Текст книги "Краткий словарь трудностей английского языка"
Автор книги: В.С. МОДЕСТОВ
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Crackjaw – Труднопроизносимый. Язык сломаешь
Crack on! – Так держать!
Crack one up to the nines – Превозносить до небес
Crack shot (амер. жарг.) – Большой спец (по каким-либо вопросам)
Crafty fellow – Продувная бестия. Шельма
Crank – С придурью
Crappy (жарг.) – Дрянной
Crash! – Трах! Бах!
Crash landing – Аварийная посадка
Crash the gate – Являться без приглашения
Crash went the plate! – Трах, и тарелка разбилась!
Crashworthy – Безопасный. Антиаварийный
Creative comforts – Земные блага
Credit (амер.) – Зачёт (у студентов)
Creditgap (амер.) – Кризис доверия
Creepers! – Вот это да!
Creole State (амер.) – Креольский штат (прозвище штата Луизиана)
Crescent city (амер.) – Город полумесяца (г. Новый Орлеан)
Crew cut – Стрижка «ёжиком»
Crikey! – Вот так да! Ну и ну!
Criminal conversation (юр.) – Прелюбодеяние
Croak (амер. жарг.) – Провалиться на экзамене
Cronyism (амер.) – Поступление на работу по блату
Crooked sixpence – Счатливая монета. Талисман
Crooked smile – Кривая улыбка. Усмешка
Crooked stick – Неуживчивый [несговорчивый] человек
Crook the elbow [little finger] – Напиться. Наклюкаться
Crop somebody's feathers – Сбить спесь с кого-либо. Осадить кого-либо
Cross my heart! – Вот те крест!
Cross one's palm with silver – Позолотить ручку
Cross-over (амер.) – Переход из одной партии в другую
Crossroads of America (амер.) – Перекрёсток Америки (прозвище штата Индиана)
Crossroads of the Continent (амер.) – Перекрёсток континента (г. Чикаго)
Cross the floor of the House – Перейти из одной партии в другую
Cross the Great Divide (амер.) – Уйти из жизни. Умереть
Cross ‹the› Rubicon – Перейти Рубикон. Принять окончательное решение
Cross the street under the green light! – Переходите улицу при зелёном свете светофора!
Cross the Stygian ferry – Перейти в мир иной
Cross the t's – Ставить точки над «i»
Crowded place – Многолюдное место
Crow's feet – «Гусиные лапки» (морщинки у глаз)
Crucify him! – Распни его!
Cruiser (амер. жарг.) – Автомашина
Crumby – Ничтожный. Жалкий
Cry from the heart – Крик души
Cry from the housetops – Кричать на всех перекрёстках
Cry havoc – Кричать караул. Сеять панику
Crying shame – Вопиющая несправедливость
Crystal wedding – Хрустальная свадьба (15-я годовщина)
Cry wolf – Поднять ложную тревогу
Cudgel one's brains – Раскинуть мозгами
Cui bono? (лат.) – Кто от этого выиграет? Кому от этого польза?
Cum laude (амер.) – С отличием (диплом об окончании вуза)
Cupboard love – Любовь с расчётом
Cupid's bow – Губки бантиком [сердечком]
Cup of tea (амер.) – Чей-либо вкус [интерес, увлечение]
Cuppa – Чашка чая
Curiosity killed the cat – Любопытному нос в двери прищемили
Curled darlings – «Золотая молодёжь» (неодобрительно)
Curl the lip – Скривить губы
Curriculum vitae (CV) – Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме
Curse of Scotland (карт.) – Девятка бубён
Curse you! – Будь ты неладен!
Curtain lecture – Выговор [ссора] супругов за закрытой дверью (обычно в спальне)
Curtain-up (амер.) – Начало спектакля
CUSTOMER SERVICE – Обслуживание покупателей (табличка)
Custom makes all things easy – Многое даётся опытом
Cut! – Снято! Стоп! Довольно! Выключить кинокамеру! (команда кинорежиссёра)
Cut and come again was the order of the evening – В этот вечер был пир горой
Cut ‹away›! – Беги‹те›!
Cut dirt (амер. жарг.) – Смыться. Исчезнуть
Cut it out! (амер.) – Перестань‹те›! Брось‹те›! Прекрати‹те›! Замолчи‹те›!
Cut it too fat – Хватить через край. Перегнуть палку
Cutoff – Конец
Cutoffs – Подрезанные джинсы
Cut of somebody's jib – Чей-либо внешний вид
Cut one's cable – Протянуть ноги (умереть)
Cut out! – Сбегай‹те›!
Cut out the nonsense! – Прекрати‹те› молоть чепуху!
Cut the cackle! – Кончай базарить! Кончай трёп [базар]! Хватит болтать! Ближе к делу!
Cut the comedy! (амер.) – Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать!
Cut the frabbajabba! (амер. жарг.) – Отставить [прекратить] болтовню
Cut the funny stuff! (амер.) – Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать!
Cut the noise! – Перестань‹те› шуметь!
Cutting a long story short – Короче говоря
Cut to the quick – Задеть за живое
CV (Curriculum vitae) – Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме
D
DA (District Attorney) (амер.) – Окружной прокурор
D.A. (drug addict) – Наркоман
Dab hand at something – Специалист [дока] в чём-либо
Dago (амер. жарг.) – г. Сан-Диего
Daily bread – Хлеб насущный. Средства к существованию
Daily dozen – Спортивная зарядка (ежедневная)
Dainty morsel – Лакомый [жирный] кусок
DAIRY BAR – Молочный бар (вывеска)
Dairyfarm – Молочное хозяйство. Молочная ферма
Daisy (груб.) – Пидер [пидор]
Damage – Вред. Повреждение. Ущерб. Убыток. Счёт (в ресторане). Наносить ущерб
Dame Fortune – Госпожа Удача
Dame Nature – Мать-природа
Damfool (амер.) – Круглый дурак
Dammit! – Пропади пропадом! Чтоб ты пропал! Тьфу ‹ты› пропасть!
Damn all! – Совершенно [абсолютно] ничего! Чёрта с два!
Damn and blast it! – Пропади пропадом!
Damnation! – Очень мило! Хорошенькое дело!
Damn it ‹all›! – Тьфу, пропасть! Чёрт побери! Проклятье! К чёрту!
Damn you! – Будь ты неладен!
Damn your eyes! – Чтоб тебе повылазило! Будь‹те› проклят‹ы›!
Dance attendance upon somebody – Ходить на задних лапках перед кем-либо
Dance before somebody on one's hind legs – Ходить на цырлах перед кем-либо
Dance macabre – Танец смерти
Dance on a volcano – Играть с огнём
Dance squatting – Плясать вприсядку
Dance to somebody's tune – Плясать под чью-либо дудку
Danger! – Опасно для жизни!
Danger be sugared! – Чёрт с ней, с опасностью!
DANGER. NO ENTRY – Опасно, проезд запрещён (вывеска)
DANGER. NO PASSING – Опасно! Не обгонять! (надпись на дорожном знаке или на заднем стекле легкового автомобиля)
Darby and Joan – Пожилая любящая супружеская чета
Daredevil – Отчаянная [лихая] голова
Daring dream – Дерзкая мечта
Dark corner – Укромное местечко
Dark forces of evil – Нечистая сила
Dark horse – Тёмная лошадка
Dark side of the picture – Оборотная сторона медали
Darling of fortune – Баловень судьбы
Dash it ‹all›! – К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот так так! Вот это да!
Dash my buttons! – К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Вот так так!
Dash my wig‹s›! – Чёрт побери!
Dash out like a bat out of hell – Во весь дух. Что есть духу
Dash you! – К чёрту!
Data sheet – Резюме (при трудоустройстве)
Daw in peacock's feathers – Ворона в павлиньих перьях
Day after day – Каждый день. Изо дня в день
Day and night – Круглые сутки
Day by day – Изо дня в день
Day-coach (амер.) – Обычный [ «сидячий»] пассажирский вагон (в отличие от спального), прибывающий к месту назначения в день отправления
Day in ‹and› day out – Изо дня в день
Daylight robbery – Грабёж средь бела дня
Day off – Свободный [выходной] день
Dead above the ears (амер.) – Глупый. Тупой. Глуп, как пробка
Dead and gone – Дело прошлое. Дела минувших дней
Deadbeat (жарг.) – Халявщик. Любитель дармовщинки
Dead drunk – Мертвецки пьян
Dead duck – Конченый человек. Бесперспективный политик
Dead End ‹Street› – Тупик (уличный)
Dead from the neck up (амер.) – Глупый. Тупой. Глуп, как пробка
Dead frost – Гиблое дело
Dead head – «Заяц». Безбилетный пассажир
Deadly enemy – Кровный враг
Deadly sin – Смертный грех
Deadpan – С каменным выражением лица. Без эмоций
Dead right! – Точно! Вот так! Верно!
Dead ringer – Как две капли воды
Dead shot – Меткий стрелок
Dead silence – Гробовое молчание
DEAD SLOW – Замедлить движение (дорожный знак)
Dead slow! – Замедлить движение!
Deal – Деньги с высокой покупательной способностью
Deal nut – Невыгодная сделка. План, обречённый на провал
Deal with him! – Разберись с ним!
Dear, dear! – Боже мой!
Dear heart! – Боже мой! Вот так так! Ого! Батюшки! Вот тебе на! Неужели?
Dearity beloved brethren! – Возлюбленные чада! (религ. обращение)
Dear John (жарг.) – «Дорогой Джон» (письмо, полученном солдатом от жены с просьбой о разводе или от невесты с сообщением о замужестве с другим)
Dear knows! – Бог его знает!
Dear me! – Фу-ты! Боже ‹мой›! Вот так так! Вот те на! Неужели? Батюшки! Вот беда! Ай-яй-яй! Ну и ну!
Dear Sirs! – Уважаемые господа! (обращение в официальном письме)
Death ends all things – Смерть всех примиряет
Death grip – Мёртвая хватка
Deathhour – Смертный [последний] час
Deathlike silence – Гробовое молчание
Debag (шутл.) – Снять штаны с кого-либо
Debt of honour – Долг чести
Decent-looking – Ничего себе. Довольно хороший
Decisive battle – Генеральное сражение
Decoration Day (амер.) – День памяти жертв войны (30 мая)
Deep [deeply] in debt – По уши в долгах. Кругом в долгах. В долгах, как в репьях
Deep into the night – Далеко за полночь
Deep pocket – Богатство. Состоятельность
Defensive answer [reply] – Осторожный ответ
Defensive driving – Навыки осторожного вождения автомобиля
Definitely! – Я согласен! Конечно!
Deja vu – Это не ново. Всё это уже было
Delicious! – Очень вкусно!
Delighted! – Охотно! С удовольствием! Рад! Счастлив!
Delirious with delight – Вне себя от радости
Delis (delicious) (амер.) – Очень вкусный
Demand and supply – Спрос и предложение
Demoted town – Заштатный городишко
Depant (амер. жарг. шутл.) – Снять штаны с кого-либо
DEPARTURES – Отправление поездов (надпись на вокзалах)
Depiction of characters (театр.) – Обрисовка характеров
DEPOSITS – Приём багажа (вывеска на вокзале)
Derby dog – Неожиданное препятствие
De rigueur – Обязательный. Требуемый этикетом [нормой]
De-ri-mi (амер. жарг.) – Деньги
Desert island – Необитаемый остров
Desk man (амер.) – Администратор. Ответственный редактор (в газете). Литсотрудник
Desperado (амер.) – Разбойник. Сорвиголова. Отчаянный [конченый] человек
Determined fellow – Боевой парень
DETOUR – Объезд (дорожный знак)
Deuce (амер. жарг.) – Два доллара. Чёрт! Чёрт возьми!
Deuce take it! – Чёрт возьми! Чёрт побери!
Devil-may-care attitude – Море по колено
Devil's dozen – Чёртова дюжина
Devil's luck – Дьявольское везение
Devil's own luck! – Необыкновенная [небывалая] удача! Чертовски повезло!
Devil take the hindmost! – Спасайся, кто может!
Devil take you! – Чтоб тебе пусто было!
Diamond in the rough (амер.) – Добрый, щедрый, талантливый человек с грубыми манерами
Diamond State (амер.) – Алмазный штат (прозвище штата Делавэр)
Diamond Wedding – Бриллиантовая свадьба (60 лет брака)
Dickin! (австрал.) – Не дури! Остановись!
Dickteaser! (амер. груб.) – Шлюха! Блядь!
Did he get off? – Он уехал?
Did I? – Разве? Неужели? Не может быть!
Did you ever? – Неужели? Вы что-нибудь подобное слышали [видели]?
Did you get it? – Вы поняли?
Did you have a good journey? – Как вы доехали [добрались]?
Diehard – Твердолобый политик. Консерватор
Different places have different rules – Где можно, а где нельзя
Dig – Шпилька (в чей-либо адрес). Жильё. «Берлога» (квартира)
Dig in! – Ешь‹те›! Приступай‹те› к еде!
Dig up! – Слушай‹те› внимательно!
Dilly-dilly! – Ути-ути!
Dim bulb (амер. жарг.) – Дурак
Dimmed eyes – Потухший взор
Dimwit – Голова еловая [садовая]
Dimwit, blockhead – Голова два уха
Dine with Duke Humphrey – Остаться без обеда
Ding-a-ling (амер. жарг.) – Сумасшедший
Dingdong fight – Борьба равных (по силе)
Dinge waiter (амер.) – Оскорбительное название официанта-негра
Dink (амер. жарг.) – Дурак. Узкоглазый (пренебрежительное название азиатов)
Dinky (Dual Income, No Kids) – Большой доход и нет детей
Dinner is served! – Обед подан! Прошу к столу!
Dinner menu (амер.) – Комплексный обед
Dinner without grace – Гражданский брак
Dirty dig (амер. жарг.) – Дрянной человек. Подлый тип. Дрянь. Скотина. (груб.)
Dirty scoundre (амер.) – Мерзавец. Подлец. Подонок
Dirty sex (амер.) – Порнуха
Disapper into thin air – Как в воду кануть
Dish the dirt (амер.) – Перемывать кости кому-либо
Disincentive (амер.) – Негативный стимул
Dismiss! (воен.) – Вольно!
Disposable – Одноразовый
Disreputable crew – Непристойная компания
Distinguished colleagues – Уважаемые коллеги! (обращение)
Divide and rule! – Разделяй и властвуй!
Divide! Divide! – Ставьте на голосование
Divided we fall – В единстве сила
Dixie (амер.) – Южные штаты США
DIY (Do It Yourself) – Сделай сам
Dizziness with success – Головокружение от успехов
DNB (Dictionary of National Biography) – Национальная энциклопедия
Do as I tell you! – Делай‹те›, как говорю!
Do be quick! – ‹По›торопись же! ‹По›торопитесь же!
Do be quiet! – Замолчи же наконец!
Do brown (жарг.) – Хорошо сделать. Обмануть. Надуть. Обжулить
Do come! – Проходи‹те› же!
Do come in! – Проходи‹те› же! Входи‹те› же!
Do come to see us! – Приходи‹те› же к нам!
Do come to visit us! – Приходи‹те› к нам в гости!
Doctor's stuff – Лекарство
Dod burn! (амер.) – Чёрт побери! Проклятие!
Do-doism (амер.) – Тупость. Косность
Do due diligence (амер.) – Держать в поле зрения. Не обходить вниманием
Does it hurt? – Болит? Больно?
Does it work for you? (амер.) – Тебе [вам] это подходит? Ты согласен? Вы согласны?
Does not mean a thing! – Эка важность!
Does the end always justify the means? – Всегда ли цель оправдывает средства?
Does the principle still hold good? – Остаётся ли этот принцип в силе?
Does this fill the bill? – Это тебя [вас] устраивает?
Dog! (груб.) – Подонок
Dog-cheap – Дешевле не бывает. Дешевле пареной репы
Dog does not eat dog – Ворон ворону глаз не выклюет
Dogear – Загнутый уголок страницы книги
Dog-eared – Потрёпанная книга со множеством загнутых страниц
Do get on! – Давай работай! Продолжай, пожалуйста!
Doggish (амер.) – Стильный. Крикливо-модный
Doggone! (амер. жарг.) – Проклятый! Чёртов сын!
Doggy (амер.) – Стильный. Крикливо-модный
Doghouse – Немилость
Dog it! (амер.) – Проклятие! Чёрт возьми!
Dog my cats!(амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Честное слово! Проклятие!
Do go! – Знаешь [послушай], уйди‹те›!
Do-gooder – Благодетель
Dog's breakfast [dinner] – Беспорядок. Неразбериха
Dog's age [years] – Нескончаемо долгое время
Dog's nose – Смесь пива с джином. «Ёрш»
Dog tag (амер.) – Солдатский металлический жетон с указанием данных о его владельце
‹Do› have some more! – Попробуй‹те› ещё что-нибудь! (о еде и напитках)
Do help me! – ‹Ну› помоги‹те› же мне!
Do it among you! – Сделайте это вместе [сообща]!
Do it at once! – Сделай‹те› это немедленно!
Do it now! – Не откладывай‹те›!
DO IT YOURSELF – «Сделай сам» (о ремонте, поделках и др.)
Doll (амер. жарг.) – Приятный [симпатичный, милый] человек
Dollar area – Долларовая зона
Dollar-a-year man – Госслужащий с символическим окладом (обычно представитель крупной фирмы)
Dollars stocks – Долларовые накопления
Dolly Varden – Платье из муслина с крупным рисунком. Широкополая шляпа с загнутыми краями и украшенная цветами
Do look happy! – Улыбнись! Улыбнитесь! Взбодрись! Взбодритесь! Ну же!
Do me a favour, please! – Сделай‹те› мне, пожалуйста, одолжение!
Domesday Book – Кадастровая книга (земельная опись Англии, произведённая по указу Вильгельма Завоевателя в 1086 г.)
Domino! – Кончил! Конец! (восклицание, завершающее партию). Всё!
Done! – По рукам! Идёт! (согласие)
Done in the eye! – Здорово руки нагрел!
Done with you! – Ладно! Договорились! По рукам!
Donkey's years – Очень долгое время. Долгие годы
Do no such thing! – Не делай ничего подобного!
DO NOT BLOCK DOORWAY – Не загораживайте проход (надпись в вагоне метро)
DO NOT ENTER – Въезд автомобилей запрещён (запретительный знак)
Do-nothingism (амер.) – Пассивность. Равнодушие. Пофигизм
Donothingness (амер.) – Безделье
DO NOT LEAN AGAINST DOORS – Не прислоняйтесь к дверям (надпись в общественном транспорте)
DO NOT LITTER – Не сорить (надпись в общественном месте)
DO NOT PASS – Не обгонять! (предупреждение на дороге)
Do not use my name for evil purposes! – Не поминай имя Господа всуе!
Do not visit on us the blood of these men! – Пусть кровь этих людей не падёт на наши головы! Да не падёт кровь этих людей на наши головы!
Don't! – Перестань‹те›! Брось!
DON'T ALIGHT FROM THE MOVING TRAIN – Не прыгайте на ходу! (надпись в поезде)
Don't all speak at once! – Не все сразу!
Don't apologize, please! – Не за что! (извиняться)
Don't argue the toss with me! – Не спорьте со мной!
Don't be a goof! – Не делай этой глупости!
Don't be angry! – Не сердись! Не сердитесь!
Don't be a pig! – Не будь свиньёй!
Don't be childish! – Не ребячься!
Don't be gone ‹too› long! (амер.) – До скорой встречи! До свидания, увидимся!
Don't be in such a hurry! – Не спеши‹те› так!
Don't be late! – Не опаздывай‹те›!
Don't be long! – Не задерживайся! Не задерживайтесь! Приходи‹те› скорее!
Don't be nervous! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Не бойся! Не бойтесь!
Don't be nonsensical! – Не говори‹те› вздора! Не глупи‹те›!
Don't be personal! – Не переходи‹те› на личности!
Don't be put off! – Не дай‹те› себя уговорить!
Don't be ridiculous! – Не глупи‹те›! Не делай‹те› глупостей! Не делай‹те› из себя посмешища!
Don't be silly! – Не глупи! Не дури!
Don't be so fidgety! – Не вертись! Не вертитесь! Не нервничай‹те›!
Don't be so noisy! – Не шуми‹те›!
Don't be so nosey! – Не лезь‹те› в чужие дела!
Don't be so rash! – Легче на поворотах!
Don't be so ready to find fault! – Не придирайся! Не придирайтесь!
Don't be so sensitive! – Не будь таким щепетильным [обидчивым]!
Don't be such a harsh parent! – Не будь‹те› таким строгим!
Don't be too sure – Думаю, вы не правы
Don't be unreasonable! – Будьте благоразумны!
Don't bite off more than you can chew – Руби дерево по себе
Don't bother! – Не стоит беспокоиться!
Don't bother me! – Не мешай‹те› мне!
Don't bother me with foolish question! – Не докучай мне глупыми вопросами!
Don't bother to lock the door! – Дверь можешь не закрывать! Не беспокойтесь!
Don't bother your head about me! – Не беспокойтесь за меня!
Don't breathe a word of this to anyone! (амер.) – Не говори‹те› об этом никому!
Don't budge from here! – Ни с места!
DON'T BUY WAR TOYS – Не покупай военных игрушек (надпись на майке)
Don't-call-us-we'll-call-you manner (амер.) – Не звоните нам, о своём решении мы вас известим (заключительная фраза письма претенденту на вакантную должность)
Don't care a curse! – Наплевать!
Don't come! (амер.) – Нет уж!
Don't come in! – Не входить!
Don't commit yourself! – Не связывай‹те› себя! (словом, обещанием и др.)
Don't darken my door again! – Чтобы ноги твоей не было больше в моём доме! На порог тебя не пущу!
DON'T DIE OF IGNORANCE! – Не умирай от невежства! (реклама)
Don't do anything I wouldn't do! (амер.) – Увидимся! До скорого! (так говорят друзья при прощании)
Don't doing that! – Не смей этого делать!
Don't do that, you little wretch! – Перестань, маленький негодник!
Don't ever try to fake me! – Даже не пытайся меня надуть!
Don't excite! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Сохраняй‹те› спокойствие!
Don't fidget! – Не вертись! Не ёрзай!
Don't forget you manners! – Помни, как нужно себя вести! Веди себя хорошо!
Don't fret! – Будь спок‹оен›!
Don't fuck about! (груб.) – Не кизди! Кончай киздеть!
Don't get into a state! – Не заводись! Не начинай!
Don't get off the subject! – ‹Ближе› к делу!
Don't get up! (амер.) – Прошу ‹вас›, не беспокойтесь! (просьба не вставать, чтобы поздороваться)
Don't get upset! – Не расстраивайся! Не расстраивайтесь!
Don't get you bowels in an uproar! (амер.) – Не заводись так!
Don't give me any of that bull! – Хватит врать! Не загибай! Перестань нести чушь! Перестань молоть чепуху!
Don't give up! (амер.) – Продолжай‹те› [пытаться] пробовать!
Don't give up the ship! (амер.) – Не сдавайся! Не бросай всё!
Don't give up too eas‹il›y! (амер.) – Не сдавайся [не отступай] так легко [так быстро]!
Don't give up withou a fight! (амер.) – Не сдавайся [не отступай] так легко [так быстро]!
Don't go doing that! – Не смей‹те› делать этого!
Don't go on like that! – Перестань‹те› вести себя так!
Don't grab! – Не хватай‹те›!
Don't halloo until you are out of the wood! – Не радуйся раньше времени!
Don't hang up! – Не вешай‹те› трубку! (при разговоре по телефону)
Don't hedge! – Не увиливай! Не виляй!
Don't hesitate! – Не мешкай‹те›!
Don't hinder me! – Не мешай‹те› мне!
Don't hover over me! – Не стой над душой!
Don't hum and haw! – Перестань‹те› мямлить [бормотать]
Don't hurry! – Не торопись! Не торопитесь! Не спеши‹те›!
Don't idle ‹about›! – Перестань‹те› бездельничать! Довольно лодыря гонять!
Don't I know it! (амер.) – Я это очень хорошо знаю!
Don't interfere! – Не мешай‹те›! Не вмешивайся! Не вмешивайтесь!
Don't interrupt! – Не перебивай‹те›!
Don't keep a gentleman waiting! – Не заставляй‹те› джентльмена ждать!
DON'T LEAN OUT – Не высовываться! (предупреждающая надпись)
Don't let it go any farther! – Ни гу-гу! Ни слова!
Don't let me down! – Не выдай‹те›!
Don't let your tongue run away with you! – Говори, да не заговаривайся! Говорите, да не заговаривайтесь!
Don't listen to say! – Не слушай‹те› сплетен!
Don't listen to scandal! – Не слушай‹те› сплетен!
Don't look at me that way! – Не смотри‹те› на меня так!
Don't lose courage! – Мужайся! Мужайтесь!
Don't make a scene! – Не устраивай‹те› мне скандала [сцен]!
Don't make it too hot! – Не преувеличивай! Не загибай!
Don't make me laugh! (амер.) – Не смеши‹те› меня!
Don't make me say it again! (амер.) – Дважды повторять не буду! Не заставляй‹те› меня повторять это дважды!
Don't make such a noise! – Перестань‹те› шуметь!
Don't meddle! – Не вмешивайся! Не вмешивайтесь! Не лезь!
Don't mention it! – Пожалуйста! Не стоит! (ответ на благодарность за оказанную услугу)
Don't mind me! (амер.) – Не обращай‹те› на меня внимания!
Don't move! – Не шевелись! Не двигайся! Стой! Ни с места!
Don't nag! – Не ворчи! Не пили меня! Не нуди!
Don't nag at me! – Не придирайся [придирайтесь] ко мне! Не вяжись ко мне!
Don't obsess about it! – Да не комплексуй ты из-за этого!
Don't outrun the constable! – Не влезай в долги!
Don't over it! – Смотри‹те› не переборщи‹те›!
Don't pour vinegar into my wounds! – Не сыпь мне соль на раны!
Don't pshaw at me! – Не фыркай на меня!
Don't push ‹me›! (амер.) – Не дави‹те› на меня!
Don't refuse my humble request! – Будь отцом родным!
Don't rock the boat! – ‹По›легче на поворотах!
Don't run before you can walk! – Не опережай‹те› [предвосхищай‹те›] событий! Не забегай‹те› вперёд!
Don't run me too fast – Не гони‹те› меня так быстро!
Don't rush me! (амер.) – Не торопи‹те› меня!
Don't shove! – Не толкайся! Не толкайтесь!
Don't shuffle! – Не хитри‹те›! Говори‹те› прямо!
Don't sip it! – Не пригубливай!
Don't snap at me! – Не набрасывайся на меня! Не огрызайся!
Don't speak too soon! (амер.) – Не судите об этом поспешно!
DON'T SPEAK TO THE MAN AT THE WHEEL – С водителем не разговаривать (табличка)
Don't spend it all in one place! (амер.) – И ни в чём себе не отказывай! (обычно эту фразу произносят после того, как дают кому-либо небольшую сумму в долг)
Don't spin it out! – Не тяни ‹резину›! Не волынь!
Don't split ‹on me›! – Не выдавай‹те› ‹меня›! Не проговорись! Не проговоритесь!
Don't stand on ceremony! (амер.) – Без церемоний! Безо всякого!
Don't stand there as if you were made of stone! – Не стой как истукан!
Don't stare ‹at me›! – Не пялься! Не пяль на меня глаза!
Don't stick your neck out! – Не высовывайся!
Don't stir! – Не шевелись! Не шевелитесь! Сиди‹те› смирно!
Don't store your mind with trivial! – Не забивай‹те› себе голову пустяками!
Don't take on so! – Не волнуйся так! Не волнуйтесь так!
Don't take too long! – Не задерживайся! Не задерживайтесь!
Don't talk bosh! – Не говори глупостей!
Don't talk rot! – Брось чепуху молоть! Не мели чепухи!
Don't talk rubbish! – Не болтай чепухи!
Don't tell me! – Что ты такое говоришь! Что вы такое говорите! Не может быть! Не сочиняй‹те›!
Don't tell me tales! – Ты мне сказки не рассказывай!
Don't touch! – Руками не трогать!
Don't try to goose me! (амер. груб.) – Не пытайся засунуть палец мне в задницу!
Don't try to bullshit me! – Не морочь мне голову! Не крути мне яйца! (груб.)
Don't use the machine, only scissors – Не надо машинкой, только ножницами (просьба к парикмахеру)
DONT WALK! – Стойте (надпись на светофоре)
DON'T WASTE WATER! – Берегите воду! (надпись над водопроводным краном)
Don't wiggle! – Не ёрзай!
Don't work too hard! (амер.) – До скорого и не перегружайся!
Don't worry ‹about it›! – Не беспокойся! Не беспокойтесь!
Don't worry him! – Оставьте его в покое!
Don't you answer me back! – Не возражай мне! Не дерзи!
Don't you dare touch him! – Не смей‹те› его трогать! Не тронь его!
Don't you go all polite on me! – Откуда такая вежливость!
Don't you hit me! – Не бей меня!
Don't you know! – Знаете ли!
Don't you know? (амер.) – Ты не знаешь ответа? Вы не знаете ответа? Я думал, ты знаешь ответ [вы знаете ответ]
Don't you know it! (амер.) – Ты абсолютно прав! Вы абсолютно правы!
Don't you start! – Ну, брось!
‹Don't› you wish! (амер.) – Разве ты не веришь в сказанное [в то, что услышал]?
Don't you worry! – Будь спокоен! Будьте спокойны! Будь здоров и не кашляй!
Don't ‹you› worry over [about] me! – Обо мне не беспокойся!
Do odd jobs – Жить [перебиваться] случайными заработками
Do one's nut – Ругать кого-либо. Устроить скандал кому-либо
Do-or-die (амер.) – Стараться изо всех сил
Doors of perception (A.L. Huxley) – Врата восприятия (О. Хаксли)
Do quite make the grade (амер.) – «Тянуть» (проявлять способности в чём-либо)
Do-re-mi [do-re-me] (амер.) – Деньги
Do's and dont's! – Льзя – нельзя!
Do say a word! – Ну скажи‹те› хоть слово!
Do sit down! – Садитесь, пожалуйста!
Do something for kicks – Сделать что-либо из озорства [для смеха]
Do something slipshod [In a slipshod way, by fits and starts] – Через пень-колоду
Do tell! – Скажи‹те›! Скажи-ка! Не может быть! Вот те на! Неужели? Да ну?
Do the dirty on somebody – Подложить кому-либо свинью. Сыграть с кем-либо злую шутку
Dot the i's and cross the t's – Ставить точки над «i»
Dotty – С придурью
Double crosser – Обманщик. Предатель
Double Dubuque (амер.) – Двойной Дубьюк (г. Лос-Анджелес)
Double Dutch – Китайская грамота
Double harness – Супружество. Замужество
Double in brass (амер.) – Работать по совместительству
Double room – Двухместный номер в гостинице
Double time! – Бегом марш!
Doubting Thomas – Фома неверующий
Do whatever you want! – Поступай как знаешь!
Down! – Ложись! Вниз! На колени! Спускайся! Спускайтесь! Лечь! На пол!
Downbeat – Пессимистический. Унылый
Down goes a teenage hoodlum! (амер.) – Пропал мальчонка в расцвете лет!
Down in the chops – В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенный
Down in the mouth – Как в воду опущенный
Down oars! (мор.) – Вёсла на воду!
Down one's alley (амер. жарг.) – В чьих-либо возможностях. В чьём-либо вкусе
Downside – Оборотная [непривлекательная] сторона
Downsize – Избавиться от лишнего. Отсекать ненужное
Downstream (амер.) – Относящийся к переработке и сбыту (например, нефти)
Down the drain – Как в прорву
Down the hatch! – Пьём до дна!
Down the red lane! – Вот и проглотили! (уговаривая малыша проглотить лекарство или еду)
Downtime – Простой по вине техники (например, компьютеров). Время отдыха
Down to one's ankles – До пят
Down to the smallest details – Вплоть до мельчайших подробностей
Down where the South begins (амер.) – Там, где начинается Юг (прозвище штата Виргиния)
Down with! – Долой!
Down with the door! – Взломай‹те› дверь!
Downy bird – Стреляный воробей
Do you follow? – Ты меня понимаешь?
‹Do you› get the picture? – Вы понимаете ситуацию?
Do you mind? – Ты мне мешаешь! Вы мне мешаете! Ты меня обижаешь! Вы меня обижаете!
Do your worst! – Делай, что хочешь! Делайте, что хотите!
Do you say so? – Неужели! Не может быть!
Do you see any green in my eye? – Неужели я кажусь тебе [вам] таким легковерным?
‹Do› you want to make something of it? (амер. груб.) – Хочешь начать ссору из-за этого?
‹Do› you want to step outside? (амер.) – Давай выйдем! (чтобы решить спор дракой)
Draft dodger (амер.) – Уклоняющийся от призыва в армию
Drag out! (мор.) – Вырвать якорь!
Drag out a miserable existence – Влачить жалкое существование
Dramacom (амер.) – Трагикомедия
Drat his impudence! – Чёрт бы побрал его наглость [нахальство]!
Drat ‹you›! – Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебе пусто было! Провались ты! Чёрт возьми! Пропади ты пропадом!
Draw a long bow – Отливать пули (преувеличивать)
Draw cut – Тянуть жребий
Drawdown (амер.) – Снижение. Урезывание. Сокращение
Draw it mild! – Не преувеличивай‹те›! Ври, да знай меру!
Draw somebody's teeth – Вырвать у змеи жало
Draw the line – Подвести черту. Положить конец
Dreadful pun – Скверный каламбур
Dream Factory (амер.) – Фабрика грёз (о Голливуде)
Dregs of society – Отбросы [подонки] общества
Dress! – Равняйся!
Dress down – Бранить. Вставлять кому-либо
Dress-down Friday (амер.) – День, когда чиновнику разрешается приходить на работу одетым не так строго, как в обычные присутственные дни в своём учреждении
Dressed to kill – Сногсшибательно [шикарно, щегольски] одетый
DRESSING ROOM – Гримёрная (в театре). Примерочная (в магазине)
Dress left! – Налево равняйсь! (команда)
Dress on the center! – Равнение на центр! (команда)
Dress right! – Направо равняйсь! (команда)
Dribs and drabs – Слишком мало. Кот наплакал
Drill knowledge into somebody – Пичкать кого-либо знаниями. Вдалбливать науку
Drink innumerable glasses of tea – Гонять чаи (чаепитие по-русски)
Drive a quill – Становиться писателем
Drive-by – Убийство выстрелом из проезжающего автомобиля
Drive on! – Пошёл! (команда водителю)
Drive safely! (амер.) – Будь осторожен за рулём!
Drive safely and buckle up! (амер.) – Будьте осторожны на дороге и пристегните ремень безопасности! (напутствие автомобилисту)
Drive someone into a corner – Загнать в угол
Drive someone up the wall – Сводить с ума
Drive the porcelain bus (амер.) – Отправиться поблевать
Drop a clanger – Сесть в лужу (совершить промах)
Drop a line – Черкнуть пару слов
Drop a word for me! – Замолви за меня словечко!
Drop dead! – Чтоб тебе сдохнуть! Иди к чёрту! Умолкни! Замолкни!
Drop-in – Вечеринка без особых приглашений
Drop in sometime! – Заходите [приходите] как-нибудь!
Drop in the ocean – Капля в море
Drop into someone's lap – С неба свалиться
Drop it! – Довольно! Оставь! Брось! Перестань!
Drop me a line! – Свяжись [свяжитесь] со мной! (по телефону или почте) Черкни мне пару строк!
Drop me a note! – Напиши‹те› мне письмо!
Drop off the hooks – Откинуть [отбросить] копыта. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет
Dropout – Недоучка. Посредственность. Серость
Drop the subject! – Не обсуждайте это!
Drug addict (D.A.) – Наркоман
Drug friend – Наркоман