355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » В.С. МОДЕСТОВ » Краткий словарь трудностей английского языка » Текст книги (страница 7)
Краткий словарь трудностей английского языка
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 20:09

Текст книги "Краткий словарь трудностей английского языка"


Автор книги: В.С. МОДЕСТОВ


Жанры:

   

Языкознание

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Forward march! – Прямо! Шагом марш! (воен.)

For whoever finds it – Для того, кто это найдёт

For whom the bell tolls (E. Hemingway) – По ком звонит колокол (Э. Хемингуэй)

Fossils (амер. жарг.) – Предки (о родителях)

Foster-brother – Молочный брат

Foster-sister – Молочная сестра

Foul one's nest – Выносить сор из избы

Foul play – Дело нечистое [неважное]

Four-F – Негодный к службе в армии

Four-flusher (амер. жарг.) – Обманщик. Плут. Мошенник

Four Hundred (амер.) – Элита общества

Fourteen night – Две недели

Fourth estate – «Четвёртое сословие» (пресса)

Frailty, the name is woman! – Ничтожество – имя твоё, женщина

Frame of mind – Настроение. Расположение духа

Frankly speaking – Откровенно говоря

Free at last (M.L. King) (амер.) – Наконец-то свободен! (М.Л. Кинг)

Freebee [freebie] – Халява

Freedom-loving ideas – Вольнолюбивые идеи

FREEDOM NOW! (амер.) – Свободу немедленно! (лозунг движения за гражданские права в США)

Free fight – Всеобщая драка [свалка]

Free hand – Свобода действий [рук]

Freelance writer – Внештатный автор

Freeloading – Халява

Free lunch (амер.) – Бесплатное удовольствие

Free of charge – Бесплатно

Free on board (F.O.B.) – Ф.О.Б.; свободно на борту; франко-борт

Free State (амер.) – Свободный штат (прозвище штата Мэриленд)

French cold – «Французский насморк». «Гусарский насморк». Триппер

French fries – Картофель фри

French leave – Уход без прощания. Незаметный уход

French letter (жарг.) – Презерватив

French-like – На французский лад. Французоподобный

French roll – Французская булка

French roof – Мансардная крыша

French window – Двустворчатое окно (доходящее до пола)

Frenzied arms drive – Бешеная гонка вооружений

Fresh fish (амер.) – Новый заключённый в тюрьме

Fresh for the morrow! – Утро вечера мудренее!

Fresh from school – Прямо со школьной скамьи

Fresh from the nursery! – Нос не дорос!

Freshie! (амер. жарг.) – Нахал! Наглец!

FRESH PAINT! – Осторожно, окрашено! (табличка с предупреждением)

Fresh track – Горячий след

Fret and fume – Рвать и метать

Fret not! (амер.) – Не беспокойся! Не беспокойтесь! Не дёргайся! Не суетись!

Fret oneself to fiddlestrings – Есть себя поедом. Изводить себя. Заниматься самоедством

Fried eggs – Яичница-глазунья

Friend at [in] court – Влиятельный друг

Frighten someone out of one's wits – Напугать до смерти

Frighten the horses – Дразнить гусей

Frither away – Бездельничать

Frog-eaters (жарг.) – Лягушатники (пренебрежительная кличка французов)

From a boy – С детских лет. С малых лет. С раннего детства

From a distance – Издалека

From a girl – С детских лет. С малых лет. С раннего детства

From all quarters – Со всех концов

From A to Z – От начала до конца

From bad to worse – Час от часу не легче. Из огня да в полымя

From cover to cover – Целиком. Полностью. От корки до корки

From day to day – Со дня на день. Изо дня в день

From everlasting – Испокон веков

From every quarter – Со всех сторон

From fair to middling – Так себе. Средне. Сносно. Помаленьку. Ни два, ни полтора

From first to last – С начала до конца

From head to foot – С головы до ног [пят]

From head to toe – С головы до пят

From hearsay – По слухам

From little up (амер.) – С детства

From Maine to California (амер.) – По всей Америке

From night to morning – С вечера до зари

From no quarter – Ниоткуда. Ни с чьей стороны

From one's heart – Из глубины души. От всего сердца

From out to out – От одного конца до другого

From soup to nuts (жарг.) – С начала до конца

From spite – Назло

From the bottom of one's [the] heart – От чистого [всего] сердца

From the bottom of one's soul – Из глубины души

From the four corners of the earth – Со всех концов земли

From the four winds – Со всех сторон

From the ground up (амер.) – До основания. Основательно. Полностью. Во всех отношениях

From the outset – С самого начала

From the point of view [standpoint] – Под углом зрения

From the tender nail – С младых ногтей

From the very first days of its existence – С начала своего существования

From time immemorial – С незапамятных времён. С незапамятного времени

From time to time – Время от времени. От времени до времени. По временам

From top to bottom – Сверху донизу

From top to toe – С головы до ног [до пят]

From womb to tomb – От колыбели до могилы

Front! (амер.) – Подойди сюда! (обращение к посыльному в гостинице)

Frown of fortune – Гримаса судьбы

Frowns of fortune – Удары судьбы

Fruit machine (амер.) – «Однорукий бандит» (игровой автомат)

Fuck! (груб.) – Блин!

Fuck around (амер. жарг.) – Распутничать; путаться с кем попало

Fucker (груб.) – Кобель

Fuck him! (груб.) – Хрен с ним!

Fucking lousy! (груб.) – Хреново!

Fuck off! (груб.) – Мать твою! Чёрт подери! Отвали! Свали! Угрёбывай отсюда!

Fuck! That's incredible! (груб.) – Усраться можно!

Fuck up (груб.) – Остолбенеть. Офонареть. Обалдеть

Fuck you! (груб.) – Пошёл ты!

Fuck you in the ass! (амер. жарг.) – Пошёл ты в задницу!

Fuddy-duddy (амер. жарг.) – Ворчун. Брюзга

Full chisel (амер.) – Во весь опор. Во всю прыть. Со всех ног

Full-dress debate – Прения по важному вопросу

Full fig – Вечерний туалет мужчины

Full flig – Поспешно. Со всех ног. Изо всех сил

Full marks! – Отлично! Ставлю вам высшую оценку!

Full money – Вся сумма. Общий счёт. Всё (или почти всё)

Full of beans – Энергичный. Живой. Полный задора и огня

Full speed ahead! – Полный вперёд! Полный ход! (команда) Вперёд на всех парах [парусах]!

Full steam ahead! – Полный ход! (команда)

Full to the brim – Полный до краёв

Full to the gills – Мертвецки пьян. Пьян в стельку

Fully – В полной мере

FUN FITNESS CENTER – Развлекательно-оздоровительный центр (вывеска)

Fun City (амер.) – Город развлечений (г. Нью-Йорк)

Fundamental question – Принципиальный вопрос

Funny! – Забавно! Смешно!

Funny as a crutch! (амер.) – Ничего смешного! Хороши шутки!

Funny business – Дело нечистое [неважное]. Обман. Подлость. Афера

Funny enough! – Как ни странно! Как ни удивительно!

Funny ha-ha! – Как смешно!

Funny house (амер.) – Дурдом

Funny peculiar! – Как странно!

Funny peculiar or funny ha-ha? – Смешной в смысле нелепый или в смысле забавный?

FUR DEPARTMENT – Отдел мехов (вывеска в магазине)

Furious speed – Бешеная скорость

FURNITURE – Мебель (вывеска)

Fuss over nothing – Мышиная возня

G

G (Grand) (амер.) – 1000 долларов

Gabble – Бормотанье. Бессвязная речь. Трёп. Трепотня. Гоготанье. Кудахтанье

Gaga – Тупой. Идиотский. Не все дома. Умом тронулся. Чушь. Туфта

Gala performance – Праздничное представление

Gallant partner (бал.) – Галантный кавалер

Gallery-hit – Игра на публику

Gallows bird – Висельник. Негодяй

Gallows-ripe – По нём виселица плачет

GAMBLING PROHIBITED – Азартные игры запрещены (запретительная надпись)

Game is not worth the candle – Игра не стоит свеч

Gangbusters (амер.) – Выдающийся успех

Gangdom (амер.) – Мафия

Gangway! – Уйди‹те› с дороги! Освободи‹те› дорогу!

Garage sale (амер.) – Распродажа своих вещей (перед домом в выходные дни)

Garbage down – Жрать. Чавкать как свинья. Уплетать за обе щеки

Garden City (амер.) – Цветущий город (г. Чикаго)

Garden of the West (амер.) – Штаты Иллинойс и Канзас

Garden State (амер.) – Цветущий штат (прозвище штата Нью-Джерси)

GARDEN STUFF – Овощи (вывеска)

Garden suburb – Пригород, предместье

Garn! – Ух ты! Вот это да! Ещё чего! Ну ты даёшь! Ну да! Иди ты! Скажешь тоже!

Gas (амер.) – Бензин. Горючее

Gasser (амер. жарг.) – Что-то выдающееся

Gassin'! (амер.) – Газуй!

Gatecrash – Проходить «зайцем». Приходить без приглашения

Gatecrasher – «Заяц»

Gateway to the South (амер.) – Ворота на Юг (г. Атланта)

Gateway to the West (амер.) – Ворота на Запад (прозвище штата Миссури)

Gay – Гей. «Голубой»

Gay dog – Весельчак

G'day (австрал.) – Привет! Добрый день!

Geddit? (амер. жарг.) – Понял?

Gee! – Но! Вот это да! Боже! (амер.) Ну да? Вот здорово! Фу ты! Ого! Ух-ты!

Geek! (амер. жарг.) – Придурок! Идиот!

Gee up! – Ну, поехали!

Gee whiskers! – Ёлки зелёные! Вот так штука! Вот так так! Вот те на!

Gee whiz! (амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Ну! Ага! Вот так штука!

Gee whiz, it was fun! – Ну и весело же было!

Geezers (амер. жарг.) – Предки (о родителях)

Gem State (амер.) – Штат-самоцвет (прозвище штата Айдахо)

General conclusion – Обобщение

General delivery (амер.) – ‹Корреспонденция› до востребования

General Inquest – Судный день. День Страшного Суда

Generalized image (театр.) – Обобщающий образ

Generally and particularly – В общем и в частности

Generally speaking – Вообще говоря. В общем

General manager – Генеральный директор. Главный менеджер. Главный управляющий

Generous nature – Широкая натура

Gente grafter (O. Henry) – Благородный жулик (О. Генри)

Gentleman in brown (шутл.) – Клоп

Gentleman of fortune – «Джентльмен удачи». Пират. Авантюрист

Gentleman of the long robe – Судья

Gentleman of the road – Рыцарь [разбойник с] большой дороги

Gentleman of the three outs (out of pocket, out of elbows, out of credit) – Человек отсутствия трёх «Б» (Без денег, Без одежды, Без кредита)

Gentleman's agreement – Джентльменское соглашение

Gentleman's gentleman – Лакей

Gentlemen of the cloth – Духовенство

Gesundheit! (амер.) – Будьте здоровы! (при чихании)

Get! (амер.) – Убирайся! Вон!

Get a bend on you! – Пошевеливайся!

Get a doctor – quick! – Скорее ‹позовите› врача!

Get a life! – Возьмись за ум! Не проспи жизнь!

Get all the sails lowered!(мор.) – Опустить паруса!

Get along! – Пройди‹те›! Проходите!

Get along with you! – Убирайся! Уходи! Проваливай! Хватит! Оставь! Брось! Ну, знаешь! Иди ты! Да ну тебя! Не болтай глупостей! Скажешь тоже!

Get a move on! – Живей! Поторопись! Пошевеливайся! Поторапливайтесь! Больше жизни! Поворачивайся!

Get a screw loose (амер. жарг.) – Пороть чушь. Нести вздор [ахинею]. Дурить

Get away! – Прочь! Убирайся!

Get away with you! – Да ну тебя! Не болтай глупостей!

Get away with things (амер.) – Проворачивать дела. Крутиться

Get a word in edgeways – Ввернуть словечко

Get back to me ‹on this›! (амер.) – Отчитайся передо мной!

Get beans – Получить «на орехи»

Get clear away – Выйти сухим из воды

Get closer (амер.) – Приближаться

Get down! – Так его! Лечь! На пол!

Get in! – Влезай! (например, в автомобиль)

Get in a dig – Подколоть. Подначить

Get into trouble – Попасть в беду

Get into your coat quickly! – Быстро надень пальто!

Get it hot – Получить нагоняй

Get it into your fat head! – Пойми ты, голова садовая!

Get it made! (амер.) – Удачи! Всё схвачено!

Get it out – Разбираться. Устроить разборку

Get knotted! (жарг.) – Вот те раз! (выражение сильной досады)

Get lost! – Уходи! Убирайся!

Get nothing for one's pains – Остаться при пиковом интересе. Остаться ни с чем

Get off – Выходить (из автобуса, лифта и др.). Снимать [скидывать] (грязную одежду). Уходить. Тащиться. Кайфовать. Наслаждаться (амер.)

Get off it! – Хватит! Кончай!

Get off my back! (амер.) – Не приставай‹те›! Отстань‹те› от меня!

Get off my tail! (амер.) – Перестань‹те› меня преследовать! Не ходи‹те› за мной по пятам!

Get off to a flying start – С места в карьер

Get off with you! – Убирайся! Уходи! Пошёл вон! Поди вон! Чтобы духу твоего здесь не было!

Get one's ass in a sling (амер. груб.) – Очко сжимается [играет]

Get one's cards – Получить сообщение об отставке [увольнении]. Быть уволенным

Get oneself into a mess – Попасть впросак [в переплёт]

Get one's marching orders – Получить отставку

Get one's rag out (амер.) – Рассердиться. Разозлиться

Get one's second wind – Обрести второе дыхание

Get one's skates on – Навострить лыжи. Сматывать удочки

Get on the ball! (амер.) – Скорей! Живей! Шевелись! Пошевеливайся!

Get on the inside (of smth.) – Узнать всю подноготную

Get out! – Вылезай! Выходи! Иди ты! Ну да! Да ну тебя! Да ну вас! Расскажи это кому-либо другому! Убирайся! Убирайтесь! Вон!

Get outa here! (амер. жарг.) – Катись отсюда!

Get outa the house! (амер. жарг.) – Вон из дома!

Get out from inder (жарг.) – «Смотать удочки»

Get out of bed on the wrong side – Встать с левой ноги. Встать не с той ноги

Get out of here! – Прочь отсюда! Убирайся [сматывайся] отсюда!

Get out of it! – Не шути! Перестань шутить!

Get out of my face! (амер.) – Отстань‹те› от меня! Уходи‹те›! Не приставай‹те› ко мне!

Get out of my road! – Прочь с дороги!

Get out of my sight! – Убирайся! С глаз долой! Прочь с глаз моих!

Get out of the way! – Прочь с дороги!

Get out on the wrong side of the bed – Встать не с той ноги. Встать с левой ноги

Get out while the going's good! – Уходи, пока цел!

Get out with you! – Уходи! Проваливай! Хватит! Оставь! Брось! Да ну вас! Не болтай глупостей!

Get ready quickly! – Собирайся [собирайтесь] скорее!

Get smart! – Наберись ума-разума!

Get somebody – Убивать [насиловать] кого-либо. Ловить. Заставать. Обретать. Находить (любимую)

Get someone's goat – Раздражать. Действовать кому-либо на нервы

Get something on the quiet – Получить [достать] по блату

Get stuck – Оказаться в дураках

Get the bird – Освистать актёра

Get the cheese – Потерпеть фиаско. Остаться с носом

Get the fuck away from me! (груб.) – Отвали от меня!

Get the fuck out! (груб.) – Отвали!

Get the hook (амер.) – Потерять работу. Быть уволенным

Get the knock (амер.) – «Вылететь» с работы

Get the lead out! (амер.) – Поторопись! Поторопитесь! Двигай‹те› живее!

Get the man out of the room! – Выведите этого человека из комнаты!

Get the upper hand – Взять верх (в споре, борьбе и др.)

Get the works – Попасть в переплёт

Get this straight! – Вот так!

Getting along! – Помаленьку! (ответ на вопрос «как поживаете?»)

Getting on in years – Не первой молодости

Get to first base (амер.) – Достичь первым цели (в бейсболе). Добиться начального успеха

Get to the fucking car! (амер.) – Да садись же в машину, чёрт возьми!

Get under quick! – Лезь скорее вниз!

Get under way – Сниматься с якоря

Get up! – Вставай‹те›! Поднимайся! Подъём! Хватит спать!

Get up with the lark – Вставать [подниматься, просыпаться] чуть свет [с петухами]

Get us out of here! – Скорее вон отсюда!

Get wet to the skin – Промокнуть до нитки

Get you gone! – Уходи!

Get your head out of your ass! (груб.) – Брось думать задницей!

Get your peepers open! (груб.) – Разуй глаза! Раствори гляделки!

Get your rifles! (воен.) – В ружьё!

Ghosting – Работа за кого-либо (при том, что сам работник остается в тени)

Get your things! – Собирайся! Собирайтесь!

G.I. (Government Issue) (амер. жарг.) – Солдат

Gift of the gab – Бойкость речи. Дар красноречия

Giggling and tittering – Хиханьки да хаханьки

Gilded youth – Золотая молодёжь (неодобрительно)

Gild the lily – Переборщить. Масло масляное

Gild the pill – Подсластить [по‹д›золотить] пилюлю

GILLETTE. THE BEST A MAN CAN GET – «Жиллет» – лучше для мужчины нет! (реклама)

Gimlet – Джин с лимоном

Gin dive (амер.) – Таверна. Кабачок

Gin mill (амер.) – Таверна. Кабачок. Забегаловка

Gin palace (амер.) – Таверна. Кабачок

GIRLS' CLOAKROOM – Раздевалка для девочек (надпись в школе)

Give a kickback (жарг.) – Дать на лапу

Give a Roland for an Oliver – Отплатить той же монетой

Give a sound scolding – Разнести в пух и прах

Give a thorough rating – Разнести в пух и прах

Give a tip – Дать на выпивку

Give free rein to something – Дать простор [волю] фантазии [воображению]

Give hare's foot to lick – Получить самую малость

Give it a name! – Заказывай‹те›, я плачу!

Give it a rest! – Перестань‹те› так много говорить! Помолчали бы немного!

Give it him hot – Задать ему баню

Give it to him! – Хорошенько его!

Give it up! – Не трать‹те› зря время!

Give it without delay ‹at all costs›! – Вынь да положь!

Give me a break! (амер.) – Не может быть! Невозможно поверить!

Give me a call! – Позвони‹те› мне! (по телефону)

Give me a chance! – Позволь‹те› сделать что-либо!

Give me a light! – Позволь‹те› прикурить!

Give me a rest! – Перестань‹те› надоедать! Не приставай‹те› ко мне с этим!

Give me a shave, please! – Побрейте, пожалуйста! (в парикмахерской)

Give me ever so little! – Дай‹те› мне самую малость [чуть-чуть]!

Give me five! – Дай пять! Давай лапу! Держи пять! (при рукопожатии)

Give me myself! – Пустите меня! Оставьте меня в покое!

Give me ‹some› skin! – Держи пять! (при рукопожатии)

Give me time! – Дай срок! Дай время! Подожди!

Give my best regards to… – Передайте мои наилучшие пожелания…

Give one's right arm – Заплатить любые деньги. Отдать многое

Give orders! – Командуй‹те›! Приказывай‹те›!

Give out! (амер. жарг.) – Катись! Пошёл вон! Свободен! Отставить! (воен.)

Give out a yell – Издать вопль

GIVE PEACE A CHANCE – Дайте миру шанс (надпись на майке)

Give somebody a good hammering – Всыпать кому-либо по первое число

Give somebody a slap in the face – Закатить кому-либо оплеуху [пощёчину]

Give somebody a wet shirt – Заставить кого-либо работать до седьмого пота

Give somebody hell – Дать кому-либо нагоняй

Give somebody the go – Дать «добро»

Give someone a fair crack of the whip – Дать кому-либо возможность проявить себя

Give someone the axe [chop] – Уволить кого-либо. Отправить в отставку

Give someone the cold shoulder – Встретить холодно кого-либо

Give someone the raspberry (амер.) – Оставить кого-либо с носом

Give the bird – Освистать актёра

Give the glad eyes – Стрелять глазами

Give the go-ahead – Давать зелёную улицу (транспорту)

Give up as a bad job – Сдать в архив. Списать со счетов (отправить на отдых)

Give us a hand, can't you? – Помогите же нам, вас ведь просят!

Give us liberty or give us death! – Свободу или смерть! (возвышенно)

GIVE WAY – Уступи дорогу! (дорожный знак)

Give way! (мор.) – Вёсла на воду!

Give your head a bump! (жарг.) – Бодрись! Не робей! Живей! Веселей!

Glad clothes – «Живописные лохмотья» (о дорогом праздничном платье)

Glad-hander (амер.) – Политик (пожимающий руки избирателям). Бродяга. Рубаха-парень

Gladly! – С радостью!

Glad rags – «Живописные лохмотья» (о дорогом праздничном платье)

Glad to meet you – Рад познакомиться

Glad to see you! – Рад вас видеть!

Glam (Greying, Leisured, Affluent, Married) (амер.) – Богатый пожилой женатый человек

Glare at somebody like a tiger – Смотреть на кого-либо волком

Glitterati – Бомонд

Gloom and doom – Мрак и рок

Glory ‹be›! (груб.) – Чёрт ‹возьми›! Во, блин!

Glory to Allah! – Слава Аллаху!

Glory to the heroes! – Слава героям!

Glossy magazine – Глянцевый журнал

Glove compartment – «Бардачок» (в автомобиле)

Glutton of books – Пожиратель книг. Ненасытный книгочей

G-man (government man) (амер.) – Агент ФБР

Go! – Давай! (подбадривающий возглас)

Go about your business! – Уходи! Убирайся! Займись-ка своим делом! Не лезь в чужие дела! Не суйся не в своё дело!

Go ahead! – Трогай! Валяй! (команда о начале движения) Давай‹те›! К делу! Приступай‹те›! Вперёд! Продолжай‹те›! Вас соединили, говорите! (сообщение телефонистки)

Go ahead and come in right away! – Приходите прямо сейчас!

Go ahead and pass out! – Пойди и проспись!

Go ahead and speak your piece! – Давай, выкладывай!

Go-ahead fellow – Боевой парень

Go ahead, I don't care! – На здоровье! (ироничное согласие)

Go all out – Из кожи вон лезть

Go a long way round – Дать крюк‹у›

Go along with you! – Проваливай! Убирайся! Хватит! Не неси вздора!

Go ape (жарг.) – Сходить с ума. Дуреть

Go as if sung to note – Как по нотам

Go away! – Уходи‹те›!

Go AWOL (Absent WithOut Leave) – Уйти в самоволку

Go a-wool-gathering – Витать в облаках

Go back to square one! – Начинай всё с самого начала!

Go bananas – Выйти из себя. Потерять самообладание

Go broke – Разоряться. Прогорать

Go by! (карт.) – Я пас!

Go chase yourself! (амер. груб.) – Пошёл вон! Вон отсюда! Поди вон! Отстань! Убирайся! Отвяжись! Отцепись! Отвали!

Go climb a tree! (амер.) – Пошёл вон! Вон отсюда! Поди вон! Отстань!

God Almighty! – Боже мой! Бог ты мой! Боже милостивый! Боже правый! Боже праведный! Боже всемогущий!

God-almighty (ирон.) – Царь и бог

God be thanked! – Слава Богу!

God be with you! – Бог ‹в› помощь! С Богом!

God be your help! – С Богом!

God bless me! – Господи помилуй!

God bless my heart! – Боже мой! Вот тебе на! Вот так так!

God bless my soul! – Господи помилуй!

God bless you! – Боже мой! Вот те на! Вот так так! Бог тебя храни! Будь здоров! (при чихании)

Goddammit! (амер.) – Чёрт побери!

God damn! – Чёрт возьми! Чёрт подери! Проклятие!

God damn it! – Чёрт возьми! Чёрт подери!

God damn it, what do you think you're doing? – Ты, чёрт побери, хоть соображаешь, что делаешь?

God defend! – Боже упаси! Боже сохрани!

God enriches (амер.) – Бог даст нам богатства (девиз штата Аризона)

God forbid! – Боже упаси! Боже сохрани! Избави Бог! Не дай Бог! Ни боже мой!

God-forsaken hole – Забытый Богом угол. Медвежий угол

God grant! – Дай Бог! (пожелание удачи)

God have mercy! – Помилуй Бог!

God is God but don't be a clod! – Бог-то Бог, да ‹и› сам не будь плох!

God keep you! – Да хранит тебя [вас] Бог [Господь]!

God knows! – Бог его знает! Кто его знает! Видит Бог!

God knows how many – Невесть сколько

God knows – I don't! – Богу, может, и известно, а мне – нет!

God'll fix you! – Бог тебя [вас] покарает [накажет]!

God'll help you! – Бог подаст!

God of Heaven! – Что за чертовщина! Что за дьявольщина!

God only knows! – Бог его знает!

God only knows what this means! – Бог знает что!

Go down! – Спускайся! Спускайтесь! Вниз!

God rest his soul! – Упокой, Господи, его душу!

God save you! – Храни тебя [вас] Господь [Бог]!

God's blood! – Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой!

God's body! – Клянусь Богом! Ей-богу!

God's bread! – Боже мой! Чёрт возьми!

God send his life may be spared! – Бог [Господь] даст, он останется жив!

God send you better health! – Пошли вам [тебе] Бог здоровья!

God's grace be with you! – Да будет с нами Божья благодать!

God speed your work! – Бог ‹в› помощь!

God's servant – Раб божий

God's truth! – Истинный Бог!

God's wounds! – Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой!

God willing! – С Божьей помощью! В руках Божьих!

God wot! – Видит Бог! Ей-богу! Одному Богу известно!

Go easy! – Осторожнее! Потише!

Go fetch! – Взять! Фас! (приказание собаке)

Go fly a kite! – Давай-давай! (скептически); Проваливай! Катись! Прекрати это немедленно!

Go for broke – Рисковать всем. Идти ва-банк

Go for it! – Вперёд! За дело!

Go fuck yourself (груб.) – А не пошёл бы ты на хрен! Пошёл на хрен!

Go full monty – Довести до конца. Не останававливаться на полумерах

Go-getting – Уверенный в победе

Go hence – Отправиться на тот свет [в мир иной]

Go home and say your prayers! – Не суй нос не в свои дела!

Go in and win! – Покажи им! Задай им!

Going for ten dollars! going! going! gone! – Продается за 10 долларов. Десять долларов – раз! Десять долларов – два! Десять долларов – три! Продано за 10 долларов

Go it! – Давай, давай! Валяй! Больше жизни!

Go jump in the lake! – Проваливай! Катись!

Go lay a brick! – Проваливай! Катись!

Go lay an egg! (амер. груб.) – Проваливай! Катись! Убирайся! Пошёл вон!

Goldbrick (амер.) – «Медное золото» (что-либо никчёмное, выдаваемое за ценность)

Gold-digger – Охотница за чужими деньгами. Вымогательница

Golden-ager – Старый человек

Golden boy – Талантливый [одарённый] мальчик [юноша]

Golden city (амер.) – Золотой город (г. Сан-Франциско)

Golden flood – Сноп солнечных лучей

Golden goose – Курица, несущая золотые яйца

Golden handshake – Крупное выходное пособие

Golden Horde (ист.) – Золотая орда

Golden key – «Золотой ключ» к любой двери. Взятка

Golden opinions – Благоприятное [лестное] выражение

Golden State (амер.) – Золотой штат (прозвище штата Калифорния)

Golden wedding – Золотая свадьба (50-я годовщина)

Goldfish bowl – Как на ладони. Всюду глаза и уши

Go like a bat out of hell – Бежать во всю прыть [во весь дух, что есть духу]

Go like a bird – Лететь птицей. Мчаться на всех парусах

Golly! – Вот так так! Да ну! Право! Ей-богу!

Gone coon (амер. жарг.) – Конченый [пропащий] человек

Gone goose (амер.) – Пропащий человек

Gonna – То же, что и «going to»

Goober State (амер.) – Арахисовый штат (прозвище штата Джорджия)

Good afternoon! – Добрый день! Здравствуйте! До свидания! Всего хорошего! (для второй половины дня)

Good appetite! – Хлеб да соль! Приятного аппетита!

Goodbye! – До свидания! Всего хорошего!

Goodbye for now! – До скорой встречи!

‹Goodbye› till later! (амер.) – До скорой встречи!

Goodbye till Monday! – До понедельника!

‹Goodbye› till then! (амер.) – До скорой встречи!

‹Goodbye› until later! (амер.) – До скорой встречи!

‹Goodbye› until next time! (амер.) – До скорой встречи!

Good day! – Добрый день! Здравствуй‹те›! До свидания! Всего хорошего! (для первой половины дня)

Good decision! – Хорошее решение! Хорошее дело!

Good egg (амер.) – Рубаха-парень. Славный парень. Молодец. Отлично!

Good enough! (амер.) – Хорошо! Достаточно!

Good evening! – Добрый вечер! До свидания! Всего хорошего!

Good eye – Верный глаз

Good form – Хороший тон. Хорошие манеры

Good-for-nothing – Никуда не годный человек. Никудышный человек. Ни на что не годный. Никчёмный человек

Good-for-nothingness – Никчёмность

Good for nought – Никуда не годный человек. Никудышный человек. Ни на что не годный. Никчёмный человек

Good for you! – Браво! Молодцом! Тем лучше для вас [тебя]!

Good Friday – Великая пятница Страстной недели (время поста)

Good Friday face – Постная физиономия

Good gad! – О Боже! Боже правый!

Good God! – Господи! Боже мой! Мой Бог!

Good gosh! – Господи! Боже мой! Боже правый!

Good gracious! – Господи! Боже мой! Боже правый! Батюшки! Вот те на! Вот так так! Матушки мои! Матушки светы!

Good gravy! – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Не может быть!

Good grief! – Батюшки мои! Батюшки светы [святы]! Батюшки родимые!

Good health! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)

Good Heavens! – Господи! Боже мой! Боже правый! О, Боже! Силы небесные!

Good Joe! (амер.) – Хороший парень!

Good lad! – Ай да молодец!

Good land! (амер.) – Боже мой! Мой Бог! Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!

Good Lord! – Боже мой! О, Боже! Господи!

Good Lord Almighty! – О, Господи! (выражение удивления, досады и т. п.)

Good luck! – Пока! В добрый час! Удачи! Ни пуха ни пера!

Good luck to you! – Желаю тебе [вам] успеха! Бог ‹в› помощь!

Good morning! – Доброе утро! Здравствуй‹те›! До свидания! Всего хорошего! (в утреннее время)

Goodness! – Слава Богу!

Goodness gracious! – Господи! Боже мой! Боже правый! Батюшки! Вот те на! Вот так так! Матушки мои! Матушки светы!

Goodness knows! – Бог его знает! Кто его знает! Видит Бог!

Goodness me! – Батюшки мои!

Good night! – Спокойной ночи!

Good onion (амер.) – Рубаха-парень

Good on you! – Молодец

Goodproof (амер.) – Защитить [уберечь] от будущих ошибок

Good riddance! – Тем лучше! Скатертью дорога [дорожка]! Сплавили, слава Богу!

Good run! – Счастливого пути!

Goods and chattels – Имущество. Пожитки. Домашний скарб

Good's little body! – О, Боже мой!

Good show! (амер.) – Отличная работа! Хорошо [сделано]! Замечательно! Здорово!

Good stuff – Виски

Good voyage! – Счастливого пути!

Goodwillnik (амер.) – Добрый [покладистый] человек

Goodwill visit – Визит доброй воли

Good words! – Не бранись! Не бранитесь!

Goody-goody (амер.) – Прикидывающийся паинькой

Goody-two-shoes (амер.) – Прикидывающийся паинькой

Goof-ball (жарг.) – Наркоман

Go off into hysterics – Закатывать истерику

Go off the hooks – Откинуть [отбросить] копыта. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет. Рехнуться. Свихнуться

Goof off (амер.) – Лениться. Валять дурака

Goof up (амер. жарг.) – Лажать

Goo-goo eyes (амер.) – Похотливый [масляный] взгляд

Go on! – Продолжай! Валяй! Глупо! Не может быть!

Go on a wild-goose chase! – Ищи ветра в поле!

Go on, please! – Продолжайте, пожалуйста!

Go on tiptoe – Ходить на цыпочках

Go on ‹with you›! (ирон.) – Иди ты! Я тебе не верю! Рассказывай!

Goose-cap – Глупец. Болван

Goose egg (амер.) – Ноль очков. Неудача. Проигрыш

Go out! – Выйди‹те›! Вон!

Go out for a wee – Выйти до ветра

Go out to take a leak – Выйти до ветра

Go over big (амер.) – Иметь большой успех

Go over the Great Divide (амер.) – Умереть

GOP (Grand Old Party) (амер.) – Республиканская партия

Gopher (амер.) – Мальчик на побегушках в штабе избирательной кампании

Gopher State (амер.) – Штат сусликов (прозвище штата Миннесота)

Go quicker! – Поезжайте быстрее! (в такси, например)

Gorblimy! – Чтоб тебя! О, Боже!

Gordian knot – Гордиев узел

Go shake your ears! – Проваливай‹те›! Убирайся! Убирайтесь!

Gosh! – Боже! (эвфемизм слову «God»)

Gosh, I'm going down like a barrel of oysters! – О, Боже, сражён наповал!

Go sit on a tack! (амер.) – Проваливай! Катись!

Go slow! – Осторожнее! Потише! Поезжайте медленнее! (например в такси)

Go straight to the point! – Начинай‹те› без околичностей!

Got all muddy! – Господь всемогущий! (эвфемизм словосочетанию «God almighty»)

Got a reservation? (амер.) – Вы заказывали номер?

Gotcha! – Я понимаю тебя как никто!

Gotham (амер. шутл.) – «Город умников» (г. Нью-Йорк)

Go the limit – Не знать меры. Переходить все границы

Go the whole hog – Не останавливаться на полумерах. Довести до конца

Go this very moment! – Отправляйся [отправляйтесь] немедленно [тотчас же]!

Go through changes (амер.) – Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы

Got it? (амер.) – Понятно?

Got it coming (амер.) – Заслуживать. По заслугам

Got it in for (амер.) – Иметь зуб [затаить злобу] на кого-либо

Go to a better world – Уйти в мир иной. Покинуть этот ‹бренный› мир. Отправиться на тот свет. Отправиться к праотцам

Go to bat for someone (амер.) – Помогать кому-либо с энтузиазмом [самоотверженно]

Go to Bath! – Пошёл к чёрту!

Go to bed! (жарг.) – Заткнись! А иди ты!

Go to blazes! – Пошёл к чёрту!

Go to bye-bye! – Иди баиньки!

Go to grass! – Пошёл к чёрту!

Go to Hades! – Иди к чёрту!

Go to Halifax [Hanover, hell, Jericho]! – Пошёл к чёрту!

Go to pigs and whistles – Быть забытым [заброшенным]

Go to pot [Putney]! – Пошёл к чёрту!

Go to rack and ruin – Пойти прахом

Go to seed – Опуститься. Стать неряшливым [неопрятным]. Быть заброшенным

Go to the bad – Сбиться с пути. Опуститься. Плохо кончить. Пропасть. Погибнуть

Go to the devil! – Пошёл к чёрту!

Go to the dogs – Разориться

Go to ‹the› thunder! – Пошёл [катись, убирайся] к чёрту!

Go to Tunbridge! – Пошёл к чёрту!

Got you! – Ага, попался!

Go up the flume (жарг.) – Отбросить копыта. Рухнуть. Провалиться

Governance (амер.) – Система управления жизнью общества. Система [структуры и методы] управления

Government – Все ветви власти (в США). Кабинет министров (в Англии)

Government issue (амер.) – Казённое имущество

Go with the crowd – Плыть по течению. Делать то, что делают все

Gown – Дамское вечернее платье

Gowned war – Борьба в суде

Go woolgathering – Витать в облаках


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю