355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » В.С. МОДЕСТОВ » Краткий словарь трудностей английского языка » Текст книги (страница 3)
Краткий словарь трудностей английского языка
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 20:09

Текст книги "Краткий словарь трудностей английского языка"


Автор книги: В.С. МОДЕСТОВ


Жанры:

   

Языкознание

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

BEST WAY TO FIND INNER PEACE – 2 MILES 3 DAYS A WEEK – Лучший способ обрести внутреннее спокойствие – бегать 2 мили 3 раза в неделю (надпись на майке)

Best wishes for the coming holiday! – С наступающим праздником!

Be sugared! – Чёрт возьми!

Bete noire – Предмет ненависти

Be that as it may – Как бы то ни было. Даже если это правда (амер.)

Be the nerve and soul of something – Быть нервом и душой чего-либо

Be the scandal of one's family – Быть [стать] позором для своей семьи

Be the whole show (амер.) – Играть первую скрипку

Bet one's bottom dollar (амер.) – Поставить на карту всё

Be top dog – Быть хозяином положения

BETTER ACTIVE TODAY THAN RADIOACTIVE TOMORROW – Лучше быть активным сегодня, чем радиоактивным завтра (надпись на майке)

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us – Хорошего понемножку

Better get down to brass tacks! – Давайте лучше внесём полную ясность!

Better late than never – Лучше поздно, чем никогда

Better left unsaid! (амер.) – Лучше об этом не говорить! Лучше этой темы не касаться!

Better luck next time! (амер.) – Потом [позже, в другой раз] повезёт!

Betting window (амер.) – Кассовое окно на ипподроме (в котором принимают ставки и выдают выигрыши)

Between [betwixt] grass and hay (амер.) – В юношеском возрасте

Between ourselves – Между нами ‹говоря›

Between the devil and the deep [blue] sea – Между двух огней. Между молотом и наковальней

Between this and then – Между делом. На досуге

Between two fires – Между двух огней

Between us – Между нами ‹говоря›

Between you and me – Между нами ‹говоря›

Betwixt and beetween – Ни то ни сё

Bet your boots! – Будьте уверены!

Be under the heel of somebody – Быть под пятой [каблуком] у кого-либо

Be up against a blank wall – Биться головой о стену

Be up in the clouds – Витать в облаках

Be up shit creek (груб.) – Оказаться по уши в дерьме [в глубокой заднице]

Be up to the ears in love – Быть по уши влюблённым

Be up to the mark – Отвечать своему назначению. Отвечать требованиям

Be vigilant! – Будь бдителен! Будьте бдительны!

Bevvy (жарг.) – Выпивка

Beware! – Осторожно!

BEWARE OF PICKPOCKETS – Остерегайтесь воров! (предупреждающая надпись)

BEWARE OF SUBSTITUTES! – Остерегайтесь суррогатов! (надпись на майке)

BEWARE OF THE DOG – Берегись собаки! (предупреждающая надпись)

Beware of traffic! – Берегись автомобиля!

BEWARE OF VICIOUS DOG – Осторожно, злая собака! (предупреждающая надпись)

Be wise behind the hand – Крепок задним умом

Beyond all comparison – Вне всякого сравнения

Beyond belief – Невероятно. Немыслимо. Непостижимо

Beyond controversy – Бесспорно. Неоспоримо

Beyond debate – Бесспорно

Beyound measure – Не в меру. Без меры

Beyound price – Бесценный дар

Be your age! – Не глупи! Не валяй дурака!

Be yourself! – Не глупи! Не валяй дурака! Приди в себя! (амер.)

B.F. (best friend) – Лучший друг

B-girl (bargirl) (амер.) – Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное

Biddy (амер.) – Служанка

Biffy (амер. жарг.) – Туалет

Big Apple (амер.) – Большое Яблоко (прозвище и символ г. Нью-Йорк)

Big Bend State (амер.) – Штат Большой излучины (прозвище штата Теннесси)

Big bug – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец

Big card – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец

Big cheese – Важная персона [шишка]

Big city (амер.) – Столица

Big daddy (амер. жарг.) – Важная шишка. Дружище. Авторитет в какой-либо области

Big deal! – Подумаешь! Большое дело!

Big dog – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец

Bigfoot (амер.) – Снежный человек

Biggest frog in the pond (амер.) – Местный заправила. Криминальный авторитет

Big gun (амер. жарг.) – Очень важная персона; шишка

Big H. (амер.) – Героин

Big hand – Продолжительные аплодисменты

Big-head – Самомнение. Самодовольство. Самовлюблённость. Важничанье

Big-hearted fellow – Широкая натура

Big-league – Важный. Известный

Big M. (амер.) – Морфин

Big Man on Campus (BMOC) (амер.) – Студенческий лидер

Bigmouth – Трепло. Балаболка

Big Muddy (амер.) – р. Миссисипи

Big noise – Важная птица (о человеке)

Big number – Важная птица (о человеке)

Big O. (амер.) – Опиум

Big pot – Важная шишка

Big purse – Тугой кошелёк (о богатом человеке)

Big roll (амер.) – Куча денег. Куш

Big shot – Важная шишка

Big Sky Country (амер.) – Страна большого неба (прозвище штата Монтана)

Big Smoke (шутл.) – Большой дым (г. Лондон)

Big stink (амер.) – Скандал. Сенсация

Big time – Классное [клёвое] времяпрепровождение

Big-time – Классный. Клёвый. Крутой. Важный

Big wig – Важная шишка

Big words – Хвастовство

Big Z's (амер.) – Сон

BIKE ROUTE – Велосипедная дорожка (надпись на указателе)

BIKE SHOP – Магазин по продаже велосипедов (вывеска)

Bill – Счёт в ресторане (в Англии); банкнота, казначейский билет (в США)

Bill and coo (шутл.) – Ласкаться

Billboard (амер.) – Доска объявлений

Billinsgate – Мат. Площадная брань

Bill of delivery – Счёт на доставку чего-либо

Bill of fare – Меню

Bingo! – Вот оно! Этого я и ждал! Ух ты! Блеск! (восклицание при неожиданном успехе)

Blodata (амер.) – Резюме (при поступлении на работу)

Bipple (амер. жарг.) – Задница. Зад

Birching Lane – «Берёзовая каша»

Bird has flown (амер.) – Птичка выпорхнула из клетки. Поезд давно ушёл

Bird's eye view – Взор [взгляд, вид] с высоты птичьего полёта

Birds of a feather – Тёплая компания

Bird of passage – Залётная птица (о человеке)

Birthday Honours – Награждения ко дню рождения королевы

Bit by bit – Мало-помалу

Bitch! (груб.) – Сука! Блядь!

Bite one's lip – Прикусить губу

Bite on that! – Намотай это себе на ус!

Bite your tongue! – Прикуси-ка язык!

Bit of a bend – Помеха

Bit of all right – Хорошая вещь

Bitter cup – Горькая чаша

Bitter end – До самого конца ‹жизни›. До последней капли крови. До предела

Bitter nut – Горькая пилюля

Bitter pill – Горькая пилюля

Bitter tears – Горькие слёзы

Bitter truth – Горькая правда

biz (business) – Дело, бизнес

Bla-bla, in the air (амер.) – Болтать попусту. Пустозвонить

Black as hell – Тьма кромешная

Black bag job (амер. жарг.) – Взлом или изъятие чего-либо, производимые с санкции правительства его агентами

Black be your cast! – Да будет горькой твоя [ваша] доля!

Black dog – Плохое настроене. Уныние. Хандра

Black gown – «Чёрная сутана». Католический священник

Black ingratitude – Чёрная неблагодарность

Black-letter day – Будний день

Black look – Хмурый [неодобрительный] взгляд

Blackwater State (амер.) – Штат чёрной воды (прозвище штата Небраска)

Black widow (амер. жарг.) – Девушка, не пользующаяся успехом у мужчин

Blank shot – Холостой выстрел

Blarney – Болтовня. Отговорки. Трёп. Пустозвонство

Blast ‹it›! – Чёрт возьми!

Blast my old shoes! (амер.) – Будь ты неладен! Чёрт меня подери!

Blast off (амер. жарг.) – Уйти, не попрощавшись

Blast you! – Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебя! Чтоб тебе пусто было!

Blaze away! – Валяй! Жарь! На всю катушку! На всю железку!

Blazer – Яркая спортивная куртка (в США – голубая фланелевая, в Англии – полосатая) с накладными карманами и эмблемой учебного заведения или спортивного клуба

Blessed be the name of the Lord! – Да будет благословенно имя Господа нашего!

Blessed Virgin – Пресвятая Богородица

Bless me! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!

Bless my heart! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!

Bless my heart and soul! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!

Bless my soul! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!

Bless my stars ‹and garters›! – Бот ты мой! Вот те на! Да ну!

Bless you! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)

Bless your heart! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)

Blimery! – Вот это да! Иди ты! Чтоб мне провалиться! А чтоб тебя!

Blimey! – Чтоб тебя! Вот это да!

Blind date – Свидание вслепую

Blind drunk – Пьян в стельку

Blind lane – Тупик

Blind man's holiday – Сумерки (шутл.)

Blizzard State (амер.) – Вьюжный штат (прозвище штатов Южная Дакота и Техас)

Blockhead – Голова садовая [еловая]

Blonde beast – Белокурая бестия

Blood feud – Кровная месть

Bloop‹er› (амер. шутл.) – Очень глупая ошибка

Blot one's copybook – Замарать свою репутацию

Blow a face (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться

Blower! (груб.) – Хвастун! Трепач! Шлюха! Потаскуха!

Blow high, blow low – При любых обстоятельствах. Что бы ни случилось. Во что бы то ни стало. Была не была

Blow it! – Чёрт возьми!

Blow job – Минет

Blow-off – Хвастун. Неотложное дело

Blow one's stack (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться

Blow one's top (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться

Blow-out (амер.) – Вспышка гнева. Ссора. Кутёж. Шумное веселье. Вечеринка с выпивкой

Blow the cobwebs away – Проветриться. Выйти на прогулку

Blow the whistle on – Стучать [доносить, капать] на кого-либо. Закладывать кого-либо. Запрещать

Blow to cheeses – Разлететься в пух и прах

Blow up – Пускать на воздух. Взрывать. Разрушать. Выходить из себя. Преувеличивать

Blow-up – Бурная ссора. Скандал. Разборка

Blowze – Толстая [краснощёкая] баба

Blue and white (амер.) – Полицейская машина

Blue blood – «Голубая кровь». «Белая кость»

Bluegrass State (амер.) – Пырейный штат (прозвище штата Кентукки)

Blue Law State (амер.) – Штат пуританских законов (прозвище штата Коннектикут)

Blue pencil – Осуществлять надзор [цензуру]. (Этой же фразой заменяют любые неприличные слова и выражения)

Blue rose – Голубая роза (что-либо недостижимое)

Blue sky (амер.) – Непрактичный. Неконкретный. Пробный. Ничего не стоящие ценные бумаги

Blue stocking – «Синий чулок»

Blunder (амер. жарг.) – Портачить

Bly me! – А чёрт тебя!

BMOC (Big Man on Campus) (амер.) – Студенческий лидер

Board bill (амер.) – Плата за пансион

Boarding pass – Посадочный талон (в самолёте)

Boarding school – Школа-интернат. Закрытое учебное заведение

Bob – Шиллинг

Bobby-soxer (амер. жарг.) – Девочка-подросток

Bob's your uncle! – Всё в порядке!

Bodega (амер.) – Винный погребок. Бар

Bode ill – Служить дурным предзнаменованием

Bode well – Служить хорошим предзнаменованием

Body and soul – Душой и телом. Полностью. Целиком

Body English (амер.) – Поддержка игроков жестами на спортивных играх

Body of [o'] me! – Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой!

Body of our Lord! – Клянусь Богом! Ей-богу!

Body-snatcher (амер. жарг.) – Репортёр, освещающий жизнь выдающихся людей

Boff (амер.) – Задница. Зад

Boffo (box + office) (амер.) – Представление, имеющее большой кассовый успех

Boffola (амер. жарг.) – Удачная шутка

Bogdom (амер.) – Жизненный путь

Bog‹s› (жарг.) – Уборная. Нужник (груб.)

Bohunk (амер. жарг.) – Иммигрант из Центральной или Восточной Европы. Неквалифицированный человек

Bolled shirt (амер.) – Чопорный [надутый] человек

Boiler factory (амер.) – Шумное сборище. Галдёж. Гвалт

Boiling over with rage – Вне себя от гнева

Bollock-naked – Совершенно голый. Абсолютно беззащитный

Bolt-on (амер.) – Дополнительный

Bolt upright – Совершенно прямо (сидеть)

Bomb-shell (амер.) – Красотка. Клёвая девочка. Всё при ней

Bona fide – Добросовестный. Добросовестно

Bona fides – Надёжность

Bonanza State (амер.) – Процветающий штат (прозвище штата Монтана)

Bon appetit! – Приятного аппетита!

Bone-head [bonehead] – Дурак. Тупица. Болван. Придурок

Bone of contention – Яблоко раздора

Bon voyage! – Счастливого пути!

Bo-o! – У-у! (при желании испугать или удивить кого-либо)

Boo-boo – Глупая ошибка; амер. бо-бо

Booby-hatch (амер. прост.) – Психушка. Дурдом

Book a room – Бронировать номер (в гостинице)

BOOKING OFFICE – Билетная касса (на транспорте – вывеска)

Book of Proverbs (библ.) – Книга притчей Соломоновых

BOOKS NOT BOMBS! – Книги вместо бомб! (надпись на майке)

Boomers' State (амер.) – Штат искателей лёгкой наживы (прозвище штата Оклахома)

Boondocks (амер.) – Глушь. Глухомань

Boot and saddle! – По коням! Седлай‹те›! (команда)

Boo to you! – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!

Boot sale – Распродажа вещей на дому

Boots and saddles! (амер.) – По коням! Седлай! (команда)

Bopping gang (амер. жарг.) – Банда хулиганов

Border-Eagle State (амер.) – По соседству с орлами (прозвище штата Миссисипи)

Border State (амер.) – Пограничный штат (прозвище штата Мэн)

Born in a barn (амер.) – Невоспитанный. Не умеющий себя держать. В хлеву родился. Такой от рождения

Born that way – Такой от рождения

BORN TO RUN – Рождённый бегать (надпись на майке)

Born under the rose – Незаконнорожденный

Borsch circuit (амер. жарг.) – Район борща (прозвище дачных посёлков близ Нью-Йорка преимущественно с еврейским населением)

Bosh! – Вздор! Глупости! Чепуха!

Bosom friend – Закадычный друг

Botheration! – Какая досада! Чёрт возьми! Чёрт побери!

Bother him! – Да ну его!

Bother it! – Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо)

Both in form and in plot – Как по форме, так и по содержанию

Bottleneck – Узкое место

Bottomless pit – Ад. Бездна. Бездонная яма

Bottoms up! – Пей до дна!

Bounty – Поощрительная премия

Bow-and-arrow (амер. жарг.) – Воробей

Bowie State (амер.) – Штат охотничьих ножей (прозвище штата Арканзас)

Bowing acquaintance – Шапочное знакомство

Bow-window – Пузо; брюхо (груб.)

Boxing Day – «День подарков» (следующий день после Рождества в Англии)

BOX OFFICE – Касса (в зрелищных учреждениях – вывеска)

Boy! – Боже! Вот это да! (восклицание, выражающее удивление или восторг)

Boy howdo! (амер.) – Вот как! Вот так так! Неужели! (выражает удивление)

BOY'S CLOAKROOM – Раздевалка для мальчиков (надпись в школе)

Boys will be boys – Мальчишки всегда мальчишки

Brain drain – Утечка мозгов (отъезд специалистов в другую страну)

Brain picker (амер. жарг.) – Человек, пользующийся в своей работе творческими идеями других

Brainstorming – Мозговая атака

Brain trust – Мозговой трест

Brainwashing – Промывка мозгов

Brass check (амер. жарг.) – Подкуп прессы

Bravo! – Браво! (выражает одобрение)

Bread-and-butter letter – Письмо, которое посылается хозяину дома, в котором вы гостили

Bread and Butter State (амер.) – Бутербродный штат [Штат хлеба с маслом] (прозвище штата Миннесота)

Bread and cheese – Простая [скудная] пища

Bread and circuses! – Хлеба и зрелищ!

Bread and salt – Хлеб-соль

Break a ‹butter›fly on the wheel – Стрелять из пушки по воробьям

Break a leg! (амер.) – Ни пуха ни пера! (напутствие актерам) Успехов!

Break a record – Побить рекорд

Break away! – Разойтись! Брейк! (команда в спорте, например в боксе)

Break china – Устроить переполох

Breaker of the peace – Нарушитель общественного порядка. Хулиган

Breakers ahead! – Опасность впереди! Берегись!

Break even – Оставаться при своих

Break in the clouds – Луч надежды

Break it down! – Перестань‹те› говорить об этом! Перестань‹те› болтать!

Break it up! – Кончай драку! Перестаньте ссориться! Перестаньте говорить об этом!

Breakneck speed – Бешеная скорость

Break one's duck – Положить начало чему-либо

Breakout (амер.) – Приподнятое [возбуждённое] состояние

Break ranks! – Разойтись!

Breaks ahead! – Берегись! Впереди опасность!

Break the bank – Сорвать банк

Break-up value – Ликвидная стоимость

Breathe down somebody's neck – Стоять над душой

Brethren – Собратья (по профессии). Чада (в религиозном обращении)

Brevity is the soul of wit – Краткость – сестра таланта

Bridgebuilder – Миротворец

Bright and early – Рано. Заблаговременно

Bright in the eye – Навеселе. Подвыпивший

Bright smile – Лучезарная улыбка

Brilliant ballet-dancer (бал.) – Блистательный танцовщик

Bring a hornets' nest about one's ears – Потревожить осиное гнездо

Bringdown (амер.) – Унижающее [оскорбляющее] замечание

Bring him in! – Введите его! Впустите его!

Bring home the bacon – Преуспеть. Добиться успеха. Зарабатывать на хлеб с маслом

Bring in a dollar or two (амер.) – Заработать несколько долларов. Немножко заработать

Bring oil to the fire – Подлить масла в огонь

Bring to light – Вывести на чистую воду

Bring up to date – Ввести в курс дела

Bristol compliment – На тебе, боже, что нам не гоже

Broadbrush approach – Общий подход

Broadbrush attitude – Широкий подход

Broadbrush estimate – Глобальная оценка

Broadly speaking – Вообще говоря. В общих чертах

Broad world outlook – Широкий кругозор

Broken In health – С подорванным здоровьем

Broken tea – Спитой чай

Bronx cheer (амер.) – Насмешка. Осмеяние. Издевательство

Brother of the angle – Рыболов

Brother of the coif – Адвокат высшего ранга

Broth of a boy – Рубаха-парень

Brown Betty (амер.) – Яблочный пирог с пряностями

Brown done! – Здорово сделано!

Brownie (амер.) – Шоколадное пирожное с орешками

Brownstone State (амер.) – Штат коричневого песчаника (прозвище штата Коннектикут)

Brunch – Завтрак в ресторане по фиксированной цене (в период между первым завтраком и ланчем)

Brush off! – Беги!

B S (bullshit) (амер.) – Чушь. Бред

Bubble scheme – Мошеннический проект

Bubs (Bloody Ungrateful Bastards) – Бестолочи (так английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года)

Buckeye State (амер.) – Штат каштана (прозвище штата Огайо)

Buck the tiger – Идти ва-банк. Сорвать банк

Buddy (амер.) – Приятель. Браток. Дружище. Парень. (при обращении)

Buff – Человек, действующий из лучших побуждений, но без необходимой профессиональной подготовки. Энтузиаст

Bug-Eating State (амер.) – Насекомоядный штат (прозвище штата Небраска)

Bug-eyed (амер. жарг.) – С вытаращенными глазами (от удивления)

Build castles in the air [in Spain] (амер.) – Строить воздушные замки

Built-in – Врождённый. Встроенный

Built-in closet – Встроенный шкаф

Bullion State (амер.) – Штат золотого слитка (прозвище штата Миссури)

Bull session (амер.) – Встреча мужчин, собравшихся обсудить последние новости

Bullshit – Дерьмо собачье. Чушь собачья. Полное дерьмо. Полный бред

Bully ‹for you›! – Молодец! Молодчина! Здорово сказано! Здорово сделано! Браво!

Bully pulpit (амер.) – «Трибуна президента» (то есть президентский пост даёт возможность его обладателю быть нравственным лидером, вдохновителем побед, «отцом нации»)

Bum (амер.) – Бродяга. Бездельник. Бомж

Bumbag – «Поясной кошелёк»

Bumf – Куча бюрократических бумаг [необходимых документов]. Туалетная бумага

Bump-off – Мокрое дело

Bunch of fives – Кулак (для удара)

Bundle of nerves – Комок [клубок] нервов

Bunkum – Чушь. Бред. Пустословие

Burglar – Ночной грабитель. Взломщик. Вор

Burn! – Горячо! (в играх)

Burning issue – Жгучий вопрос

Burning question – Жгучий вопрос

Burn not daylight, about it! – Не теряй‹те› времени зря!

Burnout (амер.) – Наркозависимый человек

Burn the candle at both ends – Уработаться. Закрутиться. Горбатиться

Bury the hatchet (амер.) – Помириться. Смириться. Заключить мир [перемирие]. Прекратить войну

Bus boy (амер.) – Помощник официанта

Bus girl (амер.) – Помощница официанта

Bush telegraph – Беспроволочный телеграф; сарафанное радио

Bushwa‹h›! (амер. жарг.) – Чушь! Вздор!

Busman's holiday – Быть на своём рабочем месте в праздничный день. Работать в праздничный день

Busser (амер.) – Помощник [помощница] официанта

BUS STOP – Автобусная остановка (вывеска)

Bust! – Пропал! Крышка! Конец! Лопнуло!

But at the same time – Тем не менее

Butch (амер., жарг.) – Неженатый молодой человек

But for all that – При всём ‹при› том

But here's the rub [snag]! – Так вот в чём загвоздка!

But it may be the other way round! – А может быть и наоборот

But no such luck! – Так нет ‹же›!

But still! – А всё-таки!

Butt! – Дерьмо! (амер.) Мерзость! Мразь!

Butter a slice of bread – Грубо льстить. Умасливать

Butterflies in the stomach [tummy] – Мурашки по спине бегают. Кошки на душе скребут. Ни жив ни мёртв

Butternut State (амер.) – Штат серого орешника (прозвище штата Миссури)

Buttinsky (амер.) – Человек, вмешивающийся в чужую беседу

Buttonhole – Задержать [отвлечь] кого-либо разговором

Button one's lip (амер.) – Заткнуться. Закрыть рот. Замолчать

Button up that lip! (амер. груб.) – Заткнись!

Butt out! (амер.) – Не мешай! Отстань! Уйди!

Butt you! (амер. груб.) – Не суй нос, куда не просят!

But what of now? – Ну и что же теперь?

But what's the use! – Где ‹уж› там!

Buy a pig in a poke – Купить кота в мешке

Buying it? – Согласны? Идёт? По рукам?

Buy a pup – Быть одураченным. «Влипнуть»

Buy off – Подкупить. Дать взятку. Подмазать

Buz‹z›! – Старо! Слыхали!

Buzzard! (амер.) – Старина! (дружеское обращение)

Buzzard State (амер.) – Ястребиный штат (прозвище штата Джорджия)

By! – Пока! Привет! (при прощании)

By a hair's breadth – Самая [самую] малость. Хоть немного. Хоть самую малость

By a hair's breadth of something – Едва. С трудом. На волосок от чего-либо

By all accounts – По всем данным

By all means! – Обязательно! Во что бы то ни стало! Конечно! Пожалуйста! (ответ на просьбу) Любой ценой! Любым способом! На здоровье! (ироничное согласие)

By all that's blue – Чёрт возьми!

By ‹a› long chalk‹s› – Намного. Значительно. Гораздо. Решительно

By and by – Мало-помалу. Один за другим. Непрерывно. Немедленно. Тотчас же. Вскоре

By and large – В общем и целом. По ветру и без ветра. Вообще говоря. В общем. В целом. В основном

By and means – Каким бы то ни было образом

By bad fortune [luck] – Как назло

By bread and salt! – Клянусь Богом! Ей-богу!

By-by! – Пока!

By chance – Случайно

By cock ‹and pie› – Клянусь Богом! Ей-богу!

By cock and pie it is not worth a bender! – Ей-богу, это не имеет никакой цены!

By cock's body! – Клянусь Богом! Ей-богу!

By degrees – Постепенно. Понемногу. Мало-помалу

By dint of one's own hard toil – Своим горбом

Bye! – До свидания! Пока!

Bye-bye! – До свидания! Пока!

Bye-bye then! – Счастливо!

By eye – На глазок

By force of habit – По привычке. Чисто механически. По старой памяти

By gad [Gad]! (амер. жарг.) – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми!

By Gar! – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми!

By George! – Ей-богу! Боже мой! Честное слово! Чёрт возьми! Вот так так!

By George, just hits the mark! – Видит Бог, попал в точку!

By ginger! (амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Боже мой!

By God! – Ей-богу! Вот те на! Вот так раз! Вот так так! Да ну!

By God! Christ! – Богом клянусь! Разрази меня гром!

By God's nails! – Клянусь Богом!

By Golly (амер.) – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть!

By Gosh! – Ей-богу! Как Бог свят! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть!

By grab‹s› (амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!

By gravy! – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Не может быть!

By gum! (амер. жарг.) – Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот те на! Бог мой!

By Heaven‹s›! – Ей-богу! Честное слово!

By heck! – Чёрт возьми! Проклятье!

By hedge or by stile. – Любым способом. Любыми путями

By hookey! – Чёрт возьми! Ей-богу!

By hook or by crook – Правдами и неправдами. Не мытьём, так катаньем

By ill fortune [luck]! – Как назло!

By inches – Мало-помалу. Понемногу. Понемножку

By jingo! – Чёрт возьми!

By Jove! – Боже мой!

By Jupiter! – Клянусь Юпитером! Ей-богу!

By long odds – Намного. Значительно. Гораздо. Решительно. Несомненно. Бесспорно

By mistake – По ошибке

By moonlight – При свете луныю. При лунном свете

By my faith! – Клянусь ‹честью›! Ей-ей!

By my fay! – Честное слово!

By my hood! – Ей-богу! Клянусь честью!

By nails! – Клянусь Богом!

By no means – Никоим образом! Ни в коем случае!

By now! (амер.) – До свидания! До встречи!

B.Y.O.B. (Bring Your Own Bottle) (амер.) – Прихвати с собой бутылку горячительного (приписка в конце приглашения принять участие в молодёжной вечеринке)

By our Lady! – Пресвятая Дева!

Byplot – Побочная сюжетная линия

By right or wrong – Всеми правдами и неправдами

By stealth – Тайком. Украдкой. Втихомолку

Bytalk (амер.) – «Ленивая» беседа

By the by – Кстати. Между прочим. К слову сказать

By the day – Подённо

By the ears – В ссоре. На ножах

By the grace of God – Божьей милостью

By the hand – За руку

By the holy poker! – Клянусь бородой Пророка! Вот те на! Вот так так! Вот так штука!

By the living hookey! – Чёрт возьми! Ей-богу!

By the living jingo! – Чёрт возьми! Ей-богу! Боже мой!

By the look of things – Судя по всему

By the Lord Harry! – Чёрт возьми! Будь я проклят! Чёрт меня побери!

By then – К тому времени

By the numbers! (воен.) – По подразделениям!

By the piper! – Ей-богу! Провалиться мне на этом месте!

By the same token (амер.) – Как уже говорилось [отмечалось, сообщалось]

By these hilts! – Клянусь честью!

By the shoe leather express (амер.) – Пешком. На своих двоих. На одиннадцатом номере

By the skin of someone's teeth (амер.) – Еле-еле. Едва-едва

By the sweat of one's brow – В поте лица

By the time – К тому времени. Тем временем

By the way – Между прочим. Кстати

By-time (амер.) – Досуг

By twos, number! (воен.) – На первый-второй – рассчитайсь!

By way of illustration – К примеру

By way of reprisal – В отместку

By what chance? – Какими судьбами?

Bye yea and nay [no]! – Клянусь Богом!

By your favour (шутл.) – С вашего позволения


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю