Текст книги "Краткий словарь трудностей английского языка"
Автор книги: В.С. МОДЕСТОВ
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
BEST WAY TO FIND INNER PEACE – 2 MILES 3 DAYS A WEEK – Лучший способ обрести внутреннее спокойствие – бегать 2 мили 3 раза в неделю (надпись на майке)
Best wishes for the coming holiday! – С наступающим праздником!
Be sugared! – Чёрт возьми!
Bete noire – Предмет ненависти
Be that as it may – Как бы то ни было. Даже если это правда (амер.)
Be the nerve and soul of something – Быть нервом и душой чего-либо
Be the scandal of one's family – Быть [стать] позором для своей семьи
Be the whole show (амер.) – Играть первую скрипку
Bet one's bottom dollar (амер.) – Поставить на карту всё
Be top dog – Быть хозяином положения
BETTER ACTIVE TODAY THAN RADIOACTIVE TOMORROW – Лучше быть активным сегодня, чем радиоактивным завтра (надпись на майке)
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us – Хорошего понемножку
Better get down to brass tacks! – Давайте лучше внесём полную ясность!
Better late than never – Лучше поздно, чем никогда
Better left unsaid! (амер.) – Лучше об этом не говорить! Лучше этой темы не касаться!
Better luck next time! (амер.) – Потом [позже, в другой раз] повезёт!
Betting window (амер.) – Кассовое окно на ипподроме (в котором принимают ставки и выдают выигрыши)
Between [betwixt] grass and hay (амер.) – В юношеском возрасте
Between ourselves – Между нами ‹говоря›
Between the devil and the deep [blue] sea – Между двух огней. Между молотом и наковальней
Between this and then – Между делом. На досуге
Between two fires – Между двух огней
Between us – Между нами ‹говоря›
Between you and me – Между нами ‹говоря›
Betwixt and beetween – Ни то ни сё
Bet your boots! – Будьте уверены!
Be under the heel of somebody – Быть под пятой [каблуком] у кого-либо
Be up against a blank wall – Биться головой о стену
Be up in the clouds – Витать в облаках
Be up shit creek (груб.) – Оказаться по уши в дерьме [в глубокой заднице]
Be up to the ears in love – Быть по уши влюблённым
Be up to the mark – Отвечать своему назначению. Отвечать требованиям
Be vigilant! – Будь бдителен! Будьте бдительны!
Bevvy (жарг.) – Выпивка
Beware! – Осторожно!
BEWARE OF PICKPOCKETS – Остерегайтесь воров! (предупреждающая надпись)
BEWARE OF SUBSTITUTES! – Остерегайтесь суррогатов! (надпись на майке)
BEWARE OF THE DOG – Берегись собаки! (предупреждающая надпись)
Beware of traffic! – Берегись автомобиля!
BEWARE OF VICIOUS DOG – Осторожно, злая собака! (предупреждающая надпись)
Be wise behind the hand – Крепок задним умом
Beyond all comparison – Вне всякого сравнения
Beyond belief – Невероятно. Немыслимо. Непостижимо
Beyond controversy – Бесспорно. Неоспоримо
Beyond debate – Бесспорно
Beyound measure – Не в меру. Без меры
Beyound price – Бесценный дар
Be your age! – Не глупи! Не валяй дурака!
Be yourself! – Не глупи! Не валяй дурака! Приди в себя! (амер.)
B.F. (best friend) – Лучший друг
B-girl (bargirl) (амер.) – Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное
Biddy (амер.) – Служанка
Biffy (амер. жарг.) – Туалет
Big Apple (амер.) – Большое Яблоко (прозвище и символ г. Нью-Йорк)
Big Bend State (амер.) – Штат Большой излучины (прозвище штата Теннесси)
Big bug – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
Big card – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
Big cheese – Важная персона [шишка]
Big city (амер.) – Столица
Big daddy (амер. жарг.) – Важная шишка. Дружище. Авторитет в какой-либо области
Big deal! – Подумаешь! Большое дело!
Big dog – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
Bigfoot (амер.) – Снежный человек
Biggest frog in the pond (амер.) – Местный заправила. Криминальный авторитет
Big gun (амер. жарг.) – Очень важная персона; шишка
Big H. (амер.) – Героин
Big hand – Продолжительные аплодисменты
Big-head – Самомнение. Самодовольство. Самовлюблённость. Важничанье
Big-hearted fellow – Широкая натура
Big-league – Важный. Известный
Big M. (амер.) – Морфин
Big Man on Campus (BMOC) (амер.) – Студенческий лидер
Bigmouth – Трепло. Балаболка
Big Muddy (амер.) – р. Миссисипи
Big noise – Важная птица (о человеке)
Big number – Важная птица (о человеке)
Big O. (амер.) – Опиум
Big pot – Важная шишка
Big purse – Тугой кошелёк (о богатом человеке)
Big roll (амер.) – Куча денег. Куш
Big shot – Важная шишка
Big Sky Country (амер.) – Страна большого неба (прозвище штата Монтана)
Big Smoke (шутл.) – Большой дым (г. Лондон)
Big stink (амер.) – Скандал. Сенсация
Big time – Классное [клёвое] времяпрепровождение
Big-time – Классный. Клёвый. Крутой. Важный
Big wig – Важная шишка
Big words – Хвастовство
Big Z's (амер.) – Сон
BIKE ROUTE – Велосипедная дорожка (надпись на указателе)
BIKE SHOP – Магазин по продаже велосипедов (вывеска)
Bill – Счёт в ресторане (в Англии); банкнота, казначейский билет (в США)
Bill and coo (шутл.) – Ласкаться
Billboard (амер.) – Доска объявлений
Billinsgate – Мат. Площадная брань
Bill of delivery – Счёт на доставку чего-либо
Bill of fare – Меню
Bingo! – Вот оно! Этого я и ждал! Ух ты! Блеск! (восклицание при неожиданном успехе)
Blodata (амер.) – Резюме (при поступлении на работу)
Bipple (амер. жарг.) – Задница. Зад
Birching Lane – «Берёзовая каша»
Bird has flown (амер.) – Птичка выпорхнула из клетки. Поезд давно ушёл
Bird's eye view – Взор [взгляд, вид] с высоты птичьего полёта
Birds of a feather – Тёплая компания
Bird of passage – Залётная птица (о человеке)
Birthday Honours – Награждения ко дню рождения королевы
Bit by bit – Мало-помалу
Bitch! (груб.) – Сука! Блядь!
Bite one's lip – Прикусить губу
Bite on that! – Намотай это себе на ус!
Bite your tongue! – Прикуси-ка язык!
Bit of a bend – Помеха
Bit of all right – Хорошая вещь
Bitter cup – Горькая чаша
Bitter end – До самого конца ‹жизни›. До последней капли крови. До предела
Bitter nut – Горькая пилюля
Bitter pill – Горькая пилюля
Bitter tears – Горькие слёзы
Bitter truth – Горькая правда
biz (business) – Дело, бизнес
Bla-bla, in the air (амер.) – Болтать попусту. Пустозвонить
Black as hell – Тьма кромешная
Black bag job (амер. жарг.) – Взлом или изъятие чего-либо, производимые с санкции правительства его агентами
Black be your cast! – Да будет горькой твоя [ваша] доля!
Black dog – Плохое настроене. Уныние. Хандра
Black gown – «Чёрная сутана». Католический священник
Black ingratitude – Чёрная неблагодарность
Black-letter day – Будний день
Black look – Хмурый [неодобрительный] взгляд
Blackwater State (амер.) – Штат чёрной воды (прозвище штата Небраска)
Black widow (амер. жарг.) – Девушка, не пользующаяся успехом у мужчин
Blank shot – Холостой выстрел
Blarney – Болтовня. Отговорки. Трёп. Пустозвонство
Blast ‹it›! – Чёрт возьми!
Blast my old shoes! (амер.) – Будь ты неладен! Чёрт меня подери!
Blast off (амер. жарг.) – Уйти, не попрощавшись
Blast you! – Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебя! Чтоб тебе пусто было!
Blaze away! – Валяй! Жарь! На всю катушку! На всю железку!
Blazer – Яркая спортивная куртка (в США – голубая фланелевая, в Англии – полосатая) с накладными карманами и эмблемой учебного заведения или спортивного клуба
Blessed be the name of the Lord! – Да будет благословенно имя Господа нашего!
Blessed Virgin – Пресвятая Богородица
Bless me! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
Bless my heart! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
Bless my heart and soul! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
Bless my soul! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
Bless my stars ‹and garters›! – Бот ты мой! Вот те на! Да ну!
Bless you! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)
Bless your heart! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)
Blimery! – Вот это да! Иди ты! Чтоб мне провалиться! А чтоб тебя!
Blimey! – Чтоб тебя! Вот это да!
Blind date – Свидание вслепую
Blind drunk – Пьян в стельку
Blind lane – Тупик
Blind man's holiday – Сумерки (шутл.)
Blizzard State (амер.) – Вьюжный штат (прозвище штатов Южная Дакота и Техас)
Blockhead – Голова садовая [еловая]
Blonde beast – Белокурая бестия
Blood feud – Кровная месть
Bloop‹er› (амер. шутл.) – Очень глупая ошибка
Blot one's copybook – Замарать свою репутацию
Blow a face (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться
Blower! (груб.) – Хвастун! Трепач! Шлюха! Потаскуха!
Blow high, blow low – При любых обстоятельствах. Что бы ни случилось. Во что бы то ни стало. Была не была
Blow it! – Чёрт возьми!
Blow job – Минет
Blow-off – Хвастун. Неотложное дело
Blow one's stack (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться
Blow one's top (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться
Blow-out (амер.) – Вспышка гнева. Ссора. Кутёж. Шумное веселье. Вечеринка с выпивкой
Blow the cobwebs away – Проветриться. Выйти на прогулку
Blow the whistle on – Стучать [доносить, капать] на кого-либо. Закладывать кого-либо. Запрещать
Blow to cheeses – Разлететься в пух и прах
Blow up – Пускать на воздух. Взрывать. Разрушать. Выходить из себя. Преувеличивать
Blow-up – Бурная ссора. Скандал. Разборка
Blowze – Толстая [краснощёкая] баба
Blue and white (амер.) – Полицейская машина
Blue blood – «Голубая кровь». «Белая кость»
Bluegrass State (амер.) – Пырейный штат (прозвище штата Кентукки)
Blue Law State (амер.) – Штат пуританских законов (прозвище штата Коннектикут)
Blue pencil – Осуществлять надзор [цензуру]. (Этой же фразой заменяют любые неприличные слова и выражения)
Blue rose – Голубая роза (что-либо недостижимое)
Blue sky (амер.) – Непрактичный. Неконкретный. Пробный. Ничего не стоящие ценные бумаги
Blue stocking – «Синий чулок»
Blunder (амер. жарг.) – Портачить
Bly me! – А чёрт тебя!
BMOC (Big Man on Campus) (амер.) – Студенческий лидер
Board bill (амер.) – Плата за пансион
Boarding pass – Посадочный талон (в самолёте)
Boarding school – Школа-интернат. Закрытое учебное заведение
Bob – Шиллинг
Bobby-soxer (амер. жарг.) – Девочка-подросток
Bob's your uncle! – Всё в порядке!
Bodega (амер.) – Винный погребок. Бар
Bode ill – Служить дурным предзнаменованием
Bode well – Служить хорошим предзнаменованием
Body and soul – Душой и телом. Полностью. Целиком
Body English (амер.) – Поддержка игроков жестами на спортивных играх
Body of [o'] me! – Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой!
Body of our Lord! – Клянусь Богом! Ей-богу!
Body-snatcher (амер. жарг.) – Репортёр, освещающий жизнь выдающихся людей
Boff (амер.) – Задница. Зад
Boffo (box + office) (амер.) – Представление, имеющее большой кассовый успех
Boffola (амер. жарг.) – Удачная шутка
Bogdom (амер.) – Жизненный путь
Bog‹s› (жарг.) – Уборная. Нужник (груб.)
Bohunk (амер. жарг.) – Иммигрант из Центральной или Восточной Европы. Неквалифицированный человек
Bolled shirt (амер.) – Чопорный [надутый] человек
Boiler factory (амер.) – Шумное сборище. Галдёж. Гвалт
Boiling over with rage – Вне себя от гнева
Bollock-naked – Совершенно голый. Абсолютно беззащитный
Bolt-on (амер.) – Дополнительный
Bolt upright – Совершенно прямо (сидеть)
Bomb-shell (амер.) – Красотка. Клёвая девочка. Всё при ней
Bona fide – Добросовестный. Добросовестно
Bona fides – Надёжность
Bonanza State (амер.) – Процветающий штат (прозвище штата Монтана)
Bon appetit! – Приятного аппетита!
Bone-head [bonehead] – Дурак. Тупица. Болван. Придурок
Bone of contention – Яблоко раздора
Bon voyage! – Счастливого пути!
Bo-o! – У-у! (при желании испугать или удивить кого-либо)
Boo-boo – Глупая ошибка; амер. бо-бо
Booby-hatch (амер. прост.) – Психушка. Дурдом
Book a room – Бронировать номер (в гостинице)
BOOKING OFFICE – Билетная касса (на транспорте – вывеска)
Book of Proverbs (библ.) – Книга притчей Соломоновых
BOOKS NOT BOMBS! – Книги вместо бомб! (надпись на майке)
Boomers' State (амер.) – Штат искателей лёгкой наживы (прозвище штата Оклахома)
Boondocks (амер.) – Глушь. Глухомань
Boot and saddle! – По коням! Седлай‹те›! (команда)
Boo to you! – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!
Boot sale – Распродажа вещей на дому
Boots and saddles! (амер.) – По коням! Седлай! (команда)
Bopping gang (амер. жарг.) – Банда хулиганов
Border-Eagle State (амер.) – По соседству с орлами (прозвище штата Миссисипи)
Border State (амер.) – Пограничный штат (прозвище штата Мэн)
Born in a barn (амер.) – Невоспитанный. Не умеющий себя держать. В хлеву родился. Такой от рождения
Born that way – Такой от рождения
BORN TO RUN – Рождённый бегать (надпись на майке)
Born under the rose – Незаконнорожденный
Borsch circuit (амер. жарг.) – Район борща (прозвище дачных посёлков близ Нью-Йорка преимущественно с еврейским населением)
Bosh! – Вздор! Глупости! Чепуха!
Bosom friend – Закадычный друг
Botheration! – Какая досада! Чёрт возьми! Чёрт побери!
Bother him! – Да ну его!
Bother it! – Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо)
Both in form and in plot – Как по форме, так и по содержанию
Bottleneck – Узкое место
Bottomless pit – Ад. Бездна. Бездонная яма
Bottoms up! – Пей до дна!
Bounty – Поощрительная премия
Bow-and-arrow (амер. жарг.) – Воробей
Bowie State (амер.) – Штат охотничьих ножей (прозвище штата Арканзас)
Bowing acquaintance – Шапочное знакомство
Bow-window – Пузо; брюхо (груб.)
Boxing Day – «День подарков» (следующий день после Рождества в Англии)
BOX OFFICE – Касса (в зрелищных учреждениях – вывеска)
Boy! – Боже! Вот это да! (восклицание, выражающее удивление или восторг)
Boy howdo! (амер.) – Вот как! Вот так так! Неужели! (выражает удивление)
BOY'S CLOAKROOM – Раздевалка для мальчиков (надпись в школе)
Boys will be boys – Мальчишки всегда мальчишки
Brain drain – Утечка мозгов (отъезд специалистов в другую страну)
Brain picker (амер. жарг.) – Человек, пользующийся в своей работе творческими идеями других
Brainstorming – Мозговая атака
Brain trust – Мозговой трест
Brainwashing – Промывка мозгов
Brass check (амер. жарг.) – Подкуп прессы
Bravo! – Браво! (выражает одобрение)
Bread-and-butter letter – Письмо, которое посылается хозяину дома, в котором вы гостили
Bread and Butter State (амер.) – Бутербродный штат [Штат хлеба с маслом] (прозвище штата Миннесота)
Bread and cheese – Простая [скудная] пища
Bread and circuses! – Хлеба и зрелищ!
Bread and salt – Хлеб-соль
Break a ‹butter›fly on the wheel – Стрелять из пушки по воробьям
Break a leg! (амер.) – Ни пуха ни пера! (напутствие актерам) Успехов!
Break a record – Побить рекорд
Break away! – Разойтись! Брейк! (команда в спорте, например в боксе)
Break china – Устроить переполох
Breaker of the peace – Нарушитель общественного порядка. Хулиган
Breakers ahead! – Опасность впереди! Берегись!
Break even – Оставаться при своих
Break in the clouds – Луч надежды
Break it down! – Перестань‹те› говорить об этом! Перестань‹те› болтать!
Break it up! – Кончай драку! Перестаньте ссориться! Перестаньте говорить об этом!
Breakneck speed – Бешеная скорость
Break one's duck – Положить начало чему-либо
Breakout (амер.) – Приподнятое [возбуждённое] состояние
Break ranks! – Разойтись!
Breaks ahead! – Берегись! Впереди опасность!
Break the bank – Сорвать банк
Break-up value – Ликвидная стоимость
Breathe down somebody's neck – Стоять над душой
Brethren – Собратья (по профессии). Чада (в религиозном обращении)
Brevity is the soul of wit – Краткость – сестра таланта
Bridgebuilder – Миротворец
Bright and early – Рано. Заблаговременно
Bright in the eye – Навеселе. Подвыпивший
Bright smile – Лучезарная улыбка
Brilliant ballet-dancer (бал.) – Блистательный танцовщик
Bring a hornets' nest about one's ears – Потревожить осиное гнездо
Bringdown (амер.) – Унижающее [оскорбляющее] замечание
Bring him in! – Введите его! Впустите его!
Bring home the bacon – Преуспеть. Добиться успеха. Зарабатывать на хлеб с маслом
Bring in a dollar or two (амер.) – Заработать несколько долларов. Немножко заработать
Bring oil to the fire – Подлить масла в огонь
Bring to light – Вывести на чистую воду
Bring up to date – Ввести в курс дела
Bristol compliment – На тебе, боже, что нам не гоже
Broadbrush approach – Общий подход
Broadbrush attitude – Широкий подход
Broadbrush estimate – Глобальная оценка
Broadly speaking – Вообще говоря. В общих чертах
Broad world outlook – Широкий кругозор
Broken In health – С подорванным здоровьем
Broken tea – Спитой чай
Bronx cheer (амер.) – Насмешка. Осмеяние. Издевательство
Brother of the angle – Рыболов
Brother of the coif – Адвокат высшего ранга
Broth of a boy – Рубаха-парень
Brown Betty (амер.) – Яблочный пирог с пряностями
Brown done! – Здорово сделано!
Brownie (амер.) – Шоколадное пирожное с орешками
Brownstone State (амер.) – Штат коричневого песчаника (прозвище штата Коннектикут)
Brunch – Завтрак в ресторане по фиксированной цене (в период между первым завтраком и ланчем)
Brush off! – Беги!
B S (bullshit) (амер.) – Чушь. Бред
Bubble scheme – Мошеннический проект
Bubs (Bloody Ungrateful Bastards) – Бестолочи (так английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года)
Buckeye State (амер.) – Штат каштана (прозвище штата Огайо)
Buck the tiger – Идти ва-банк. Сорвать банк
Buddy (амер.) – Приятель. Браток. Дружище. Парень. (при обращении)
Buff – Человек, действующий из лучших побуждений, но без необходимой профессиональной подготовки. Энтузиаст
Bug-Eating State (амер.) – Насекомоядный штат (прозвище штата Небраска)
Bug-eyed (амер. жарг.) – С вытаращенными глазами (от удивления)
Build castles in the air [in Spain] (амер.) – Строить воздушные замки
Built-in – Врождённый. Встроенный
Built-in closet – Встроенный шкаф
Bullion State (амер.) – Штат золотого слитка (прозвище штата Миссури)
Bull session (амер.) – Встреча мужчин, собравшихся обсудить последние новости
Bullshit – Дерьмо собачье. Чушь собачья. Полное дерьмо. Полный бред
Bully ‹for you›! – Молодец! Молодчина! Здорово сказано! Здорово сделано! Браво!
Bully pulpit (амер.) – «Трибуна президента» (то есть президентский пост даёт возможность его обладателю быть нравственным лидером, вдохновителем побед, «отцом нации»)
Bum (амер.) – Бродяга. Бездельник. Бомж
Bumbag – «Поясной кошелёк»
Bumf – Куча бюрократических бумаг [необходимых документов]. Туалетная бумага
Bump-off – Мокрое дело
Bunch of fives – Кулак (для удара)
Bundle of nerves – Комок [клубок] нервов
Bunkum – Чушь. Бред. Пустословие
Burglar – Ночной грабитель. Взломщик. Вор
Burn! – Горячо! (в играх)
Burning issue – Жгучий вопрос
Burning question – Жгучий вопрос
Burn not daylight, about it! – Не теряй‹те› времени зря!
Burnout (амер.) – Наркозависимый человек
Burn the candle at both ends – Уработаться. Закрутиться. Горбатиться
Bury the hatchet (амер.) – Помириться. Смириться. Заключить мир [перемирие]. Прекратить войну
Bus boy (амер.) – Помощник официанта
Bus girl (амер.) – Помощница официанта
Bush telegraph – Беспроволочный телеграф; сарафанное радио
Bushwa‹h›! (амер. жарг.) – Чушь! Вздор!
Busman's holiday – Быть на своём рабочем месте в праздничный день. Работать в праздничный день
Busser (амер.) – Помощник [помощница] официанта
BUS STOP – Автобусная остановка (вывеска)
Bust! – Пропал! Крышка! Конец! Лопнуло!
But at the same time – Тем не менее
Butch (амер., жарг.) – Неженатый молодой человек
But for all that – При всём ‹при› том
But here's the rub [snag]! – Так вот в чём загвоздка!
But it may be the other way round! – А может быть и наоборот
But no such luck! – Так нет ‹же›!
But still! – А всё-таки!
Butt! – Дерьмо! (амер.) Мерзость! Мразь!
Butter a slice of bread – Грубо льстить. Умасливать
Butterflies in the stomach [tummy] – Мурашки по спине бегают. Кошки на душе скребут. Ни жив ни мёртв
Butternut State (амер.) – Штат серого орешника (прозвище штата Миссури)
Buttinsky (амер.) – Человек, вмешивающийся в чужую беседу
Buttonhole – Задержать [отвлечь] кого-либо разговором
Button one's lip (амер.) – Заткнуться. Закрыть рот. Замолчать
Button up that lip! (амер. груб.) – Заткнись!
Butt out! (амер.) – Не мешай! Отстань! Уйди!
Butt you! (амер. груб.) – Не суй нос, куда не просят!
But what of now? – Ну и что же теперь?
But what's the use! – Где ‹уж› там!
Buy a pig in a poke – Купить кота в мешке
Buying it? – Согласны? Идёт? По рукам?
Buy a pup – Быть одураченным. «Влипнуть»
Buy off – Подкупить. Дать взятку. Подмазать
Buz‹z›! – Старо! Слыхали!
Buzzard! (амер.) – Старина! (дружеское обращение)
Buzzard State (амер.) – Ястребиный штат (прозвище штата Джорджия)
By! – Пока! Привет! (при прощании)
By a hair's breadth – Самая [самую] малость. Хоть немного. Хоть самую малость
By a hair's breadth of something – Едва. С трудом. На волосок от чего-либо
By all accounts – По всем данным
By all means! – Обязательно! Во что бы то ни стало! Конечно! Пожалуйста! (ответ на просьбу) Любой ценой! Любым способом! На здоровье! (ироничное согласие)
By all that's blue – Чёрт возьми!
By ‹a› long chalk‹s› – Намного. Значительно. Гораздо. Решительно
By and by – Мало-помалу. Один за другим. Непрерывно. Немедленно. Тотчас же. Вскоре
By and large – В общем и целом. По ветру и без ветра. Вообще говоря. В общем. В целом. В основном
By and means – Каким бы то ни было образом
By bad fortune [luck] – Как назло
By bread and salt! – Клянусь Богом! Ей-богу!
By-by! – Пока!
By chance – Случайно
By cock ‹and pie› – Клянусь Богом! Ей-богу!
By cock and pie it is not worth a bender! – Ей-богу, это не имеет никакой цены!
By cock's body! – Клянусь Богом! Ей-богу!
By degrees – Постепенно. Понемногу. Мало-помалу
By dint of one's own hard toil – Своим горбом
Bye! – До свидания! Пока!
Bye-bye! – До свидания! Пока!
Bye-bye then! – Счастливо!
By eye – На глазок
By force of habit – По привычке. Чисто механически. По старой памяти
By gad [Gad]! (амер. жарг.) – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми!
By Gar! – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми!
By George! – Ей-богу! Боже мой! Честное слово! Чёрт возьми! Вот так так!
By George, just hits the mark! – Видит Бог, попал в точку!
By ginger! (амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Боже мой!
By God! – Ей-богу! Вот те на! Вот так раз! Вот так так! Да ну!
By God! Christ! – Богом клянусь! Разрази меня гром!
By God's nails! – Клянусь Богом!
By Golly (амер.) – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть!
By Gosh! – Ей-богу! Как Бог свят! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть!
By grab‹s› (амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!
By gravy! – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Не может быть!
By gum! (амер. жарг.) – Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот те на! Бог мой!
By Heaven‹s›! – Ей-богу! Честное слово!
By heck! – Чёрт возьми! Проклятье!
By hedge or by stile. – Любым способом. Любыми путями
By hookey! – Чёрт возьми! Ей-богу!
By hook or by crook – Правдами и неправдами. Не мытьём, так катаньем
By ill fortune [luck]! – Как назло!
By inches – Мало-помалу. Понемногу. Понемножку
By jingo! – Чёрт возьми!
By Jove! – Боже мой!
By Jupiter! – Клянусь Юпитером! Ей-богу!
By long odds – Намного. Значительно. Гораздо. Решительно. Несомненно. Бесспорно
By mistake – По ошибке
By moonlight – При свете луныю. При лунном свете
By my faith! – Клянусь ‹честью›! Ей-ей!
By my fay! – Честное слово!
By my hood! – Ей-богу! Клянусь честью!
By nails! – Клянусь Богом!
By no means – Никоим образом! Ни в коем случае!
By now! (амер.) – До свидания! До встречи!
B.Y.O.B. (Bring Your Own Bottle) (амер.) – Прихвати с собой бутылку горячительного (приписка в конце приглашения принять участие в молодёжной вечеринке)
By our Lady! – Пресвятая Дева!
Byplot – Побочная сюжетная линия
By right or wrong – Всеми правдами и неправдами
By stealth – Тайком. Украдкой. Втихомолку
Bytalk (амер.) – «Ленивая» беседа
By the by – Кстати. Между прочим. К слову сказать
By the day – Подённо
By the ears – В ссоре. На ножах
By the grace of God – Божьей милостью
By the hand – За руку
By the holy poker! – Клянусь бородой Пророка! Вот те на! Вот так так! Вот так штука!
By the living hookey! – Чёрт возьми! Ей-богу!
By the living jingo! – Чёрт возьми! Ей-богу! Боже мой!
By the look of things – Судя по всему
By the Lord Harry! – Чёрт возьми! Будь я проклят! Чёрт меня побери!
By then – К тому времени
By the numbers! (воен.) – По подразделениям!
By the piper! – Ей-богу! Провалиться мне на этом месте!
By the same token (амер.) – Как уже говорилось [отмечалось, сообщалось]
By these hilts! – Клянусь честью!
By the shoe leather express (амер.) – Пешком. На своих двоих. На одиннадцатом номере
By the skin of someone's teeth (амер.) – Еле-еле. Едва-едва
By the sweat of one's brow – В поте лица
By the time – К тому времени. Тем временем
By the way – Между прочим. Кстати
By-time (амер.) – Досуг
By twos, number! (воен.) – На первый-второй – рассчитайсь!
By way of illustration – К примеру
By way of reprisal – В отместку
By what chance? – Какими судьбами?
Bye yea and nay [no]! – Клянусь Богом!
By your favour (шутл.) – С вашего позволения