Текст книги "Магус"
Автор книги: Володимир Арєнєв
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 14 страниц)
6
Клабаутермани дійсно багато в чому подібні до духів дерев. Як і дріади, вони час від часу занурюються в тривалий, повний солодких переживань сон – швидше не сон, а сплячку. І в такі моменти дуже складно достукатися до них: навіть найнадзвичайніші події у зовнішньому світі не здатні пробудити заснулого клабаутермана.
Тому коли мешканець носової фігури «Цирцеї» («Зови мене Гермар, – дозволив він Обертові. – Моє справжнє ім’я-для-друзів тобі все одно не вимовити»), – коли Гермар прокинувся, він зрозумів: відбувається щось несподіване. «Щось, скажу я тобі, мерзотне!»
Правду кажучи, його сон поволі перетворився на кошмар, жахливий і малозрозумілий; Гермар ледве встиг здогадатися, що до чого, і зусиллям волі змусити себе прокинутися. А інакше міг і померти – уві сні.
На «Цирцею» він потрапив нещодавно, коли вона зіткнулася із каперським когом і ледве вціліла в нерівній сутичці. Саме тоді колишня носова статуя і була потрощена.
У Ліссбоа – центрі торгівлі між ганзейськими купцями і торгівцями Середземномор’я, «Цирцеї» того разу довелося затриматися довше, ніж звичайно. Ця затримка, ясна річ, не пішла на користь: замість того, щоб, набивши трюми оселедцем, поспішати додому, команда змушена була викласти чималеньку суму за ремонт судна, та й життя в Ліссбоа коштувало недешево. Тому вирішили заощадити хоча б на новій носовій фігурі – купили зняту з розбитого холька. Гермар, який мешкав у ній, поспостерігав за новими попутниками, впевнився, що люди вони порядні, справу морську знають, – та й задрімав.
«Сплячка у мене якраз розпочалася. Якби знати, як усе обернеться… Потім я уже з’ясував: підсів до них тоді ж, в Ліссбоа, один пролаза на прізвисько Вугор (а справжнього свого імені він так і не відкрив). Команда у сутичці з каперами втратила п’ятьох: двоє померли, троє поранених, причому один – тяжко; звичайно, всіх трьох взяли з собою, але допомоги від них не було ніякої. Тяжкопоранений узагалі весь час лежав у напівзабутті, а його марення осідало на стінках тонкою масною плівкою, яка мерзенно смерділа. (Люди, ясна річ, цього не помічали). А потім він помер: до нього у сни залізла сирена-опівнічниця і перегризла нитку, яка поєднує сплячого з цим світом.
Мені б уже тоді стривожитися: я ж крізь сон відчував хворобливий запах, та вирішив, що це від поранених, незабаром вони оклигають – і все мине. Уві сні за зовнішнім часом погано стежиш… Вони, ті двоє поранених, давно повинні були б видужати, давно! Якби я вчасно помітив…
Тоді ще от що сталося: у „Цирцеї“ почалися неприємності, пов’язані із торгівлею. Серйозні неприємності, бо споконвіку… ну, добре, здавна… тобто от уже років п’ятнадцять-двадцять за вашим літочисленням команда заробляла тим, що ходила між західним узбережжям та Ліссбоа: возила ганзейцям веннесійське скло і різні прящнощі, а сюди – оселедці. Тепер-от з’ясувалося: ганзейці більше не можуть торгувати оселедцем, оскільки – ха-ха! – оселедця у них і не стало! Закінчився. Він раніше на Балтику через датські протоки йшов, та раптом перестав, віддав перевагу голландським берегам. Чому? Є причини. Тобі їх знати не слід, та й для історії нашої вони не мають значення; закінчився оселедець і закінчився. Всяке в житті трапляється. Але тепер „Цирцеї“ треба було міняти все: або закуповувати в Ліссбоа щось інше (а там увесь ринок, ти зрозумій, поділений і конкуренти нікому не потрібні), або пливти за оселедцем уже не в Ліссбоа, а далі та північніше, що просто не окуповувалося б.
Біда? Біда! Але ж жити треба, хоч якось (а бажано – не натщесерце, не харпаками на паперті). І Вугрик цей почав потроху нашіптувати решті, мовляв, почалися всі наші неприємності з каперів, але погляньте, їм якраз живеться дуже непогано; так, ризикують, але ж ризик – благородна справа! Хоча б попервах, поки не знайдемо, чим торгувати, давайте спробуємо, га?…
І нагода трапилася: наздогнали вони біля безлюдних берегів суперницю свою, „Пенелопу“, яка відбула рейс набагато вдаліше, ніж „Цирцея“. Ще й моряки тамтешні, коли пропливали повз них, непристойності різні вигукували, дражнили. Я крізь сон чув, але значення не надав. А потім і зовсім поринув у безпробуддя…
От тоді команда і наважилася. „Пенелопа“ йшла повільно, завантажена так, що ледь не набирала бортами воду. А ці… фх-х-х!!! корсари! вибрали місцинку глуху, зручненьку, підстерегли і вночі напали! Знали, чим ризикують і на що йдуть: врятуйся з „Пенелопи“ хоч один, усіх би спіймали й повісили. Тому і билися відчайдушно, навіть акули довгий час після того, як усе скінчилося, не наважувалися приступити до бенкету – так їх налякав терпкий, мускусний запах божевілля, яким просяклося усе навкруг!
На жаль, „Пенелопу“ будували на півдні, і вона плавала без клабаутермана, тож не було кому попередити мене про те, що відбувалося. Крізь сон я відчував тільки нестерпний сморід – як я тоді думав, від поранених і полонених мареннями моряків. А вони… – (Гермар зітхає і надовго прикладається до горняти.) – їх наступного дня вбив Вугор. Вони, бач, були рішуче проти нападу на „Пенелопу“ – єдині з усієї команди, але тепер, коли шляхів до відступу не залишилося… хто міг закластися, що ці двоє триматимуть язики за зубами?
Та спершу, ясна річ, поранених напоїли маковим узваром. „Не варто виявляти жорстокість більшу, ніж потрібно“, – от такий був девіз Вугря. Як гадаєш, магусе, коли його вішали на цій вашій площі, правило було дотримане?
Добре, не відповідай. А я намагатимусь не відволікатися, а то ми і до ранку не закінчимо. Тож…»
У ті роки корсарство давно вже стало звичайною справою, багато дрібних суден промишляли ним час від часу, коли рейс виявлявся невдалим чи просто коли траплялася нагода напасти на жертву без найменшого ризику отримати відсіч. «Цирцея» стала лише ще однією із багатьох галер, що промишляли розбоєм. Її команда спершу щиро вірила в те, що розбій для неї – заняття тимчасове; вони теж намагалися здійснювати торговельні операції, але, як на зло, – даремно! Тож зрештою навіть намагатися перестали.
Гермар звинувачував у всьому підступного Вугра, який, на його думку, і підбурював команду на злочини, однак Оберто уявляв собі все інакше. Навряд чи одна людина, навіть маючи надзвичайний ораторський хист, могла б навернути два десятки бувалих у бувальцях моряків на те, що самі вони не готові здійснити. Тим більше (і Гермар це визнавав), Вугор не був чаклуном, користувався тільки силою переконанння.
Так чи інакше, але незабаром після нападу на «Пенелопу» «Цирцея» стала справжнім корсарським судном. Завдяки обачливому Вугреві команда примудрилася вижити у перші, найважчі тижні. Заходячи у порт, вони робили вигляд, що, як і раніше, торгують оселедцем (який відбивали у інших суден), вони поступово вчилися всім тонкощам розбійницького ремесла, але ще намагалися не втрачати людську подобу і досі запевняли себе, що настане день, коли вони залишать корсарювання.
«Душі неабияк прогнили у них, але все-таки здорове ядро залишалося. До тих пір, поки Вугор не підкинув їм ідею торгувати людьми. Заявив: розплющіть очі, ми ж своїми руками пускаємо на дно найдорожче, що є на тих кораблях, які обробляємо! Гроші, товари – так, це добре, але залишаються люди. Невже вам до серця різати горлянки тим, хто здається без бою? Невже вам легше пустити їх на прогулянку дошкою над хвилями, ніж продати в рабство туди, звідки їм не буде вороття? Так вони не зможуть видати нас, але залишаться живими.
Вугор умів переконувати!
Ти, певно, не відчуваєш, людино, як смердить вся „Цирцея“, від кінчика бушприта до керманичевого весла, від „воронячого гнізда“ до трюмів. А вона, повір мені, просякнута клейкою тугою, в’язким жахом, гірким відчаєм тих, кого возили в кайданах ці… дони удачі, як вони називали себе – покидьки! – от як їх слід було б називати! Один Вугор, звичайно, в усьому не винний, але він підштовхнув, а вони покотилися – нижче і нижче, з людей – у потвори, от на кого вони перетворилися за рік плавання на „Цирцеї“.
… А я все спав, людино. І снилися мені страхіття, вони засмоктували мене в чорний, бездонний вир, і нитка мого життя стоншила до того, що я почав вірити, буцім усе, що відбувається уві сні, я переживаю насправді. Ще трішки, людино, і я б не прокинувся, іще трошечки…
Але та жінка… Сама того не знаючи, вона врятувала мене.
Шкода, що для цього їй довелося померти».
7
У благородних хижих птахів є правило: ніколи не полювати на здобич поряд зі своїм гніздом. У «благородних донів» з «Цирцеї» було схоже правило: не займатися «промислом» у портах, куди вони заходять відпочити і поновити запаси провізії. Наприклад, в Альяссо.
Лише один-єдиний раз вони порушили це правило – надто вже великою була спокуса! Один-єдиний!.. – і він став фатальним для всього екіпажу.
Почалося, як воно і буває, з жінки. Трапилася одна: підійшла тихесенько, перепитала, коли відпливають. Вугор ще покепкував, мовляв, і не сподівайся, на борт не візьмуть, жінка на кораблі – завжди до біди. Вона знову запитала, чи правда, що завтра зранку відпливають. Ну так, відповідали їй, а тобі що до того?
«Продати хочу дещо».
І показала перстень.
Шкіпер покрутив його в руках, помацав і повернув: дешевина, до того ж напевне крадена.
Вона почала вмовляти, її відштовхували, сміялися, не хотіли слухати. Знали, що нікуди не дінеться. Бо до них прийшла: отже, в Альяссо нікому продати цей свій перстень не може.
Вона, як і слід було чекати, не відставала. Збили ціну втричі проти тієї (зізнатися, мізерної), яку вона заправила спершу.
«А ще такі ж візьмете?»
«Скільки?»
Вона затнулася, наче щось вирішувала для себе, щось важливе. Потім твердо мовила: «Сім».
«Ну, приходь увечері… знаєш куди. Зараз у тебе купувати нічого не будемо, а раптом ти підіслана. Спершу продаш, потім донесеш», – і нахабно переморгувалися у неї за спиною. Знали, що прийде – покомизиться, повіднікується і зробить усе, як наказали.
А персні знатні були, це вони одразу збагнули, тому і вирішили порушити правило своє залізне: жодних справ у «домашніх» портах. З іншого ж боку, і ризику ніякого: прийде дівуля вночі, ніхто ні про що і не знатиме. До речі, шкіпер звелів простежити, і Вугор простежив: працює вона служницею, чоловіка в неї нема; не схоже, щоб була підіслана місцевою владою. Все чисто.
А перстеньки – знатні!
Вона справді прийшла, тільки трохи припізнилася. Кеп послав двох, щоб на шлюпку взяли і доставили на борт – ті вже збиралися повертатись, коли нарешті з’явилася. Висварили, допомогли залізти, повеслували потроху. На той час, звичайно, всі знали, чим скінчиться, навіть якщо вголос іще не вимовляли цього. Принцип простий: чим менше свідків – тим менше ризику. Народ – він мудрий, не даремно прислів’я склав про «кінці у воду».
Вчинили все за прислів’ям. Хоча не обійшлося без накладок.
Спершу думали закувати в кайдани, кляп у рот, у мішок якийсь засунути, поки із гавані не вийдуть – ну а потім, за заведеним порядком, здати знайомим работоргівцям. За таку кралю, хоч худенька та трохи бліднувата, багато б виручили.
Не вийшло. Коли вона збагнула, до чого ведеться, наче збожеволіла! Сама у воду кинулася, ніхто зупинити не встиг. Шкода, звичайно. Могли такі грошенята отримати, та, певно, судилося їй утопитися. Вночі, в одязі, в холодній воді – ні, там би і бувалий у бувальцях моряк навряд чи виплив би, що вже про таку говорить…
Вугор усіх заспокоїв, шкіпер підтримав: нема чого метушитися, ніхто ні про що не дізнається. А завтра ми уже будемо далеченько.
Зранку його передбачення не виправдалися: «Цирцея» сіла на мілину, для ремонту потрібна була дзвінка монета, коштів не вистачало, і зрештою вирішили один перстень продати.
Ну а чим усе скінчилося – про це тепер кожен знає.
8
– Крізь сон, крізь тужаві нашарування кошмару, я, людино, почув її передсмертний крик відчаю. І було щось іще… я не дуже втямив, що саме. – Клабаутерман переривається, але не відсьорбує із горняти, а просто мовчить, втупивши погляд кудись перед собою. Забувшись, він «пливе»: риси його обличчя і форма тіла знову більше нагадують звірячі, ніж людські.
Оберто не квапить його, він покірливо чекає продовження. А сам подумки складає у єдиний ланцюг все, що бачив, чув, про що дізнався.
Кінці не сходяться.
Він іще не впевнений, що знає, чому до міста завітали ресурдженти. Він і не підозрює, де знаходяться два відсутні персні. Але більше, ніж запитання про те, що уже сталося, Оберто хвилює те, що повинно статися.
– Щось дивне відбулося тієї ночі, – несподівано каже Гермар. – Так, от найправильніше слово: «дивне».
– Ти про самогубство тієї жінки?
– Якби я знав, я би так і сказав, – бурчить клабаутерман. – А я не знаю. Але повір, одного самогубства було б мало, щоб висмикнути мене з того кошмару. – Він мерзлякувато знизує плечима і ледь чутно шипить, наче заново все переживає. – Словом, я прокинувся, виявив те, що виявив, і вирішив як слід їх провчити! Вранці я спрямував «Цирцею» просто на скелі… далі ти знаєш.
– Ясно, – плескає себе по коліну Оберто. – Ну що ж, ти виконав свою частину угоди, дякую, Гермаре. Черга за мною. Наскільки я розумію, ти більше не здатен плавати на «Цирцеї» – і, отже, тебе треба переселити на якийсь інший вітрильник…
Клабаутерман тільки встигає кивнути – і одразу ж підскакує, перевернувши горня і розливши залишки вина. Він миттю набуває тваринної подоби й, упавши на всі чотири, одним стрибком злітає по щоглі нагору, звідки й кричить, тихо, але загрозливо:
– Чого прийшов?!
– Я до месера, – задиркувато пищить знизу знайомий голосок. Запалюється погашений ліхтар, і в його світлі видно худеньку фігурку Малімора. – Месере, – кличе він і махає рученятами, – месере, я до вас, із повідомленням!
– Кажи.
– Мені барабао розповів про те, що відбувається. Я вирішив приглянути за спадкоємним… тобто за бастардом… коротше, за Фантином. А він, месере, у самісіньке пекло поліз! До ресурджентів! Вони його катувати зібралися… от-от почнуть, месере!
– Де?
– Та тут, поруч, у рибальському сільці. Якби я знав… Месере, зле коїтиметься, от що я вам скажу!
– Ти мені краще от що скажи, – Оберто уже сяк-так збіг трапом униз і тепер присів навпочіпки, щоб краще бачити обличчя свого маленького співбесідника, – ти ж тоді всі дев’ять перснів відніс новонародженим дітям Граціадіо, так?
– Н-ну…
– Потім, коли зникнення виявили, сказав синьйорові Бенедетто, що перснів там уже немає, правильно?
Малімор скрушно киває.
– Але насправді…
– Ресурдженти, месере! – з відчаєм нагадує серван. – Катувати збираються!..
– Прокляття! – Оберто повертається до «Цирцеї» – клабаутерман зараз стоїть біля фальшборту і з цікавістю прислухається до їхнього діалогу. – Гермаре, я повернуся і виконаю усе, що обіцяв. Віриш мені?
– Вірю. Тобі, людино, вірю, а от цьому… – клабаутерман регоче несподівано густим басом. – Диви, та він же поцупив у тебе перстень, цей!..
– Я для добра, щоб по-справедливому! – лунає вже з-за зачинених дверей. – Я щоб спадкоємцеві допомогти! А ви покваптеся, месере! Пам’ятайте: рибальське сільце…
– Отже, «щоб по-справедливому»? – перепитує Оберто; з легкою напівусмішкою на вустах він перевіряє кишені: так, справді поцупив. Причому єдиний справжній. – Отже, «спадкоємцеві допомогти»? Так, – говорить Оберто самому собі, – тоді все збігається.
Він бере ціпок і виходить із доку – рятувати непутящого помічника. Навіть звідси видно, як палають рибальські халупи, але магус, звичайно ж, встигне.
Цього разу встигне.
Розділ дев’ятий
Головне – вчасно вибачитися!
Нехай же кожен із вас
Буде готовий, брати мої і сини,
поводитися так, щоб ваші слова і
діяння
Відповідали завжди шляхетності
вашого звання.
Бонаккорсо Пітті. Хроніка
1
Чи думав колись Фантин, що наче поважний пан сидітиме в бібліотеці у самого подести і зачаровано прислухатиметься до розмов сильних світу цього?! Не думав, ясна річ. Але ж сидить і прислухається (хоча щодо «зачаровано» – це ще під питанням!)
Місце пам’ятне: саме тут підстрелили магуса під час «відтворення ситуації», а простіше – при спробі пограбувати віллу Цинікуллі. Тепер нічого не нагадує про ту ніч: розбиті шибки замінено новими, а слід від арбалетного болта на тканих фламрських килимах нашвидкуруч прикрили чиєюсь картиною.
На картині зображений Фантин.
Себто не Фантин, звичайно, а хтось, дуже на нього схожий! Але якщо не приглядатися, якщо на перший погляд – ну точнісінько Лезо Монети, наче учора з нього малювали. Дуже незвично це Фантинові. І неприємно. Наче з тебе, живого, майстер-трунар зняв мірку.
Усе, з тугою думає Фантин. Пропала справа, хоч у теслі чи у вантажники йди: у місті ж кожен стражник тепер цей портрет бачив. «Вілланом» не попрацюєш: упізнають, ще коли прогулюватимешся навколо будинку майбутньої жертви, обстановку вивчатимеш. От що значить: прокинутися знаменитим!.. (До віку б цього не знать!)
А за все – месерові законнику треба дякувати! Он, сидить під портретом, на обличчі своєму магусовому спокій та упевненість зображає. Прикидається, ясна річ. Розпорядника синьйора Леандро обдурить, ресурджентів, що от-от мають прийти, – може, також. Привида синьйора Бенедетто з пантелику зіб’є своєю незворушністю, ще когось.
Тільки не Лезо Монети. Адже він пам’ятає вчорашній вечір… надто добре пам’ятає.
І тому зовсім не сердиться на магуса за свої портрети, які потрапили до рук кожному альясському стражникові.
2
…Фантин опритомнів сам, ніхто по щоках не ляскав, водою холодною не обливав. Воду всю пустили, щоб загасити пожежу, яка на той час уже майже вщухла: полум’я зжерло все, що змогло, і само собою зникло. Тож заливали вуглини – більше через заповзяття: пан магус, який, як відомо, із самим подестою запанібрата, звелів прибрати за собою; ресурдженти (які наказали годиною раніше підпалити рибальські халупи, щоб «змусити декого перейти до активних дій») поблажливо мовчали, не втручалися. Сторожа миттю скумекала, чим пахне це особисто для них, і заходилася прибирати: поставили ланцюжок із погорільців, самі стали з відрами, барджело відчайдушно керував, надсаджуючи горлянку: «Дружніше! Дружніше!» – і все в цьому дусі. Дружніше не виходило, оскільки щойно ж одні із відерного ланцюжка в’язали інших – і обидві сторони пам’ятали це.
Месер Оберто тим часом узявся за ресурджентів. Продемонстрував їм свою licentia, поцікавився, за яким правом шановні брати коять свавілля, палять хати простого люду, беруть у полон і піддають тортурам мирних городян? Фантин, хоч і вкрай цинічна особа, а все ж пожалів бідах, таким тоном розмовляв із ними магус.
Але тут Лезо Монети згадав, що непогано б і про себе попіклуватися. Він лежав, де впав, але уже розв’язаний, під голову хтось турботливо підклав стражницький плащ. Поряд, упівоберта до «віллана», сидів навпочіпки Малімор і з явною насолодою спостерігав за тим, як магус дає прочухана ресурджентам.
Фантин закашлявся, підвівся на лікті, але зойкнув від болю і повалився на бік. Якраз щоб розгледіти вражаюче полотно: «Єднання працівників невода і майстрів алебарди».
– Очуняв, – підсумував Малімор. – Швидко. Молодчина.
Лезо Монети промовчав, розтираючи зап’ястя, потім згадав і наблизив до обличчя руку з перснем. Пожежа вщухла, однак сонце уже зійшло, тож зміг роздивитися і кроликів, і шпаги, все як месер Оберто говорив.
Оце так!
То що ж виходить?…
– Не впевнений, месере, що ваша licentia дає право ставити подібні запитання, але оскільки так уже сталося і ми працюємо по одній і тій самій справі, відповім. – Фра Клементе витримав потрібну паузу, потім витяг із кишені гаманець, знайдений в халупі Марка. – Щойно ми прибули до міста, як двоє свідків повідомили нам, що кілька днів тому бачили тут привида. Судячи з опису, мало місце несанкціоноване воскресіння. Тому перш ніж виконувати те, задля чого нас, власне, запросили до міста, ми вирішили обстежити даний район – і одразу ж зафіксували сліди збурення у вірогіднісному полі. Так, коливання не перевищували норми – тоді. Однак тих самих «кілька днів тому» картина, швидше за все, була принципово іншою. Розумієте, до чого я веду, месере?
Магус кивнув. Він розумів.
Фантин – ні.
– Себто ви хочете сказати, що, несподівано для самих себе, знайшли сліди… – месер затнувся і деякий час мовчав, наче отримав удар під дих. Лезо Монети навіть пожалів його: спершу під постріл підставився, потім трунком пригостили, тепер пробіжки нічним містом… Тут у кого завгодно зі здоров’ям почнуться негаразди.
– Що ж, це багато чого пояснює, – кинув магус, трохи оговтавшись. – І все-таки, фра Клементе, прошу вас не турбуватися… бодай до полудня. Залиште у спокої всіх цих людей і йдіть-но на віллу до нашого спільного роботодавця. Я ж… я змушений відкланятись і закінчити деякі незавершені справи. Стосовно ж сліду, який ви знайшли, то можу вас запевнити: жодних пов’язаних із ним збурень (і у вірогіднісному полі, й, таки би мовити, в соціумі) не буде. Кажу це з усією відповідальністю.
– І тим не менш…
– Опівдні, фра Клементе. Сьогодні в годину Єдинорога я зберу всіх зацікавлених осіб на віллі синьйора Леандро і поясню що до чого. А тепер прошу…
Ресурдженти перезирнулися: молодший був розгублений, старший – явно незадоволений, – але сперечатися не стали. Стенувши плечима, вони вирушили вузькою вуличкою у Верхній Альяссо. Барджелло сунувся був «може, надати людей для супроводу», але наштиркнувся на холодний погляд фра Клементе і, віддавши честь, повернувся до своїх підлеглих.
А месер Оберто поквапився до Фантина і Малімора. Зараз було особливо помітно, що в його ході з’явилися певні скутість, хворобливість.
– Оговтався, – мовив він, ставши перед Лезом Монети і важко спираючись на ціпок. – Ну, підводься та не забудь подякувати цьому пролазі, який дуже любить, «щоб усе по справедливості». А то б навіть я з усіма своїми повноваженнями не врятував тебе. А ти, – повернувся він до Малімора, – відповідай якомога швидше: де вона жила?
Той спершу прикидався дурником: «ви це про кого?» та «ніяк не збагну, чому ви вирішили», – але магус тільки втомлено звелів: «Не блюзнірствуй. Сам бачиш, часу у нас обмаль…» – і Малімор миттю підскочив, готовий провести до потрібного будинку.
– А я?
– А ти – давай із нами. Іти хоч зможеш?
Фантин кивнув, звівся-таки на ноги й упевнився, що йти зможе. От бігти – уже ні.
– Я теж, – гірко всміхнувся месер Оберто. – Гаразд, підемо потихесеньку. Дивись, і дошкандибаємо, еге ж?
– Е-е-е…
– Та запитуй уже.
– Як ви здогадалися, що ресурдженти приїхали воскрешати когось із Цинікуллі?
– Не воскрешати, синку, не воскрешати. Аж зовсім навпаки. Здогадався? Так, пташечки нацвірінькали. Ще запитання?
– Перстень… що мені із ним тепер робить?
– Як це «що»?! – втрутився обурений Малімор. – Носити. По справедливості!
– Залиш поки що собі, – додав магус. – Там розберемося.