Текст книги "Краткий словарь трудностей английского языка"
Автор книги: В.С. МОДЕСТОВ
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
C
C (century) (амер. жарг.) – Сто долларов
Cabbage (амер. жарг.) – Бабки (о деньгах)
Cabbage-head – Голова садовая
Cactus State (амер.) – Кактусовый штат (прозвище штата Нью-Мексико)
Cadmean victory – Пиррова победа
Calf love – Юношеское увлечение
Caliph for a day – Калиф на час
Call again! (амер.) – Заходите к нам! (приглашение посетить магазин ещё раз)
Call a halt (амер.) – Сказать «стоп»
Call an ambulance! – Вызовите скорую помощь!
Call a spade a spade – Называть вещи своими именами
Call box – Телефонная будка
Calldown (амер.) – Выговор
Call girl – Девушка по вызову
Call in! – Заходи!
Call-in (амер.) – Теле– или радиопрограмма вопросов и ответов
Call-in pay (амер.) – Выплата компенсации работнику (не уведомленному заранее об увольнении, сокращении или переводе на другую должность, в другую смену)
Call it a day! – На сегодня хватит! Всё на сегодня!
Call ‹it› square! – Квиты! Улажено! Всё в порядке!
Call me in a couple of days – Позвони мне через пару дней
Call one's hand – Раскрыть свои карты. Обнаружить свои намерения
Callow youth – Золотая молодёжь (неодобрительно)
Call the shots [signals] (амер.) – Руководить игрой (спорт.) Определять стратегию
Call things by their proper names – Называть вещи своими именами
Call to account – Призвать к ответу
Call to attention – Дать команду «смирно»
Call up! – Звони!
Calm before the storm – Затишье перед бурей
Calm down! – ‹По›легче на поворотах! Говори, да не заговаривайся! Успокойся! Остынь!
Calm yourself! – Успокойся! Успокойтесь!
Cambric tea (амер.) – Слабый чай с молоком и сахаром
Camellia State (амер.) – Штат камелий (прозвище штата Алабама)
Camera! – Мотор! (команда на киносъёмочной площадке)
CAMERA SHOP – Фототовары (вывеска)
Camp – Женоподобный. Манерный. «Голубой»
Campy – Пошлый. Вульгарный
Cancel a booking – Аннулировать предварительный заказ (в гостинице)
Candidate for the gallows – Кандидат на виселицу (шутл.)
Candle-holder – Пособник. «Вторая скрипка»
Can do! (амер.) – Я могу это сделать!
Candy butcher (амер.) – Разносчик еды и товаров (в поездах, на стадионах и др.)
CANDY STORE – Конфеты (вывеска на магазине)
Can [could, may] I buy you a drink? – Могу я тебя [вас] угостить (выпивкой)?
Can I do anything for you? – Чем могу быть полезен? Чем могу служить?
Can I help you? – Вам помочь?
Canine appetite [hunger] – Волчий аппетит
Can I squeeze in? – Можно войти?
Can it! (амер. груб.) – Хватит! Замолчи! Заткнись! Кончай трёп [базар]!
Can it be true? – Неужели это правда?!
Cannonarchy – Власть, держащаяся на штыках
Cannon-fodder – Пушечное мясо
Can of worms – Клубок проблем. Неприятное дело
Can't complain! – Не могу жаловаться!
Can the harmony! (жарг.) – Не шуми‹те›! Перестань‹те› шуметь!
Can the stuff! – Брось это!
Can't kick my heels here for ever! – Не могу же я вечно здесь торчать!
Can't you show a little thought for others? – Неужели нельзя подумать немного и о других?
Can you beat it? – Ну, что ты на это скажешь? Можешь [можете] себе представить что-либо подобное?
Can you beat that! (амер.) – Вот тебе [так] раз! Вот те‹бе› и здравствуйте!
Can you help me? – Будьте добры (обращение к обслуживающему персоналу, когда возникает какая-либо необходимость)
Cap and father days – Дни детства
Capeesh? (амер.) – Ты понимаешь? Вы понимаете?
Capital! – Бесподобно! Великолепно! Превосходно!
Capital crime – Преступление, наказуемое смертной казнью
Capital fellow – Отличный [чудесный] парень
Capital letter – Прописная буква
Capital punishment – Смертная казнь. Высшая мера наказания
Capital sentence – Смертный приговор
Capsule biography – Краткая биография
Cardboard government – Марионеточное правительство
Cared nothing – Не обращая внимания
Carefully! – Осторожно!
Cares infest human life – Человеческая жизнь полна забот
Carnage – «Кровавая баня»
Carpet – Дать нагоняй. Вызвать на ковёр
Carriage trade – Богатая публика
Carry coals to Newcastle – Ехать в лес со своими дровами
Carry me out! – Ей-ей умру! Умру от смеха! Не могу больше!
Carry on! – Валяй‹те›! Продолжай‹те› работу! За дело! За работу! Ручной багаж. Ручная кладь
Carry one's heart upon one's sleeve – Душа нараспашку
Carry out a detour – Дать крюку
Carry the ball – Брать игру на себя (спорт.) Брать на себя ответственность
Carry the banner (амер.) – Скитаться всю ночь без крыши над головой
Carry the can for somebody – Отдуваться за кого-либо
Carry the day – Одержать победу
Carry things too far – Заходить слишком далеко
Carry yourself better, don't slouch! – Держись прямо, не горбись!
CART RENTAL END – Прокат багажных тележек (вывеска)
Carve one's way – Пробивать себе дорогу
Carve out a career for oneself – Сделать карьеру
Carve-up – Делёж добычи. Сфера влияния
Case is dough (амер.) – Дело плохо. Не выгорело дело
Cash down! – Плати‹те› деньги! Деньги на бочку!
Cashomat (cash + automat) (амер.) – Автомат для выдачи денег. Банкомат
Cash on the nail! – Деньги на бочку!
Cash or credit [card]? (амер.) – Будете расплачиваться наличными или по кредитной карточке?
Cast a bone – Сеять вражду
Cast a cloud over – Бросать тень
Cast a glance – Бросать взгляд
CAST AND CREW ONLY – Только для актёров и обслуживающего их персонала (надпись на двери в киностудии)
Cast dirt at somebody – Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
Casting – Актёрская проба [показ]. Кастинг
Castles in the air [in Spain] – Воздушные замки
Cast ‹of characters› – Действующие лица и исполнители (в театре, в кино)
Cast of mind – Склад ума
Cast of the die – Чистая случайность
Cast pearls before swine – Метать бисер перед свиньями
Cast sheep's eyes at somebody – Строить [делать] глазки кому-либо
Casualize (амер.) – Переводить постоянных работников в категорию временных
Catch a crab – «Поймать леща»
Catch at a straw – Хвататься за соломинку
Catch him coming here! – Очень ему надо приходить!
Catch hold of this rope! Catch me! – Хватайся за эту верёвку! Ни за что ‹это не сделаю›! Чтобы я это сделал? Никогда я этого не сделаю!
Catch me at it! – Ни за что ‹это не сделаю›!
Catch me doing that! – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси! Чтоб я это сделал?!
Catch me ever telling him anything again! – Чёрта с два я ему теперь что-нибудь расскажу!
Catch me later! (амер.) – Поговорим потом [позже]!
Catch me some other time! (амер.) – Поговорим потом [позже]!
Catchphrase – Модное словечко. Модные словечки
Catch somebody red-handed – Поймать на месте преступления
Catch someone off base (амер.) – Застать кого-либо врасплох
Catch the eye – Бросаться в глаза. Быть в поле зрения
Catch the wind in the net – Переливать из пустого в порожнее
Cat got your tongue? – Что, язык проглотил?
Cathouse (амер.) – Публичный дом
Cat in the pan [cat-in-the-pan] – Изменник. Предатель. Ренегат. Перебежчик
Cat-lap – Пойло. Помои. Бурда Спитой [слабый] чай
Catnap – Краткий сон днём
Cats and dogs (амер. жарг.) – Ничего не стоящий товар
Cat's concert – «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова
Cat's-meat sausage – Собачья радость (о колбасе)
Cat's pyjamas [whiskers] (амер.) – То, что надо! Первый сорт!
Cat-witted – С «куриными мозгами». Глупец
Caulk! (жарг.) – Заткнись! Закрой поддувало! (груб.)
CAUTION! – Осторожно! (надпись)
Caveat emptor – Без гарантий качества
Cease firing! (воен.) – Прекратить огонь!
Celeb (celebrity) (амер.) – Знаменитость
Centennial State (амер.) – Штат столетия (прозвище штата Колорадо)
Century (амер. жарг.) – Сто долларов
Certainly! – Пожалуйста! Конечно! Согласен!
Certainly not! – Конечно, нет!
Certified true copy – С подлинным – верно (запись нотариуса)
CFO (Chief Financial Officer) (амер.) – Финансовый директор
Chafe at the bit – Рваться в бой (проявлять нетерпение)
Chain-chew (амер.) – Беспрерывно жевать жевательную резинку
Chair days – Старость
Chairwarmer (амер. жарг.) – Бездельник
Chalkboard (амер.) – Школьная доска
Chance one's arm – Рискнуть
Chance the ducks – Будь, что будет
Change of base (амер.) – Отступление. Уход
Change of front – Поворот на 180 градусов
Channel fever – Тоска по дому [по родине] (у англичан)
Chap – Парень. Молодец
Characteristic feature – Характерная черта
Charge of spiritual strength – Заряд духовной силы
Charge the goods down to my account! (амер.) – Запиши-ка эти вещи на мой счёт!
Charley horse (амер. жарг.) – Боль и напряжение в мускулах ног
Charmed, ‹I'm sure›! (амер.) – Прелесть какая! (шутовской ответ при знакомстве или на представление кому-либо)
Chattering classes – Те (журналисты, экономисты, политики и др.), кто выступает по радио и ТВ за деньги
Chaw up – Съесть с потрохами
Cheap and [but] good – Дёшево и сердито
Cheaply and just as effective – Дёшево и сердито
Cheap money – Деньги с низкой покупательной способностью
Cheap novel – Бульварный роман
Cheap shot (амер.) – Неспортивный [запрещённый] приём (спорт.). Некорректный [сомнительный, примитивный] аргумент
Cheap skate (амер.) – Скряга. Жадина. Жмот
Check [cheque] – Счёт (в ресторане), чек (в США); препятствие, проверка, контроль (в Англии)
Check! – Шах! (в шахматах) Ладно! Точно! Договорились! Правильно! Да! Есть!
Check all items! (амер.) – Проверь‹те› свои вещи!
Check bearing! (воен.) – Проверить пеленг! Взять контрольный пеленг!
Check by jowl – Бок о бок. С глазу на глаз. Рядом. Интимно. Запросто
CHECKOUT TIME IS 12 NOON – Расчётное время 12 часов дня (табличка в гостинице)
Check, please! (амер.) – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
CHECK THE OIL AND WATER! – Проверьте масло и воду! (напоминание на бензозаправке или в автомастерской)
Check wine – Марочное вино
Cheek brings success – Смелость города берёт
Cheerio! – Всего хорошего! Пока! Ваше здоровье! Здор`ово!
Cheerly! (мор.) – Ходом!
Cheers! – Ура! За ваше здоровье! Ваше [твоё] здоровье! (заздравный тост)
Cheer up! – Не унывай! Не расстраивайся! Веселей! Держись! Не падай духом!
Cheer yourself! – Бодрись! Бодритесь! Мужайтесь!
Cheese and chalk – Ничего общего
Cheese and Crackers! – Сыр и печенье! (эвфемизм вместо богохульного “Jesus Christ!”)
Cheesecake (амер.) – Полураздетая красотка. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые женской сексуальности. Клубничка (о любой пикантной части женского тела)
Cheese-eater (амер.) – Доносчик
Cheese it! (амер. жарг.) – Замолчи! Перестань! Брось! Беги! Удирай!
Chequered career – Превратности судьбы
Cherish a snake in one's bosom – Пригреть змею на груди
Chevalier of fortune [industry] – Проходимец. Мошенник. Авантюрист. Шулер
Chew the fat (амер.) – Точить лясы. Болтать
Chew the rag (амер.) – Сплетничать. Перемывать косточки. Чесать языки
Chi (амер.) – Чикаго
Chicago, Chicago, that toddling town (амер.) – Чикаго, Чикаго, город, который учится ходить… (слова популярной песенки)
Chicano (амер.) – Американец мексиканского происхождения
Chick (жарг.) – Чувиха. Тёлка
Chickenfeed – Кошкины слёзы. Кот наплакал
Chicken-hearted fellow – Как мокрая курица
Chief cook and bottle washer (амер. пренебр.) – Мастер на все руки. Доверенный слуга. Человек на побегушках
Chief Financial Officer (CFO) (амер.) – Финансовый директор
Chief mourner – Душеприказчик
Chief Operating Officer (COO) (амер.) – Исполнительный директор
Childish drive! – Детский лепет
Childish glee – Телячий восторг
Childish prattle – Детский лепет
Child of fortune – Баловень судьбы
Child of the Mississippi (амер.) – Дитя Миссисипи (прозвище штата Луизиана)
Children learn to creep ere they can go – Всё в своё время. Не гони лошадей
Child's play – Пустяковое [лёгкое] дело. Детские игрушки. Пара пустяков
Child support (амер.) – Алименты (деньги, выплачиваемые при разводе одним из родителей на содержание ребёнка)
Chilled to the marrow – Продрогший до мозга костей
Chill the blood – Кровь стынет в жилах
China shop – Магазин фарфора
China wedding – Фарфоровая свадьба (20-я годовщина)
CHINESE CUISINE – Китайская кухня (вывеска)
Chin-music – Болтовня. Говорильня. Трескотня. Чесание языков
Chinook State (амер.) – Штат-чинук (прозвище штата Вашингтон)
Cnintzy (амер.) – Безвкусный. Мещанский. Пошлый
Chin up! – Не унывай‹те›! Не падай‹те› духом! Выше голову!
Chippy joint (амер. жарг.) – Публичный дом
Chitlin circuit (амер.) – Театрально-зрелищные предприятия и увеселительные заведения с исполнителями-неграми
Choke down one's sobs – Глотать слёзы
Choke down one's tears – Глотать слёзы
Choky (воен. жарг.) – «Губа»
Chop-chop – Быстро-быстро! Шевелись! Пошевеливайся! Бегом! Одна нога здесь, другая там
Chopstick – Примитивная музыкальная пьеска. «Собачий вальс»
Chow! (амер.) – Чао!
Christ! – Боже! Господи!
Christ be with you! – Бог ‹в› помощь! С Богом!
Christ in heaven! – Господи! Боже мой!
Christmas Day – Рождество (25 декабря)
Christmas Eve – Сочельник. Канун Рождества (24 декабря)
Christmastide – Святки (с 24 декабря по 6 января)
Christ's aid be with us! – С нами крестная сила!
Christ's bride – Христова невеста
Christ's foot! – Боже мой! Господи! Чёрт возьми!
Chuk! chuk! – Цып-цып
Chuck it! – Молчи! Замолчи! Перестань! Брось! Кончай!
Chug-chug! – Пых-пых! Чу-чу!
Chung! Chung! (амер. жарг.) – Бац! Бац! Левой – правой!
Chut! – Да ну же! (выражение нетерпения)
Chutzpah – Нахальство. Наглость
Circulating capital – Оборотный капитал
CIS (The Commonwealth of Independent States) – СНГ (Содружество Независимых Государств)
Cissy – Неженка (неодобрительное суждение о мужчинах)
City College (амер.) – «Городской университет» (нью-гейтская тюрьма)
City of Brotherly Love (амер.) – Город братской любви (г. Филадельфия)
City of David – Град Давида (г. Иерусалим или г. Вифлеем)
City of God (рел.) – Град Господень (небо, церковь)
City of Golden Gate – Город Золотых ворот (г. Сан-Франциско)
City of Magnificent Distances (амер.) – Город впечатляющих просторов (г. Вашингтон)
City of Monuments (амер.) – Город монументов (г. Балтимор)
City of One Hundred Hills (амер.) – Город на ста холмах (г. Сан-Франциско)
City of Painted Window Screens (амер.) – Город разрисованных окон (г. Балтимор)
City of the angels (амер.) – Город ангелов (г. Лос-Анджелес)
City of the Falls (амер.) – Гордо водопад (г. Луисвилл)
City of the Seven Hills – Город на семи холмах (г. Рим)
City of White Marble Steps (амер.) – Город ступеней из белого мрамора (г. Балтимор)
City slicker (амер.) – «Городской» (презрительно-насмешливое название горожан жителями сельской местности)
Civil blood (W. Shakespeare) – Мирных граждан кровь (У. Шекспир)
Civvy [civy] Street – Жизнь на гражданке
Clam-bake (амер.) – Вечеринка, на которой едят печёных устриц
Clam State (амер.) – Устричный штат (прозвище штата Нью-Джерси)
Clap one's hands – Бить в ладоши
Clarion Call – Трубный глас
Class dismissed! – Урок окончен! Занятия окончены! Можете идти!
Claw-hammer coat (шутл.) – Фрак
Claw me and I will claw thee – Услуга за услугу. Рука руку моет
Clay-brained – С «куриными мозгами». Глупец
Clean as a pin – С иголочки (например, одет)
CLEANER'S – Химчистка (вывеска)
Cleansing cream – Очищающий крем
Clean the blackboard! – Сотри с доски, пожалуйста! (в школе)
Clear off! – Прочь отсюда! Убирайся!
Clear out of my way! – Уйди‹те› с дороги! Не мешайся! Дорогу!
Clear the air – Разрядить атмосферу
Clear the way! (амер.) – Дорогу! Освободи дорогу! Разойдись! Берегись! Посторонись!
Clear up this litter at once! – Сейчас же убери‹те› [собери‹те›] разбросанные вещи!
Clever (амер.) – Добродушный
Clever clogs – Умник
Clever Dick – Умник
Clever fingers – «Золотые руки»
Cliff-dweller [cliffdweller] (амер.) – Обитатель [жилец] высотного дома (шутл.)
Climb on the bandwagon – Присоединиться к кому-либо для поддержания его кампании
Cling like a leech – Пристать как пиявка
Clip joint – Подозрительный магазинчик [ресторанчик] (где хозяйничают криминальные элементы, которые обманывают и обирают наивных посетителей)
Cloak and dagger – Шпионский. Секретный
Cloak-and-dagger boy – Рыцарь «плаща и шпаги» (шпион, разведчик)
CLOAKROOM – Камера хранения (вывеска на вокзале)
Clock (груб.) – Лицо. Рожа. Вывеска
Clock watcher – Нерадивый работник. Тот, кто работает «от» и «до». Служащий, высиживающий своё время
Clod-hopper – Голова садовая [еловая]
Close as a clam – Скупой. Скряга
Close at hand – Под рукой
Close circle – Тёплая компания
CLOSED. BE BACK SOON – Закрыто, скоро вернусь (табличка на двери лавочки)
Close ranks! – Сомкнуть ряды!
Closet homosexual – Скрытый гомосексуалист
Cloud castle – Воздушный замок
Cloud cuckoo land – Мир грёз [фантазий]. Самообольщение
Cluck! (амер.) – Дурень! Идиот!
Clue – Ключ к решению загадки [головоломки]
Clumsy style – Суконный язык
Clunkhead (амер.) – Дурак. Глупый человек
Clutch at a straw – Хвататься за соломинку
C'mon! (амер. жарг.) – Давай! Ну же!
Coach – Репетитор. Тренер
Coal State (амер.) – Угольный штат (прозвище штата Пенсильвания)
Coat Hanger City (австрал.) – Сидней
Cock-a-doodle-doo! – Ку-ка-ре-ку!
Cock-a-hoop (амер.) – В беспорядке
Cockalorum – Самоуверенный коротышка. Задавака. Зазнайка
Cock-and-bull story [tale] – Неправдоподобная история. Вздор. Небылица. Турусы на колёсах. Чушь
Cock-fight‹ing› – Петушиный бой
Cock on the walk – Заводила. Первый парень
Cock o'the walk – Пуп земли
Cock's body! – Ей-богу!
Cock's bones! – Ей-богу!
Cock's wounds! – Ей-богу!
COD (cash on delivery) – Наложенным платежом
Codswallop! – Чушь! Вздор!
Coed (coeducation) (амер.) – Студентка университета, где мужчины и женщины обучаются вместе
Coffee and cake (амер.) – Небольшая зарплата
Coffee break – Короткий перерыв (чтобы выпить чашку кофе или чая)
Coffee klatch (амер.) – Встреча за чашкой кофе
COFFEE STOP – Кофейня (вывеска)
Coffee-table book – Большая, красивая, богато иллюстрированная книга для украшения интерьера
Cognoscenti (амер.) – Знатоки (с оттенком иронии)
Coke – Кока-кола
Coke (жарг.) – Кокаин
Cold biscuit (амер. жарг.) – Скучая неинтересная девушка
Cold-blooded murder – Хладнокровное [зверское] убийство
Cold cook (жарг.) – Гробовщик
Cold cuts (амер.) – «Нарезка» (ветчины и колбасных изделий на закуску). Мясное ассорти
Cold deck (амер.) – Краплёная колода карт
Cold feet – Трусость. Малодушие
Cold sweat – Холодный [цыганский] пот
Cold turkey (жарг.) – В завязке (отказ от наркотиков, алкоголя, курения и др.)
Colk-up (амер.) – Путаница. Неразбериха
Collapse with laughter – Умирать со смеху
Collywobbles – Урчание в животе. Мороз по коже. Мурашки по телу (Ощущения, испытываемые человеком от страха, волнения или нервного расстройства)
Colossal profits [wages] – Дурные деньги
Colossus with feet of clay (библ.) – Колосс на глиняных ногах
Columbus Day (амер.) – День открытия Америки Колумбом (второй понедельник октября)
Comb-out (амер.) – Укладка волос
Comb somebody's hair for him – Намылить голову [шею] кому-либо. Дать кому-либо нагоняй
Comb somebody's hair the wrong way – Гладить кого-либо против шерсти
Come a cropper – Потерпеть неудачу [фиаско]. Попасть в беду. Сесть в лужу [калошу]
Come across! – Признавайся! Раскошеливайся!
Come again! – Приходите ещё раз! Заходите вновь!
Come along! – Пошли! Идём! Поторопись! Живей! Поспеши!
Come along, man! – Ну пошли, милый!
Come along, my ‹good› man! – Ну, пошли, мой милый!
Come alongside! – Причаливай!
Come and get it! (амер.) – Идите есть! Обед готов! К столу!
Come and have potluck with us! – Чем богаты, тем и рады!
Come and have some tea! – Приходи попить чаю!
Come and see me! – Заходи‹те› ко мне в гости!
Come away none the wiser – Уйти ни с чем. Уйти несолоно хлебавши
Come back anytime (амер.) – Вам всегда рады! Приходите к нам ещё!
Come back as wise as one went – Вернуться ни с чем. Вернуться несолоно хлебавши
Come back at five! – Возвращайся [возвращайтесь] в пять!
Come back empty-handed – Вернуться с пустыми руками
Come back to business! – К делу! Вернёмся к делу! Ладно, к делу!
Come back when you can stay longer! (амер.) – Приходите к нам ещё раз, когда сможете побыть у нас подольше!
Come, come! – Ну полно, полно! Ну хватит, хватит!
Come, come, be not so hasty! – Подожди, подожди, не торопись!
Come, come, don't be nervous! – Ну, ну, не нервничай‹те›!
Come, come, don't be so foolish! – Ну, ну, не дури [не глупи]!
Come, come! Don't get your monkey up for nothing! – Успокойся [успокойтесь]! Нечего переживать [выходить из себя] из-за пустяков!
Come, come, you shouldn't speak like that! – Ну, полно, ты не должен [вы не должны] так говорить!
Come day, go day – День да ночь, сутки прочь
Come, don't make a scene! – Успокойся, не устраивай скандал!
Come down with a vengeance – Лить как из ведра (о дожде)
Come down with your money! – Раскошеливайся! Раскошеливайтесь! Плати‹те›!
Come down on the right side of the fence – Встать на сторону победителя
Come forth! – Выходи‹те›! Подойди‹те›!
Come forward! – Шагом марш! Вперёд!
Come from Missouri (амер.) – Поверить во что-либо только после того, как увидишь это
Come further in! – Поосторожней!
Come hell or high water! – Будь, что будет!
Come here! – Подойди‹те› сюда!
Come home – Попасть не в бровь, а в глаз. Задеть за живое
Come in! – Войди‹те›!
Come in and make yourself at home (амер.) – Входи‹те›, пожалуйста, и будь‹те›, как дома!
Come in and set a spell (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!
Come in and sit a spell! (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!
Come in and sit down (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!
Come in and take a load off your feet! (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь], пожалуйста!
Come in out of the rain! – Входи‹те› же, не стой‹те› под дождём!
Come near! – Подойди‹те› ближе!
Come nearer the subject! – Ближе к делу!
Come now! – Как же так? Как же ты [вы] это? Да быть не может! Будет тебе!
Come of age – Достичь совершеннолетия
Come off ‹it›! (амер.) – Заткнись! Будет тебе [вам]! Ты смеёшься! Вы смеётесь! Придумаешь тоже! Кончай‹те› трёп [базар]! Да брось ты!
Come off the grass! – Сойди с газона! Брось задаваться! Не ври‹те›! Не преувеличивай‹те›! Спустись-ка на землю! Не вмешивайся не в своё дело!
Come off your high horse! – Брось задаваться! Перестань важничать!
Come off your perch! – Не задирай‹те› нос! Брось задаваться! Не заноситесь!
Come on! – Пошли! Айда! Хватит! Перестань‹те›! Продолжай‹те›! Сделай‹те› одолжение! Позволь‹те›! Входи‹те›! Заходи‹те›!
Come on, come now! – Ну! Живо! Давай! Ну что ты!
Come on, don't bullshit (груб.) – Ну, не говнись!
Come on now! – Да ладно! Да ну же! Давай‹те›, побыстрее!
Come on, that's enough! – Будет тебе [вам]!
Come out! – Выйди‹те›!
Come out of that! – Перестань‹те› вмешиваться! Не суйся! Не лезь! Убирайся! Выметайся!
Come out of the house! – Выйти из дому! Покинуть жилище!
Come out with it! – Говорите же!
Come quick! – Всем! (радиосигнал быстрого вызова). Быстро сюда!
Come ‹right› in! – Входи‹те›! Войди‹те›!
Come the heavy over somebody – Задирать нос перед кем-либо
Come this moment! – Сейчас же иди сюда!
Come to bat (амер.) – Столкнуться с трудной проблемой [с тяжёлым испытанием]
Come to grief! – Потерпеть фиаско. Попасть в беду
Come to heel! – К ноге! За мной! (приказание собаке)
Come to one's senses – Браться за ум
Come to see me! – Заходи‹те› ко мне в гости!
Come to your senses! – Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!
Come up! – Трогай‹те›! Двигай!
Come what may ‹be›! – Будь, что будет! Куда ни шло! Пусть уж будет так! Стоит рискнуть! Была не была!
Come with a wet sail – Лететь [нестись] на всех парусах
Come with me! – Пойдём‹те› со мной!
Coming! – Иду! Сейчас! Сей момент! Сию минуту!
Coming Out Party (амер.) – Первый бал (устраиваемый для девушек, впервые выходящих в свет)
Coming soon – Продолжение следует
Coming through, please! (амер.) – Позволь‹те› [разрешите] пройти!
Coming up – Далее. Продолжение следует
Commit no nuisance! – Соблюдай‹те› порядок [чистоту]! Не сорить!
Common people – Простые люди
Common run of people – Маленькие люди
Common sense – Здравый смысл
Common touch – Чувство локтя
Commonwealth (австрал.) – Австралия
Communication gap (амер.) – Некоммуникабельность
Community theater (амер.) – Любительский театр
Comparisons are odious – Сравнения обманчивы. Сравнения не всегда уместны
Complete checkup – Полное медицинское освидетельствование
Compliments of the season! – Поздравляю с праздником!
Compose your features! – Не хмурься! Не хмурьтесь!
Comps (comprehensive examination) (амер.) – Экзаменационная сессия
Computernik (амер.) – Компьютерщик
Con (convict) (амер.) – Заключённый. Преступник
Concentration of willpower – Сосредоточенность воли
Concerning the news of the day – На злобу дня
Confirmed drunkard – Горький пьяница
Confound it! – К чёрту! Будь оно [всё] проклято! Вот дьявол! Чёрт возьми! Пропади ‹всё› пропадом! Чтоб тебе пусто было!
Confuse the issue – Напускать туману
Confusion of Babylon – Вавилонское столпотворение
Con game (амер. жарг.) – Лохотрон
Congratulations! – Поздравляю!
Congratulations on the oncoming holidays! – С наступающим праздником!
Conky (жарг. шутл.) – Носатый
Conman (амер.) – Мошенник
Conqueror of female hearts – Покоритель сердец
Considered (амер.) – Уважаемый
Conspicuous Service Cross (амер.) – Крест «За заслуги» (орден в США)
Conspiracy of silence – Заговор молчания
Constitution State (амер.) – Конституционный штат (прозвище штата Коннектикут)
Consular fee – Консульский сбор
Consumerism (амер.) – Защита интересов потребителя
Consumer society – Общество потребления
Consumer terrorism (амер.) – Потребительский терроризм (намеренная порча продуктов питания для того, чтобы получить с владельцев магазинов и фирм колоссальные откупные суммы)
Containment of communism – Сдерживание [недопущение] коммунизма [коммунистических идей]
Contextualize (амер.) – Увязывать действия с обстановкой
Coo! – О-о! (восклицание удивления)
COO (Chief Operating Officer) (амер.) – Исполнительный директор
Cooee! cooey! (амер.) – Так фермеры сзывают домашних животных; Ау! (крик в лесу, чтобы не заблудиться)
Cooked goose – Пропащий человек
COOK FOR A SMALL FAMILY – Нужна [требуется] кухарка в небольшую семью (объявление)
Cook somebody's goose – Расправиться с кем-либо. Погубить кого-либо
COOKWARE – Посуда (вывеска)
Cool as a cucumber – Невозмутимый. Хладнокровный. Спокойный
Cool beggar – Нахал. Наглец
Cool, boy! (амер.) – Спокойно, парень! Охладись, паренёк!
Cool cared – Нахал. Наглец
Cool cat (амер. жарг.) – Классный [клёвый] парень
Cool customer [fish, hand] – Нахал. Наглец
Cool it! – Легче на поворотах! Остудись!
Cool one's heels – Ждать целую вечность
Cool player (амер.) – Классный игрок (в спорте)
Coon's age (амер.) – Долгое время. Целая вечность
Cop a plea (амер.) – Признаться в свершении менее тяжкого преступления
Copywriter (амер.) – Автор рекламных текстов
Cor! – Неужели! Вот это да!
Cordially – Искренне. Сердечно (официальная заключительная фраза в письме)
Corn-cracker State (амер.) – Штат лущильщиков кукурузы (прозвище штата Кентукки)
Cornhusker State (амер.) – Кукурузный штат (прозвище штата Небраска)
Corn in Egypt – Изобилие
Corn State (амер.) – Кукурузный штат (прозвище штата Иллинойс)
Corporal punishment – Телесное наказание
Corporate downsizing (амер.) – Сокращение штатов. Отказ от ненужных стрктурных звеньев
Corpus Christi (церк.) – Праздник тела Христова
Corrupt practices – Взяточничество. Подкуп. Бесчестные поступки
Costive (амер.) – Дорогостоящий
Cost of living – Прожиточный минимум
Cost one a pretty penny – Бить по карману кого-либо
Cost what it may – Любой ценой. Во что бы то ни стало. Чего бы это ни стоило
Cottonopolis (шутл.) – Хлопковая столица (г. Манчестер)
Cotton State (амер.) – Хлопковый штат (прозвище штата Алабама)
Cottonwool existence – Блаженное существование. Жизнь в тепличных условиях
Cough down – Заставить кашлем замолчать (говорящего)
Could [may] I be excused? (амер.) – Извините, мне надо выйти! Позвольте выйти! (из-за стола)
Could I call you? (амер.) – Не возражаете, если я позвоню вам позже?
Could I come in? (амер.) – Можно войти?
Could I get by, please? (амер.) – Позвольте пройти! (в толпе, в переполненном транспорте)
‹Could I› give you a lift? (амер.) – Тебя [вас] подвезти? (куда-либо)
Could I have a lift? (амер.) – Ты меня не подвезёшь? Вы меня подвезёте?
Could I have seen you somewhere? – Я вас где-то видел
Could I have the bill? – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
Could I have the check? – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
Could I help you? (амер.) – Тебе [вам] помочь? Могу я помочь тебе [вам]?
Could I join you? (амер.) – Могу я сесть с вами? Это место за вашим столиком свободно?
Could I leave a message? (амер.) – Могу я оставить сообщение? (просьба записать сообщение для того, кто не может подойти к телефону)
Could I see you again? (амер.) – Мы можем увидеться вновь?
Could I take your order ‹now›? (амер.) – Что будем заказывать? (вопрос официанта)
Could it be true? – Неужели ‹это правда›?
Could I use your powder room? (амер.) – Где можно помыть руки? (вежливая форма узнать, где находится туалет)
Couldn't be worse! – Хуже быть не может!
Could we continue this later? (амер.) – Мы можем продолжить этот разговор позже? Мы можем поговорить об этом позже?
Could you hold? (амер.) – Можете подождать у телефона?
Could you spare me a moment? – Не могли бы вы уделить мне несколько минут?
Counsellor – Адвокат (в Ирландии и США)
Count me in – Согласен. Я тоже участвую
Count me out – Я не согласен. Я не участвую
Count on the fingers of one hand – Пересчитать по пальцам одной руки
Counts for a lot! – Чего это стоит!
Coup de grace – Завершающий [добивающий] удар
Course they could! – И очень даже просто! И очень даже можно!
Court disaster – Накликать беду
Court theatre – Придворный театр
Cousin Betty – Слабоумный. Дурачок. Юродивый. Блаженный
Cousin seven [several] times removed – Дальний родственник. Седьмая вода на киселе
Cover a card – Бить карту
Covered with glory – Овеянный славой
Covergirl (амер.) – Девушка с журнальной обложки
Cover oneself in glory – Покрыть себя славой
Cover one's tracks – Заметать следы
Cover-up – Укрывательство
Cow-baby – «Заяц» (трус)
Cowtown Coliseum (амер.) – Колизей коровьего города (первый в Техасе крытый загон для скота, где стали проводиться родео)
Coyote State (амер.) – Штат койота (прозвище штата Южная Дакота)
Crab my shaker! – Держи краба! (при рукопожатии у моряков)
Crack! – Бац!
Crack a book – Сесть за учёбу
Crack a joke – Отмочить шутку. Отколоть номер
Crack down – «Закручивать гайки»
Cracker State (амер.) – Штат «Белой бедноты» (прозвище штата Джорджия)
Crackjack (жарг.) – Отличный парень. Классная [клёвая] вещь
Cracko, jacko (амер. жарг.) – Ай-я-яй! Пиф-паф!