Текст книги "Краткий словарь трудностей английского языка"
Автор книги: В.С. МОДЕСТОВ
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
GP (General Practitioner) – Врач-терапевт
GPO (General Post Office) (амер.) – Главпочтамт
G.P.O. (Government Printing Office) (амер.) – Правительство. Печатное Агентство
Grab-all (жарг.) – Жадный человек. Хапуга
Grab-what-you-can privatization – «Прихватизация»
Gracious! – Боже ‹мой›! Неужели! Господи! Вот те на!
Gracious heaven! – Господи помилуй! Силы небесные! Господи! Боже мой! Вот те на!
Gracious Heavens [me, mercy, powers]! – Господи! Боже мой! Вот те на!
Grade point average (амер.) – Средний балл школьника (учитывается при поступлении в университет или колледж)
Grade school (амер.) – Начальная школа
Grafter (амер.) – Взяточник. Жулик. Мошенник
Grand Canyon State (амер.) – Штат Большого каньона (прозвище штата Аризона)
Grandfather clock – Высокие напольные часы
Grandfather Frost – Дед Мороз
Grand opening – Торжественное открытие
Granite State (амер.) – Гранитный штат (прозвище штата Нью-Хэмпшир)
Grape State (амер.) – Гранитный штат (прозвище штата Калифорния)
Grape State (амер.) – Штат виноградников (прозвище штата Калифорния)
Grass widow – Соломенная вдова
Gravy train (амер.) – «Кормушка». Тёпленькое местечко. Лёгкий заработок. Доходное место. Выгодное предприятие
Grease someone's palm – Дать на лапу. Подмазать
Greasing of palms – Взяточничество. Подкуп. Коррупция
Great! – Блеск! Отлично! Великолепно! Бесподобно! Превосходно! Здорово! Класс! Круто! Обалденно!
Great attraction – Главная приманка
Great card – Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
Great Caesar! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!
Great Central State (амер.) – Большой центральный штат (прозвище штата Северная Дакота)
Great Father (амер.) – Отец рек (прозвище штата Миссисипи)
Great gun – Важная персона. «Шишка»
Great guns! – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!
Great guy (амер.) – Классный [клёвый] парень
Great Heavens! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!
Great Inquest – Судный день. День Страшного Суда
Great Land (амер.) – Великая земля (прозвище штата Аляска)
Great lots [number] of somebody [something] – Великое множество
Great Scott! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово! Чёрт возьми!
Great snake! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!
Great Society (амер.) – «Великое общество» (о США)
Great Sun! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!
Great unwashed – Голытьба; бомжи
Great world – Высший свет
Greedy-guts (груб.) – Обжора
Greek Church – Православная церковь
Greek gift – Дар данайцев
Green goods – Свежие овощи. Фальшивые деньги (амер. жарг.)
Greenhorn – Зелёный юнец
Green Mountain State (амер.) – Зелёная гора (прозвище штата Вермонт)
GREEN STUFF – Овощи (вывеска)
Green winter – Бесснежная [мягкая] зима
Green with envy – Позеленевший от зависти
Greetings! – Здорово! Привет!
Greetings and felicitations [salutations]! (амер.) – Здравствуйте и наилучшие пожелания!
Gregory-powder [Gregory's powder] (фарм.) – Растительное слабительное
Grieve about [for, over]… – Болеть душой о…
Grim-jawed diehard – Канцелярская крыса
Grin like a Cheshire cat – Улыбаться [ухмыляться] во весь рот
GROCERY STORE – Продовольственный магазин (вывеска)
Ground floor – Первый этаж (у англичан)
Groundhog State (амер.) – Штат лесного сурка (прозвище штата Миссисипи)
Group (амер.) – Организация (политическая, общественная и др.) Движение. Течение
GROUP CHECK-IN (амер.) – Регистрация организаций (надпись на табличке)
Grow heated – Войти в азарт
Grow up like mushrooms – Расти как грибы ‹после дождя›
Grub (жарг.) – Жратва
Guard! (фехт.) – Закройся! К бою!
Guardian angel – Ангел-хранитель
Guess what? – Знаешь что? Знаете что? (американцы этими словами начинают разговор)
Guilding star – Путеводная звезда
Guilty for naught – Без вины виноват
Guilty of crime – Виновный в совершении преступления
Guilty secret – Позорная тайна
Guilty though guiltless – Без вины виноватый
Guinea Pig State (амер.) – Штат морских свинок (прозвище штата Арканзас)
Gulf State (амер.) – Штат у залива (прозвище штата Флорида)
Gulp back one's tears – Глотать слёзы
Gulp down one's tears [sobs] – Глотать слёзы
Gumbo (амер. жарг.) – Дурень. Кретин. Олух. Обалдуй
Gump (амер.) – Глупец. Болван
Gumshoe (амер.) – Детектив. Сыщик
Gum up the works – Испортить всё дело
Gunfire – Беглый огонь
Gun is hanging fire – Временное затишье (в перестрелке, на войне)
Gun moll (амер.) – Преступница. Воровка. Сообщница гангстера
Gut burglar (амер. жарг.) – Кашевар (пренебрежительно)
Gut issue (амер.) – «Нутряной вопрос» (речь идёт о проблеме, которая вызывает чисто эмоциональную реакцию избирателей во время выборов, задевает душу)
Gut it out! (амер.) – Кончайте! Бросьте!
Gutter press – Бульварная пресса
GYMNASIUM – Спортзал (табличка на двери в школе)
H
HABERDASHERY (амер.) – Галантерея. Предметы мужского туалета (вывеска в магазине)
Habit cures habit – Клин клином вышибают
Habit is second nature – Привычка – вторая натура
Hack (амер.) – Такси
Hackman (амер.) – Таксист
Had better – Лучше бы. Следовало бы
Ha-ha! – Ха-ха!
Hah-hah! – Ха-ха!
Hail! – Приветствую!
Hail Columbia! – Чёрт возьми! Чёрт подери!
Hail-fellow-well-met – Свой в доску
HAIR CUTTING – Парикмахерская (вывеска)
HAIR DESIGNS – Парикмахерская (вывеска)
Hairdown – Беседа по душам
HAIRDRESSER – Парикмахерская (вывеска)
HAIRDRESSERS – Парикмахерская (вывеска в гостинице)
HAIR STYLIST – Парикмахерская (вывеска)
Halcyon days – Спокойные [мирные] дни. Спокойное [мирное] время
Hale and hearty – Крепкий и бодрый (о пожилых и старых людях)
Half a minute! – Минуточку!
Half a mo! – Подожди минутку!
Half and half – Пополам. Поровну. И да и нет
Half-and-halfer – Ни то ни сё. Ни рыба ни мясо
Half angel half bird – Ни то ни сё. Ни рыба ни мясо
Half a sec‹ond›! – Подожди‹те› секундочку! Минуточку! Одна минута! Один момент!
Hall bedroom (амер.) – Дешёвая меблированная комната
Halloo! – Ату! (охот.) Ау!
Hallo, people! – Привет!
Halloween [Hallowe' en] – Хэллоуин (канун Дня всех святых, 31 октября)
Hallowmas – День всех святых
Hallroom (амер.) – Дешёвая меблированная комната
Halt! (воен.) – Стой!
Halt and freeze! (воен.) – Застыть в положении «смирно»!
Ham and eggs – Яичница-глазунья
Hammer and tongs – Изо всей силы. С шумом и гамом
Hammy – Актёр, который наигрывает
Hampton ‹Wick› (жарг.) – «Малыш», «Дружок» (о мужском половом члене)
Handicapped children – Дети с физическими недостатками
Hand in hand – Рука об руку
Hand in your copybooks! – Сдайте тетради! (обращение учителя к ученикам в классе)
Handle of the face – «Украшение лица». Нос
Handle to one's name – «Приложение к фамилии». Титул. Звание
HANDLE WITH CARE! – Обращаться с осторожностью! (предупреждающая надпись на лекарстве)
Handout – Рекламная листовка. Образец товара
Hand out a line of bull – Врать. Нести чушь [околесицу]. Молоть чепуху. Болтать вздор
Hand over fist [hand] – Легко и быстро
Hand over head – Очертя голову. Поспешно. Опрометчиво. Необдуманно
Hands down – Безо всякого труда. Легко. Без усилий
Hands in line with the seam of the trousers! – Руки по швам!
Hands off! – Руки прочь!
Hands up! – Руки вверх!
Hand to fist – Рука об руку
Hand to hand – Рука об руку
Hand-to-hand fighting – Рупопашный бой
Hang around – Слоняться без дела
Hangdog air – Виноватый вид. С виноватым видом. С видом побитой собаки
Hangdog expression – Виноватое [удручённое, подавленное, таинственное, запуганное] выражение лица
Hangdog look – Виноватый [удручённый, подавленный, таинственный] вид
Hang fire – Сомневаться. Медлить. Быть нерешительным
Hanging matter – Дело пахнет виселицей
Hang in there! (амер.) – Потерпи‹те›, всё устроится!
Hang it! – Чёрт побери! Чёрт возьми! Чёрт!
Hang it all! – К чёрту! Гори оно всё синим пламенем! Тьфу, пропасть! Пропади оно всё пропадом!
Hang on! – Не вешайте трубку, линия пока занята (ответ телефонистки)
Hang on a minute [moment, second]! – Подожди‹те› минуточку! Минуточку!
Hangout (амер.) – Подачка
Hang the fellow! – Ну его к чёрту!
Hang-up – Бзик
Hang you! – Будь ты неладен! Чёрт тебя побери! Убирайся к чёрту! Тьфу, пропасть!
Hanker after forbidden fruit – Запретный плод сладок
Happy birthday! – С днём рождения!
Happy days are here again! (амер.) – Дела идут к лучшему!
Happy-go-lucky fellow – Рубаха-парень
Happy Hanukkah! (амер.) – Поздравляю с Ханукой!
Happy holidays! – С праздником! Счастливых праздников!
Happy hunting ground‹s› – Небеса. Рай. Загробная жизнь. «Тот свет»
Happy journey! – Счастливого пути
Happy landings! – Мягкой посадки! (пожелание лётчикам или тост в их среде)
Happy New Year! – С новым годом!
Happy thought! – Верно! Удачная мысль!
Happy wedding! – С законным браком! С бракосочетанием!
Hard as a bone – Твёрдый как камень
Hard as a nether millstone – Твёрд как камень
Hard as nails – Вынослив как лошадь. Прошёл огонь и воду
Hardbody (амер.) – Вертихвост‹ка›
Hard-boiled ‹egg› – Бесчувственный. Бессердечный. Чёрствый. «Варёный»
Hard-Case State (амер.) – Штат тёртых жизнь людей (прозвище штата Орегон)
Hard cash – Звонкая монета
Hard-earned money – Кровные деньги
Hard luck! – Не везёт!
Hardly ever! – Едва ли когда-нибудь! Почти никогда!
Hard of hearing – Тугой на ухо. Глуховатый
Hard over helm (мор.) – Руль на борт!
Hard put to it – В затруднении. Запутавшийся
Hard pressed, hard pushed – В трудном [тяжёлом] положении
Hard to port! (мор.) – Лево руля!
Hard up – Не при деньгах
Hardy-har-har! (амер.) – Ха-ха – это совсем не смешно!
Hark at! – Слышишь? Прислушайся!
Hark at him! – Вы только послушайте его!
Hark on! – Вперёд! (команда собаке)
Hark! The Herald Angels sings! (амер.) – Слушайте! Ангелы-вестники поют! (первая строка рождественского гимна)
Harlem (амер.) – Гарлем (район Манхэттена в Нью-Йорке, где живут преимущественно чернокожие)
Harp about rights – Качать права
Harp not for ever on the same string! – Не нуди!
Harp on the same string – Завести волынку
Harry starkers (жарг.) – Совершенно голый
Hash-house (амер. жарг.) – Дешёвый ресторан
Hasn't he got himself up! – Вишь, как разоделся!
Hasn't he made a mess of it! – Ну и заварил кашу!
Has the cat got your tongue? – Ты что, язык проглотил?
Hastily – На живую нитку. Кое-как
Hast thou found me, o my enemy? – Нашёл ты меня, мой враг!
Hatchet-face – Кувшинное рыло
Hatchet job (амер. полит.) – Заказной «компромат»
Hat in hand – Подобострастно. Униженно
Hats off! – Шапки долой! Снять шляпы!
Hats off to somebody – Честь и слава кому-либо
Have a bad head – С похмелья
Have a ball! – Желаю хорошо провести время!
Have a bee in one's bonnet – Потерять голову от чего-либо
Have a bone in one's arm – Не в состоянии шевельнуть пальцем руки
Have a bone in one's leg – Не в состоянии шевельнуть пальцем ноги
Have a bone to pike with someone – Сводить счёты с кем-либо
Have a booby's look while consulting a book – Смотреть в книгу и видеть фигу
Have a card up one's sleeve – Иметь козырь про запас
Have a care! – Будь осторожен! Будьте осторожны! Берегись! Берегитесь!
Have a chip on one's shoulder (амер.) – Быть болезненно обидчивым [мнительным]. Держаться вызывающе. Быть задирой [забиякой]. Провоцировать ссору [драку]
Have a drop in one's eye – Быть на взводе
Have a finger in a pie – Приложить руку к чему-либо
Have a go! – Попробуй‹те›!
Have a go at it! – Попробуй‹те› ‹сами›!
Have a good day! – Всего доброго! Добрый день!
Have a good flight! – Счастливого полёта!
Have a good sleep – Хорошо выспаться
Have a good time! – Желаю приятно провести время! Желаю тебе хорошо повеселиться!
Have a good trip! – Счастливого пути! Приятного путешествия!
Have a great time! (амер.) – Желаю хорошо провести время!
Have a hangover – С похмелья
Have a head – Голова болит с похмелья
Have a head on one's shoulders – Иметь голову на плечах
Have a heart! – Сжалься! Сжальтесь! Будь‹те› снисходительнее! Помилосердствуй‹те›!
Have all eggs in one basket – Ставить всё на одну карту. Идти ва-банк
Have a load on – Нагрузиться. Нализаться. Напиться
Have an axe to grind – Преследовать личные корыстные цели. Иметь в виду свои собственные интересы
Have a nice day! – Всего доброго! До свидания! Пока! Привет! До встречи!
Have a nice flight! – Счастливого полёта! Счастливого приземления! (пожелание перед полётом на самолёте)
Have a nice journey! – Счастливого пути!
Have another helping! – Берите, пожалуйста, ещё! (за столом)
Have another go [try]! – Попробуй‹те› ещё раз
Have a ready tongue – За словом в карман не лезть
Have a safe journey! – Счастливого пути! Счастливого путешествия!
Have a safe trip! – Счастливого пути!
Have a sharp tongue – Иметь острый язычок. Быть острым на язык
Have a snack! – Перекуси‹те›!
Have a thick head – С похмелья
Have at it! (амер.) – Начинай‹те›! (делать, есть и др.)
Have a whale of a time – Прекрасно провести время
Have bats in the belfry – Быть не в себе. В голове тараканы
Have-beens – Бывшие люди
Have done! – Довольно! Будет! Хватит! Кончай!
Have fun! – Весёлого [интересного] вечера!
Have great expectations – Иметь виды на большое наследство. Быть наследником богатых родственников
Have it a heart! – Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!
Have it your way! – Будь по-твоему!
Have no fear! – Не бойся! Не бойтесь!
Have no sense of measure – Не знать меры
Have not a shirt to one's back – Не иметь ни гроша за душой
Have nothing to call one's own – Не иметь ни гроша за душой. Ни кола ни двора
Haven't I seen you somewhere before? – По-моему, мы уже где-то встречались? (вежливая попытка познакомиться)
Haven't we met before? – По-моему, мы уже где-то встречались? (вежливая попытка познакомиться)
Haven't you now? – Не так ли?
Have one's hands full – Хлопот полон рот
Have one's heart in one's boots – Душа ушла в пятки
Have other fish to fry – Иметь дела и поважнее
Haves and have-nots – Имущие и неимущие
Have some apples! – Бери‹те› [ешь‹те›] яблоки!
Have some fun! – Желаю приятно провести время! Желаю тебе хорошо повеселиться!
Have some pity! – Сжалься! Сжальтесь! Пожалей‹те›!
Have the goodness – Будьте добры
Have two bites at the cherry – Попытаться ещё раз. Всё повторить сначала
Have you been keeping busy? (амер.) – Я вам не очень помешаю?
Have you been served? – Вас кто-нибудь обслуживает? Вас уже обслуживают? (вопрос официанта)
Have you ever heard of such a thing? – Где это слыхано?
Have you ever heard the like of it? – Слыханное ли ‹это› дело?
Have you ever seen anything like it? – Виданное ли ‹это› дело?
Have you fallen ill? – Заболел‹и›?
Have you given him Miranda warning? (амер.) – Ты напомнил ему о его правах? (спрашивает обычно один полицейский другого при задержании подозреваемого)
Have you got a screw loose? – Вы что, того?
Have you heard of such a thing? – Слыханное ли ‹это› дело?!
Have you lost your mind? – Ты с ума сошёл?
Have you lost you tongue? – Ты что, язык проглотил? У тебя язык к нёбу прилип?
Have you no fear of God? – Как можно, зачем? Образумься! Побойся Бога!
Having a face that would stop a clock – Ни кожи ни рожи
Having odd kinks – С закидонами
Haw haw! – Ха-ха!
Hawk-eyed – Зоркий глаз. Орлиный глаз
Hawkeye State (амер.) – Штат Соколиного глаза (прозвище штата Айова)
He! – Эй!
Head a-port! (мор.) – Лево на борт!
Head cook and bottle washer – Мастер на все руки
Headhunt‹ing› (амер.) – Семейный бизнес. Все свои
Headliner (амер.) – Популярный актёр. Звезда экрана
HEADMASTER – Директор (табличка на двери кабинета в школе)
Head of State – Глава государства
Head-on – Лоб в лоб
Head over heels – Вверх тормашками
Heads or tails? – Орёл или решка?
Heads up! – Усилить наблюдение за воздухом! (воен.) Осторожно! Опасность!
Heads-up (амер.) – Самоуверенный
Heaps of money – Дурные деньги
Heaps of time – Масса [много, уйма] времени. Много раз
Hear! – Верно сказано!
Hear and tremble! – Слушай и трепещи!
Hear a pin drop – Слышать, как муха пролетит [как комар пищит]
Hear! Hear! – Верно, верно! Правильно, правильно!
Heart alive! – Боже мой! Ого! Вот те на! Вот так так!
Heartbeat away from the presidency (амер.) – Не сегодня-завтра может стать президентом (напоминание о том, что к выбору вице-президента следует относиться серьёзно)
Hear the grass grow – Слышать, как муха пролетит
Hear the joyful celebrations in the street! (амер.) – Услышь радость праздника на улице! (из мюзикла «Томми»)
Heart of Dixie (амер.) – Сердце Дикси (прозвище штата Алабама)
Heart of the matter – Суть [сущность] дела
Hearts and flowers – Ромашки-лютики. Цветочки-василёчки. Сюси-пуси. Сюсюканье. Сентиментальщина
Heartstrings – Тайники души
Heart-swelling of the day – Злоба дня
Heart-to-heart talk – Разговор по душам. Задушевная беседа
Heat (амер. жарг.) – «Фараон». Коп (полицейский)
Heatedly – Запальчиво
Heath Robinson (шутл.) – О нелепых по сложности устройствах, машинах и механизмах
Heave ho! (мор.) – Разом! Дружно! Взяли! Раз-два взяли! Раз-два дружно!
Heaven and earth! – Боже мой! О Боже! Вот так так! Вот те на! Бог мой!
Heaven [God] forbid! – Боже упаси [сохрани]!
Heaven knows how many – Невесть сколько
Heavens ‹above›! – Батюшки [матушки] мои! Батюшки [матушки] светы [святы]! Батюшки [матушки] родимые!
Heavens, the things that can happen! – Господи, что творится на белом [этом] свете!
Heavy hand – Тяжёлая рука. Суровая расправа
Heck no! – Вот ещё!
He couldn't care less – Ему море по колено
He couldn't organise a piss-up in a brewery – Он не может устроить вечеринку даже на пивзаводе
Hectic time – Горячее время
He did! – Верно! Правильно! Точно!
He does not know a thing – Он ни черта не знает!
He doesn't care – Ему море по колено
He doesn't give a fuck who you are! (груб.) – Ему один хрен [чёрт] кто ты есть!
He doesn't know a fucking thing! (груб.) – Он ни хрена [ни черта] не знает [не понимает]!
Hee-haw! – И-а! и-а! (подражание крику осла)
Heel! – Подонок!
Heel and toe! – С пятки на носок! (хореография)
Heel-and-toe walk – Спортивная ходьба
He got it hot – Ему горячо [солоно] пришлось
Heh! – Эх! А! О! Ну! Вот те на! Ого! Вот оно что!
He hadn't even sniffed at it! – Он этого и не нюхал!
He has a great brain! – Вот это голова!
He has a screw loose – У него не все дома
He has a wooden leg – Бездонная бочка (о много пьющем, но не пьянеющем человеке)
He has green fingers – Что ни посадит, всё вырастает
He has made a fine mess of it! – Ну он и заварил кашу!
He has not got the brains to… – У него ум короток для того, чтобы…
He has not had a morsel of food – У него маковой росинки во рту не было
He has the gift of the gab – У него язык хорошо подвешен
He, he! – Хи-хи! Ха-ха!
Heigh! – Ой да! Ба! Э-э! Эй! Эх! Э-эх! Ух! О-хо-хо!
Heigh-ho! – Ну и ну! Охо-хо! (восклицание, выражающее скуку или досаду)
He is a heavy sleeper – Он спит как сурок
He [she] is a scorcher! – Он [она] просто сногсшибателен [сногсшибательна]!
He is as wise as Solomon – У него ума палата. Мудр как Соломон
He is giving me a great deal of trouble – Беда мне с ним
He is no more – Его больше нет с нами (возвышенная формула скорби)
He is not all there – У него не все дома
He is not ‹long› for this world – Он не жилец на этом свете
He isn't a bad old skin! – Он свой парень! Он свой в доску!
He is rolling in money – У него денег куры не клюют
He is sick at heart – У него кошки на сердце скребут
He is that tall! – Он такого огромного роста!
He is the limit! – Он невыносим!
He keeps on coming – А он всё приходит
Hell! – Чёрт! Дьявол!
Hellbender (амер.) – Кутила. Дебошир
He'll be the death of me – Он меня в могилу сведёт. Он хочет меня уморить
He'll catch it! – Он у меня попляшет!
Hell-for-leather pursuit – Преследование по пятам. Сидеть на хвосте у кого-либо
Hello! – Привет! Алло! Здравствуй! Да ну! (выражение удивления)
Hello girl – Телефонистка
Hell on eight bells! – Чёрта с два! Чёрта лысого!
Hello, stranger! – Привет, друг!
Hell-raiser (амер.) – Скандалист
Hell's bells ‹and buckets of blood›! – Чёрт! Чёрт возьми!
He'll see us all out! – Он нас всех переживёт!
Hell's fire! – Чёрт! Чёрт возьми!
Hell's wheels! – Чёрт! Чёрт возьми!
Helluva – Проклятый. Чертовский
Helm amidships! (мор.) – Прямо руль [руля]!
Help! – На помощь! Караул! Помогите!
Help a lame dog over a stile – Помочь кому-либо в беде
HELP RID THE WORLD OF NUCLEAR WEAPONS – Помогите освободить мир от ядерного оружия (надпись на майке)
HELP WANTED (амер.) – Требуются работники (рубрика на последней странице газеты)
Help yourself! – Прошу вас! Угощайтесь! Ешьте [кушайте], пожалуйста!
Helter-skelter – Сломя голову
Hem! – Хм! Гм! (выражение сомнения)
He-man – Настоящий мужчина. Силач. Мачо
Hempen caudle – «Пеньковая каша» (виселица, верёвка)
Hempen cravat – «Пеньковый галстук» (верёвка палача)
Hemp State (амер.) – Конопляный штат (прозвище штата Кентукки)
Henceforth – Впредь
Henceforward – Впредь
Hen-flesh – «Гусиная кожа». Мурашки по спине
Hen-hussy – Мужчина, занимающийся женским делом (например, по дому)
Heraclean stone – Магнит
He raises the curtain over his feelings – Он выставляет свои чувства напоказ
Here! – Прекратите! Хватит! (амер.) Эй! Послушай!
Here and there – И там и сям
Here comes the bride (амер.) – Вот идёт невеста (мелодия, исполняемая в момент подхода невесты к алтарю)
Here goes! – Что ж, начнём! Приступим! Поехали! Начали! Была не была! С Богом! Будь что будет!
Here he comes! – Вот и он!
Here I am! – Вот и я!
Here I am chattering away! – Что ж это я так разболтался [разговорился]!
Here is a nice muddle! – Ну и путаница!
Here's a fine how! – Вот тебе и раз! Ну и дела!
Here's a go! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!
Here same! – И я тоже!
Here's a nice go! – Вот это номер! Вот так так!
Here's a nice how! – Вот тебе и раз! Ну и дела!
Here's a pretty go! – Весёленькая история! Хорошенькое дельце!
Here's a pretty how! – Вот тебе и раз! Ну и дела!
Here's a pretty kettle of fish! – Вот так история!
Here's how! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!
Here's luck! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!
Here's mud in your eye! – Будем здоровы! Поехали! (тост)
Here, someone! – Эй, кто-нибудь!
Here's to Barney! – За того парня!
Here's to success in your job! – За успехи в вашей работе!
Here's to the skin off your nose! (шутл.) – Ваше здоровье!
Here's to you! – ‹За› твоё [ваше] здоровье! За вас! (тост)
Here's where it weighs on me! – Вот где это сидит у меня!
Here, there and everywhere – И там и сям. Везде и повсюду
Here today and gone tomorrow – Нынче здесь, а завтра там. «Перелётная птица». «Гастролёр».
Here we are! – Вот мы и пришли!
Here we go again! – Вечная история!
Here you are! – Вот, пожалуйста! Вот то, что тебе [вам] нужно! Это вам! (выражение, употребляемое, когда платят чаевые за услуги)
Heroic exploit – Геройский подвиг
He's a good sport! – Он парень что надо! Классный парень!
He's all on edge today – У него нервы расходились. Он раздражён
He's beginning early! – Из молодых да ранний!
He's caught it at last! – Вот и доигрался!
He's getting it with both barrels! – Не позавидуешь ему, что и говорить!
He's incorrigible! – Он неисправим
He's off! – Ну, поехал!
He's so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge (амер.) – Он набитый дурак
He's something else! – Во даёт!
He's such a rat! – Он такой подонок!
He's talking throug his hat! – Что за чушь он порет [несёт]!
He talks that much! – Он столько [так много] говорит! Он такой говорун!
He that hath ears to hear, let him hear! – Имеющий уши да услышит!
He thinks the whole world revolves around him – Он считает, что он пуп земли
Hevable (амер.) – Доступный. Имеющийся
He very nearly forgot – Чуть не забыл
He was in a fine old temper! – Ну и взбесился же он!
He who says «A» must say «B» – Кто говорит «А», тот должен сказать и «Б»
He will catch it! – Он у него попляшет!
He will have to pay for it! – Ему это даром не пройдёт!
He will not set the Thames on fire – Он пороха не изобретёт
He [she] will see us all out! – Он [она] нас всех переживёт
He won't budge! – Ни тпру ни ну! Ни туда ни сюда!
He won't pay you, not he! – Уж он-то тебе [вам] не заплатит, не такой он человек! Он-то тебе [вам] не заплатит, это уж поверь‹те›!
Hey! – Ну! Что ж! Привет! Эй! Эй, постой!
Heyday! – Ну что ж! Привет! Ух ты! Вот это да! Класс! Да ну!
Hey everybody! – Внимание все!
Hey-ho! – Хей-хо! Раз-два, взяли! Эй, ухнем! (восклицание, придающее ритмичность работе)
Hey look! (амер.) – Смотри
Hey-pass! – Алле! Алле-гоп! (восклицание артиста цирка)
Hey presto! – Раз-два и готово! Оп-ля! (восклицание фокусника)
H'h! – Хм!
Hi! – Привет! Ау! Эй! Смотри!
Hick (амер.) – Деревенщина. Провинциал
Hidden agenda – Скрытые намерения
Hidden hand – Тайное влияние
Hide and hair – Целиком. Полностью. Без остатка
Hide one's light under a bushel – Быть излишне скромным. Скрывать свои способности. Держать под спудом
Hide one's talents in a napkin – Зарыть свой талант в землю
Hideous creature! – Жуткое существо!
Hi, everybody! – Всем привет!
Higgledy-piggledy – Как Бог на душу положит
High and low – Везде и всюду. Люди всякого звания
High blood – «Голубая кровь». «Белая кость»
Higher educational institution – Высшее учебное заведение
Highest wave – Девятый вал
High expenses – Бездонная бочка (что-либо, требущее постоянных, но неокупающихся затрат)
Highflier – Многообещающий человек
High-hat (амер.) – Относиться свысока. Пренебрегать чьим-либо мнением
High life – Высший свет
Highly probably – Очень вероятно
High-riseflat – Квартира в высотном доме
High school (амер.) – Старшие классы средней школы
High-stepping (амер. жарг.) – Живущий не по средствам
High [proud] stomach (амер.) – Высокомерие
Highwayman – Разбойник с большой дороги
Highwayrobber – Разбойник с большой дороги
Hijacking (амер.) – Налёт. Ограбление
Hillbilly (амер.) – Деревенщина
Hip! – Эй!
Hip, hip, hurrah! – Гип-гип, ура!
His eyes are gone – У него нет глаза (т. е. не видит очевидное)
His hat covers his family – Он одинокий человек
His heart was in his boot – У него душа в пятки ушла
His mind has lost its grip – У него помутился рассудок
Hist! – Тише! Тс-с!
His tongue walks well – Он за словом в карман не полезет
History repeats itself – История повторяется
Hit below the belt – Ударить ниже пояса
Hitch one's wagon to a star – Ставить перед собой высокую цель
Hitch your wagon to a star! – Стремись к звёздам!
Hi, there! – А ну!
Hit it off – Быть в отпаде. Ладить. Тащиться друг от друга
Hit job (амер. полит.) – Заказной «компромат»
Hit man (амер.) – Наёмный убийца. Киллер
Hit of the season – Гвоздь сезона
Hit on [upon] – Нарваться. Найти. Добиться. Наткнуться
Hit or miss – Наугад. На авось. Пальцем в небо
Hit the big spots (амер.) – Кутить
Hit the bird in the eye – Попасть в точку [в яблочко]
Hit the bull's eye (амер.) – Попасть в цель [в точку, в яблочко]. Не в бровь, а в глаз
Hit the ceiling – Взорваться от злости
Hit the deck! (амер. жарг.) – Вставай! Подъём! Кончай дрыхнуть!
Hit the dirt (амер.) – Залечь на землю. Уткнуться носом в грязь
Hit the hay (жарг.) – Ложиться спать
Hit the jackpot – Поймать удачу. Подфартить
Hit the mark – Попасть не в бровь, а в глаз
Hit the nail on the head – Попасть не в бровь, а в глаз. То, что доктор прописал
Hit the road! – Убирайся! Скатертью дорога! Катись [вали] отсюда!
Hit the roof – Взорваться от злости
Hit the sauce (амер.) – Уйти в запой. Запить
Hit the spot (амер.) – Насытиться до отвала
Hitty-missy – Наугад. Наудачу. Кое-как. На авось
Hiya! (амер.) – Привет!
Hm [h'm]! – М-м-да! Гм!
Ho! – Эй! (оклик)
Ho?! – Да ну?!
Hob and nob! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!
Hob a nob! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!
Hob or nob! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!
Hodgepodge (амер.) – Мешанина. Всякая всячина. «Сборная солянка»
Hog age (амер. жарг.) – Отрочество
Hog and Hominy State (амер.) – Штат любителей мамалыги со свининой. Кукурузно-свиной штат (прозвище штата Теннесси)
Hog Butcher of the World (амер.) – Мировой центр скотобоен (г. Чикаго)
Hog-caller (жарг.) – Матюгальник (переносной громкоговоритель)
Hog in armour – Свинья в латах. Идёт как корове седло
Hog's share – Львиная доля
Hog-tie (амер.) – Связать по рукам и ногам. Лишить свободы
Hogwash – Пустая болтовня. Вздор. Газетные враки
Hoick‹s›! – Ату его!
Hoist away! (мор.) – Выбирай! Пошёл т`али!
Hoist-bridge – Подъёмный мост
Hoist him in! (мор.) – На трап!
Hoist in! (мор.) – Поднять на судно!
Hoist the boat in! (мор.) – Шлюпку к подъёму!
Hoist the boat out! (мор.) – Шлюпку на воду! Шлюпку к спуску!
Hoist together! (мор.) – Поднять дружно!
Hoist with one's own petard – Пострадавший от собственных козней. Попавший в собственную ловушку
Hoity-toity! – Вишь ты! Скажи‹те›, пожалуйста! Ну и ну!
Hokey-pokey – Хоки-поки (фасованное мороженое)
Hold a candle to the devil – Свернуть с пути истинного. Потворствовать злодею
Hold, enough! – Хватит! Замолчи‹те›!
Hold everything! (амер.) – Остановись! Остановитесь! Стоять!
Hold fast! (мор.) – Стоп!
Hold hard! – Стой! Подожди! Стоп! (мор.)
Hold hard on! – Стой! Подожди!
Hold it! – Оставайся [оставайтесь] на месте!
Hold on! – Стой‹те›! Подожди‹те›!
Hold on, please! – Не клади‹те› трубку, пожалуйста! (при телефонном разговоре)
Hold on tight! – Держись крепче!
Hold-out (амер.) – Упрямец!
Hold out a carrot – Обещать награду за работу
Hold, please! – Подождите у телефона, пожалуйста!
Hold the child by the hand, when crossing the street! – Держите ребёнка за руку, когда переходите улицу!
Hold the fort! (амер.) – Держитесь!
Hold the line! – Не клади‹те› [не вешайте] трубку! (при телефонном разговоре)
Hold the oars! (мор.) – Разобрать вёсла!
Hold the stage (жарг.) – Держать зрительный зал (в эмоциональном напряжении). Приковывать к себе внимание зрителей
Hold the wire, please! (амер.) – Подождите у телефона, пожалуйста!
Hold tight! – Держитесь крепче! Держись за землю! (шутл.)
Hold-up – Ограбление
Hold your horses! – Не спеши‹те›! Легче на поворотах! Не волнуйся! Не волнуйтесь! Потише! Попридержи коней! Держи себе в руках!
Hold your jaw [noise]! – Заткни фонтан! Закрой варежку! Замолчи! Заткнись!
Hold your peace! – Сохраняй‹те› спокойствие!
Hold your row – Заткни фонтан! Закрой варежку! Замолчи! Заткнись!
Hold yourself up! – Держись прямо! Не сутулься!
Hold your tongue! – ‹По›придержи язык! Прикуси язык! Помолчи!
Holidaymaker – Отпускник
Holier-than-thou – Высокомерный. Лицемерный
Holla! – Эй! Эй, там! Ого!
Holland of America (амер.) – Американская Голландия (прозвище штата Луизиана)
Holy City – Священный город (Иерусалим, Рим и т. п.)