355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » В.С. МОДЕСТОВ » Краткий словарь трудностей английского языка » Текст книги (страница 4)
Краткий словарь трудностей английского языка
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 20:09

Текст книги "Краткий словарь трудностей английского языка"


Автор книги: В.С. МОДЕСТОВ


Жанры:

   

Языкознание

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

C

C (century) (амер. жарг.) – Сто долларов

Cabbage (амер. жарг.) – Бабки (о деньгах)

Cabbage-head – Голова садовая

Cactus State (амер.) – Кактусовый штат (прозвище штата Нью-Мексико)

Cadmean victory – Пиррова победа

Calf love – Юношеское увлечение

Caliph for a day – Калиф на час

Call again! (амер.) – Заходите к нам! (приглашение посетить магазин ещё раз)

Call a halt (амер.) – Сказать «стоп»

Call an ambulance! – Вызовите скорую помощь!

Call a spade a spade – Называть вещи своими именами

Call box – Телефонная будка

Calldown (амер.) – Выговор

Call girl – Девушка по вызову

Call in! – Заходи!

Call-in (амер.) – Теле– или радиопрограмма вопросов и ответов

Call-in pay (амер.) – Выплата компенсации работнику (не уведомленному заранее об увольнении, сокращении или переводе на другую должность, в другую смену)

Call it a day! – На сегодня хватит! Всё на сегодня!

Call ‹it› square! – Квиты! Улажено! Всё в порядке!

Call me in a couple of days – Позвони мне через пару дней

Call one's hand – Раскрыть свои карты. Обнаружить свои намерения

Callow youth – Золотая молодёжь (неодобрительно)

Call the shots [signals] (амер.) – Руководить игрой (спорт.) Определять стратегию

Call things by their proper names – Называть вещи своими именами

Call to account – Призвать к ответу

Call to attention – Дать команду «смирно»

Call up! – Звони!

Calm before the storm – Затишье перед бурей

Calm down! – ‹По›легче на поворотах! Говори, да не заговаривайся! Успокойся! Остынь!

Calm yourself! – Успокойся! Успокойтесь!

Cambric tea (амер.) – Слабый чай с молоком и сахаром

Camellia State (амер.) – Штат камелий (прозвище штата Алабама)

Camera! – Мотор! (команда на киносъёмочной площадке)

CAMERA SHOP – Фототовары (вывеска)

Camp – Женоподобный. Манерный. «Голубой»

Campy – Пошлый. Вульгарный

Cancel a booking – Аннулировать предварительный заказ (в гостинице)

Candidate for the gallows – Кандидат на виселицу (шутл.)

Candle-holder – Пособник. «Вторая скрипка»

Can do! (амер.) – Я могу это сделать!

Candy butcher (амер.) – Разносчик еды и товаров (в поездах, на стадионах и др.)

CANDY STORE – Конфеты (вывеска на магазине)

Can [could, may] I buy you a drink? – Могу я тебя [вас] угостить (выпивкой)?

Can I do anything for you? – Чем могу быть полезен? Чем могу служить?

Can I help you? – Вам помочь?

Canine appetite [hunger] – Волчий аппетит

Can I squeeze in? – Можно войти?

Can it! (амер. груб.) – Хватит! Замолчи! Заткнись! Кончай трёп [базар]!

Can it be true? – Неужели это правда?!

Cannonarchy – Власть, держащаяся на штыках

Cannon-fodder – Пушечное мясо

Can of worms – Клубок проблем. Неприятное дело

Can't complain! – Не могу жаловаться!

Can the harmony! (жарг.) – Не шуми‹те›! Перестань‹те› шуметь!

Can the stuff! – Брось это!

Can't kick my heels here for ever! – Не могу же я вечно здесь торчать!

Can't you show a little thought for others? – Неужели нельзя подумать немного и о других?

Can you beat it? – Ну, что ты на это скажешь? Можешь [можете] себе представить что-либо подобное?

Can you beat that! (амер.) – Вот тебе [так] раз! Вот те‹бе› и здравствуйте!

Can you help me? – Будьте добры (обращение к обслуживающему персоналу, когда возникает какая-либо необходимость)

Cap and father days – Дни детства

Capeesh? (амер.) – Ты понимаешь? Вы понимаете?

Capital! – Бесподобно! Великолепно! Превосходно!

Capital crime – Преступление, наказуемое смертной казнью

Capital fellow – Отличный [чудесный] парень

Capital letter – Прописная буква

Capital punishment – Смертная казнь. Высшая мера наказания

Capital sentence – Смертный приговор

Capsule biography – Краткая биография

Cardboard government – Марионеточное правительство

Cared nothing – Не обращая внимания

Carefully! – Осторожно!

Cares infest human life – Человеческая жизнь полна забот

Carnage – «Кровавая баня»

Carpet – Дать нагоняй. Вызвать на ковёр

Carriage trade – Богатая публика

Carry coals to Newcastle – Ехать в лес со своими дровами

Carry me out! – Ей-ей умру! Умру от смеха! Не могу больше!

Carry on! – Валяй‹те›! Продолжай‹те› работу! За дело! За работу! Ручной багаж. Ручная кладь

Carry one's heart upon one's sleeve – Душа нараспашку

Carry out a detour – Дать крюку

Carry the ball – Брать игру на себя (спорт.) Брать на себя ответственность

Carry the banner (амер.) – Скитаться всю ночь без крыши над головой

Carry the can for somebody – Отдуваться за кого-либо

Carry the day – Одержать победу

Carry things too far – Заходить слишком далеко

Carry yourself better, don't slouch! – Держись прямо, не горбись!

CART RENTAL END – Прокат багажных тележек (вывеска)

Carve one's way – Пробивать себе дорогу

Carve out a career for oneself – Сделать карьеру

Carve-up – Делёж добычи. Сфера влияния

Case is dough (амер.) – Дело плохо. Не выгорело дело

Cash down! – Плати‹те› деньги! Деньги на бочку!

Cashomat (cash + automat) (амер.) – Автомат для выдачи денег. Банкомат

Cash on the nail! – Деньги на бочку!

Cash or credit [card]? (амер.) – Будете расплачиваться наличными или по кредитной карточке?

Cast a bone – Сеять вражду

Cast a cloud over – Бросать тень

Cast a glance – Бросать взгляд

CAST AND CREW ONLY – Только для актёров и обслуживающего их персонала (надпись на двери в киностудии)

Cast dirt at somebody – Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо

Casting – Актёрская проба [показ]. Кастинг

Castles in the air [in Spain] – Воздушные замки

Cast ‹of characters› – Действующие лица и исполнители (в театре, в кино)

Cast of mind – Склад ума

Cast of the die – Чистая случайность

Cast pearls before swine – Метать бисер перед свиньями

Cast sheep's eyes at somebody – Строить [делать] глазки кому-либо

Casualize (амер.) – Переводить постоянных работников в категорию временных

Catch a crab – «Поймать леща»

Catch at a straw – Хвататься за соломинку

Catch him coming here! – Очень ему надо приходить!

Catch hold of this rope! Catch me! – Хватайся за эту верёвку! Ни за что ‹это не сделаю›! Чтобы я это сделал? Никогда я этого не сделаю!

Catch me at it! – Ни за что ‹это не сделаю›!

Catch me doing that! – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси! Чтоб я это сделал?!

Catch me ever telling him anything again! – Чёрта с два я ему теперь что-нибудь расскажу!

Catch me later! (амер.) – Поговорим потом [позже]!

Catch me some other time! (амер.) – Поговорим потом [позже]!

Catchphrase – Модное словечко. Модные словечки

Catch somebody red-handed – Поймать на месте преступления

Catch someone off base (амер.) – Застать кого-либо врасплох

Catch the eye – Бросаться в глаза. Быть в поле зрения

Catch the wind in the net – Переливать из пустого в порожнее

Cat got your tongue? – Что, язык проглотил?

Cathouse (амер.) – Публичный дом

Cat in the pan [cat-in-the-pan] – Изменник. Предатель. Ренегат. Перебежчик

Cat-lap – Пойло. Помои. Бурда Спитой [слабый] чай

Catnap – Краткий сон днём

Cats and dogs (амер. жарг.) – Ничего не стоящий товар

Cat's concert – «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова

Cat's-meat sausage – Собачья радость (о колбасе)

Cat's pyjamas [whiskers] (амер.) – То, что надо! Первый сорт!

Cat-witted – С «куриными мозгами». Глупец

Caulk! (жарг.) – Заткнись! Закрой поддувало! (груб.)

CAUTION! – Осторожно! (надпись)

Caveat emptor – Без гарантий качества

Cease firing! (воен.) – Прекратить огонь!

Celeb (celebrity) (амер.) – Знаменитость

Centennial State (амер.) – Штат столетия (прозвище штата Колорадо)

Century (амер. жарг.) – Сто долларов

Certainly! – Пожалуйста! Конечно! Согласен!

Certainly not! – Конечно, нет!

Certified true copy – С подлинным – верно (запись нотариуса)

CFO (Chief Financial Officer) (амер.) – Финансовый директор

Chafe at the bit – Рваться в бой (проявлять нетерпение)

Chain-chew (амер.) – Беспрерывно жевать жевательную резинку

Chair days – Старость

Chairwarmer (амер. жарг.) – Бездельник

Chalkboard (амер.) – Школьная доска

Chance one's arm – Рискнуть

Chance the ducks – Будь, что будет

Change of base (амер.) – Отступление. Уход

Change of front – Поворот на 180 градусов

Channel fever – Тоска по дому [по родине] (у англичан)

Chap – Парень. Молодец

Characteristic feature – Характерная черта

Charge of spiritual strength – Заряд духовной силы

Charge the goods down to my account! (амер.) – Запиши-ка эти вещи на мой счёт!

Charley horse (амер. жарг.) – Боль и напряжение в мускулах ног

Charmed, ‹I'm sure›! (амер.) – Прелесть какая! (шутовской ответ при знакомстве или на представление кому-либо)

Chattering classes – Те (журналисты, экономисты, политики и др.), кто выступает по радио и ТВ за деньги

Chaw up – Съесть с потрохами

Cheap and [but] good – Дёшево и сердито

Cheaply and just as effective – Дёшево и сердито

Cheap money – Деньги с низкой покупательной способностью

Cheap novel – Бульварный роман

Cheap shot (амер.) – Неспортивный [запрещённый] приём (спорт.). Некорректный [сомнительный, примитивный] аргумент

Cheap skate (амер.) – Скряга. Жадина. Жмот

Check [cheque] – Счёт (в ресторане), чек (в США); препятствие, проверка, контроль (в Англии)

Check! – Шах! (в шахматах) Ладно! Точно! Договорились! Правильно! Да! Есть!

Check all items! (амер.) – Проверь‹те› свои вещи!

Check bearing! (воен.) – Проверить пеленг! Взять контрольный пеленг!

Check by jowl – Бок о бок. С глазу на глаз. Рядом. Интимно. Запросто

CHECKOUT TIME IS 12 NOON – Расчётное время 12 часов дня (табличка в гостинице)

Check, please! (амер.) – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)

CHECK THE OIL AND WATER! – Проверьте масло и воду! (напоминание на бензозаправке или в автомастерской)

Check wine – Марочное вино

Cheek brings success – Смелость города берёт

Cheerio! – Всего хорошего! Пока! Ваше здоровье! Здор`ово!

Cheerly! (мор.) – Ходом!

Cheers! – Ура! За ваше здоровье! Ваше [твоё] здоровье! (заздравный тост)

Cheer up! – Не унывай! Не расстраивайся! Веселей! Держись! Не падай духом!

Cheer yourself! – Бодрись! Бодритесь! Мужайтесь!

Cheese and chalk – Ничего общего

Cheese and Crackers! – Сыр и печенье! (эвфемизм вместо богохульного “Jesus Christ!”)

Cheesecake (амер.) – Полураздетая красотка. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые женской сексуальности. Клубничка (о любой пикантной части женского тела)

Cheese-eater (амер.) – Доносчик

Cheese it! (амер. жарг.) – Замолчи! Перестань! Брось! Беги! Удирай!

Chequered career – Превратности судьбы

Cherish a snake in one's bosom – Пригреть змею на груди

Chevalier of fortune [industry] – Проходимец. Мошенник. Авантюрист. Шулер

Chew the fat (амер.) – Точить лясы. Болтать

Chew the rag (амер.) – Сплетничать. Перемывать косточки. Чесать языки

Chi (амер.) – Чикаго

Chicago, Chicago, that toddling town (амер.) – Чикаго, Чикаго, город, который учится ходить… (слова популярной песенки)

Chicano (амер.) – Американец мексиканского происхождения

Chick (жарг.) – Чувиха. Тёлка

Chickenfeed – Кошкины слёзы. Кот наплакал

Chicken-hearted fellow – Как мокрая курица

Chief cook and bottle washer (амер. пренебр.) – Мастер на все руки. Доверенный слуга. Человек на побегушках

Chief Financial Officer (CFO) (амер.) – Финансовый директор

Chief mourner – Душеприказчик

Chief Operating Officer (COO) (амер.) – Исполнительный директор

Childish drive! – Детский лепет

Childish glee – Телячий восторг

Childish prattle – Детский лепет

Child of fortune – Баловень судьбы

Child of the Mississippi (амер.) – Дитя Миссисипи (прозвище штата Луизиана)

Children learn to creep ere they can go – Всё в своё время. Не гони лошадей

Child's play – Пустяковое [лёгкое] дело. Детские игрушки. Пара пустяков

Child support (амер.) – Алименты (деньги, выплачиваемые при разводе одним из родителей на содержание ребёнка)

Chilled to the marrow – Продрогший до мозга костей

Chill the blood – Кровь стынет в жилах

China shop – Магазин фарфора

China wedding – Фарфоровая свадьба (20-я годовщина)

CHINESE CUISINE – Китайская кухня (вывеска)

Chin-music – Болтовня. Говорильня. Трескотня. Чесание языков

Chinook State (амер.) – Штат-чинук (прозвище штата Вашингтон)

Cnintzy (амер.) – Безвкусный. Мещанский. Пошлый

Chin up! – Не унывай‹те›! Не падай‹те› духом! Выше голову!

Chippy joint (амер. жарг.) – Публичный дом

Chitlin circuit (амер.) – Театрально-зрелищные предприятия и увеселительные заведения с исполнителями-неграми

Choke down one's sobs – Глотать слёзы

Choke down one's tears – Глотать слёзы

Choky (воен. жарг.) – «Губа»

Chop-chop – Быстро-быстро! Шевелись! Пошевеливайся! Бегом! Одна нога здесь, другая там

Chopstick – Примитивная музыкальная пьеска. «Собачий вальс»

Chow! (амер.) – Чао!

Christ! – Боже! Господи!

Christ be with you! – Бог ‹в› помощь! С Богом!

Christ in heaven! – Господи! Боже мой!

Christmas Day – Рождество (25 декабря)

Christmas Eve – Сочельник. Канун Рождества (24 декабря)

Christmastide – Святки (с 24 декабря по 6 января)

Christ's aid be with us! – С нами крестная сила!

Christ's bride – Христова невеста

Christ's foot! – Боже мой! Господи! Чёрт возьми!

Chuk! chuk! – Цып-цып

Chuck it! – Молчи! Замолчи! Перестань! Брось! Кончай!

Chug-chug! – Пых-пых! Чу-чу!

Chung! Chung! (амер. жарг.) – Бац! Бац! Левой – правой!

Chut! – Да ну же! (выражение нетерпения)

Chutzpah – Нахальство. Наглость

Circulating capital – Оборотный капитал

CIS (The Commonwealth of Independent States) – СНГ (Содружество Независимых Государств)

Cissy – Неженка (неодобрительное суждение о мужчинах)

City College (амер.) – «Городской университет» (нью-гейтская тюрьма)

City of Brotherly Love (амер.) – Город братской любви (г. Филадельфия)

City of David – Град Давида (г. Иерусалим или г. Вифлеем)

City of God (рел.) – Град Господень (небо, церковь)

City of Golden Gate – Город Золотых ворот (г. Сан-Франциско)

City of Magnificent Distances (амер.) – Город впечатляющих просторов (г. Вашингтон)

City of Monuments (амер.) – Город монументов (г. Балтимор)

City of One Hundred Hills (амер.) – Город на ста холмах (г. Сан-Франциско)

City of Painted Window Screens (амер.) – Город разрисованных окон (г. Балтимор)

City of the angels (амер.) – Город ангелов (г. Лос-Анджелес)

City of the Falls (амер.) – Гордо водопад (г. Луисвилл)

City of the Seven Hills – Город на семи холмах (г. Рим)

City of White Marble Steps (амер.) – Город ступеней из белого мрамора (г. Балтимор)

City slicker (амер.) – «Городской» (презрительно-насмешливое название горожан жителями сельской местности)

Civil blood (W. Shakespeare) – Мирных граждан кровь (У. Шекспир)

Civvy [civy] Street – Жизнь на гражданке

Clam-bake (амер.) – Вечеринка, на которой едят печёных устриц

Clam State (амер.) – Устричный штат (прозвище штата Нью-Джерси)

Clap one's hands – Бить в ладоши

Clarion Call – Трубный глас

Class dismissed! – Урок окончен! Занятия окончены! Можете идти!

Claw-hammer coat (шутл.) – Фрак

Claw me and I will claw thee – Услуга за услугу. Рука руку моет

Clay-brained – С «куриными мозгами». Глупец

Clean as a pin – С иголочки (например, одет)

CLEANER'S – Химчистка (вывеска)

Cleansing cream – Очищающий крем

Clean the blackboard! – Сотри с доски, пожалуйста! (в школе)

Clear off! – Прочь отсюда! Убирайся!

Clear out of my way! – Уйди‹те› с дороги! Не мешайся! Дорогу!

Clear the air – Разрядить атмосферу

Clear the way! (амер.) – Дорогу! Освободи дорогу! Разойдись! Берегись! Посторонись!

Clear up this litter at once! – Сейчас же убери‹те› [собери‹те›] разбросанные вещи!

Clever (амер.) – Добродушный

Clever clogs – Умник

Clever Dick – Умник

Clever fingers – «Золотые руки»

Cliff-dweller [cliffdweller] (амер.) – Обитатель [жилец] высотного дома (шутл.)

Climb on the bandwagon – Присоединиться к кому-либо для поддержания его кампании

Cling like a leech – Пристать как пиявка

Clip joint – Подозрительный магазинчик [ресторанчик] (где хозяйничают криминальные элементы, которые обманывают и обирают наивных посетителей)

Cloak and dagger – Шпионский. Секретный

Cloak-and-dagger boy – Рыцарь «плаща и шпаги» (шпион, разведчик)

CLOAKROOM – Камера хранения (вывеска на вокзале)

Clock (груб.) – Лицо. Рожа. Вывеска

Clock watcher – Нерадивый работник. Тот, кто работает «от» и «до». Служащий, высиживающий своё время

Clod-hopper – Голова садовая [еловая]

Close as a clam – Скупой. Скряга

Close at hand – Под рукой

Close circle – Тёплая компания

CLOSED. BE BACK SOON – Закрыто, скоро вернусь (табличка на двери лавочки)

Close ranks! – Сомкнуть ряды!

Closet homosexual – Скрытый гомосексуалист

Cloud castle – Воздушный замок

Cloud cuckoo land – Мир грёз [фантазий]. Самообольщение

Cluck! (амер.) – Дурень! Идиот!

Clue – Ключ к решению загадки [головоломки]

Clumsy style – Суконный язык

Clunkhead (амер.) – Дурак. Глупый человек

Clutch at a straw – Хвататься за соломинку

C'mon! (амер. жарг.) – Давай! Ну же!

Coach – Репетитор. Тренер

Coal State (амер.) – Угольный штат (прозвище штата Пенсильвания)

Coat Hanger City (австрал.) – Сидней

Cock-a-doodle-doo! – Ку-ка-ре-ку!

Cock-a-hoop (амер.) – В беспорядке

Cockalorum – Самоуверенный коротышка. Задавака. Зазнайка

Cock-and-bull story [tale] – Неправдоподобная история. Вздор. Небылица. Турусы на колёсах. Чушь

Cock-fight‹ing› – Петушиный бой

Cock on the walk – Заводила. Первый парень

Cock o'the walk – Пуп земли

Cock's body! – Ей-богу!

Cock's bones! – Ей-богу!

Cock's wounds! – Ей-богу!

COD (cash on delivery) – Наложенным платежом

Codswallop! – Чушь! Вздор!

Coed (coeducation) (амер.) – Студентка университета, где мужчины и женщины обучаются вместе

Coffee and cake (амер.) – Небольшая зарплата

Coffee break – Короткий перерыв (чтобы выпить чашку кофе или чая)

Coffee klatch (амер.) – Встреча за чашкой кофе

COFFEE STOP – Кофейня (вывеска)

Coffee-table book – Большая, красивая, богато иллюстрированная книга для украшения интерьера

Cognoscenti (амер.) – Знатоки (с оттенком иронии)

Coke – Кока-кола

Coke (жарг.) – Кокаин

Cold biscuit (амер. жарг.) – Скучая неинтересная девушка

Cold-blooded murder – Хладнокровное [зверское] убийство

Cold cook (жарг.) – Гробовщик

Cold cuts (амер.) – «Нарезка» (ветчины и колбасных изделий на закуску). Мясное ассорти

Cold deck (амер.) – Краплёная колода карт

Cold feet – Трусость. Малодушие

Cold sweat – Холодный [цыганский] пот

Cold turkey (жарг.) – В завязке (отказ от наркотиков, алкоголя, курения и др.)

Colk-up (амер.) – Путаница. Неразбериха

Collapse with laughter – Умирать со смеху

Collywobbles – Урчание в животе. Мороз по коже. Мурашки по телу (Ощущения, испытываемые человеком от страха, волнения или нервного расстройства)

Colossal profits [wages] – Дурные деньги

Colossus with feet of clay (библ.) – Колосс на глиняных ногах

Columbus Day (амер.) – День открытия Америки Колумбом (второй понедельник октября)

Comb-out (амер.) – Укладка волос

Comb somebody's hair for him – Намылить голову [шею] кому-либо. Дать кому-либо нагоняй

Comb somebody's hair the wrong way – Гладить кого-либо против шерсти

Come a cropper – Потерпеть неудачу [фиаско]. Попасть в беду. Сесть в лужу [калошу]

Come across! – Признавайся! Раскошеливайся!

Come again! – Приходите ещё раз! Заходите вновь!

Come along! – Пошли! Идём! Поторопись! Живей! Поспеши!

Come along, man! – Ну пошли, милый!

Come along, my ‹good› man! – Ну, пошли, мой милый!

Come alongside! – Причаливай!

Come and get it! (амер.) – Идите есть! Обед готов! К столу!

Come and have potluck with us! – Чем богаты, тем и рады!

Come and have some tea! – Приходи попить чаю!

Come and see me! – Заходи‹те› ко мне в гости!

Come away none the wiser – Уйти ни с чем. Уйти несолоно хлебавши

Come back anytime (амер.) – Вам всегда рады! Приходите к нам ещё!

Come back as wise as one went – Вернуться ни с чем. Вернуться несолоно хлебавши

Come back at five! – Возвращайся [возвращайтесь] в пять!

Come back empty-handed – Вернуться с пустыми руками

Come back to business! – К делу! Вернёмся к делу! Ладно, к делу!

Come back when you can stay longer! (амер.) – Приходите к нам ещё раз, когда сможете побыть у нас подольше!

Come, come! – Ну полно, полно! Ну хватит, хватит!

Come, come, be not so hasty! – Подожди, подожди, не торопись!

Come, come, don't be nervous! – Ну, ну, не нервничай‹те›!

Come, come, don't be so foolish! – Ну, ну, не дури [не глупи]!

Come, come! Don't get your monkey up for nothing! – Успокойся [успокойтесь]! Нечего переживать [выходить из себя] из-за пустяков!

Come, come, you shouldn't speak like that! – Ну, полно, ты не должен [вы не должны] так говорить!

Come day, go day – День да ночь, сутки прочь

Come, don't make a scene! – Успокойся, не устраивай скандал!

Come down with a vengeance – Лить как из ведра (о дожде)

Come down with your money! – Раскошеливайся! Раскошеливайтесь! Плати‹те›!

Come down on the right side of the fence – Встать на сторону победителя

Come forth! – Выходи‹те›! Подойди‹те›!

Come forward! – Шагом марш! Вперёд!

Come from Missouri (амер.) – Поверить во что-либо только после того, как увидишь это

Come further in! – Поосторожней!

Come hell or high water! – Будь, что будет!

Come here! – Подойди‹те› сюда!

Come home – Попасть не в бровь, а в глаз. Задеть за живое

Come in! – Войди‹те›!

Come in and make yourself at home (амер.) – Входи‹те›, пожалуйста, и будь‹те›, как дома!

Come in and set a spell (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!

Come in and sit a spell! (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!

Come in and sit down (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!

Come in and take a load off your feet! (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь], пожалуйста!

Come in out of the rain! – Входи‹те› же, не стой‹те› под дождём!

Come near! – Подойди‹те› ближе!

Come nearer the subject! – Ближе к делу!

Come now! – Как же так? Как же ты [вы] это? Да быть не может! Будет тебе!

Come of age – Достичь совершеннолетия

Come off ‹it›! (амер.) – Заткнись! Будет тебе [вам]! Ты смеёшься! Вы смеётесь! Придумаешь тоже! Кончай‹те› трёп [базар]! Да брось ты!

Come off the grass! – Сойди с газона! Брось задаваться! Не ври‹те›! Не преувеличивай‹те›! Спустись-ка на землю! Не вмешивайся не в своё дело!

Come off your high horse! – Брось задаваться! Перестань важничать!

Come off your perch! – Не задирай‹те› нос! Брось задаваться! Не заноситесь!

Come on! – Пошли! Айда! Хватит! Перестань‹те›! Продолжай‹те›! Сделай‹те› одолжение! Позволь‹те›! Входи‹те›! Заходи‹те›!

Come on, come now! – Ну! Живо! Давай! Ну что ты!

Come on, don't bullshit (груб.) – Ну, не говнись!

Come on now! – Да ладно! Да ну же! Давай‹те›, побыстрее!

Come on, that's enough! – Будет тебе [вам]!

Come out! – Выйди‹те›!

Come out of that! – Перестань‹те› вмешиваться! Не суйся! Не лезь! Убирайся! Выметайся!

Come out of the house! – Выйти из дому! Покинуть жилище!

Come out with it! – Говорите же!

Come quick! – Всем! (радиосигнал быстрого вызова). Быстро сюда!

Come ‹right› in! – Входи‹те›! Войди‹те›!

Come the heavy over somebody – Задирать нос перед кем-либо

Come this moment! – Сейчас же иди сюда!

Come to bat (амер.) – Столкнуться с трудной проблемой [с тяжёлым испытанием]

Come to grief! – Потерпеть фиаско. Попасть в беду

Come to heel! – К ноге! За мной! (приказание собаке)

Come to one's senses – Браться за ум

Come to see me! – Заходи‹те› ко мне в гости!

Come to your senses! – Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!

Come up! – Трогай‹те›! Двигай!

Come what may ‹be›! – Будь, что будет! Куда ни шло! Пусть уж будет так! Стоит рискнуть! Была не была!

Come with a wet sail – Лететь [нестись] на всех парусах

Come with me! – Пойдём‹те› со мной!

Coming! – Иду! Сейчас! Сей момент! Сию минуту!

Coming Out Party (амер.) – Первый бал (устраиваемый для девушек, впервые выходящих в свет)

Coming soon – Продолжение следует

Coming through, please! (амер.) – Позволь‹те› [разрешите] пройти!

Coming up – Далее. Продолжение следует

Commit no nuisance! – Соблюдай‹те› порядок [чистоту]! Не сорить!

Common people – Простые люди

Common run of people – Маленькие люди

Common sense – Здравый смысл

Common touch – Чувство локтя

Commonwealth (австрал.) – Австралия

Communication gap (амер.) – Некоммуникабельность

Community theater (амер.) – Любительский театр

Comparisons are odious – Сравнения обманчивы. Сравнения не всегда уместны

Complete checkup – Полное медицинское освидетельствование

Compliments of the season! – Поздравляю с праздником!

Compose your features! – Не хмурься! Не хмурьтесь!

Comps (comprehensive examination) (амер.) – Экзаменационная сессия

Computernik (амер.) – Компьютерщик

Con (convict) (амер.) – Заключённый. Преступник

Concentration of willpower – Сосредоточенность воли

Concerning the news of the day – На злобу дня

Confirmed drunkard – Горький пьяница

Confound it! – К чёрту! Будь оно [всё] проклято! Вот дьявол! Чёрт возьми! Пропади ‹всё› пропадом! Чтоб тебе пусто было!

Confuse the issue – Напускать туману

Confusion of Babylon – Вавилонское столпотворение

Con game (амер. жарг.) – Лохотрон

Congratulations! – Поздравляю!

Congratulations on the oncoming holidays! – С наступающим праздником!

Conky (жарг. шутл.) – Носатый

Conman (амер.) – Мошенник

Conqueror of female hearts – Покоритель сердец

Considered (амер.) – Уважаемый

Conspicuous Service Cross (амер.) – Крест «За заслуги» (орден в США)

Conspiracy of silence – Заговор молчания

Constitution State (амер.) – Конституционный штат (прозвище штата Коннектикут)

Consular fee – Консульский сбор

Consumerism (амер.) – Защита интересов потребителя

Consumer society – Общество потребления

Consumer terrorism (амер.) – Потребительский терроризм (намеренная порча продуктов питания для того, чтобы получить с владельцев магазинов и фирм колоссальные откупные суммы)

Containment of communism – Сдерживание [недопущение] коммунизма [коммунистических идей]

Contextualize (амер.) – Увязывать действия с обстановкой

Coo! – О-о! (восклицание удивления)

COO (Chief Operating Officer) (амер.) – Исполнительный директор

Cooee! cooey! (амер.) – Так фермеры сзывают домашних животных; Ау! (крик в лесу, чтобы не заблудиться)

Cooked goose – Пропащий человек

COOK FOR A SMALL FAMILY – Нужна [требуется] кухарка в небольшую семью (объявление)

Cook somebody's goose – Расправиться с кем-либо. Погубить кого-либо

COOKWARE – Посуда (вывеска)

Cool as a cucumber – Невозмутимый. Хладнокровный. Спокойный

Cool beggar – Нахал. Наглец

Cool, boy! (амер.) – Спокойно, парень! Охладись, паренёк!

Cool cared – Нахал. Наглец

Cool cat (амер. жарг.) – Классный [клёвый] парень

Cool customer [fish, hand] – Нахал. Наглец

Cool it! – Легче на поворотах! Остудись!

Cool one's heels – Ждать целую вечность

Cool player (амер.) – Классный игрок (в спорте)

Coon's age (амер.) – Долгое время. Целая вечность

Cop a plea (амер.) – Признаться в свершении менее тяжкого преступления

Copywriter (амер.) – Автор рекламных текстов

Cor! – Неужели! Вот это да!

Cordially – Искренне. Сердечно (официальная заключительная фраза в письме)

Corn-cracker State (амер.) – Штат лущильщиков кукурузы (прозвище штата Кентукки)

Cornhusker State (амер.) – Кукурузный штат (прозвище штата Небраска)

Corn in Egypt – Изобилие

Corn State (амер.) – Кукурузный штат (прозвище штата Иллинойс)

Corporal punishment – Телесное наказание

Corporate downsizing (амер.) – Сокращение штатов. Отказ от ненужных стрктурных звеньев

Corpus Christi (церк.) – Праздник тела Христова

Corrupt practices – Взяточничество. Подкуп. Бесчестные поступки

Costive (амер.) – Дорогостоящий

Cost of living – Прожиточный минимум

Cost one a pretty penny – Бить по карману кого-либо

Cost what it may – Любой ценой. Во что бы то ни стало. Чего бы это ни стоило

Cottonopolis (шутл.) – Хлопковая столица (г. Манчестер)

Cotton State (амер.) – Хлопковый штат (прозвище штата Алабама)

Cottonwool existence – Блаженное существование. Жизнь в тепличных условиях

Cough down – Заставить кашлем замолчать (говорящего)

Could [may] I be excused? (амер.) – Извините, мне надо выйти! Позвольте выйти! (из-за стола)

Could I call you? (амер.) – Не возражаете, если я позвоню вам позже?

Could I come in? (амер.) – Можно войти?

Could I get by, please? (амер.) – Позвольте пройти! (в толпе, в переполненном транспорте)

‹Could I› give you a lift? (амер.) – Тебя [вас] подвезти? (куда-либо)

Could I have a lift? (амер.) – Ты меня не подвезёшь? Вы меня подвезёте?

Could I have seen you somewhere? – Я вас где-то видел

Could I have the bill? – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)

Could I have the check? – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)

Could I help you? (амер.) – Тебе [вам] помочь? Могу я помочь тебе [вам]?

Could I join you? (амер.) – Могу я сесть с вами? Это место за вашим столиком свободно?

Could I leave a message? (амер.) – Могу я оставить сообщение? (просьба записать сообщение для того, кто не может подойти к телефону)

Could I see you again? (амер.) – Мы можем увидеться вновь?

Could I take your order ‹now›? (амер.) – Что будем заказывать? (вопрос официанта)

Could it be true? – Неужели ‹это правда›?

Could I use your powder room? (амер.) – Где можно помыть руки? (вежливая форма узнать, где находится туалет)

Couldn't be worse! – Хуже быть не может!

Could we continue this later? (амер.) – Мы можем продолжить этот разговор позже? Мы можем поговорить об этом позже?

Could you hold? (амер.) – Можете подождать у телефона?

Could you spare me a moment? – Не могли бы вы уделить мне несколько минут?

Counsellor – Адвокат (в Ирландии и США)

Count me in – Согласен. Я тоже участвую

Count me out – Я не согласен. Я не участвую

Count on the fingers of one hand – Пересчитать по пальцам одной руки

Counts for a lot! – Чего это стоит!

Coup de grace – Завершающий [добивающий] удар

Course they could! – И очень даже просто! И очень даже можно!

Court disaster – Накликать беду

Court theatre – Придворный театр

Cousin Betty – Слабоумный. Дурачок. Юродивый. Блаженный

Cousin seven [several] times removed – Дальний родственник. Седьмая вода на киселе

Cover a card – Бить карту

Covered with glory – Овеянный славой

Covergirl (амер.) – Девушка с журнальной обложки

Cover oneself in glory – Покрыть себя славой

Cover one's tracks – Заметать следы

Cover-up – Укрывательство

Cow-baby – «Заяц» (трус)

Cowtown Coliseum (амер.) – Колизей коровьего города (первый в Техасе крытый загон для скота, где стали проводиться родео)

Coyote State (амер.) – Штат койота (прозвище штата Южная Дакота)

Crab my shaker! – Держи краба! (при рукопожатии у моряков)

Crack! – Бац!

Crack a book – Сесть за учёбу

Crack a joke – Отмочить шутку. Отколоть номер

Crack down – «Закручивать гайки»

Cracker State (амер.) – Штат «Белой бедноты» (прозвище штата Джорджия)

Crackjack (жарг.) – Отличный парень. Классная [клёвая] вещь

Cracko, jacko (амер. жарг.) – Ай-я-яй! Пиф-паф!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю