355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » В.С. МОДЕСТОВ » Краткий словарь трудностей английского языка » Текст книги (страница 6)
Краткий словарь трудностей английского языка
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 20:09

Текст книги "Краткий словарь трудностей английского языка"


Автор книги: В.С. МОДЕСТОВ


Жанры:

   

Языкознание

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Drugstore (амер.) – Аптека

Drugstore cowboy (амер.) – Бездельник. Лоботряс. Повеса. Хлыщ. Пижон

Drunk and incapable – Мертвецки пьяный

Dry as a bone – Твёрдый как камень

Dry behind the ears – Зрелый. Оперившийся

DRY CLEANERS – Химчистка (вывеска)

Dry smoke – Незакуренная сигарета, которую держат во рту

Dry up! – Заткни варежку [фонтан]! Замолчи!

Ducks and drakes – «Блины». «Лещи» (плоские камушки, брошенные так, чтобы они прыгали по поверхности воды)

Duck soup – Плёвое дело. Лёгкое дело. Раз плюнуть

Duck tail – Вихор. Хохолок на голове

Dude (амер. жарг.) – Чувак. Повеса. Хлыщ. Пижон. Бездельник

Duds (амер. жарг.) – Прикид (об одежде)

Due diligence (амер. юр.) – Проверка благонадёжности делового партнёра [юридической чистоты сделки]

Due process (амер. юр.) – Соблюдение предусмотренных законом процедур [процессуальных норм]

Dull brain [wits] – Тупая голова

Dull headache – Тяжёлая [чугунная] голова

Dull style – Суконный язык

Dumb as a fish – Нем как рыба

Dumb bunny – Козёл отпущения

Dumb Dora (амер. жарг.) – Глупая девушка

Dumb show – Немая сцена. Пантомима

Dumb waiter – Раздаточный подъёмник (лифт для подачи пищи в столовую из кухни). Вращающийся столик для закусок

Dummy – «Чайник» (начинающий автомобилист)

Dunderhead – Голова дубовая

Dun's the mouse! – Ага, попался!

Dustbin of history – «Свалка» истории

Dust-off – Мокрое дело

Dust somebody's jacket for him – Избить. Поколотить кого-либо

Dust-up – Драка. Мордобитие

Dutch concert – «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова

Dutch courage – Пьяный дебош [кураж]. Пьяная удаль. Заяц во хмелю

E

Each after his kind – Каждый по-своему

Each and all – Всё без разбора

Each has own! – О вкусах не спорят!

Each way (амер.) – Бисексуал

Ear-banger (амер. жарг.) – Болтун. Хвастун. Подхалим

Early bird – Ранняя пташка

Early bird gets the worm – Ранняя птичка находит червячка

Early in the day – Вовремя

Early or latterly – Рано или поздно

Earnest of success – Залог успеха

Ear to the ground – Нос по ветру

Ease away [down, her, off]! – Сбавить ход! (команда)

Ease off a bit! – ‹По›легче на поворотах!

Easier said than done – Легче сказать, чем сделать. Легко сказано, да трудно сделать

Easily moved to tears – Глаза на мокром месте

Easy all! (мор.) – Суши вёсла! Греби легче!

Easy as shelling peas – Пара пустяков

Easy chair – Мягкое кресло

Easy come, easy go – Как приходит, так и уходит. Легко пришло, легко и ушло. Бог дал, Бог взял. Как нажито, так и прожито

Easy dig (амер. жарг.) – Быть слабым на передок

Easy does it! – Осторожно! Тише едешь – дальше будешь! Не спеши‹те›! Потихоньку да помаленьку!

Easy game – Лёгкая добыча. Легковерный человек. Простофиля

Easy-going – Беспечный. Добродушно-весёлый. Беззаботный

Easy manners – Непринуждённые манеры

Easy mark [meat] – Лёгкая добыча. Легковерный человек. Простофиля

Easy money – Лёгкие деньги. Бешеные деньги

Easy off a bit! – Полегче!

Easy on the eye – Приятной наружности. Приятный на вид

Easy rider (амер.) – Рокер

Easy street – Богатство

Eat dirt! (амер. жарг.) – Подавись ты! Получи своё!

Eat it! – Подавись ты! Получи своё!

Eat like a bird – Есть как птичка

Eat like a horse – Жрать как слон

Eat one's heart out – Иссохнуть. Известись

Eat one's words – Забрать свои слова обратно

Eat out [eat pussy] (амер. жарг.) – Заниматься оральным сексом

Eat shit! (амер. жарг.) – Подавись ты! Получи своё!

Eat the seedcorn – Рубить сук, на котором сидишь

Ecod! – Ну да!

Edge-of-the-chair suspense (амер.) – Нетерпение читателя узнать окончание приключенческого романа

Effective date – Фактическая дата

Effective rate – Реальная ставка

Egg on – Подтолкнуть к краю пропасти. Подстрекать

Egyptian darkness – Тьма египетская

Eh! – Эх!

Eh? – А? Что?

Eighteen carat lie (амер.) – Наглая [беспардонная, вопиющая] ложь

Eighteenth Amendment (амер.) – Восемнадцатая поправка к Конституции США. «Сухой закон»

Either this way or that – Так ли, сяк ли. Так ли, этак ли. Хоть так, хоть этак. Хоть так, хоть сяк

Elastic currency (амер.) – «Резиновые деньги» (без золотого обеспечения)

Elbow-grease (шутл.) – Тяжёлая работа

Elegant arts – Изящные искусства

Embarassing question – Нескромный вопрос

Embellishment of reality – Лакировка действительности

Emerald wedding – Изумрудная свадьба (40 лет супружеской жизни)

EMERGENCY PARKING ONLY – Стоянка только в экстренном случае (надпись на указателе)

Emotional upheaval – Эмоциональный подъем

Empire City (амер.) – Имперский город (прозвище г. Нью-Йорк)

Empire State (амер.) – Имперский штат (прозвище штата Джорджия)

EMPLOYEES ONLY – Только для персонала (табличка на двери)

Empty-headed – Ветер в голове. Легкомысленный человек

Empty nest – Опустевшее гнездо (время в жизни семьи, когда выросшие дети покидают отчий дом и уходят в самостоятельную жизнь)

Empty pockets – Безденежье. Пустые карманы. Нищета

Empty purse – Тощий кошелёк

Empty words – Пустые слова

Enchanted Kingdom – Волшебное королевство [царство]

End crowns the work – Конец – делу венец

End or mend – Либо исправить, либо испортить. Либо вылечить, либо отправить на тот свет. Полумерами делу не поможешь

End run (амер.) – Хитроумный маневр

END THE ARMS RACE BEFORE IT ENDS US – Покончим с гонкой вооружений, пока она не покончила с нами (надпись на майке)

Enemy at the gates – Враг у ворот [у дверей]

Enfant terrible – Несносный ребёнок. «Неудобный человек»

Engaged couple – Жених и невеста

English major (амер.) – Студент, специализирующийся по английскому языку и литературе

Enjoin – Приказать. Распорядиться

Enjoin (амер. юр.) – Запретить. Воспрепятствовать

Enjoy! (амер.) – Надеюсь, вы получите удовольствие!

Enjoy the fruits of one's labours – Наслаждаться плодами трудов своих

Enjoy your meal! – Приятного аппетита! Кушайте, пожалуйста! (слова официанта, который приносит еду)

Enormous blot – Огромная клякса

Enough and to spare – Больше, чем достаточно. Больше, чем нужно. За глаза довольно

Enough is enough! – Вполне достаточно! Хватит!

Enough of that! – Перестань! Будет тебе!

Enough talking! – Довольно разговоров!

Enough to make a horse laugh! – Курам на смех. Диву даёшься

Enough to make the angels weep – Тут и камни заплачут

Entertainment Capital of the World (амер.) – Всемирная столица развлечений (г. Лас-Вегас)

Epithet (амер.) – Ругательство

E pluribus unum – Единство в многообразии. Из многих единое (девиз США)

Equality State (амер.) – Штат равноправия (прозвище штата Вайоминг)

Equal to cash (амер.) – Ценный. Отличающийся несомненными достоинствами

E.R. (Emergency Room) (амер.) – Приёмный покой скорой помощи

Er…! – Э-э…!

Err is human – Человеку свойственно ошибаться

ESCALATOR TO GROUND TRANSPORTATION – Эскалатор к наземному транспорту (надпись на указателе)

ESCALATOR TO TRAIN BOARDING AREA – Эскалатор к вагонам метро (надпись на указателе)

Escape from freedom (E. Fromm) – Бегство от свободы (Э. Фромм)

Escape one's lips – Сорваться с языка

Escape with a whole skin – Выйти сухим из воды

Escape with life and like – Уйти подобру-поздорову

Essex man – Богатый, но не особенно культурный человек правых взглядов. Примитивный человек

Established fact – Свершившийся факт

Esteemed colleagues! – Уважаемые коллеги!

Eternal City – Вечный город (г. Рим)

Eternal evil – Вечное зло

Eternal peace – Вечный покой

Eternal wound – Муки любви

Ethnic cleansing – Этническая чистка

Euphemistically called – Мягко выражаясь. Для приличия называемый

European plan (амер.) – Плата в гостинице только за проживание (без питания)

Even if it were so – Хоть бы и так

Evening gown – Вечернее платье

Evenly even – Кратный четырём

Evensong – Вечерняя служба в церкви

Even-stephen [evensteven] (амер. жарг.) – Равный счёт. Ровный счёт. Поровну

Eventually – С течением времени

Ever and anon – Время от времени. По временам. То и дело

Everglade State (амер.) – Болотистый штат (прозвище штата Флорида)

Evergreen State (амер.) – Вечнозелёный штат (прозвище штата Флорида)

Ever ready! – Всегда готов!

Ever so! – Очень! Намного! Гораздо! Чрезвычайно! Исключительно!

Ever upward (амер.) – Всегда ввысь! (девиз штата Нью-Йорк)

Every barber knows – Известно всему свету. Секрет полишинеля

Every bit – Во всех отношениях. Совершенно

Every cloud has a silver lining – Нет худа без добра

Every dog has his day – Всему своё время. Каждому отпущен свой срок

Every heart knows its own bitterness – У каждого свои горести [печали]

Every now and again [then] – Время от времени. То и дело

Everyone involved was given a whipping – Всем сестрам по серьгам

Every other day – Через день

Ever yours – Всегда твой (заключительная фраза в дружеском письме)

Every so often – Время от времени

Everything in the world – Всё на свете

Everything ‹is› all right! – Всё в порядке!

Everything is at sixes and sevens – Всё вверх дном

Everything is forbidden! – Ничего нельзя!

Everything is good in its season – Всему своё время

Everything is nice in your garden! – Ну-ну, расхвастался!

Everything is prohibited! – Ничего нельзя!

Everything is upside-down – Не разбери-поймёшь!

Everything must have a beginning – Всё имеет свое начало

Everything relative – Всё взаимно

Everything's coming up roses – Всё меняется к лучшему

Everything's going to be all right! (амер.) – Не беспокойтесь [не волнуйтесь], всё будет хорошо!

Everything taken together – Всё вместе взятое

Everythin was going so well! (амер.) – Всё было так хорошо!

Everything will be all right! – Всё будет хорошо! Всё будет в порядке!

Everything will come out all right! – Всё будет в порядке! Всё будет хорошо!

Everything without exception – Всё и вся

Every tub must stand on its own bottom – Каждый должен сам о себе заботиться. Каждый думает сам о себе

Every whit – Во всех отношениях. Совершенно

Evil day – «Чёрный день»

Evil Empire (G. Lucas) – Империя зла (Дж. Лукас)

Evil eye – Дурной глаз

Exactly! – Вот именно! Совершенно верно!

Example is better than precept – Пример лучше наставления. Пример – лучшее наставление

Excellent! – Бесподобно! Великолепно! Превосходно!

Excelsior (амер.) – Всегда ввысь (прозвище штата Нью-Йорк)

EXCEPT FOR ACCESS – Нет сквозного проезда (предупреждающая табличка)

Excuse my French! – Извини‹те› за выражение!

Excuse the word! – Извини‹те› за выражение!

Executive – Администратор. Ответственный работник [сотрудник]. Руководство. Руководящее звено

Executive decision – Ответственное решение (то есть ответственность за принятое решение принявший его берёт на себя)

Executive Mansion (амер.) – Резиденция главы исполнительной власти (президента, губернатора и др.)

Executive session – Закрытое заседание (для избранных)

Exercise! (спорт.) – Делай!

EXIT TO BUS – Выход к автобусу (надпись на указателе)

EXIT TO STREET – Выход на улицу (надпись на указателе)

Exorbitant price – Бешеная цена. Дикая цена

Expectation of life – Средневероятная продолжительность жизни (по статистическим данным)

Expo (exposition) – Выставка

Extemporaneous speech – Речь «без бумажки» (но заранее подготовленная)

Extend! (воен.) – Разомкнись!

Extend the validity of a visa – Продлевать срок действия визы

EXTINGUISHER – Огнетушитель (табличка)

Extortion – Грабёж средь бела дня (назначение непомерно высоких цен)

Extravagant price – Невероятно высокая [дикая, безумная] цена

Extremes meet – Крайности сходятся

Eye for eye – Око за око

Eye for eye, tooth for tooth (библ.) – Око за око, зуб за зуб

Eyes and no eyes – Одни наблюдательны, а другие нет

Eyes left! – Равнение налево! (команда)

Eyes pop out – Глаза с пуговицу

Eyes right! – Равнение направо! (команда)

Eye-worship – Немое обожание. Безмолвный восторг

F

Fab (fabulous) – Потрясающий

Face both ways – И нашим и вашим

Face fungus (жарг.) – Растительность на лице (борода, усы)

Face-off – Конференция. Столкновение

Face of the dying calf – Глуповато-меланхолическое выражение лица

Face pack – Лицо-маска

Facer (амер.) – Непредвиденные трудности

Face the music (амер.) – Получить по заслугам. Понести наказание

Face to face – Лицом к лицу

Faction – Группировка

Facts are stubborn things – Факты – упрямая вещь

Faculty (амер.) – Профессорско-преподавательский состав университета

Fag (амер. жарг.) – «Голубой»

Fagging system – Дедовщина в учебном заведении

Faggot (амер. жарг.) – «Голубой»

Faggy (амер. жарг.) – «Голубой»

Fag hag (амер. жарг.) – Транссексуал; женщина, предпочитающая компанию «голубых»

Fall in an examination – Провалиться на экзамене

Fain I! – Чур меня! Чур я!

Faint heart never won fair lady – Робость мешает успеху

Fair and softly! – Тише! Легче!

Fair and square – Как раз. В самый раз. Напрямик. Честно и справедливо

Fair do's! – Чур, пополам! Всем поровну! Честную игру! (призывный крик)

Fair enough! – Ладно! Хорошо! Согласен!

Fair game (амер.) – Излюбленная тема. «Любимый конёк»

Fair hair (амер.) – Светлые [русые] волосы

Fair-haired boy (амер.) – Любимчик. Фаворит. Кумир

Fairly good – Ничего себе. Довольно хороший. Вполне приличный

Fair maiden – Красна девица

Fair sex – Женщины. Лучшая половина человечества. Прекрасный [слабый] пол

Fair to middling! – Пока жив! (ответ на вопрос о состоянии здоровья)

Fair-to-middling sort – Средней руки

Fair-weather friend – Ненадёжный друг. Друг до первой беды

Fair wind – Попутный ветер

Fairy land – Волшебное царство

Fait accompli – Свершившийся факт

Faith! (амер.) – Действительно! Подумать только! Господи! Вот это да!

Faithfully Yours – С уважением (заключительная фраза письма)

Faith, that's as well said, as if I had said it myself! – Господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал!

Fall between two stools – Сидеть между двух стульев

Fall guy (амер.) – Козёл отпущения

Fall flat – Облажаться. Провалиться. Накрыться

Fall for – Влипнуть. Вляпаться. Втрескаться

Fall from grace (амер.) – Сорваться с цепи. Слететь с катушек

Fall in! (воен.) – Становись!

Fall on evil days – Впасть в нищету. Стать несчастным. Чёрные дни наступили

Fall on stony ground (библ.) – Падать на бесплодную почву

Fall on the food – Бросаться [набрасываться, кидаться] на еду

Famous Potatoes (амер.) – Знаменитый своей картошкой (прозвище штата Айдахо)

Fancy footwork – Причудливое движение ногами (при танцах, ходьбе, борьбе и др.)

Fancy meeting you! – Кого я вижу! Какими судьбами!

Fancy pants (амер. жарг.) – Неженка (о мужчине)

Fancy ‹that›! – Вишь ты! Прошу покорно! Вы можете себе представить! Да не может быть?! Да ну?! Надо же! Представь‹те› себе!

Fancy that now! – Скажи на милость! Прошу покорно!

Fandango (амер.) – Дурачество. Баловство

Fanny bag (амер.) – «Поясной кошелёк»

Fantastic! – Невероятно!

Far and near – Повсюду. По всей стране. Вдоль и поперёк. По всем окрестностям. Далеко вокруг. Насколько хватает глаз

Far and wide – Вдоль и поперёк

Far away across the city – Далеко на другом конце города

Far be it from me to put pressure on you! – Я вовсе не собираюсь давить [оказывать давление] на тебя [вас]!

Farewell! – Прощай‹те›!

Farewell to arms! (E. Hemingway) – Прощай, оружие! (Э. Хемингуэй)

Farewell to the holidays! – Прощайте, праздники!

Farewell visit – Прощальный визит

Fare you well! – Прощай‹те›! Счастливо! Счастливого пути!

Far fetch – Долгий [окольный] путь

Far-fetched argument – Искусственный [надуманный] довод

Far-forth (амер.) – Намного. Значительно

Far from eye, far from heart! – С глаз долой – из сердца вон!

Far from it! – Где уж там! Куда там [тут]! Далеко не так! Отнюдь нет! Совсем нет! Ничуть!

Far into the night – Далеко за полночь

Far less – Гораздо меньше

FARMS NOT ARMS – Фермы вместо оружия (надпись на майке)

Far-out – Не такой, как все. Не от мира сего

Far-outer (амер.) – Человек, не считающийся с условностями. Бесцеремонный человек

Fashion-plate – Как с картинки

Fast counter (амер.) – Мошенник. Пройдоха

Fasten this together! – Скрепите это!

FASTEN YOUR SEAT BELT – Пристегните ваши ремни (напоминание в самолёте)

FAST FOOD RESTAURANT – Ресторан с быстрым приготовлением блюд (вывеска)

Fast talker – Болтун. Балаболка. Пустозвон

Fat Chance! – Чёрта с два! Чёрта лысого!

Fat City (амер.) – Идеальное положение. Полное благоденствие

Fat head – Голова садовая

Father Darby's hands – Тяжёлая долговая кабала (у ростовщика)

Father, forgive them; for they know not what they do! (библ.) – Прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!

Father Knickerbocker (амер.) – Папаша Никербокер (прозвище г. Нью-Йорк)

Father of his country (амер.) – «Отец нации» (титул, присвоенный Дж. Вашингтону)

Father of Lights – Создатель. Всевышний

Father of Waters – Батюшка Нил. Матушка Миссисипи (амер.)

Father's Day (амер.) – День отца (третье воскресенье июня)

Father Thames – Матушка Темза

Father Time – Дедушка время

Fat office – Доходное место

Faute de mieux – За неимением лучшего

Faux pas – Неудачный шаг. Необдуманное решение. Бестактность

Fawn ‹up›on somebody – Рассыпаться [крутиться] мелким бесом перед кем-либо

Featherbrain – Ветреная голова

Feather in one's cap – Предмет гордости. Достижение

Feather one's nest – Нагреть руки. Набить себе карман

Feat of arms – Боевой подвиг

February fill-dike – Месяц-водолей (прозвище февраля)

Federal City (амер.) – Столица США (г. Вашингтон)

Fed to the teeth! – Надоело! Осточертело! Сыт по горло!

Feeble heart and forceless hand – И немощен и труслив

Feed-in – Раздача бесплатных обедов нуждающимся

Feel antsy – Места себе не находить

Feel a vacuum in the lower regions – Под ложечкой сосёт

Feeling of comradeship [fellowship, mutual help] – Чувство локтя

Feelings ran high – Страсти разгорелись

Feel like a boiled rag – Быть усталым, измученным; как выжатый лимон

Fell off-colour – Чувствовать себя не в своей тарелке

Fell one's feet [legs, wings] – Быть на коне

Feel something in one's bones – Чувствовать всем своим существом. Быть уверенным в чём-либо

Feel the pulse – Зондировать почву

Feel up – Лапать руками. Приставать. Грубо обыскивать

Fee splitting (амер.) – Делёж врачебного гонорара (между врачом-специалистом и врачом, направившим к нему на консультацию или лечение больного)

Fellow delegates – Уважаемые коллеги! (обращение)

Fellow-men, I loved you! Be vigilant! – Люди, я любил вас, будьте бдительны!

Fender-bender (амер.) – Небольшое дорожно-транспортное происшествие. Водитель-лихач

Festive season – Святки

Fetch it along – Принеси [захвати] это ‹с собой›!

FHB (Family hold back)! – Семья, сдерживай себя! (напоминание детям за столом, что первыми еду берут гости)

Fiddle! – Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!

Fiddlededee! – Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!

Fiddle-faddle – Чушь собачья!

Fiddlesticks! – Чёрта лысого! Пустяки! Дудки! Вздор! Чепуха! Чушь! Ерунда!

Fiddlestick's end! – Вздор! Чепуха! Как бы не так! Чёрта с два!

Fie! – Тьфу!

Fie for shame! – Как не стыдно! Какой стыд! Стыдись! Стыдитесь! Стыд и срам!

Fie on you vile tongue! – Типун тебе на язык!

Fie upon you! – Имей‹те› совесть! Постыдись! Постыдитесь! Побойся [побойтесь] Бога!

Fifty-fifty – Пятьдесят на пятьдесят

FIGHT AIDS! – Борись со СПИДом! (надпись на майке)

Fight dog, fight bear – Биться до конца [до полной победы]

Fight like Kilkenny cats – Бороться [биться] не на жизнь, а на смерть

Fight the tiger – Идти ва-банк. Сорвать банк

Fight till the last gasp – Драться до последнего дыхания

Fight windmills – Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать

Fig leaf – Фиговый листок

Fill all in – Чувствовать себя разбитым [опустошённым]

Filling at the price – Дёшево и сердито

Fill-in – Временная работа

Fill in the blanks! (амер.) – Делай‹те› выводы из этого!

Fill in the declaration! – Заполните декларацию!

Fill it up! – Полный бак! (на бензозаправке)

Fill the bill – Отвечать всем требованиям

Filthy lucre (библ.) – «Презренный металл»

Finally! – Наконец-то!

Finder's keepers! – Чур, моё!

Find one's feet – Научиться ходить (о ребёнке). Стать на ноги (обрести самостоятельность). Набить руку

Find out, which way the wind blows – Знать, куда ветер дует

Fine! – Отлично! Молодцом! Зд`орово! Ладно!

Fine doings these! – Хорошенькие дела! Нечего сказать!

Fine weather for young ducks (шутл.) – Дождливая погода

Fine work! – Славная работа! Славно поработали!

Finish fight (амер.) – Борьба до победного конца

Finishing shot – Контрольный выстрел (киллера)

Fire! – Огонь! Пали! Пли!

Fire and brimstone! – Чёрт возьми!

Fire and fury – Пламенность. Неистовая страсть

Fire away! – Давай! Начинай!

FIRE EXIT ONLY – Выход только в случае пожара (надпись на указателе)

Fire sale (амер.) – Дешёвая распродажа

Fireside chat (амер.) – Обращение Президента к населению по радио или ТВ

FIRE STAIR – Запасной выход (надпись на двери)

First and foremost – Прежде всего. На первом плане

First and last – В общем и целом

FIRST CLASS ONLY – Только для пассажиров первого класса (надпись на указателе)

First course – Первые блюда (в кафе или ресторане)

First impressions are most lasting – Первое впечатление самое сильное

First I've heard of it! – Первый раз слышу!

First of all – Прежде всего. Первым делом

First or last – Рано или поздно

First State (амер.) – Первый штат (прозвище штата Делавэр)

First steps in literature – Проба пера (о начинающем литераторе)

Fish for compliments – Набиваться на комплимент

Fish in troubled waters – Ловить рыбу [рыбку] в мутной воде

Fish story – «Охотничья» история

Fishy business – Дело нечистое [неважное]

Fishy eye – Тусклый [безжизненный, рыбий, мёртвый, неживой] взгляд

Fisticuffs – Кулачный бой

Fist law – Право сильного

Fit like a glove – Быть как раз впору

FITNESS CENTER – Оздоровительный центр (вывеска)

Fits to a nicety! – Как раз впору!

FITTING ROOM – Примерочная (в магазине, ателье)

Fit to a T [tee] – Подходить тютелька в тютельку

Five-o'clock – Файв-о-клок. Вечернее чаепитие (в 17.00)

Five o'clock shadow (амер.) – Щетина, которая появляется у некоторых мужчин на щеках к вечеру

Fixed charges – Фискальные цены

Fix this lock! – Почините этот замок!

Flag Day (амер.) – День флага (14 июня)

Flak-catcher (амер.) – Человек, нанятый для защиты от нападок прессы и разрешения других неприятных вопросов. Принимающий огонь на себя

Flapdoodle – Болтать глупости. Нести чепуху [чушь]

Flash gentry – Ворьё. Жульё

Flash of wit – Блеск остроумия

Flat – Квартира (в Англии); плохая, дешёвая квартира (в США, в противоположность к apartment)

Flat and plain – Точно. Напрямик

Flat top (амер.) – «Под бокс» (короткая молодёжная мужская стрижка)

Flat yield – Текущая доходность

Flaunt – Рисоваться. Афишировать что-либо

Flavour of the month – Приоритет месяца в моде

Flea market – Барахолка. «Блошиный рынок»

Fleece a person of all his money – Обобрать как липку

Fleet of the desert – «Корабли пустыни» (караван верблюдов)

Flesh and blood – Плоть и кровь. Человеческая природа. Род человеческий. Живые люди. Плоть от плоти. Кровь от крови

Flickertail State (амер.) – Штат земляной белки (прозвище штата Северная Дакота)

FLIGHT INFORMATION – Информация о рейсах. Справочная (указатель)

Fling dirt at somebody – Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо

Flivver (амер.) – Маленький дешёвый автомобиль

Flog a dead horse – Заниматься бесполезным делом. Зря тратить силы. Стараться оживить [возродить] угасшее чувство [пропавший интерес]

Floor sample (амер.) – Образец из демонстрационнного зала

Flop! – Шлёп! Плюх! Бух! Хлоп!

Flout – Относиться к чему-либо с пренебрежением. Демонстративно игнорировать

Flower of the winds (мор.) – Роза ветров

Flowers of the speech – Цветистые выражения (в речи)

Flower State (амер.) – Цветочный штат (прозвище штата Флорида)

Flow of time – Течение времени

Flow of words – Плавное течение речи [разговора]

Fluff it! – Прочь! Убери‹те›! Мне это не нужно!

Fluff-stuff (амер.) – Снег

Flush of hope – Луч надежды

Flutter the dove-cotes – Переполошить всех. Устроить переполох

Fly-by-night – Ночной гуляка. Жулик

Fly-by-night business – Теневой бизнес

Fly-by-night operator – Делец. Спекулянт

Fly-by-night organisation – Подставная [недолговечная] организация

Flying bridge – Перекидной мост

Flying cadet (амер.) – Курсант лётной школы

Flying visit – Мимолётный визит

Flying windmill – Вертолёт

Fly in the ointment (библ.) – Ложка дёгтя в бочке мёда

Fly like a bat out of hell – Во весь дух. Что есть духу. Во всю мочь. Что есть мочи

Fly off the handle (амер.) – Заводиться. Срываться. Выходить из себя

Fly the eagle (амер.) – Проповедовать американский шовинизм

Foaming at the mouth – С пеной у рта. В сильном гневе. В ярости

F.O.B. (free on board) – Ф.О.Б.; свободно на борту. Франко-борт

Foggy Bottom (амер. жарг.) – Госдеп США

Fold one's arms [hands] – Руки в боки (бездельничать)

Follow me! – За мной! Следуй‹те› за мной!

Follow one's bent – Доверять собственному вкусу

Follow the crowd – Плыть по течению. Делать то, что делают все

Follow this path! – Иди‹те› этой дорогой!

Follow-up (амер.) – Сверхурочная [дополнительная] работа. Письмо-подтверждение (вежливое напоминание о том, что договорённость не забыта; посылается после телефонного разговора или устного соглашения)

FOOD BAZAAR – Продовольственный магазин (вывеска)

Food for powder – Пушечное мясо

FOOD MARKET – Продовольственный магазин (вывеска)

FOOD NOT BOMBS – Еда вместо бомб (надпись на майке)

Foolery! – Глупости! Чушь! Дурь!

Fool in grain – Круглый [набитый] дурак

Foolish enthusiasm – Телячий восторг

Fool of circumstances – Жертва случая

Foolproof – Простой по устройству. Доступный в обращении любому

Fool round the stump (амер.) – Ходить вокруг да около

Fool's paradise – Призрачное счастье

Fool that he is! – Ну и дурак же он! Дурак он несчастный!

Footle – Дурить. Валять дурака. Болтать чепуху

Foot-licker – Лизоблюд. Подхалим. Приживальщик

Footlights – Огни рампы

Footslog – Тащиться пешком

FOOTWEAR – Обувь (вывеска в магазине)

For a certainty – Несомненно. Бесспорно. Наверняка

For a full due – На века. Прочно. На совесть

For a lark – Шутки ради

For all eternity – Во веки веков

For all intents and purposes (амер.) – На самом деле. Фактически

For all ocasions – На все случаи жизни

For all one is worth – Изо всех сил. Максимально

For all that [this] – Несмотря на всё это. При всём том

For all time – Во веки веков

For an obvious reason – По вполне понятной причине

For a rainy day – На чёрный день

For a second [moment] – На секунду

For a spell – На время

For a start – На первое время

For a starter – Для затравки

For a titbit [tidbit] – На закуску (к концу встречи, разговора, концерта и др.)

For a wonder – Как это ни странно [ни удивительно]. Каким-то чудом

Forbearance is no acquittance – Временно смириться не значит примириться

For better for worse – На горе и радость. Что бы ни случилось

For better or for worry – Что бы ни случилось

Forbidden fruit (библ.) – Запретный плод

Forbidden ground – Запретная тема

For brewing something – Для затравки

For cash – За наличные (деньги)

Force is not a remedy – Силой не излечишь

For certainly! – Наверняка!

For choice – Преимущественно

For Christ's sake! – Ради Бога!

For crying in a bucket! (амер.) – Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми!

For crying out loud! – Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми! Ну неужели не ясно?

For crying out loud, leave me alone! – Чёрт возьми, оставьте же меня в покое!

For dandy [dandy's sake] – Для красоты. Для внешнего эффекта

For donkey's years – С незапамятных времён

Fore-and-aft cap – Пилотка

Forefather's Day (амер.) – День первооткрывателей (годовщина высадки первых английских колонистов на американском берегу)

Forest city (амер.) – г. Кливленд

For ever – Навсегда. Вечно

For ever and a day – До бесконечности. Навсегда (шутл.). Вечно (шутл.)

For ever and ever – Очень долго. Навсегда

For example – Например

For fair (амер.) – Действительно. Несомненно. Основательно

For form's sake – Для блезира [вида]

For fun – В шутку. Шутя. Шутки ради

FOR GENTLEMEN ONLY – Только для мужчин (надпись)

Forget! – Забудь!

Forget it! – Ни за что! Не стоит благодарности! Неважно! Не приставай‹те› ко мне! Ничего! Забудь‹те›!

Forgive and forget! – Простить и забыть! Прости и забудь!

Forgive but not forget! – Прости, но не забывай! Прости, но помни!

Forgive me! – Не взыщите!

Forgive me this time! – Прости‹те› меня на этот раз!

For God's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость! Боже упаси! Боже сохрани!

For God's sake don't do it! – Ради Бога, не делай‹те› этого!

For goodness' sake! – Ради Бога! Ради всего святого! Скажите на милость!

For Heaven's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!

For Heaven's sake, stop it! – Ради бога, перестань!

For instance – Например

For in the day – К концу дня. До конца дня

For keeps – Навсегда. Совершенно

Fork it out at once! – Вынь да положь!

Fork out! – Раскошеливайся!

For land's sake! (амер.) – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!

For later – На потом

FOR LITTER – Для мусора (надпись на баке)

For luck! – На счастье!

For Mercury's sake! – Ради Бога!

For mercy's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!

Form fours! (воен.) – Ряды вздвой!

For my heart! – Хоть убей! Ни за что!

For my part – Что касается меня

For no reason at all! – Здорово живёшь! Ни за что ни про что! Ни с того ни с сего!

For old sake's sake – Ради былого. По старой памяти

For old times' sake – По старой памяти

For once – Один раз. В виде исключения. Очень редко. Изредка

For pity's sake! – Как можно?! Зачем?! Побойся Бога! Образумься! Умоляю!

For promt cash – За наличный расчёт

For purposes of provocation – В провокационных целях

For shame! – Как не стыдно! Стыд‹но›! Стыдись! Стыдитесь! Стыд-то какой! Срам! Ай-яй!

For so long and no longer – До поры до времени

For somebody's private ear – По секрету. На ушко

For some time past – В последнее время

For sure! – Обязательно! Непременно!

For the better – К лучшему

For the birds! – Дело дрянь! Никуда не годится!

For the future – На будущее

For the heck of it (амер.) – Просто так. Из любви к искусству

For the love of Mike! (амер.) – Ради Бога!

For the love of the game – Из любви к искусству

For the moment – На ближайшее будущее. Временно

For the most part – По преимуществу

For the present – Пока. На этот раз. Пока ещё

For the sake of appearances – Для блезира [вида]

For the time being – До поры до времени

For the whole world – Ни за что на свете

For this purpose – С этой целью

For times to come – Про запас

Fortune is variant – Судьба изменчива

Fortune's wheel – Колесо фортуны

Forty-second cousin – Дальний родственник. Седьмая вода на киселе

Forty winks – Короткий сон днём

For want of something better – За неимением лучшего

Forward! (воен.) – Марш!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю