Текст книги "Краткий словарь трудностей английского языка"
Автор книги: В.С. МОДЕСТОВ
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Drugstore (амер.) – Аптека
Drugstore cowboy (амер.) – Бездельник. Лоботряс. Повеса. Хлыщ. Пижон
Drunk and incapable – Мертвецки пьяный
Dry as a bone – Твёрдый как камень
Dry behind the ears – Зрелый. Оперившийся
DRY CLEANERS – Химчистка (вывеска)
Dry smoke – Незакуренная сигарета, которую держат во рту
Dry up! – Заткни варежку [фонтан]! Замолчи!
Ducks and drakes – «Блины». «Лещи» (плоские камушки, брошенные так, чтобы они прыгали по поверхности воды)
Duck soup – Плёвое дело. Лёгкое дело. Раз плюнуть
Duck tail – Вихор. Хохолок на голове
Dude (амер. жарг.) – Чувак. Повеса. Хлыщ. Пижон. Бездельник
Duds (амер. жарг.) – Прикид (об одежде)
Due diligence (амер. юр.) – Проверка благонадёжности делового партнёра [юридической чистоты сделки]
Due process (амер. юр.) – Соблюдение предусмотренных законом процедур [процессуальных норм]
Dull brain [wits] – Тупая голова
Dull headache – Тяжёлая [чугунная] голова
Dull style – Суконный язык
Dumb as a fish – Нем как рыба
Dumb bunny – Козёл отпущения
Dumb Dora (амер. жарг.) – Глупая девушка
Dumb show – Немая сцена. Пантомима
Dumb waiter – Раздаточный подъёмник (лифт для подачи пищи в столовую из кухни). Вращающийся столик для закусок
Dummy – «Чайник» (начинающий автомобилист)
Dunderhead – Голова дубовая
Dun's the mouse! – Ага, попался!
Dustbin of history – «Свалка» истории
Dust-off – Мокрое дело
Dust somebody's jacket for him – Избить. Поколотить кого-либо
Dust-up – Драка. Мордобитие
Dutch concert – «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова
Dutch courage – Пьяный дебош [кураж]. Пьяная удаль. Заяц во хмелю
E
Each after his kind – Каждый по-своему
Each and all – Всё без разбора
Each has own! – О вкусах не спорят!
Each way (амер.) – Бисексуал
Ear-banger (амер. жарг.) – Болтун. Хвастун. Подхалим
Early bird – Ранняя пташка
Early bird gets the worm – Ранняя птичка находит червячка
Early in the day – Вовремя
Early or latterly – Рано или поздно
Earnest of success – Залог успеха
Ear to the ground – Нос по ветру
Ease away [down, her, off]! – Сбавить ход! (команда)
Ease off a bit! – ‹По›легче на поворотах!
Easier said than done – Легче сказать, чем сделать. Легко сказано, да трудно сделать
Easily moved to tears – Глаза на мокром месте
Easy all! (мор.) – Суши вёсла! Греби легче!
Easy as shelling peas – Пара пустяков
Easy chair – Мягкое кресло
Easy come, easy go – Как приходит, так и уходит. Легко пришло, легко и ушло. Бог дал, Бог взял. Как нажито, так и прожито
Easy dig (амер. жарг.) – Быть слабым на передок
Easy does it! – Осторожно! Тише едешь – дальше будешь! Не спеши‹те›! Потихоньку да помаленьку!
Easy game – Лёгкая добыча. Легковерный человек. Простофиля
Easy-going – Беспечный. Добродушно-весёлый. Беззаботный
Easy manners – Непринуждённые манеры
Easy mark [meat] – Лёгкая добыча. Легковерный человек. Простофиля
Easy money – Лёгкие деньги. Бешеные деньги
Easy off a bit! – Полегче!
Easy on the eye – Приятной наружности. Приятный на вид
Easy rider (амер.) – Рокер
Easy street – Богатство
Eat dirt! (амер. жарг.) – Подавись ты! Получи своё!
Eat it! – Подавись ты! Получи своё!
Eat like a bird – Есть как птичка
Eat like a horse – Жрать как слон
Eat one's heart out – Иссохнуть. Известись
Eat one's words – Забрать свои слова обратно
Eat out [eat pussy] (амер. жарг.) – Заниматься оральным сексом
Eat shit! (амер. жарг.) – Подавись ты! Получи своё!
Eat the seedcorn – Рубить сук, на котором сидишь
Ecod! – Ну да!
Edge-of-the-chair suspense (амер.) – Нетерпение читателя узнать окончание приключенческого романа
Effective date – Фактическая дата
Effective rate – Реальная ставка
Egg on – Подтолкнуть к краю пропасти. Подстрекать
Egyptian darkness – Тьма египетская
Eh! – Эх!
Eh? – А? Что?
Eighteen carat lie (амер.) – Наглая [беспардонная, вопиющая] ложь
Eighteenth Amendment (амер.) – Восемнадцатая поправка к Конституции США. «Сухой закон»
Either this way or that – Так ли, сяк ли. Так ли, этак ли. Хоть так, хоть этак. Хоть так, хоть сяк
Elastic currency (амер.) – «Резиновые деньги» (без золотого обеспечения)
Elbow-grease (шутл.) – Тяжёлая работа
Elegant arts – Изящные искусства
Embarassing question – Нескромный вопрос
Embellishment of reality – Лакировка действительности
Emerald wedding – Изумрудная свадьба (40 лет супружеской жизни)
EMERGENCY PARKING ONLY – Стоянка только в экстренном случае (надпись на указателе)
Emotional upheaval – Эмоциональный подъем
Empire City (амер.) – Имперский город (прозвище г. Нью-Йорк)
Empire State (амер.) – Имперский штат (прозвище штата Джорджия)
EMPLOYEES ONLY – Только для персонала (табличка на двери)
Empty-headed – Ветер в голове. Легкомысленный человек
Empty nest – Опустевшее гнездо (время в жизни семьи, когда выросшие дети покидают отчий дом и уходят в самостоятельную жизнь)
Empty pockets – Безденежье. Пустые карманы. Нищета
Empty purse – Тощий кошелёк
Empty words – Пустые слова
Enchanted Kingdom – Волшебное королевство [царство]
End crowns the work – Конец – делу венец
End or mend – Либо исправить, либо испортить. Либо вылечить, либо отправить на тот свет. Полумерами делу не поможешь
End run (амер.) – Хитроумный маневр
END THE ARMS RACE BEFORE IT ENDS US – Покончим с гонкой вооружений, пока она не покончила с нами (надпись на майке)
Enemy at the gates – Враг у ворот [у дверей]
Enfant terrible – Несносный ребёнок. «Неудобный человек»
Engaged couple – Жених и невеста
English major (амер.) – Студент, специализирующийся по английскому языку и литературе
Enjoin – Приказать. Распорядиться
Enjoin (амер. юр.) – Запретить. Воспрепятствовать
Enjoy! (амер.) – Надеюсь, вы получите удовольствие!
Enjoy the fruits of one's labours – Наслаждаться плодами трудов своих
Enjoy your meal! – Приятного аппетита! Кушайте, пожалуйста! (слова официанта, который приносит еду)
Enormous blot – Огромная клякса
Enough and to spare – Больше, чем достаточно. Больше, чем нужно. За глаза довольно
Enough is enough! – Вполне достаточно! Хватит!
Enough of that! – Перестань! Будет тебе!
Enough talking! – Довольно разговоров!
Enough to make a horse laugh! – Курам на смех. Диву даёшься
Enough to make the angels weep – Тут и камни заплачут
Entertainment Capital of the World (амер.) – Всемирная столица развлечений (г. Лас-Вегас)
Epithet (амер.) – Ругательство
E pluribus unum – Единство в многообразии. Из многих единое (девиз США)
Equality State (амер.) – Штат равноправия (прозвище штата Вайоминг)
Equal to cash (амер.) – Ценный. Отличающийся несомненными достоинствами
E.R. (Emergency Room) (амер.) – Приёмный покой скорой помощи
Er…! – Э-э…!
Err is human – Человеку свойственно ошибаться
ESCALATOR TO GROUND TRANSPORTATION – Эскалатор к наземному транспорту (надпись на указателе)
ESCALATOR TO TRAIN BOARDING AREA – Эскалатор к вагонам метро (надпись на указателе)
Escape from freedom (E. Fromm) – Бегство от свободы (Э. Фромм)
Escape one's lips – Сорваться с языка
Escape with a whole skin – Выйти сухим из воды
Escape with life and like – Уйти подобру-поздорову
Essex man – Богатый, но не особенно культурный человек правых взглядов. Примитивный человек
Established fact – Свершившийся факт
Esteemed colleagues! – Уважаемые коллеги!
Eternal City – Вечный город (г. Рим)
Eternal evil – Вечное зло
Eternal peace – Вечный покой
Eternal wound – Муки любви
Ethnic cleansing – Этническая чистка
Euphemistically called – Мягко выражаясь. Для приличия называемый
European plan (амер.) – Плата в гостинице только за проживание (без питания)
Even if it were so – Хоть бы и так
Evening gown – Вечернее платье
Evenly even – Кратный четырём
Evensong – Вечерняя служба в церкви
Even-stephen [evensteven] (амер. жарг.) – Равный счёт. Ровный счёт. Поровну
Eventually – С течением времени
Ever and anon – Время от времени. По временам. То и дело
Everglade State (амер.) – Болотистый штат (прозвище штата Флорида)
Evergreen State (амер.) – Вечнозелёный штат (прозвище штата Флорида)
Ever ready! – Всегда готов!
Ever so! – Очень! Намного! Гораздо! Чрезвычайно! Исключительно!
Ever upward (амер.) – Всегда ввысь! (девиз штата Нью-Йорк)
Every barber knows – Известно всему свету. Секрет полишинеля
Every bit – Во всех отношениях. Совершенно
Every cloud has a silver lining – Нет худа без добра
Every dog has his day – Всему своё время. Каждому отпущен свой срок
Every heart knows its own bitterness – У каждого свои горести [печали]
Every now and again [then] – Время от времени. То и дело
Everyone involved was given a whipping – Всем сестрам по серьгам
Every other day – Через день
Ever yours – Всегда твой (заключительная фраза в дружеском письме)
Every so often – Время от времени
Everything in the world – Всё на свете
Everything ‹is› all right! – Всё в порядке!
Everything is at sixes and sevens – Всё вверх дном
Everything is forbidden! – Ничего нельзя!
Everything is good in its season – Всему своё время
Everything is nice in your garden! – Ну-ну, расхвастался!
Everything is prohibited! – Ничего нельзя!
Everything is upside-down – Не разбери-поймёшь!
Everything must have a beginning – Всё имеет свое начало
Everything relative – Всё взаимно
Everything's coming up roses – Всё меняется к лучшему
Everything's going to be all right! (амер.) – Не беспокойтесь [не волнуйтесь], всё будет хорошо!
Everything taken together – Всё вместе взятое
Everythin was going so well! (амер.) – Всё было так хорошо!
Everything will be all right! – Всё будет хорошо! Всё будет в порядке!
Everything will come out all right! – Всё будет в порядке! Всё будет хорошо!
Everything without exception – Всё и вся
Every tub must stand on its own bottom – Каждый должен сам о себе заботиться. Каждый думает сам о себе
Every whit – Во всех отношениях. Совершенно
Evil day – «Чёрный день»
Evil Empire (G. Lucas) – Империя зла (Дж. Лукас)
Evil eye – Дурной глаз
Exactly! – Вот именно! Совершенно верно!
Example is better than precept – Пример лучше наставления. Пример – лучшее наставление
Excellent! – Бесподобно! Великолепно! Превосходно!
Excelsior (амер.) – Всегда ввысь (прозвище штата Нью-Йорк)
EXCEPT FOR ACCESS – Нет сквозного проезда (предупреждающая табличка)
Excuse my French! – Извини‹те› за выражение!
Excuse the word! – Извини‹те› за выражение!
Executive – Администратор. Ответственный работник [сотрудник]. Руководство. Руководящее звено
Executive decision – Ответственное решение (то есть ответственность за принятое решение принявший его берёт на себя)
Executive Mansion (амер.) – Резиденция главы исполнительной власти (президента, губернатора и др.)
Executive session – Закрытое заседание (для избранных)
Exercise! (спорт.) – Делай!
EXIT TO BUS – Выход к автобусу (надпись на указателе)
EXIT TO STREET – Выход на улицу (надпись на указателе)
Exorbitant price – Бешеная цена. Дикая цена
Expectation of life – Средневероятная продолжительность жизни (по статистическим данным)
Expo (exposition) – Выставка
Extemporaneous speech – Речь «без бумажки» (но заранее подготовленная)
Extend! (воен.) – Разомкнись!
Extend the validity of a visa – Продлевать срок действия визы
EXTINGUISHER – Огнетушитель (табличка)
Extortion – Грабёж средь бела дня (назначение непомерно высоких цен)
Extravagant price – Невероятно высокая [дикая, безумная] цена
Extremes meet – Крайности сходятся
Eye for eye – Око за око
Eye for eye, tooth for tooth (библ.) – Око за око, зуб за зуб
Eyes and no eyes – Одни наблюдательны, а другие нет
Eyes left! – Равнение налево! (команда)
Eyes pop out – Глаза с пуговицу
Eyes right! – Равнение направо! (команда)
Eye-worship – Немое обожание. Безмолвный восторг
F
Fab (fabulous) – Потрясающий
Face both ways – И нашим и вашим
Face fungus (жарг.) – Растительность на лице (борода, усы)
Face-off – Конференция. Столкновение
Face of the dying calf – Глуповато-меланхолическое выражение лица
Face pack – Лицо-маска
Facer (амер.) – Непредвиденные трудности
Face the music (амер.) – Получить по заслугам. Понести наказание
Face to face – Лицом к лицу
Faction – Группировка
Facts are stubborn things – Факты – упрямая вещь
Faculty (амер.) – Профессорско-преподавательский состав университета
Fag (амер. жарг.) – «Голубой»
Fagging system – Дедовщина в учебном заведении
Faggot (амер. жарг.) – «Голубой»
Faggy (амер. жарг.) – «Голубой»
Fag hag (амер. жарг.) – Транссексуал; женщина, предпочитающая компанию «голубых»
Fall in an examination – Провалиться на экзамене
Fain I! – Чур меня! Чур я!
Faint heart never won fair lady – Робость мешает успеху
Fair and softly! – Тише! Легче!
Fair and square – Как раз. В самый раз. Напрямик. Честно и справедливо
Fair do's! – Чур, пополам! Всем поровну! Честную игру! (призывный крик)
Fair enough! – Ладно! Хорошо! Согласен!
Fair game (амер.) – Излюбленная тема. «Любимый конёк»
Fair hair (амер.) – Светлые [русые] волосы
Fair-haired boy (амер.) – Любимчик. Фаворит. Кумир
Fairly good – Ничего себе. Довольно хороший. Вполне приличный
Fair maiden – Красна девица
Fair sex – Женщины. Лучшая половина человечества. Прекрасный [слабый] пол
Fair to middling! – Пока жив! (ответ на вопрос о состоянии здоровья)
Fair-to-middling sort – Средней руки
Fair-weather friend – Ненадёжный друг. Друг до первой беды
Fair wind – Попутный ветер
Fairy land – Волшебное царство
Fait accompli – Свершившийся факт
Faith! (амер.) – Действительно! Подумать только! Господи! Вот это да!
Faithfully Yours – С уважением (заключительная фраза письма)
Faith, that's as well said, as if I had said it myself! – Господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал!
Fall between two stools – Сидеть между двух стульев
Fall guy (амер.) – Козёл отпущения
Fall flat – Облажаться. Провалиться. Накрыться
Fall for – Влипнуть. Вляпаться. Втрескаться
Fall from grace (амер.) – Сорваться с цепи. Слететь с катушек
Fall in! (воен.) – Становись!
Fall on evil days – Впасть в нищету. Стать несчастным. Чёрные дни наступили
Fall on stony ground (библ.) – Падать на бесплодную почву
Fall on the food – Бросаться [набрасываться, кидаться] на еду
Famous Potatoes (амер.) – Знаменитый своей картошкой (прозвище штата Айдахо)
Fancy footwork – Причудливое движение ногами (при танцах, ходьбе, борьбе и др.)
Fancy meeting you! – Кого я вижу! Какими судьбами!
Fancy pants (амер. жарг.) – Неженка (о мужчине)
Fancy ‹that›! – Вишь ты! Прошу покорно! Вы можете себе представить! Да не может быть?! Да ну?! Надо же! Представь‹те› себе!
Fancy that now! – Скажи на милость! Прошу покорно!
Fandango (амер.) – Дурачество. Баловство
Fanny bag (амер.) – «Поясной кошелёк»
Fantastic! – Невероятно!
Far and near – Повсюду. По всей стране. Вдоль и поперёк. По всем окрестностям. Далеко вокруг. Насколько хватает глаз
Far and wide – Вдоль и поперёк
Far away across the city – Далеко на другом конце города
Far be it from me to put pressure on you! – Я вовсе не собираюсь давить [оказывать давление] на тебя [вас]!
Farewell! – Прощай‹те›!
Farewell to arms! (E. Hemingway) – Прощай, оружие! (Э. Хемингуэй)
Farewell to the holidays! – Прощайте, праздники!
Farewell visit – Прощальный визит
Fare you well! – Прощай‹те›! Счастливо! Счастливого пути!
Far fetch – Долгий [окольный] путь
Far-fetched argument – Искусственный [надуманный] довод
Far-forth (амер.) – Намного. Значительно
Far from eye, far from heart! – С глаз долой – из сердца вон!
Far from it! – Где уж там! Куда там [тут]! Далеко не так! Отнюдь нет! Совсем нет! Ничуть!
Far into the night – Далеко за полночь
Far less – Гораздо меньше
FARMS NOT ARMS – Фермы вместо оружия (надпись на майке)
Far-out – Не такой, как все. Не от мира сего
Far-outer (амер.) – Человек, не считающийся с условностями. Бесцеремонный человек
Fashion-plate – Как с картинки
Fast counter (амер.) – Мошенник. Пройдоха
Fasten this together! – Скрепите это!
FASTEN YOUR SEAT BELT – Пристегните ваши ремни (напоминание в самолёте)
FAST FOOD RESTAURANT – Ресторан с быстрым приготовлением блюд (вывеска)
Fast talker – Болтун. Балаболка. Пустозвон
Fat Chance! – Чёрта с два! Чёрта лысого!
Fat City (амер.) – Идеальное положение. Полное благоденствие
Fat head – Голова садовая
Father Darby's hands – Тяжёлая долговая кабала (у ростовщика)
Father, forgive them; for they know not what they do! (библ.) – Прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!
Father Knickerbocker (амер.) – Папаша Никербокер (прозвище г. Нью-Йорк)
Father of his country (амер.) – «Отец нации» (титул, присвоенный Дж. Вашингтону)
Father of Lights – Создатель. Всевышний
Father of Waters – Батюшка Нил. Матушка Миссисипи (амер.)
Father's Day (амер.) – День отца (третье воскресенье июня)
Father Thames – Матушка Темза
Father Time – Дедушка время
Fat office – Доходное место
Faute de mieux – За неимением лучшего
Faux pas – Неудачный шаг. Необдуманное решение. Бестактность
Fawn ‹up›on somebody – Рассыпаться [крутиться] мелким бесом перед кем-либо
Featherbrain – Ветреная голова
Feather in one's cap – Предмет гордости. Достижение
Feather one's nest – Нагреть руки. Набить себе карман
Feat of arms – Боевой подвиг
February fill-dike – Месяц-водолей (прозвище февраля)
Federal City (амер.) – Столица США (г. Вашингтон)
Fed to the teeth! – Надоело! Осточертело! Сыт по горло!
Feeble heart and forceless hand – И немощен и труслив
Feed-in – Раздача бесплатных обедов нуждающимся
Feel antsy – Места себе не находить
Feel a vacuum in the lower regions – Под ложечкой сосёт
Feeling of comradeship [fellowship, mutual help] – Чувство локтя
Feelings ran high – Страсти разгорелись
Feel like a boiled rag – Быть усталым, измученным; как выжатый лимон
Fell off-colour – Чувствовать себя не в своей тарелке
Fell one's feet [legs, wings] – Быть на коне
Feel something in one's bones – Чувствовать всем своим существом. Быть уверенным в чём-либо
Feel the pulse – Зондировать почву
Feel up – Лапать руками. Приставать. Грубо обыскивать
Fee splitting (амер.) – Делёж врачебного гонорара (между врачом-специалистом и врачом, направившим к нему на консультацию или лечение больного)
Fellow delegates – Уважаемые коллеги! (обращение)
Fellow-men, I loved you! Be vigilant! – Люди, я любил вас, будьте бдительны!
Fender-bender (амер.) – Небольшое дорожно-транспортное происшествие. Водитель-лихач
Festive season – Святки
Fetch it along – Принеси [захвати] это ‹с собой›!
FHB (Family hold back)! – Семья, сдерживай себя! (напоминание детям за столом, что первыми еду берут гости)
Fiddle! – Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!
Fiddlededee! – Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!
Fiddle-faddle – Чушь собачья!
Fiddlesticks! – Чёрта лысого! Пустяки! Дудки! Вздор! Чепуха! Чушь! Ерунда!
Fiddlestick's end! – Вздор! Чепуха! Как бы не так! Чёрта с два!
Fie! – Тьфу!
Fie for shame! – Как не стыдно! Какой стыд! Стыдись! Стыдитесь! Стыд и срам!
Fie on you vile tongue! – Типун тебе на язык!
Fie upon you! – Имей‹те› совесть! Постыдись! Постыдитесь! Побойся [побойтесь] Бога!
Fifty-fifty – Пятьдесят на пятьдесят
FIGHT AIDS! – Борись со СПИДом! (надпись на майке)
Fight dog, fight bear – Биться до конца [до полной победы]
Fight like Kilkenny cats – Бороться [биться] не на жизнь, а на смерть
Fight the tiger – Идти ва-банк. Сорвать банк
Fight till the last gasp – Драться до последнего дыхания
Fight windmills – Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать
Fig leaf – Фиговый листок
Fill all in – Чувствовать себя разбитым [опустошённым]
Filling at the price – Дёшево и сердито
Fill-in – Временная работа
Fill in the blanks! (амер.) – Делай‹те› выводы из этого!
Fill in the declaration! – Заполните декларацию!
Fill it up! – Полный бак! (на бензозаправке)
Fill the bill – Отвечать всем требованиям
Filthy lucre (библ.) – «Презренный металл»
Finally! – Наконец-то!
Finder's keepers! – Чур, моё!
Find one's feet – Научиться ходить (о ребёнке). Стать на ноги (обрести самостоятельность). Набить руку
Find out, which way the wind blows – Знать, куда ветер дует
Fine! – Отлично! Молодцом! Зд`орово! Ладно!
Fine doings these! – Хорошенькие дела! Нечего сказать!
Fine weather for young ducks (шутл.) – Дождливая погода
Fine work! – Славная работа! Славно поработали!
Finish fight (амер.) – Борьба до победного конца
Finishing shot – Контрольный выстрел (киллера)
Fire! – Огонь! Пали! Пли!
Fire and brimstone! – Чёрт возьми!
Fire and fury – Пламенность. Неистовая страсть
Fire away! – Давай! Начинай!
FIRE EXIT ONLY – Выход только в случае пожара (надпись на указателе)
Fire sale (амер.) – Дешёвая распродажа
Fireside chat (амер.) – Обращение Президента к населению по радио или ТВ
FIRE STAIR – Запасной выход (надпись на двери)
First and foremost – Прежде всего. На первом плане
First and last – В общем и целом
FIRST CLASS ONLY – Только для пассажиров первого класса (надпись на указателе)
First course – Первые блюда (в кафе или ресторане)
First impressions are most lasting – Первое впечатление самое сильное
First I've heard of it! – Первый раз слышу!
First of all – Прежде всего. Первым делом
First or last – Рано или поздно
First State (амер.) – Первый штат (прозвище штата Делавэр)
First steps in literature – Проба пера (о начинающем литераторе)
Fish for compliments – Набиваться на комплимент
Fish in troubled waters – Ловить рыбу [рыбку] в мутной воде
Fish story – «Охотничья» история
Fishy business – Дело нечистое [неважное]
Fishy eye – Тусклый [безжизненный, рыбий, мёртвый, неживой] взгляд
Fisticuffs – Кулачный бой
Fist law – Право сильного
Fit like a glove – Быть как раз впору
FITNESS CENTER – Оздоровительный центр (вывеска)
Fits to a nicety! – Как раз впору!
FITTING ROOM – Примерочная (в магазине, ателье)
Fit to a T [tee] – Подходить тютелька в тютельку
Five-o'clock – Файв-о-клок. Вечернее чаепитие (в 17.00)
Five o'clock shadow (амер.) – Щетина, которая появляется у некоторых мужчин на щеках к вечеру
Fixed charges – Фискальные цены
Fix this lock! – Почините этот замок!
Flag Day (амер.) – День флага (14 июня)
Flak-catcher (амер.) – Человек, нанятый для защиты от нападок прессы и разрешения других неприятных вопросов. Принимающий огонь на себя
Flapdoodle – Болтать глупости. Нести чепуху [чушь]
Flash gentry – Ворьё. Жульё
Flash of wit – Блеск остроумия
Flat – Квартира (в Англии); плохая, дешёвая квартира (в США, в противоположность к apartment)
Flat and plain – Точно. Напрямик
Flat top (амер.) – «Под бокс» (короткая молодёжная мужская стрижка)
Flat yield – Текущая доходность
Flaunt – Рисоваться. Афишировать что-либо
Flavour of the month – Приоритет месяца в моде
Flea market – Барахолка. «Блошиный рынок»
Fleece a person of all his money – Обобрать как липку
Fleet of the desert – «Корабли пустыни» (караван верблюдов)
Flesh and blood – Плоть и кровь. Человеческая природа. Род человеческий. Живые люди. Плоть от плоти. Кровь от крови
Flickertail State (амер.) – Штат земляной белки (прозвище штата Северная Дакота)
FLIGHT INFORMATION – Информация о рейсах. Справочная (указатель)
Fling dirt at somebody – Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
Flivver (амер.) – Маленький дешёвый автомобиль
Flog a dead horse – Заниматься бесполезным делом. Зря тратить силы. Стараться оживить [возродить] угасшее чувство [пропавший интерес]
Floor sample (амер.) – Образец из демонстрационнного зала
Flop! – Шлёп! Плюх! Бух! Хлоп!
Flout – Относиться к чему-либо с пренебрежением. Демонстративно игнорировать
Flower of the winds (мор.) – Роза ветров
Flowers of the speech – Цветистые выражения (в речи)
Flower State (амер.) – Цветочный штат (прозвище штата Флорида)
Flow of time – Течение времени
Flow of words – Плавное течение речи [разговора]
Fluff it! – Прочь! Убери‹те›! Мне это не нужно!
Fluff-stuff (амер.) – Снег
Flush of hope – Луч надежды
Flutter the dove-cotes – Переполошить всех. Устроить переполох
Fly-by-night – Ночной гуляка. Жулик
Fly-by-night business – Теневой бизнес
Fly-by-night operator – Делец. Спекулянт
Fly-by-night organisation – Подставная [недолговечная] организация
Flying bridge – Перекидной мост
Flying cadet (амер.) – Курсант лётной школы
Flying visit – Мимолётный визит
Flying windmill – Вертолёт
Fly in the ointment (библ.) – Ложка дёгтя в бочке мёда
Fly like a bat out of hell – Во весь дух. Что есть духу. Во всю мочь. Что есть мочи
Fly off the handle (амер.) – Заводиться. Срываться. Выходить из себя
Fly the eagle (амер.) – Проповедовать американский шовинизм
Foaming at the mouth – С пеной у рта. В сильном гневе. В ярости
F.O.B. (free on board) – Ф.О.Б.; свободно на борту. Франко-борт
Foggy Bottom (амер. жарг.) – Госдеп США
Fold one's arms [hands] – Руки в боки (бездельничать)
Follow me! – За мной! Следуй‹те› за мной!
Follow one's bent – Доверять собственному вкусу
Follow the crowd – Плыть по течению. Делать то, что делают все
Follow this path! – Иди‹те› этой дорогой!
Follow-up (амер.) – Сверхурочная [дополнительная] работа. Письмо-подтверждение (вежливое напоминание о том, что договорённость не забыта; посылается после телефонного разговора или устного соглашения)
FOOD BAZAAR – Продовольственный магазин (вывеска)
Food for powder – Пушечное мясо
FOOD MARKET – Продовольственный магазин (вывеска)
FOOD NOT BOMBS – Еда вместо бомб (надпись на майке)
Foolery! – Глупости! Чушь! Дурь!
Fool in grain – Круглый [набитый] дурак
Foolish enthusiasm – Телячий восторг
Fool of circumstances – Жертва случая
Foolproof – Простой по устройству. Доступный в обращении любому
Fool round the stump (амер.) – Ходить вокруг да около
Fool's paradise – Призрачное счастье
Fool that he is! – Ну и дурак же он! Дурак он несчастный!
Footle – Дурить. Валять дурака. Болтать чепуху
Foot-licker – Лизоблюд. Подхалим. Приживальщик
Footlights – Огни рампы
Footslog – Тащиться пешком
FOOTWEAR – Обувь (вывеска в магазине)
For a certainty – Несомненно. Бесспорно. Наверняка
For a full due – На века. Прочно. На совесть
For a lark – Шутки ради
For all eternity – Во веки веков
For all intents and purposes (амер.) – На самом деле. Фактически
For all ocasions – На все случаи жизни
For all one is worth – Изо всех сил. Максимально
For all that [this] – Несмотря на всё это. При всём том
For all time – Во веки веков
For an obvious reason – По вполне понятной причине
For a rainy day – На чёрный день
For a second [moment] – На секунду
For a spell – На время
For a start – На первое время
For a starter – Для затравки
For a titbit [tidbit] – На закуску (к концу встречи, разговора, концерта и др.)
For a wonder – Как это ни странно [ни удивительно]. Каким-то чудом
Forbearance is no acquittance – Временно смириться не значит примириться
For better for worse – На горе и радость. Что бы ни случилось
For better or for worry – Что бы ни случилось
Forbidden fruit (библ.) – Запретный плод
Forbidden ground – Запретная тема
For brewing something – Для затравки
For cash – За наличные (деньги)
Force is not a remedy – Силой не излечишь
For certainly! – Наверняка!
For choice – Преимущественно
For Christ's sake! – Ради Бога!
For crying in a bucket! (амер.) – Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми!
For crying out loud! – Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми! Ну неужели не ясно?
For crying out loud, leave me alone! – Чёрт возьми, оставьте же меня в покое!
For dandy [dandy's sake] – Для красоты. Для внешнего эффекта
For donkey's years – С незапамятных времён
Fore-and-aft cap – Пилотка
Forefather's Day (амер.) – День первооткрывателей (годовщина высадки первых английских колонистов на американском берегу)
Forest city (амер.) – г. Кливленд
For ever – Навсегда. Вечно
For ever and a day – До бесконечности. Навсегда (шутл.). Вечно (шутл.)
For ever and ever – Очень долго. Навсегда
For example – Например
For fair (амер.) – Действительно. Несомненно. Основательно
For form's sake – Для блезира [вида]
For fun – В шутку. Шутя. Шутки ради
FOR GENTLEMEN ONLY – Только для мужчин (надпись)
Forget! – Забудь!
Forget it! – Ни за что! Не стоит благодарности! Неважно! Не приставай‹те› ко мне! Ничего! Забудь‹те›!
Forgive and forget! – Простить и забыть! Прости и забудь!
Forgive but not forget! – Прости, но не забывай! Прости, но помни!
Forgive me! – Не взыщите!
Forgive me this time! – Прости‹те› меня на этот раз!
For God's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость! Боже упаси! Боже сохрани!
For God's sake don't do it! – Ради Бога, не делай‹те› этого!
For goodness' sake! – Ради Бога! Ради всего святого! Скажите на милость!
For Heaven's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!
For Heaven's sake, stop it! – Ради бога, перестань!
For instance – Например
For in the day – К концу дня. До конца дня
For keeps – Навсегда. Совершенно
Fork it out at once! – Вынь да положь!
Fork out! – Раскошеливайся!
For land's sake! (амер.) – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!
For later – На потом
FOR LITTER – Для мусора (надпись на баке)
For luck! – На счастье!
For Mercury's sake! – Ради Бога!
For mercy's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!
Form fours! (воен.) – Ряды вздвой!
For my heart! – Хоть убей! Ни за что!
For my part – Что касается меня
For no reason at all! – Здорово живёшь! Ни за что ни про что! Ни с того ни с сего!
For old sake's sake – Ради былого. По старой памяти
For old times' sake – По старой памяти
For once – Один раз. В виде исключения. Очень редко. Изредка
For pity's sake! – Как можно?! Зачем?! Побойся Бога! Образумься! Умоляю!
For promt cash – За наличный расчёт
For purposes of provocation – В провокационных целях
For shame! – Как не стыдно! Стыд‹но›! Стыдись! Стыдитесь! Стыд-то какой! Срам! Ай-яй!
For so long and no longer – До поры до времени
For somebody's private ear – По секрету. На ушко
For some time past – В последнее время
For sure! – Обязательно! Непременно!
For the better – К лучшему
For the birds! – Дело дрянь! Никуда не годится!
For the future – На будущее
For the heck of it (амер.) – Просто так. Из любви к искусству
For the love of Mike! (амер.) – Ради Бога!
For the love of the game – Из любви к искусству
For the moment – На ближайшее будущее. Временно
For the most part – По преимуществу
For the present – Пока. На этот раз. Пока ещё
For the sake of appearances – Для блезира [вида]
For the time being – До поры до времени
For the whole world – Ни за что на свете
For this purpose – С этой целью
For times to come – Про запас
Fortune is variant – Судьба изменчива
Fortune's wheel – Колесо фортуны
Forty-second cousin – Дальний родственник. Седьмая вода на киселе
Forty winks – Короткий сон днём
For want of something better – За неимением лучшего
Forward! (воен.) – Марш!