355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » В.С. МОДЕСТОВ » Краткий словарь трудностей английского языка » Текст книги (страница 5)
Краткий словарь трудностей английского языка
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 20:09

Текст книги "Краткий словарь трудностей английского языка"


Автор книги: В.С. МОДЕСТОВ


Жанры:

   

Языкознание

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Crackjaw – Труднопроизносимый. Язык сломаешь

Crack on! – Так держать!

Crack one up to the nines – Превозносить до небес

Crack shot (амер. жарг.) – Большой спец (по каким-либо вопросам)

Crafty fellow – Продувная бестия. Шельма

Crank – С придурью

Crappy (жарг.) – Дрянной

Crash! – Трах! Бах!

Crash landing – Аварийная посадка

Crash the gate – Являться без приглашения

Crash went the plate! – Трах, и тарелка разбилась!

Crashworthy – Безопасный. Антиаварийный

Creative comforts – Земные блага

Credit (амер.) – Зачёт (у студентов)

Creditgap (амер.) – Кризис доверия

Creepers! – Вот это да!

Creole State (амер.) – Креольский штат (прозвище штата Луизиана)

Crescent city (амер.) – Город полумесяца (г. Новый Орлеан)

Crew cut – Стрижка «ёжиком»

Crikey! – Вот так да! Ну и ну!

Criminal conversation (юр.) – Прелюбодеяние

Croak (амер. жарг.) – Провалиться на экзамене

Cronyism (амер.) – Поступление на работу по блату

Crooked sixpence – Счатливая монета. Талисман

Crooked smile – Кривая улыбка. Усмешка

Crooked stick – Неуживчивый [несговорчивый] человек

Crook the elbow [little finger] – Напиться. Наклюкаться

Crop somebody's feathers – Сбить спесь с кого-либо. Осадить кого-либо

Cross my heart! – Вот те крест!

Cross one's palm with silver – Позолотить ручку

Cross-over (амер.) – Переход из одной партии в другую

Crossroads of America (амер.) – Перекрёсток Америки (прозвище штата Индиана)

Crossroads of the Continent (амер.) – Перекрёсток континента (г. Чикаго)

Cross the floor of the House – Перейти из одной партии в другую

Cross the Great Divide (амер.) – Уйти из жизни. Умереть

Cross ‹the› Rubicon – Перейти Рубикон. Принять окончательное решение

Cross the street under the green light! – Переходите улицу при зелёном свете светофора!

Cross the Stygian ferry – Перейти в мир иной

Cross the t's – Ставить точки над «i»

Crowded place – Многолюдное место

Crow's feet – «Гусиные лапки» (морщинки у глаз)

Crucify him! – Распни его!

Cruiser (амер. жарг.) – Автомашина

Crumby – Ничтожный. Жалкий

Cry from the heart – Крик души

Cry from the housetops – Кричать на всех перекрёстках

Cry havoc – Кричать караул. Сеять панику

Crying shame – Вопиющая несправедливость

Crystal wedding – Хрустальная свадьба (15-я годовщина)

Cry wolf – Поднять ложную тревогу

Cudgel one's brains – Раскинуть мозгами

Cui bono? (лат.) – Кто от этого выиграет? Кому от этого польза?

Cum laude (амер.) – С отличием (диплом об окончании вуза)

Cupboard love – Любовь с расчётом

Cupid's bow – Губки бантиком [сердечком]

Cup of tea (амер.) – Чей-либо вкус [интерес, увлечение]

Cuppa – Чашка чая

Curiosity killed the cat – Любопытному нос в двери прищемили

Curled darlings – «Золотая молодёжь» (неодобрительно)

Curl the lip – Скривить губы

Curriculum vitae (CV) – Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме

Curse of Scotland (карт.) – Девятка бубён

Curse you! – Будь ты неладен!

Curtain lecture – Выговор [ссора] супругов за закрытой дверью (обычно в спальне)

Curtain-up (амер.) – Начало спектакля

CUSTOMER SERVICE – Обслуживание покупателей (табличка)

Custom makes all things easy – Многое даётся опытом

Cut! – Снято! Стоп! Довольно! Выключить кинокамеру! (команда кинорежиссёра)

Cut and come again was the order of the evening – В этот вечер был пир горой

Cut ‹away›! – Беги‹те›!

Cut dirt (амер. жарг.) – Смыться. Исчезнуть

Cut it out! (амер.) – Перестань‹те›! Брось‹те›! Прекрати‹те›! Замолчи‹те›!

Cut it too fat – Хватить через край. Перегнуть палку

Cutoff – Конец

Cutoffs – Подрезанные джинсы

Cut of somebody's jib – Чей-либо внешний вид

Cut one's cable – Протянуть ноги (умереть)

Cut out! – Сбегай‹те›!

Cut out the nonsense! – Прекрати‹те› молоть чепуху!

Cut the cackle! – Кончай базарить! Кончай трёп [базар]! Хватит болтать! Ближе к делу!

Cut the comedy! (амер.) – Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать!

Cut the frabbajabba! (амер. жарг.) – Отставить [прекратить] болтовню

Cut the funny stuff! (амер.) – Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать!

Cut the noise! – Перестань‹те› шуметь!

Cutting a long story short – Короче говоря

Cut to the quick – Задеть за живое

CV (Curriculum vitae) – Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме

D

DA (District Attorney) (амер.) – Окружной прокурор

D.A. (drug addict) – Наркоман

Dab hand at something – Специалист [дока] в чём-либо

Dago (амер. жарг.) – г. Сан-Диего

Daily bread – Хлеб насущный. Средства к существованию

Daily dozen – Спортивная зарядка (ежедневная)

Dainty morsel – Лакомый [жирный] кусок

DAIRY BAR – Молочный бар (вывеска)

Dairyfarm – Молочное хозяйство. Молочная ферма

Daisy (груб.) – Пидер [пидор]

Damage – Вред. Повреждение. Ущерб. Убыток. Счёт (в ресторане). Наносить ущерб

Dame Fortune – Госпожа Удача

Dame Nature – Мать-природа

Damfool (амер.) – Круглый дурак

Dammit! – Пропади пропадом! Чтоб ты пропал! Тьфу ‹ты› пропасть!

Damn all! – Совершенно [абсолютно] ничего! Чёрта с два!

Damn and blast it! – Пропади пропадом!

Damnation! – Очень мило! Хорошенькое дело!

Damn it ‹all›! – Тьфу, пропасть! Чёрт побери! Проклятье! К чёрту!

Damn you! – Будь ты неладен!

Damn your eyes! – Чтоб тебе повылазило! Будь‹те› проклят‹ы›!

Dance attendance upon somebody – Ходить на задних лапках перед кем-либо

Dance before somebody on one's hind legs – Ходить на цырлах перед кем-либо

Dance macabre – Танец смерти

Dance on a volcano – Играть с огнём

Dance squatting – Плясать вприсядку

Dance to somebody's tune – Плясать под чью-либо дудку

Danger! – Опасно для жизни!

Danger be sugared! – Чёрт с ней, с опасностью!

DANGER. NO ENTRY – Опасно, проезд запрещён (вывеска)

DANGER. NO PASSING – Опасно! Не обгонять! (надпись на дорожном знаке или на заднем стекле легкового автомобиля)

Darby and Joan – Пожилая любящая супружеская чета

Daredevil – Отчаянная [лихая] голова

Daring dream – Дерзкая мечта

Dark corner – Укромное местечко

Dark forces of evil – Нечистая сила

Dark horse – Тёмная лошадка

Dark side of the picture – Оборотная сторона медали

Darling of fortune – Баловень судьбы

Dash it ‹all›! – К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот так так! Вот это да!

Dash my buttons! – К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Вот так так!

Dash my wig‹s›! – Чёрт побери!

Dash out like a bat out of hell – Во весь дух. Что есть духу

Dash you! – К чёрту!

Data sheet – Резюме (при трудоустройстве)

Daw in peacock's feathers – Ворона в павлиньих перьях

Day after day – Каждый день. Изо дня в день

Day and night – Круглые сутки

Day by day – Изо дня в день

Day-coach (амер.) – Обычный [ «сидячий»] пассажирский вагон (в отличие от спального), прибывающий к месту назначения в день отправления

Day in ‹and› day out – Изо дня в день

Daylight robbery – Грабёж средь бела дня

Day off – Свободный [выходной] день

Dead above the ears (амер.) – Глупый. Тупой. Глуп, как пробка

Dead and gone – Дело прошлое. Дела минувших дней

Deadbeat (жарг.) – Халявщик. Любитель дармовщинки

Dead drunk – Мертвецки пьян

Dead duck – Конченый человек. Бесперспективный политик

Dead End ‹Street› – Тупик (уличный)

Dead from the neck up (амер.) – Глупый. Тупой. Глуп, как пробка

Dead frost – Гиблое дело

Dead head – «Заяц». Безбилетный пассажир

Deadly enemy – Кровный враг

Deadly sin – Смертный грех

Deadpan – С каменным выражением лица. Без эмоций

Dead right! – Точно! Вот так! Верно!

Dead ringer – Как две капли воды

Dead shot – Меткий стрелок

Dead silence – Гробовое молчание

DEAD SLOW – Замедлить движение (дорожный знак)

Dead slow! – Замедлить движение!

Deal – Деньги с высокой покупательной способностью

Deal nut – Невыгодная сделка. План, обречённый на провал

Deal with him! – Разберись с ним!

Dear, dear! – Боже мой!

Dear heart! – Боже мой! Вот так так! Ого! Батюшки! Вот тебе на! Неужели?

Dearity beloved brethren! – Возлюбленные чада! (религ. обращение)

Dear John (жарг.) – «Дорогой Джон» (письмо, полученном солдатом от жены с просьбой о разводе или от невесты с сообщением о замужестве с другим)

Dear knows! – Бог его знает!

Dear me! – Фу-ты! Боже ‹мой›! Вот так так! Вот те на! Неужели? Батюшки! Вот беда! Ай-яй-яй! Ну и ну!

Dear Sirs! – Уважаемые господа! (обращение в официальном письме)

Death ends all things – Смерть всех примиряет

Death grip – Мёртвая хватка

Deathhour – Смертный [последний] час

Deathlike silence – Гробовое молчание

Debag (шутл.) – Снять штаны с кого-либо

Debt of honour – Долг чести

Decent-looking – Ничего себе. Довольно хороший

Decisive battle – Генеральное сражение

Decoration Day (амер.) – День памяти жертв войны (30 мая)

Deep [deeply] in debt – По уши в долгах. Кругом в долгах. В долгах, как в репьях

Deep into the night – Далеко за полночь

Deep pocket – Богатство. Состоятельность

Defensive answer [reply] – Осторожный ответ

Defensive driving – Навыки осторожного вождения автомобиля

Definitely! – Я согласен! Конечно!

Deja vu – Это не ново. Всё это уже было

Delicious! – Очень вкусно!

Delighted! – Охотно! С удовольствием! Рад! Счастлив!

Delirious with delight – Вне себя от радости

Delis (delicious) (амер.) – Очень вкусный

Demand and supply – Спрос и предложение

Demoted town – Заштатный городишко

Depant (амер. жарг. шутл.) – Снять штаны с кого-либо

DEPARTURES – Отправление поездов (надпись на вокзалах)

Depiction of characters (театр.) – Обрисовка характеров

DEPOSITS – Приём багажа (вывеска на вокзале)

Derby dog – Неожиданное препятствие

De rigueur – Обязательный. Требуемый этикетом [нормой]

De-ri-mi (амер. жарг.) – Деньги

Desert island – Необитаемый остров

Desk man (амер.) – Администратор. Ответственный редактор (в газете). Литсотрудник

Desperado (амер.) – Разбойник. Сорвиголова. Отчаянный [конченый] человек

Determined fellow – Боевой парень

DETOUR – Объезд (дорожный знак)

Deuce (амер. жарг.) – Два доллара. Чёрт! Чёрт возьми!

Deuce take it! – Чёрт возьми! Чёрт побери!

Devil-may-care attitude – Море по колено

Devil's dozen – Чёртова дюжина

Devil's luck – Дьявольское везение

Devil's own luck! – Необыкновенная [небывалая] удача! Чертовски повезло!

Devil take the hindmost! – Спасайся, кто может!

Devil take you! – Чтоб тебе пусто было!

Diamond in the rough (амер.) – Добрый, щедрый, талантливый человек с грубыми манерами

Diamond State (амер.) – Алмазный штат (прозвище штата Делавэр)

Diamond Wedding – Бриллиантовая свадьба (60 лет брака)

Dickin! (австрал.) – Не дури! Остановись!

Dickteaser! (амер. груб.) – Шлюха! Блядь!

Did he get off? – Он уехал?

Did I? – Разве? Неужели? Не может быть!

Did you ever? – Неужели? Вы что-нибудь подобное слышали [видели]?

Did you get it? – Вы поняли?

Did you have a good journey? – Как вы доехали [добрались]?

Diehard – Твердолобый политик. Консерватор

Different places have different rules – Где можно, а где нельзя

Dig – Шпилька (в чей-либо адрес). Жильё. «Берлога» (квартира)

Dig in! – Ешь‹те›! Приступай‹те› к еде!

Dig up! – Слушай‹те› внимательно!

Dilly-dilly! – Ути-ути!

Dim bulb (амер. жарг.) – Дурак

Dimmed eyes – Потухший взор

Dimwit – Голова еловая [садовая]

Dimwit, blockhead – Голова два уха

Dine with Duke Humphrey – Остаться без обеда

Ding-a-ling (амер. жарг.) – Сумасшедший

Dingdong fight – Борьба равных (по силе)

Dinge waiter (амер.) – Оскорбительное название официанта-негра

Dink (амер. жарг.) – Дурак. Узкоглазый (пренебрежительное название азиатов)

Dinky (Dual Income, No Kids) – Большой доход и нет детей

Dinner is served! – Обед подан! Прошу к столу!

Dinner menu (амер.) – Комплексный обед

Dinner without grace – Гражданский брак

Dirty dig (амер. жарг.) – Дрянной человек. Подлый тип. Дрянь. Скотина. (груб.)

Dirty scoundre (амер.) – Мерзавец. Подлец. Подонок

Dirty sex (амер.) – Порнуха

Disapper into thin air – Как в воду кануть

Dish the dirt (амер.) – Перемывать кости кому-либо

Disincentive (амер.) – Негативный стимул

Dismiss! (воен.) – Вольно!

Disposable – Одноразовый

Disreputable crew – Непристойная компания

Distinguished colleagues – Уважаемые коллеги! (обращение)

Divide and rule! – Разделяй и властвуй!

Divide! Divide! – Ставьте на голосование

Divided we fall – В единстве сила

Dixie (амер.) – Южные штаты США

DIY (Do It Yourself) – Сделай сам

Dizziness with success – Головокружение от успехов

DNB (Dictionary of National Biography) – Национальная энциклопедия

Do as I tell you! – Делай‹те›, как говорю!

Do be quick! – ‹По›торопись же! ‹По›торопитесь же!

Do be quiet! – Замолчи же наконец!

Do brown (жарг.) – Хорошо сделать. Обмануть. Надуть. Обжулить

Do come! – Проходи‹те› же!

Do come in! – Проходи‹те› же! Входи‹те› же!

Do come to see us! – Приходи‹те› же к нам!

Do come to visit us! – Приходи‹те› к нам в гости!

Doctor's stuff – Лекарство

Dod burn! (амер.) – Чёрт побери! Проклятие!

Do-doism (амер.) – Тупость. Косность

Do due diligence (амер.) – Держать в поле зрения. Не обходить вниманием

Does it hurt? – Болит? Больно?

Does it work for you? (амер.) – Тебе [вам] это подходит? Ты согласен? Вы согласны?

Does not mean a thing! – Эка важность!

Does the end always justify the means? – Всегда ли цель оправдывает средства?

Does the principle still hold good? – Остаётся ли этот принцип в силе?

Does this fill the bill? – Это тебя [вас] устраивает?

Dog! (груб.) – Подонок

Dog-cheap – Дешевле не бывает. Дешевле пареной репы

Dog does not eat dog – Ворон ворону глаз не выклюет

Dogear – Загнутый уголок страницы книги

Dog-eared – Потрёпанная книга со множеством загнутых страниц

Do get on! – Давай работай! Продолжай, пожалуйста!

Doggish (амер.) – Стильный. Крикливо-модный

Doggone! (амер. жарг.) – Проклятый! Чёртов сын!

Doggy (амер.) – Стильный. Крикливо-модный

Doghouse – Немилость

Dog it! (амер.) – Проклятие! Чёрт возьми!

Dog my cats!(амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Честное слово! Проклятие!

Do go! – Знаешь [послушай], уйди‹те›!

Do-gooder – Благодетель

Dog's breakfast [dinner] – Беспорядок. Неразбериха

Dog's age [years] – Нескончаемо долгое время

Dog's nose – Смесь пива с джином. «Ёрш»

Dog tag (амер.) – Солдатский металлический жетон с указанием данных о его владельце

‹Do› have some more! – Попробуй‹те› ещё что-нибудь! (о еде и напитках)

Do help me! – ‹Ну› помоги‹те› же мне!

Do it among you! – Сделайте это вместе [сообща]!

Do it at once! – Сделай‹те› это немедленно!

Do it now! – Не откладывай‹те›!

DO IT YOURSELF – «Сделай сам» (о ремонте, поделках и др.)

Doll (амер. жарг.) – Приятный [симпатичный, милый] человек

Dollar area – Долларовая зона

Dollar-a-year man – Госслужащий с символическим окладом (обычно представитель крупной фирмы)

Dollars stocks – Долларовые накопления

Dolly Varden – Платье из муслина с крупным рисунком. Широкополая шляпа с загнутыми краями и украшенная цветами

Do look happy! – Улыбнись! Улыбнитесь! Взбодрись! Взбодритесь! Ну же!

Do me a favour, please! – Сделай‹те› мне, пожалуйста, одолжение!

Domesday Book – Кадастровая книга (земельная опись Англии, произведённая по указу Вильгельма Завоевателя в 1086 г.)

Domino! – Кончил! Конец! (восклицание, завершающее партию). Всё!

Done! – По рукам! Идёт! (согласие)

Done in the eye! – Здорово руки нагрел!

Done with you! – Ладно! Договорились! По рукам!

Donkey's years – Очень долгое время. Долгие годы

Do no such thing! – Не делай ничего подобного!

DO NOT BLOCK DOORWAY – Не загораживайте проход (надпись в вагоне метро)

DO NOT ENTER – Въезд автомобилей запрещён (запретительный знак)

Do-nothingism (амер.) – Пассивность. Равнодушие. Пофигизм

Donothingness (амер.) – Безделье

DO NOT LEAN AGAINST DOORS – Не прислоняйтесь к дверям (надпись в общественном транспорте)

DO NOT LITTER – Не сорить (надпись в общественном месте)

DO NOT PASS – Не обгонять! (предупреждение на дороге)

Do not use my name for evil purposes! – Не поминай имя Господа всуе!

Do not visit on us the blood of these men! – Пусть кровь этих людей не падёт на наши головы! Да не падёт кровь этих людей на наши головы!

Don't! – Перестань‹те›! Брось!

DON'T ALIGHT FROM THE MOVING TRAIN – Не прыгайте на ходу! (надпись в поезде)

Don't all speak at once! – Не все сразу!

Don't apologize, please! – Не за что! (извиняться)

Don't argue the toss with me! – Не спорьте со мной!

Don't be a goof! – Не делай этой глупости!

Don't be angry! – Не сердись! Не сердитесь!

Don't be a pig! – Не будь свиньёй!

Don't be childish! – Не ребячься!

Don't be gone ‹too› long! (амер.) – До скорой встречи! До свидания, увидимся!

Don't be in such a hurry! – Не спеши‹те› так!

Don't be late! – Не опаздывай‹те›!

Don't be long! – Не задерживайся! Не задерживайтесь! Приходи‹те› скорее!

Don't be nervous! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Не бойся! Не бойтесь!

Don't be nonsensical! – Не говори‹те› вздора! Не глупи‹те›!

Don't be personal! – Не переходи‹те› на личности!

Don't be put off! – Не дай‹те› себя уговорить!

Don't be ridiculous! – Не глупи‹те›! Не делай‹те› глупостей! Не делай‹те› из себя посмешища!

Don't be silly! – Не глупи! Не дури!

Don't be so fidgety! – Не вертись! Не вертитесь! Не нервничай‹те›!

Don't be so noisy! – Не шуми‹те›!

Don't be so nosey! – Не лезь‹те› в чужие дела!

Don't be so rash! – Легче на поворотах!

Don't be so ready to find fault! – Не придирайся! Не придирайтесь!

Don't be so sensitive! – Не будь таким щепетильным [обидчивым]!

Don't be such a harsh parent! – Не будь‹те› таким строгим!

Don't be too sure – Думаю, вы не правы

Don't be unreasonable! – Будьте благоразумны!

Don't bite off more than you can chew – Руби дерево по себе

Don't bother! – Не стоит беспокоиться!

Don't bother me! – Не мешай‹те› мне!

Don't bother me with foolish question! – Не докучай мне глупыми вопросами!

Don't bother to lock the door! – Дверь можешь не закрывать! Не беспокойтесь!

Don't bother your head about me! – Не беспокойтесь за меня!

Don't breathe a word of this to anyone! (амер.) – Не говори‹те› об этом никому!

Don't budge from here! – Ни с места!

DON'T BUY WAR TOYS – Не покупай военных игрушек (надпись на майке)

Don't-call-us-we'll-call-you manner (амер.) – Не звоните нам, о своём решении мы вас известим (заключительная фраза письма претенденту на вакантную должность)

Don't care a curse! – Наплевать!

Don't come! (амер.) – Нет уж!

Don't come in! – Не входить!

Don't commit yourself! – Не связывай‹те› себя! (словом, обещанием и др.)

Don't darken my door again! – Чтобы ноги твоей не было больше в моём доме! На порог тебя не пущу!

DON'T DIE OF IGNORANCE! – Не умирай от невежства! (реклама)

Don't do anything I wouldn't do! (амер.) – Увидимся! До скорого! (так говорят друзья при прощании)

Don't doing that! – Не смей этого делать!

Don't do that, you little wretch! – Перестань, маленький негодник!

Don't ever try to fake me! – Даже не пытайся меня надуть!

Don't excite! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Сохраняй‹те› спокойствие!

Don't fidget! – Не вертись! Не ёрзай!

Don't forget you manners! – Помни, как нужно себя вести! Веди себя хорошо!

Don't fret! – Будь спок‹оен›!

Don't fuck about! (груб.) – Не кизди! Кончай киздеть!

Don't get into a state! – Не заводись! Не начинай!

Don't get off the subject! – ‹Ближе› к делу!

Don't get up! (амер.) – Прошу ‹вас›, не беспокойтесь! (просьба не вставать, чтобы поздороваться)

Don't get upset! – Не расстраивайся! Не расстраивайтесь!

Don't get you bowels in an uproar! (амер.) – Не заводись так!

Don't give me any of that bull! – Хватит врать! Не загибай! Перестань нести чушь! Перестань молоть чепуху!

Don't give up! (амер.) – Продолжай‹те› [пытаться] пробовать!

Don't give up the ship! (амер.) – Не сдавайся! Не бросай всё!

Don't give up too eas‹il›y! (амер.) – Не сдавайся [не отступай] так легко [так быстро]!

Don't give up withou a fight! (амер.) – Не сдавайся [не отступай] так легко [так быстро]!

Don't go doing that! – Не смей‹те› делать этого!

Don't go on like that! – Перестань‹те› вести себя так!

Don't grab! – Не хватай‹те›!

Don't halloo until you are out of the wood! – Не радуйся раньше времени!

Don't hang up! – Не вешай‹те› трубку! (при разговоре по телефону)

Don't hedge! – Не увиливай! Не виляй!

Don't hesitate! – Не мешкай‹те›!

Don't hinder me! – Не мешай‹те› мне!

Don't hover over me! – Не стой над душой!

Don't hum and haw! – Перестань‹те› мямлить [бормотать]

Don't hurry! – Не торопись! Не торопитесь! Не спеши‹те›!

Don't idle ‹about›! – Перестань‹те› бездельничать! Довольно лодыря гонять!

Don't I know it! (амер.) – Я это очень хорошо знаю!

Don't interfere! – Не мешай‹те›! Не вмешивайся! Не вмешивайтесь!

Don't interrupt! – Не перебивай‹те›!

Don't keep a gentleman waiting! – Не заставляй‹те› джентльмена ждать!

DON'T LEAN OUT – Не высовываться! (предупреждающая надпись)

Don't let it go any farther! – Ни гу-гу! Ни слова!

Don't let me down! – Не выдай‹те›!

Don't let your tongue run away with you! – Говори, да не заговаривайся! Говорите, да не заговаривайтесь!

Don't listen to say! – Не слушай‹те› сплетен!

Don't listen to scandal! – Не слушай‹те› сплетен!

Don't look at me that way! – Не смотри‹те› на меня так!

Don't lose courage! – Мужайся! Мужайтесь!

Don't make a scene! – Не устраивай‹те› мне скандала [сцен]!

Don't make it too hot! – Не преувеличивай! Не загибай!

Don't make me laugh! (амер.) – Не смеши‹те› меня!

Don't make me say it again! (амер.) – Дважды повторять не буду! Не заставляй‹те› меня повторять это дважды!

Don't make such a noise! – Перестань‹те› шуметь!

Don't meddle! – Не вмешивайся! Не вмешивайтесь! Не лезь!

Don't mention it! – Пожалуйста! Не стоит! (ответ на благодарность за оказанную услугу)

Don't mind me! (амер.) – Не обращай‹те› на меня внимания!

Don't move! – Не шевелись! Не двигайся! Стой! Ни с места!

Don't nag! – Не ворчи! Не пили меня! Не нуди!

Don't nag at me! – Не придирайся [придирайтесь] ко мне! Не вяжись ко мне!

Don't obsess about it! – Да не комплексуй ты из-за этого!

Don't outrun the constable! – Не влезай в долги!

Don't over it! – Смотри‹те› не переборщи‹те›!

Don't pour vinegar into my wounds! – Не сыпь мне соль на раны!

Don't pshaw at me! – Не фыркай на меня!

Don't push ‹me›! (амер.) – Не дави‹те› на меня!

Don't refuse my humble request! – Будь отцом родным!

Don't rock the boat! – ‹По›легче на поворотах!

Don't run before you can walk! – Не опережай‹те› [предвосхищай‹те›] событий! Не забегай‹те› вперёд!

Don't run me too fast – Не гони‹те› меня так быстро!

Don't rush me! (амер.) – Не торопи‹те› меня!

Don't shove! – Не толкайся! Не толкайтесь!

Don't shuffle! – Не хитри‹те›! Говори‹те› прямо!

Don't sip it! – Не пригубливай!

Don't snap at me! – Не набрасывайся на меня! Не огрызайся!

Don't speak too soon! (амер.) – Не судите об этом поспешно!

DON'T SPEAK TO THE MAN AT THE WHEEL – С водителем не разговаривать (табличка)

Don't spend it all in one place! (амер.) – И ни в чём себе не отказывай! (обычно эту фразу произносят после того, как дают кому-либо небольшую сумму в долг)

Don't spin it out! – Не тяни ‹резину›! Не волынь!

Don't split ‹on me›! – Не выдавай‹те› ‹меня›! Не проговорись! Не проговоритесь!

Don't stand on ceremony! (амер.) – Без церемоний! Безо всякого!

Don't stand there as if you were made of stone! – Не стой как истукан!

Don't stare ‹at me›! – Не пялься! Не пяль на меня глаза!

Don't stick your neck out! – Не высовывайся!

Don't stir! – Не шевелись! Не шевелитесь! Сиди‹те› смирно!

Don't store your mind with trivial! – Не забивай‹те› себе голову пустяками!

Don't take on so! – Не волнуйся так! Не волнуйтесь так!

Don't take too long! – Не задерживайся! Не задерживайтесь!

Don't talk bosh! – Не говори глупостей!

Don't talk rot! – Брось чепуху молоть! Не мели чепухи!

Don't talk rubbish! – Не болтай чепухи!

Don't tell me! – Что ты такое говоришь! Что вы такое говорите! Не может быть! Не сочиняй‹те›!

Don't tell me tales! – Ты мне сказки не рассказывай!

Don't touch! – Руками не трогать!

Don't try to goose me! (амер. груб.) – Не пытайся засунуть палец мне в задницу!

Don't try to bullshit me! – Не морочь мне голову! Не крути мне яйца! (груб.)

Don't use the machine, only scissors – Не надо машинкой, только ножницами (просьба к парикмахеру)

DONT WALK! – Стойте (надпись на светофоре)

DON'T WASTE WATER! – Берегите воду! (надпись над водопроводным краном)

Don't wiggle! – Не ёрзай!

Don't work too hard! (амер.) – До скорого и не перегружайся!

Don't worry ‹about it›! – Не беспокойся! Не беспокойтесь!

Don't worry him! – Оставьте его в покое!

Don't you answer me back! – Не возражай мне! Не дерзи!

Don't you dare touch him! – Не смей‹те› его трогать! Не тронь его!

Don't you go all polite on me! – Откуда такая вежливость!

Don't you hit me! – Не бей меня!

Don't you know! – Знаете ли!

Don't you know? (амер.) – Ты не знаешь ответа? Вы не знаете ответа? Я думал, ты знаешь ответ [вы знаете ответ]

Don't you know it! (амер.) – Ты абсолютно прав! Вы абсолютно правы!

Don't you start! – Ну, брось!

‹Don't› you wish! (амер.) – Разве ты не веришь в сказанное [в то, что услышал]?

Don't you worry! – Будь спокоен! Будьте спокойны! Будь здоров и не кашляй!

Don't ‹you› worry over [about] me! – Обо мне не беспокойся!

Do odd jobs – Жить [перебиваться] случайными заработками

Do one's nut – Ругать кого-либо. Устроить скандал кому-либо

Do-or-die (амер.) – Стараться изо всех сил

Doors of perception (A.L. Huxley) – Врата восприятия (О. Хаксли)

Do quite make the grade (амер.) – «Тянуть» (проявлять способности в чём-либо)

Do-re-mi [do-re-me] (амер.) – Деньги

Do's and dont's! – Льзя – нельзя!

Do say a word! – Ну скажи‹те› хоть слово!

Do sit down! – Садитесь, пожалуйста!

Do something for kicks – Сделать что-либо из озорства [для смеха]

Do something slipshod [In a slipshod way, by fits and starts] – Через пень-колоду

Do tell! – Скажи‹те›! Скажи-ка! Не может быть! Вот те на! Неужели? Да ну?

Do the dirty on somebody – Подложить кому-либо свинью. Сыграть с кем-либо злую шутку

Dot the i's and cross the t's – Ставить точки над «i»

Dotty – С придурью

Double crosser – Обманщик. Предатель

Double Dubuque (амер.) – Двойной Дубьюк (г. Лос-Анджелес)

Double Dutch – Китайская грамота

Double harness – Супружество. Замужество

Double in brass (амер.) – Работать по совместительству

Double room – Двухместный номер в гостинице

Double time! – Бегом марш!

Doubting Thomas – Фома неверующий

Do whatever you want! – Поступай как знаешь!

Down! – Ложись! Вниз! На колени! Спускайся! Спускайтесь! Лечь! На пол!

Downbeat – Пессимистический. Унылый

Down goes a teenage hoodlum! (амер.) – Пропал мальчонка в расцвете лет!

Down in the chops – В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенный

Down in the mouth – Как в воду опущенный

Down oars! (мор.) – Вёсла на воду!

Down one's alley (амер. жарг.) – В чьих-либо возможностях. В чьём-либо вкусе

Downside – Оборотная [непривлекательная] сторона

Downsize – Избавиться от лишнего. Отсекать ненужное

Downstream (амер.) – Относящийся к переработке и сбыту (например, нефти)

Down the drain – Как в прорву

Down the hatch! – Пьём до дна!

Down the red lane! – Вот и проглотили! (уговаривая малыша проглотить лекарство или еду)

Downtime – Простой по вине техники (например, компьютеров). Время отдыха

Down to one's ankles – До пят

Down to the smallest details – Вплоть до мельчайших подробностей

Down where the South begins (амер.) – Там, где начинается Юг (прозвище штата Виргиния)

Down with! – Долой!

Down with the door! – Взломай‹те› дверь!

Downy bird – Стреляный воробей

Do you follow? – Ты меня понимаешь?

‹Do you› get the picture? – Вы понимаете ситуацию?

Do you mind? – Ты мне мешаешь! Вы мне мешаете! Ты меня обижаешь! Вы меня обижаете!

Do your worst! – Делай, что хочешь! Делайте, что хотите!

Do you say so? – Неужели! Не может быть!

Do you see any green in my eye? – Неужели я кажусь тебе [вам] таким легковерным?

‹Do› you want to make something of it? (амер. груб.) – Хочешь начать ссору из-за этого?

‹Do› you want to step outside? (амер.) – Давай выйдем! (чтобы решить спор дракой)

Draft dodger (амер.) – Уклоняющийся от призыва в армию

Drag out! (мор.) – Вырвать якорь!

Drag out a miserable existence – Влачить жалкое существование

Dramacom (амер.) – Трагикомедия

Drat his impudence! – Чёрт бы побрал его наглость [нахальство]!

Drat ‹you›! – Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебе пусто было! Провались ты! Чёрт возьми! Пропади ты пропадом!

Draw a long bow – Отливать пули (преувеличивать)

Draw cut – Тянуть жребий

Drawdown (амер.) – Снижение. Урезывание. Сокращение

Draw it mild! – Не преувеличивай‹те›! Ври, да знай меру!

Draw somebody's teeth – Вырвать у змеи жало

Draw the line – Подвести черту. Положить конец

Dreadful pun – Скверный каламбур

Dream Factory (амер.) – Фабрика грёз (о Голливуде)

Dregs of society – Отбросы [подонки] общества

Dress! – Равняйся!

Dress down – Бранить. Вставлять кому-либо

Dress-down Friday (амер.) – День, когда чиновнику разрешается приходить на работу одетым не так строго, как в обычные присутственные дни в своём учреждении

Dressed to kill – Сногсшибательно [шикарно, щегольски] одетый

DRESSING ROOM – Гримёрная (в театре). Примерочная (в магазине)

Dress left! – Налево равняйсь! (команда)

Dress on the center! – Равнение на центр! (команда)

Dress right! – Направо равняйсь! (команда)

Dribs and drabs – Слишком мало. Кот наплакал

Drill knowledge into somebody – Пичкать кого-либо знаниями. Вдалбливать науку

Drink innumerable glasses of tea – Гонять чаи (чаепитие по-русски)

Drive a quill – Становиться писателем

Drive-by – Убийство выстрелом из проезжающего автомобиля

Drive on! – Пошёл! (команда водителю)

Drive safely! (амер.) – Будь осторожен за рулём!

Drive safely and buckle up! (амер.) – Будьте осторожны на дороге и пристегните ремень безопасности! (напутствие автомобилисту)

Drive someone into a corner – Загнать в угол

Drive someone up the wall – Сводить с ума

Drive the porcelain bus (амер.) – Отправиться поблевать

Drop a clanger – Сесть в лужу (совершить промах)

Drop a line – Черкнуть пару слов

Drop a word for me! – Замолви за меня словечко!

Drop dead! – Чтоб тебе сдохнуть! Иди к чёрту! Умолкни! Замолкни!

Drop-in – Вечеринка без особых приглашений

Drop in sometime! – Заходите [приходите] как-нибудь!

Drop in the ocean – Капля в море

Drop into someone's lap – С неба свалиться

Drop it! – Довольно! Оставь! Брось! Перестань!

Drop me a line! – Свяжись [свяжитесь] со мной! (по телефону или почте) Черкни мне пару строк!

Drop me a note! – Напиши‹те› мне письмо!

Drop off the hooks – Откинуть [отбросить] копыта. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет

Dropout – Недоучка. Посредственность. Серость

Drop the subject! – Не обсуждайте это!

Drug addict (D.A.) – Наркоман

Drug friend – Наркоман


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю