня всех святых, 31 октября)

Hallowmas – День всех святых

Hallroom (амер.) – Дешёвая меблированная комната

Halt! (воен.) – Стой!

Halt and freeze! (воен.) – Застыть в положении «смирно»!

Ham and eggs – Яичница-глазунья

Hammer and tongs – Изо всей силы. С шумом и гамом

Hammy – Актёр, который наигрывает

Hampton ‹Wick› (жарг.) – «Малыш», «Дружок» (о мужском половом члене)

Handicapped children – Дети с физическими недостатками

Hand in hand – Рука об руку

Hand in your copybooks! – Сдайте тетради! (обращение учителя к ученикам в классе)

Handle of the face – «Украшение лица». Нос

Handle to one's name – «Приложение к фамилии». Титул. Звание

HANDLE WITH CARE! – Обращаться с осторожностью! (предупреждающая надпись на лекарстве)

Handout – Рекламная листовка. Образец товара

Hand out a line of bull – Врать. Нести чушь [околесицу]. Молоть чепуху. Болтать вздор

Hand over fist [hand] – Легко и быстро

Hand over head – Очертя голову. Поспешно. Опрометчиво. Необдуманно

Hands down – Безо всякого труда. Легко. Без усилий

Hands in line with the seam of the trousers! – Руки по швам!

Hands off! – Руки прочь!

Hands up! – Руки вверх!

Hand to fist – Рука об руку

Hand to hand – Рука об руку

Hand-to-hand fighting – Рупопашный бой

Hang around – Слоняться без дела

Hangdog air – Виноватый вид. С виноватым видом. С видом побитой собаки

Hangdog expression – Виноватое [удручённое, подавленное, таинственное, запуганное] выражение лица

Hangdog look – Виноватый [удручённый, подавленный, таинственный] вид

Hang fire – Сомневаться. Медлить. Быть нерешительным

Hanging matter – Дело пахнет виселицей

Hang in there! (амер.) – Потерпи‹те›, всё устроится!

Hang it! – Чёрт побери! Чёрт возьми! Чёрт!

Hang it all! – К чёрту! Гори оно всё синим пламенем! Тьфу, пропасть! Пропади оно всё пропадом!

Hang on! – Не вешайте трубку, линия пока занята (ответ телефонистки)

Hang on a minute [moment, second]! – Подожди‹те› минуточку! Минуточку!

Hangout (амер.) – Подачка

Hang the fellow! – Ну его к чёрту!

Hang-up – Бзик

Hang you! – Будь ты неладен! Чёрт тебя побери! Убирайся к чёрту! Тьфу, пропасть!

Hanker after forbidden fruit – Запретный плод сладок

Happy birthday! – С днём рождения!

Happy days are here again! (амер.) – Дела идут к лучшему!

Happy-go-lucky fellow – Рубаха-парень

Happy Hanukkah! (амер.) – Поздравляю с Ханукой!

Happy holidays! – С праздником! Счастливых праздников!

Happy hunting ground‹s› – Небеса. Рай. Загробная жизнь. «Тот свет»

Happy journey! – Счастливого пути

Happy landings! – Мягкой посадки! (пожелание лётчикам или тост в их среде)

Happy New Year! – С новым годом!

Happy thought! – Верно! Удачная мысль!

Happy wedding! – С законным браком! С бракосочетанием!

Hard as a bone – Твёрдый как камень

Hard as a nether millstone – Твёрд как камень

Hard as nails – Вынослив как лошадь. Прошёл огонь и воду

Hardbody (амер.) – Вертихвост‹ка›

Hard-boiled ‹egg› – Бесчувственный. Бессердечный. Чёрствый. «Варёный»

Hard-Case State (амер.) – Штат тёртых жизнь людей (прозвище штата Орегон)

Hard cash – Звонкая монета

Hard-earned money – Кровные деньги

Hard luck! – Не везёт!

Hardly ever! – Едва ли когда-нибудь! Почти никогда!

Hard of hearing – Тугой на ухо. Глуховатый

Hard over helm (мор.) – Руль на борт!

Hard put to it – В затруднении. Запутавшийся

Hard pressed, hard pushed – В трудном [тяжёлом] положении

Hard to port! (мор.) – Лево руля!

Hard up – Не при деньгах

Hardy-har-har! (амер.) – Ха-ха – это совсем не смешно!

Hark at! – Слышишь? Прислушайся!

Hark at him! – Вы только послушайте его!

Hark on! – Вперёд! (команда собаке)

Hark! The Herald Angels sings! (амер.) – Слушайте! Ангелы-вестники поют! (первая строка рождественского гимна)

Harlem (амер.) – Гарлем (район Манхэттена в Нью-Йорке, где живут преимущественно чернокожие)

Harp about rights – Качать права

Harp not for ever on the same string! – Не нуди!

Harp on the same string – Завести волынку

Harry starkers (жарг.) – Совершенно голый

Hash-house (амер. жарг.) – Дешёвый ресторан

Hasn't he got himself up! – Вишь, как разоделся!

Hasn't he made a mess of it! – Ну и заварил кашу!

Has the cat got your tongue? – Ты что, язык проглотил?

Hastily – На живую нитку. Кое-как

Hast thou found me, o my enemy? – Нашёл ты меня, мой враг!

Hatchet-face – Кувшинное рыло

Hatchet job (амер. полит.) – Заказной «компромат»

Hat in hand – Подобострастно. Униженно

Hats off! – Шапки долой! Снять шляпы!

Hats off to somebody – Честь и слава кому-либо

Have a bad head – С похмелья

Have a ball! – Желаю хорошо провести время!

Have a bee in one's bonnet – Потерять голову от чего-либо

Have a bone in one's arm – Не в состоянии шевельнуть пальцем руки

Have a bone in one's leg – Не в состоянии шевельнуть пальцем ноги

Have a bone to pike with someone – Сводить счёты с кем-либо

Have a booby's look while consulting a book – Смотреть в книгу и видеть фигу

Have a card up one's sleeve – Иметь козырь про запас

Have a care! – Будь осторожен! Будьте осторожны! Берегись! Берегитесь!

Have a chip on one's shoulder (амер.) – Быть болезненно обидчивым [мнительным]. Держаться вызывающе. Быть задирой [забиякой]. Провоцировать ссору [драку]

Have a drop in one's eye – Быть на взводе

Have a finger in a pie – Приложить руку к чему-либо

Have a go! – Попробуй‹те›!

Have a go at it! – Попробуй‹те› ‹сами›!

Have a good day! – Всего доброго! Добрый день!

Have a good flight! – Счастливого полёта!

Have a good sleep – Хорошо выспаться

Have a good time! – Желаю приятно провести время! Желаю тебе хорошо повеселиться!

Have a good trip! – Счастливого пути! Приятного путешествия!

Have a great time! (амер.) – Желаю хорошо провести время!

Have a hangover – С похмелья

Have a head – Голова болит с похмелья

Have a head on one's shoulders – Иметь голову на плечах

Have a heart! – Сжалься! Сжальтесь! Будь‹те› снисходительнее! Помилосердствуй‹те›!

Have all eggs in one basket – Ставить всё на одну карту. Идти ва-банк

Have a load on – Нагрузиться. Нализаться. Напиться

Have an axe to grind – Преследовать личные корыстные цели. Иметь в виду свои собственные интересы

Have a nice day! – Всего доброго! До свидания! Пока! Привет! До встречи!

Have a nice flight! – Счастливого полёта! Счастливого приземления! (пожелание перед полётом на самолёте)

Have a nice journey! – Счастливого пути!

Have another helping! – Берите, пожалуйста, ещё! (за столом)

Have another go [try]! – Попробуй‹те› ещё раз

Have a ready tongue – За словом в карман не лезть

Have a safe journey! – Счастливого пути! Счастливого путешествия!

Have a safe trip! – Счастливого пути!

Have a sharp tongue – Иметь острый язычок. Быть острым на язык

Have a snack! – Перекуси‹те›!

Have a thick head – С похмелья

Have at it! (амер.) – Начинай‹те›! (делать, есть и др.)

Have a whale of a time – Прекрасно провести время

Have bats in the belfry – Быть не в себе. В голове тараканы

Have-beens – Бывшие люди

Have done! – Довольно! Будет! Хватит! Кончай!

Have fun! – Весёлого [интересного] вечера!

Have great expectations – Иметь виды на большое наследство. Быть наследником богатых родственников

Have it a heart! – Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!

Have it your way! – Будь по-твоему!

Have no fear! – Не бойся! Не бойтесь!

Have no sense of measure – Не знать меры

Have not a shirt to one's back – Не иметь ни гроша за душой

Have nothing to call one's own – Не иметь ни гроша за душой. Ни кола ни двора

Haven't I seen you somewhere before? – По-моему, мы уже где-то встречались? (вежливая попытка познакомиться)

Haven't we met before? – По-моему, мы уже где-то встречались? (вежливая попытка познакомиться)

Haven't you now? – Не так ли?

Have one's hands full – Хлопот полон рот

Have one's heart in one's boots – Душа ушла в пятки

Have other fish to fry – Иметь дела и поважнее

Haves and have-nots – Имущие и неимущие

Have some apples! – Бери‹те› [ешь‹те›] яблоки!

Have some fun! – Желаю приятно провести время! Желаю тебе хорошо повеселиться!

Have some pity! – Сжалься! Сжальтесь! Пожалей‹те›!

Have the goodness – Будьте добры

Have two bites at the cherry – Попытаться ещё раз. Всё повторить сначала

Have you been keeping busy? (амер.) – Я вам не очень помешаю?

Have you been served? – Вас кто-нибудь обслуживает? Вас уже обслуживают? (вопрос официанта)

Have you ever heard of such a thing? – Где это слыхано?

Have you ever heard the like of it? – Слыханное ли ‹это› дело?

Have you ever seen anything like it? – Виданное ли ‹это› дело?

Have you fallen ill? – Заболел‹и›?

Have you given him Miranda warning? (амер.) – Ты напомнил ему о его правах? (спрашивает обычно один полицейский другого при задержании подозреваемого)

Have you got a screw loose? – Вы что, того?

Have you heard of such a thing? – Слыханное ли ‹это› дело?!

Have you lost your mind? – Ты с ума сошёл?

Have you lost you tongue? – Ты что, язык проглотил? У тебя язык к нёбу прилип?

Have you no fear of God? – Как можно, зачем? Образумься! Побойся Бога!

Having a face that would stop a clock – Ни кожи ни рожи

Having odd kinks – С закидонами

Haw haw! – Ха-ха!

Hawk-eyed – Зоркий глаз. Орлиный глаз

Hawkeye State (амер.) – Штат Соколиного глаза (прозвище штата Айова)

He! – Эй!

Head a-port! (мор.) – Лево на борт!

Head cook and bottle washer – Мастер на все руки

Headhunt‹ing› (амер.) – Семейный бизнес. Все свои

Headliner (амер.) – Популярный актёр. Звезда экрана

HEADMASTER – Директор (табличка на двери кабинета в школе)

Head of State – Глава государства

Head-on – Лоб в лоб

Head over heels – Вверх тормашками

Heads or tails? – Орёл или решка?

Heads up! – Усилить наблюдение за воздухом! (воен.) Осторожно! Опасность!

Heads-up (амер.) – Самоуверенный

Heaps of money – Дурные деньги

Heaps of time – Масса [много, уйма] времени. Много раз

Hear! – Верно сказано!

Hear and tremble! – Слушай и трепещи!

Hear a pin drop – Слышать, как муха пролетит [как комар пищит]

Hear! Hear! – Верно, верно! Правильно, правильно!

Heart alive! – Боже мой! Ого! Вот те на! Вот так так!

Heartbeat away from the presidency (амер.) – Не сегодня-завтра может стать президентом (напоминание о том, что к выбору вице-президента следует относиться серьёзно)

Hear the grass grow – Слышать, как муха пролетит

Hear the joyful celebrations in the street! (амер.) – Услышь радость праздника на улице! (из мюзикла «Томми»)

Heart of Dixie (амер.) – Сердце Дикси (прозвище штата Алабама)

Heart of the matter – Суть [сущность] дела

Hearts and flowers – Ромашки-лютики. Цветочки-василёчки. Сюси-пуси. Сюсюканье. Сентиментальщина

Heartstrings – Тайники души

Heart-swelling of the day – Злоба дня

Heart-to-heart talk – Разговор по душам. Задушевная беседа

Heat (амер. жарг.) – «Фараон». Коп (полицейский)

Heatedly – Запальчиво

Heath Robinson (шутл.) – О нелепых по сложности устройствах, машинах и механизмах

Heave ho! (мор.) – Разом! Дружно! Взяли! Раз-два взяли! Раз-два дружно!

Heaven and earth! – Боже мой! О Боже! Вот так так! Вот те на! Бог мой!

Heaven [God] forbid! – Боже упаси [сохрани]!

Heaven knows how many – Невесть сколько

Heavens ‹above›! – Батюшки [матушки] мои! Батюшки [матушки] светы [святы]! Батюшки [матушки] родимые!

Heavens, the things that can happen! – Господи, что творится на белом [этом] свете!

Heavy hand – Тяжёлая рука. Суровая расправа

Heck no! – Вот ещё!

He couldn't care less – Ему море по колено

He couldn't organise a piss-up in a brewery – Он не может устроить вечеринку даже на пивзаводе

Hectic time – Горячее время

He did! – Верно! Правильно! Точно!

He does not know a thing – Он ни черта не знает!

He doesn't care – Ему море по колено

He doesn't give a fuck who you are! (груб.) – Ему один хрен [чёрт] кто ты есть!

He doesn't know a fucking thing! (груб.) – Он ни хрена [ни черта] не знает [не понимает]!

Hee-haw! – И-а! и-а! (подражание крику осла)

Heel! – Подонок!

Heel and toe! – С пятки на носок! (хореография)

Heel-and-toe walk – Спортивная ходьба

He got it hot – Ему горячо [солоно] пришлось

Heh! – Эх! А! О! Ну! Вот те на! Ого! Вот оно что!

He hadn't even sniffed at it! – Он этого и не нюхал!

He has a great brain! – Вот это голова!

He has a screw loose – У него не все дома

He has a wooden leg – Бездонная бочка (о много пьющем, но не пьянеющем человеке)

He has green fingers – Что ни посадит, всё вырастает

He has made a fine mess of it! – Ну он и заварил кашу!

He has not got the brains to… – У него ум короток для того, чтобы…

He has not had a morsel of food – У него маковой росинки во рту не было

He has the gift of the gab – У него язык хорошо подвешен

He, he! – Хи-хи! Ха-ха!

Heigh! – Ой да! Ба! Э-э! Эй! Эх! Э-эх! Ух! О-хо-хо!

Heigh-ho! – Ну и ну! Охо-хо! (восклицание, выражающее скуку или досаду)

He is a heavy sleeper – Он спит как сурок

He [she] is a scorcher! – Он [она] просто сногсшибателен [сногсшибательна]!

He is as wise as Solomon – У него ума палата. Мудр как Соломон

He is giving me a great deal of trouble – Беда мне с ним

He is no more – Его больше нет с нами (возвышенная формула скорби)

He is not all there – У него не все дома

He is not ‹long› for this world – Он не жилец на этом свете

He isn't a bad old skin! – Он свой парень! Он свой в доску!

He is rolling in money – У него денег куры не клюют

He is sick at heart – У него кошки на сердце скребут

He is that tall! – Он такого огромного роста!

He is the limit! – Он невыносим!

He keeps on coming – А он всё приходит

Hell! – Чёрт! Дьявол!

Hellbender (амер.) – Кутила. Дебошир

He'll be the death of me – Он меня в могилу сведёт. Он хочет меня уморить

He'll catch it! – Он у меня попляшет!

Hell-for-leather pursuit – Преследование по пятам. Сидеть на хвосте у кого-либо

Hello! – Привет! Алло! Здравствуй! Да ну! (выражение удивления)

Hello girl – Телефонистка

Hell on eight bells! – Чёрта с два! Чёрта лысого!

Hello, stranger! – Привет, друг!

Hell-raiser (амер.) – Скандалист

Hell's bells ‹and buckets of blood›! – Чёрт! Чёрт возьми!

He'll see us all out! – Он нас всех переживёт!

Hell's fire! – Чёрт! Чёрт возьми!

Hell's wheels! – Чёрт! Чёрт возьми!

Helluva – Проклятый. Чертовский

Helm amidships! (мор.) – Прямо руль [руля]!

Help! – На помощь! Караул! Помогите!

Help a lame dog over a stile – Помочь кому-либо в беде

HELP RID THE WORLD OF NUCLEAR WEAPONS – Помогите освободить мир от ядерного оружия (надпись на майке)

HELP WANTED (амер.) – Требуются работники (рубрика на последней странице газеты)

Help yourself! – Прошу вас! Угощайтесь! Ешьте [кушайте], пожалуйста!

Helter-skelter – Сломя голову

Hem! – Хм! Гм! (выражение сомнения)

He-man – Настоящий мужчина. Силач. Мачо

Hempen caudle – «Пеньковая каша» (виселица, верёвка)

Hempen cravat – «Пеньковый галстук» (верёвка палача)

Hemp State (амер.) – Конопляный штат (прозвище штата Кентукки)

Henceforth – Впредь

Henceforward – Впредь

Hen-flesh – «Гусиная кожа». Мурашки по спине

Hen-hussy – Мужчина, занимающийся женским делом (например, по дому)

Heraclean stone – Магнит

He raises the curtain over his feelings – Он выставляет свои чувства напоказ

Here! – Прекратите! Хватит! (амер.) Эй! Послушай!

Here and there – И там и сям

Here comes the bride (амер.) – Вот идёт невеста (мелодия, исполняемая в момент подхода невесты к алтарю)

Here goes! – Что ж, начнём! Приступим! Поехали! Начали! Была не была! С Богом! Будь что будет!

Here he comes! – Вот и он!

Here I am! – Вот и я!

Here I am chattering away! – Что ж это я так разболтался [разговорился]!

Here is a nice muddle! – Ну и путаница!

Here's a fine how! – Вот тебе и раз! Ну и дела!

Here's a go! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Here same! – И я тоже!

Here's a nice go! – Вот это номер! Вот так так!

Here's a nice how! – Вот тебе и раз! Ну и дела!

Here's a pretty go! – Весёленькая история! Хорошенькое дельце!

Here's a pretty how! – Вот тебе и раз! Ну и дела!

Here's a pretty kettle of fish! – Вот так история!

Here's how! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Here's luck! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Here's mud in your eye! – Будем здоровы! Поехали! (тост)

Here, someone! – Эй, кто-нибудь!

Here's to Barney! – За того парня!

Here's to success in your job! – За успехи в вашей работе!

Here's to the skin off your nose! (шутл.) – Ваше здоровье!

Here's to you! – ‹За› твоё [ваше] здоровье! За вас! (тост)

Here's where it weighs on me! – Вот где это сидит у меня!

Here, there and everywhere – И там и сям. Везде и повсюду

Here today and gone tomorrow – Нынче здесь, а завтра там. «Перелётная птица». «Гастролёр».

Here we are! – Вот мы и пришли!

Here we go again! – Вечная история!

Here you are! – Вот, пожалуйста! Вот то, что тебе [вам] нужно! Это вам! (выражение, употребляемое, когда платят чаевые за услуги)

Heroic exploit – Геройский подвиг

He's a good sport! – Он парень что надо! Классный парень!

He's all on edge today – У него нервы расходились. Он раздражён

He's beginning early! – Из молодых да ранний!

He's caught it at last! – Вот и доигрался!

He's getting it with both barrels! – Не позавидуешь ему, что и говорить!

He's incorrigible! – Он неисправим

He's off! – Ну, поехал!

He's so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge (амер.) – Он набитый дурак

He's something else! – Во даёт!

He's such a rat! – Он такой подонок!

He's talking throug his hat! – Что за чушь он порет [несёт]!

He talks that much! – Он столько [так много] говорит! Он такой говорун!

He that hath ears to hear, let him hear! – Имеющий уши да услышит!

He thinks the whole world revolves around him – Он считает, что он пуп земли

Hevable (амер.) – Доступный. Имеющийся

He very nearly forgot – Чуть не забыл

He was in a fine old temper! – Ну и взбесился же он!

He who says «A» must say «B» – Кто говорит «А», тот должен сказать и «Б»

He will catch it! – Он у него попляшет!

He will have to pay for it! – Ему это даром не пройдёт!

He will not set the Thames on fire – Он пороха не изобретёт

He [she] will see us all out! – Он [она] нас всех переживёт

He won't budge! – Ни тпру ни ну! Ни туда ни сюда!

He won't pay you, not he! – Уж он-то тебе [вам] не заплатит, не такой он человек! Он-то тебе [вам] не заплатит, это уж поверь‹те›!

Hey! – Ну! Что ж! Привет! Эй! Эй, постой!

Heyday! – Ну что ж! Привет! Ух ты! Вот это да! Класс! Да ну!

Hey everybody! – Внимание все!

Hey-ho! – Хей-хо! Раз-два, взяли! Эй, ухнем! (восклицание, придающее ритмичность работе)

Hey look! (амер.) – Смотри

Hey-pass! – Алле! Алле-гоп! (восклицание артиста цирка)

Hey presto! – Раз-два и готово! Оп-ля! (восклицание фокусника)

H'h! – Хм!

Hi! – Привет! Ау! Эй! Смотри!

Hick (амер.) – Деревенщина. Провинциал

Hidden agenda – Скрытые намерения

Hidden hand – Тайное влияние

Hide and hair – Целиком. Полностью. Без остатка

Hide one's light under a bushel – Быть излишне скромным. Скрывать свои способности. Держать под спудом

Hide one's talents in a napkin – Зарыть свой талант в землю

Hideous creature! – Жуткое существо!

Hi, everybody! – Всем привет!

Higgledy-piggledy – Как Бог на душу положит

High and low – Везде и всюду. Люди всякого звания

High blood – «Голубая кровь». «Белая кость»

Higher educational institution – Высшее учебное заведение

Highest wave – Девятый вал

High expenses – Бездонная бочка (что-либо, требущее постоянных, но неокупающихся затрат)

Highflier – Многообещающий человек

High-hat (амер.) – Относиться свысока. Пренебрегать чьим-либо мнением

High life – Высший свет

Highly probably – Очень вероятно

High-riseflat – Квартира в высотном доме

High school (амер.) – Старшие классы средней школы

High-stepping (амер. жарг.) – Живущий не по средствам

High [proud] stomach (амер.) – Высокомерие

Highwayman – Разбойник с большой дороги

Highwayrobber – Разбойник с большой дороги

Hijacking (амер.) – Налёт. Ограбление

Hillbilly (амер.) – Деревенщина

Hip! – Эй!

Hip, hip, hurrah! – Гип-гип, ура!

His eyes are gone – У него нет глаза (т. е. не видит очевидное)

His hat covers his family – Он одинокий человек

His heart was in his boot – У него душа в пятки ушла

His mind has lost its grip – У него помутился рассудок

Hist! – Тише! Тс-с!

His tongue walks well – Он за словом в карман не полезет

History repeats itself – История повторяется

Hit below the belt – Ударить ниже пояса

Hitch one's wagon to a star – Ставить перед собой высокую цель

Hitch your wagon to a star! – Стремись к звёздам!

Hi, there! – А ну!

Hit it off – Быть в отпаде. Ладить. Тащиться друг от друга

Hit job (амер. полит.) – Заказной «компромат»

Hit man (амер.) – Наёмный убийца. Киллер

Hit of the season – Гвоздь сезона

Hit on [upon] – Нарваться. Найти. Добиться. Наткнуться

Hit or miss – Наугад. На авось. Пальцем в небо

Hit the big spots (амер.) – Кутить

Hit the bird in the eye – Попасть в точку [в яблочко]

Hit the bull's eye (амер.) – Попасть в цель [в точку, в яблочко]. Не в бровь, а в глаз

Hit the ceiling – Взорваться от злости

Hit the deck! (амер. жарг.) – Вставай! Подъём! Кончай дрыхнуть!

Hit the dirt (амер.) – Залечь на землю. Уткнуться носом в грязь

Hit the hay (жарг.) – Ложиться спать

Hit the jackpot – Поймать удачу. Подфартить

Hit the mark – Попасть не в бровь, а в глаз

Hit the nail on the head – Попасть не в бровь, а в глаз. То, что доктор прописал

Hit the road! – Убирайся! Скатертью дорога! Катись [вали] отсюда!

Hit the roof – Взорваться от злости

Hit the sauce (амер.) – Уйти в запой. Запить

Hit the spot (амер.) – Насытиться до отвала

Hitty-missy – Наугад. Наудачу. Кое-как. На авось

Hiya! (амер.) – Привет!

Hm [h'm]! – М-м-да! Гм!

Ho! – Эй! (оклик)

Ho?! – Да ну?!

Hob and nob! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Hob a nob! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Hob or nob! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Hodgepodge (амер.) – Мешанина. Всякая всячина. «Сборная солянка»

Hog age (амер. жарг.) – Отрочество

Hog and Hominy State (амер.) – Штат любителей мамалыги со свининой. Кукурузно-свиной штат (прозвище штата Теннесси)

Hog Butcher of the World (амер.) – Мировой центр скотобоен (г. Чикаго)

Hog-caller (жарг.) – Матюгальник (переносной громкоговоритель)

Hog in armour – Свинья в латах. Идёт как корове седло

Hog's share – Львиная доля

Hog-tie (амер.) – Связать по рукам и ногам. Лишить свободы

Hogwash – Пустая болтовня. Вздор. Газетные враки

Hoick‹s›! – Ату его!

Hoist away! (мор.) – Выбирай! Пошёл т`али!

Hoist-bridge – Подъёмный мост

Hoist him in! (мор.) – На трап!

Hoist in! (мор.) – Поднять на судно!

Hoist the boat in! (мор.) – Шлюпку к подъёму!

Hoist the boat out! (мор.) – Шлюпку на воду! Шлюпку к спуску!

Hoist together! (мор.) – Поднять дружно!

Hoist with one's own petard – Пострадавший от собственных козней. Попавший в собственную ловушку

Hoity-toity! – Вишь ты! Скажи‹те›, пожалуйста! Ну и ну!

Hokey-pokey – Хоки-поки (фасованное мороженое)

Hold a candle to the devil – Свернуть с пути истинного. Потворствовать злодею

Hold, enough! – Хватит! Замолчи‹те›!

Hold everything! (амер.) – Остановись! Остановитесь! Стоять!

Hold fast! (мор.) – Стоп!

Hold hard! – Стой! Подожди! Стоп! (мор.)

Hold hard on! – Стой! Подожди!

Hold it! – Оставайся [оставайтесь] на месте!

Hold on! – Стой‹те›! Подожди‹те›!

Hold on, please! – Не клади‹те› трубку, пожалуйста! (при телефонном разговоре)

Hold on tight! – Держись крепче!

Hold-out (амер.) – Упрямец!

Hold out a carrot – Обещать награду за работу

Hold, please! – Подождите у телефона, пожалуйста!

Hold the child by the hand, when crossing the street! – Держите ребёнка за руку, когда переходите улицу!

Hold the fort! (амер.) – Держитесь!

Hold the line! – Не клади‹те› [не вешайте] трубку! (при телефонном разговоре)

Hold the oars! (мор.) – Разобрать вёсла!

Hold the stage (жарг.) – Держать зрительный зал (в эмоциональном напряжении). Приковывать к себе внимание зрителей

Hold the wire, please! (амер.) – Подождите у телефона, пожалуйста!

Hold tight! – Держитесь крепче! Держись за землю! (шутл.)

Hold-up – Ограбление

Hold your horses! – Не спеши‹те›! Легче на поворотах! Не волнуйся! Не волнуйтесь! Потише! Попридержи коней! Держи себе в руках!

Hold your jaw [noise]! – Заткни фонтан! Закрой варежку! Замолчи! Заткнись!

Hold your peace! – Сохраняй‹те› спокойствие!

Hold your row – Заткни фонтан! Закрой варежку! Замолчи! Заткнись!

Hold yourself up! – Держись прямо! Не сутулься!

Hold your tongue! – ‹По›придержи язык! Прикуси язык! Помолчи!

Holidaymaker – Отпускник

Holier-than-thou – Высокомерный. Лицемерный

Holla! – Эй! Эй, там! Ого!

Holland of America (амер.) – Американская Голландия (прозвище штата Луизиана)

Holy City – Священный город (Иерусалим, Рим и т. п.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю