Текст книги "Магус"
Автор книги: Володимир Арєнєв
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 14 страниц)
Володимир Арєнєв
Магус
Магічний детектив
Незвичайні події трапляються там настільки рідко, що люди не помічають, коли вони все-таки відбуваються.
Є. Шварц. Звичайне диво
Пролог
Спокуса фра Вінченцо
Нікчемний той учень, котрий не перевершує свого вчителя.
Леонардо да Вінчі. Навчання живописця
1
Те, що брат повернувся до монастиря без двох пальців на лівиці, першим помітив апокризіарій, фра Вінченцо.
В обов’язки апокризіарія входило подавати монахам сніданки – і коли Вінченцо простяг порцію щойно прибулому братові-законнику, той прийняв її правою рукою, але невдало: поквапився підтримати миску лівою, довгий рукав ризи трохи зсунувся і – бачте, мизинця і безіменного наче й не було!
Справедливо вирішивши, що брат сам слушної миті повідає про все панотцеві-настоятелю, фра Вінченцо робив свою справу далі й про побачене намагався не думати. Щоправда, перше апокризіарію вдавалося краще, подумки він усе повертався до спотвореної кисті того, хто вважався найкращим, найудатнішим і найталановитішим з-поміж вихованців ордену. Як же так? – губився в здогадках простодушний брат. Якщо найкращий, чому дозволив комусь себе скалічити?
Цікавість – гріх, хоч і не тяжкий. З прикрістю думав фра Вінченцо, що до капітула, де вся братова почує від прибулого про виконане завдання, до капітула, Господи, ще майже доба!
Що ж, ось і нагода вгамувати дух свій, всупереч спокусі зберігать безпристрасність, гідно виконуючи свої обов’язки в обителі; дивись, і час збіжить непомітно, а там і капітул…
Та ба, чеканням фра Вінченцо не судилося здійснитись. На капітулі, після богослужіння і розповіді абата про поточні справи монастиря, братам-законникам було оголошено, що рівно на рік їх залишає… саме цей «найудатніший і найталановитіший»! Повідане спричинило неабияку розгубленість братови – і єдине, що цікавило всіх, – чому він іде з монастиря?… Про відсутність пальців ніхто й не згадав.
Що ж до фра Вінченцо, то ця загадка ще якийсь час непокоїла його, а потім апокризіарій просто забув про неї, ще раз довівши: хто наполегливий у намірах своїх, хто приборкує миттєві пориви і негідні думки, той здатен творити справжні дива!
2
Ех, якби знав фра Вінченцо, котрий разом із братами пішов на обов’язковий полудневий відпочинок, якби тільки знав, що саме цієї миті в монастирському саду таємне ставало явним, а питання, яке мучило апокризіарія, отримало просту і однозначну відповідь! Ех, якби знав! Якими терзаннями, якими спокусами сповнилася б тоді душа його, наскільки почеснішою була б перемога над ними!
Аж ні, достойний апокризіарій відпочивав тілом (і мучився душею, охоплений цікавістю), а в монастирському саду тим часом і питання пролунали, і відповіді – й тепер панувала в ньому тиша, тільки не та благодатна, наповнена спокоєм тиша, яка притаманна богоугодним місцям, ні. Тиша, якою повнився сад, була важкою і грізною, вона віщувала неминучі громовиці, а можливо – і гнів, і навіть сувору покару.
Покалічений брат чекав і того, і другого, і третього. Коли він повертався до обителі, знав, що буде так. Але не міг не повернутися – і не міг змовчати, коли колишній його вчитель, наставник, глава ордену запитав, чи не хоче він додати щось до вже сказаного.
– Хочу, отче… – І, затамувавши подих, ніби перед стрибком у нуртуюче полум’я: – Я маю намір просити вас про милість і поблажливість. І – вашого благословення, якщо ви вважатимите за можливе. Отче, я… Я хочу залишити орден.
– Поясни, – велів наставник, і покалічений його учень розповів, що до чого.
Отоді й запанувало в саду те передгроззя.
Скалічений брат знав, звісно, що з ордену законників можна піти. Сам він ще кілька місяців тому і не думав про таке, він розсміявся б, почувши від когось: «Ти захочеш залишити орден і своїх братів»! Скалічений не вперше вирушав у світ, аби виконати наказ учителя; законниками саме для того і стають: досягнувши внутрішньої чистоти і досконально вивчивши закони, брати йдуть до людей – допомогти, підтримати, покарати, якщо це буде потрібно…
– Ти більше не віриш в ідеали ордену, – кинув раптом наставник – і скалічений здригнувся від несподіванки. – Гаразд. Якщо ти так вирішив…
– Я розумію…
– Ти нічого не розумієш! Ти тільки думаєш… А зрештою, можеш чинити, як вважаєш за потрібне. Хочеш – іди. Все одно рано чи пізно повернешся.
Скалічений повільно хитнув головою.
– Простіть, учителю… Я не…
– Не прощу. Ти можеш сумніватися у правоті засад ордену, але перечити наставникові – ні. А втім, час усе розставить по своїх місцях. Іди!
Скалічений хотів щось додати, але не насмілився. Він шанобливо вклонився й залишив сад, а невдовзі – і монастир.
І хоч не ризикнув удруге заперечити наставникові, все-таки залишився при своїй думці.
А час, як ведеться, показав, хто ж мав рацію.
Розділ перший
Дивне прохання Рубера Ходяги
Трубадурів радий прославлять,
Що співають нескладно й не в лад…
Співом кожен захоплен своїм,
Наче сто свинопасів кричать:
І найкращий розкаже навряд,
Які нота чи тон взяті ним.
Пейре Овернський
1
Записку передали рівно опівдні, коли дзвін на ратуші лунко сповістив: настала година Єдинорога. Фантин у цей час, як завжди, щойно очі продер після нічної прогулянки і снідав у харчевні «Кістка в горлі». Хлопчина-розсильний з блискучими очима і замурзаним личком мавра-напівкровки, відхекавшись, пробелькотів: «Чи то ви Лезо Монети?» – і дочекавшись Фантинового кивка, виклав на стіл, поряд із напівпорожнім горням молока, конверт.
Після чого, звичайно ж, недовірливо покосував на горня: доросла людина, наче не хвора, а диви – молоко!..
Фантин подумки усміхнувся, кинув замурзаному монетку і дивився, як він джингує, на ходу впевнюючись, чи насправді в одержаного мідного кругляка гостре ребро. От молодь! Ні тобі знання традицій, ані поваги до старших: навіть спокійно поснідати не дають!
Що ж до молока, то Лезо Монети перед роботою нічого міцнішого не пив: іще відтоді, як отримав своє прізвище. Крадій – чи кишенькар, чи чистильник панських вілл – повинен піклуватися про чистоту власного розуму і точність рухів. Фантин за ці роки виріс із базарного «щипали» у висококласного «віллана», але свого принципу дотримувався штивно.
Він допив молоко й сколупнув печатку. «Коли проб’є година Сікача, приходь у „Стоптаний чобіт“», – чи то просили, чи наполягали у записці. Судячи з намальованого внизу кострубатого чобота, текст складав господар згаданого закладу, Рубер Ходяга.
Фантин зліньки поміркував, для чого він міг терміново знадобитися Ходязі, нічого не придумав і таки вирішив іти. Власне, вирішувати було нічого. Руберу він вірив, властей не боявся, оскільки вже тиждень як ліг на дно і жив на старі заощадження. Ось тобі і примхи фортуни: усеньке містечко перетрушують знизу догори через крадіжку в градоначальницькому маєтку (що саме на тій горі стоїть), а Фантин – не боїться! Тому, по-перше, що до згаданого пограбування не причетний, а по-друге, ловити його стражам порядку нема на чому. «Чистий, як джерельна водиця, пане слідець, хочете – перевіряйте, хочете – довіряйте, мені байдуже».
«Тоді чому так неспокійно на серці? – спитав він себе – і сам собі відповів: – Не знаю. Передчуття».
Це був один із випадків, коли, як полюбляють наспівувати мандрівні musicus’и, «ніщо біди не віщувало, а серце нило і лякало» – тьху, несила зносити їхні дівчачі, оксамитні голоси! Один он усівся в кутку «Кістки» – і зрання бренькає, навіть крізь сон було чутно. Спитай хто Фантина, то він сказав би, що ці горлопани не заманюють відвідувачів, а навпаки, віднаджують, – проте Лезо Монети ніхто не питав, та й сам він не схильний тепер до відвертих розмов.
Бо – передчуття. Те саме, дякуючи якому Фантин не раз уникав засідок, втікав від погонь; йому ще сім років тому стара ворожка намовила: «Мічений ти вдачею, синку, але диви, не розтринькуй її намарне, не спокушай долю, дослухайся до свого серця».
Отже, не йти в «Чобіт»?
Іншим разом Фантин так і вчинив би. Через розсильного передав би Руберу свої тисячі вибачень, а сам умостився б на горищі в домі навпроти «Чобота» і поспостерігав.
Та нудьга коїть із людьми неможливе. Певна річ, цього тижня Фантин не тільки плював у стелю й чавив по стінах клопів, ось учора ходив «прицінюватися» до однієї вілли, повернувся лише над ранок – але віллу й решту справ тепер можна відкласти на бозна-коли, а Фантин – йому життя не життя без азарту, серце нудьгує за ризиком, – і Лезо Монети зусиллям волі забуває сказане ворожкою, наказує своєму передчуттю помовчати й вирішує: піду!
– Він наважився, один супроти всіх!.. – нявчить зі свого кутка в «Чоботі» мандрівний співак, чим надміру дратує крадія, хоч достоту передає суть моменту. Співці – вони такі.
2
Приморське містечко Альяссо схоже на краба-сигнальника. Бухта, утворена двома мисами-клешнями, гостинно розкриває свої обійми; просто в порту вже булькає, піниться варево справ, справочок, справищ, дзвінка монета пересипається із рук у руки, товари на будь-який смак тягнуться на склади і зі складів, гріють чуба вантажники, котяться сходнями важезні бочки, роззяви не ловлять ґав і намагаються поцупити, що випало із тюків («як упало, вже пропало», – ось вона, втілена народна мудрість!), корабельні теслі в доці латають розпанахане черево «Цирцеї», збирачі митного невдоволені: спекотно сьогодні! – вони завжди невдоволені, такі гроші через їхні руки проходять – і майже всі – повз кишені, за винятком хабарів, але хабар – це ж хіба прибуток, так, сльози одні! – тут і в найлагіднішої людини характер спаскудиться. Ну а щоб настрій піднявся – йдемо на ринок, він починається вже в порту, і розростається, шириться, пускає коріння: весь Нижній Альяссо – суцільні прилавки, магазинчики, крамнички, «Гей, красунчику, купи синьйорі коралі, дешево віддам!», «А от родзинки, кому родзинки, за новою методою виготовлені, без кісточок, а от родзинки, кому…», «У мене найліпші кинджали на всьому узбережжі, віриш?!» – і таке інше, хто був в Альяссо – зрозуміє, хто не був – уявить. А нам час далі, у плутанині вуличок нижнього міста заблукати легко, від «Кістки в горлі» до «Стоптаного чобота» путь неблизька: хоча, звичайно, на ній взуванку не зітреш, але часу згаєш порядно, особливо якщо йти не напрямки, а петляючи, немов заєць, що тікає від мисливця. Фантину таке порівняння не сподобалося б, він віддав би перевагу чомусь піднесеному – нехай буде леопард або рись. Тим більше що частину шляху Лезо Монети долає у височині – не по гілках дерев, певна річ, а по дахах осель; у цьому немає нічого дивного, Альяссо – містечко, що виросло на скелях, вулиці його тягнуться знизу вгору, й іноді покрівля одного будинку знаходиться на рівні першого поверху іншого. Однак Фантин воліє рухатися по дахах навіть тоді, коли міг би прямувати бруківкою. Він вирішив сходити в «Чобіт», незважаючи на недобрі передчуття, та це не означає, що зовсім втратив обережність.
Навпроти потрібного Фантину заїжджого двору розташована крамничка Лавренца-Шкірника, який усупереч родинному прізвищу торгує не лише виробами зі шкіри, а й будь-якою взуванкою, що почасти виробляється його підмайстрами, почасти – купується у заморських крамарів. Фантин і Лавренц добре знайомі, тож Шкірник дозволяє йому вмоститися на горищі майстерні, де є зручне віконце прямо на вулицю. «Ось тобі мішок, набитий соломою, як раптом що, – лишень свисни». – «Дякую, Лавренце». – «…ось сталося?» – «Поки нічого. Просто хочу огледітися», – обидвоє заступили на півкроку неписані правила: один влаштувався спостерігати за оселею спільного приятеля, інший запитав про причину. Кожен трохи знічений, але час усе розставить на свої місця, а поки що – тс-с-с! – не шумітимемо: засідка – наче риболовля, вона не вибачає галасу, різких рухів і поспіху. Сонце сповзає по небу просто на списи димоходів, Альяссо продовжує торгувати, випивати, правити митне, лаятися, родити, у муках чи безболісно відходити до праотців; вулицями частіше, ніж зазвичай, проходжаються стражники, завжди по двоє, в повних обладунках і з алебардами на плечах (як уже говорилося, місто схвильоване зухвалим пограбуванням на віллі подести, синьйора Леандро Цинікуллі). Фантин лежить на горищі, солома поколює, але нічого, бувало і гірше, головне – передчуття біди вгамувалося: чи то послухалося господарського веління, а чи немає причин для неспокою.
Нарешті озивається дзиґар на вежі – час іти. Лезо Монети востаннє оглядає вулицю, підводиться на повен зріст – на горищі стеля низька, але й Фантин аж ніяк не здоровань, не дарма ж носить таке ім’я[1]1
Фантин – від скороченого лат. infans, infantis – «дитина».
[Закрыть], – спускається дерев’яними сходинками, дякує Шкірникові й ступає на бруківку. Перетнути вулицю – справа кількох кроків; Лезо Монети зупиняється під вивіскою «Стоптаного чобота», мимоволі торкається пальцями шкіряного руків’я кинджала, штовхає двері й заходить до харчевні при заїжджому дворі.
Тут димно, задушливо, весело. Щойно смеркло, але постояльці та завсідники вже зайняли кращі місця й встигли випити для підігріву. В кутку, пригодований і в доброму гуморі, бренькає на струнах… ти диви! той самий музикантик, що вранці не давав Фантину відіспатися в «Кістці»! Мабуть, попросили його звідти або сам перебрався, де тепліше і народ привітніший; Лезо Монети хоче позловтішатися, але на душу не лягає: і справді, хіба тобі шкода – кожен заробляє на хліб і вино, як може. Не всім же перебуватись мистецтвом класти до кишені те, що погано лежить, – це вже подає голос Фантинова самоіронія, він би й радий не чути її, але не виходить. Нехай уже… – і це стосується водночас musicus’a й іронії.
Гаразд, а де ж господар закладу, вельмишановний Рубер?
– …чому?! Я запитую тебе – і не смій відвертатися й мовчати, не смій мені брехати! Невже я мало платив тобі? Така твоя вдячність, еге ж?
Ось і Рубер. За останні роки, як споважнів і завів власне дільце, він надміру розтовстів, та й клопоти в «Чоботі» здоров’я не додають. Утім, Ходяга ніколи не міг похвалитися лагідним характером. Зараз він шпетить якусь дівулю, певно, зі своїх же служниць; та, збліднувши немов мриця, вислуховує його лайку не наважується вставити й слівце на своє виправдання. Чи то знає, що зараз це безглуздо, навіть небезпечно, а чи до смерті налякана Руберовим риком. Цікаво, у чому її, власне, звинувачують? Ага:
– Ні, уявіть лишень: поцупити цілих два глечики з молоком! Пресвята мадонно, я не скнара, не скупар, тільки ж це занадто – два глечики… Вони що, якісь надзвичайні здоровані, твої немовлята?! Може, вони з’їдають щодня віз хліба та випивають відро молока, я не знаю, це ж безглуздо!.. А тепер що? Звідки я візьму молоко, аби готувати багелі, і ризото, і гноці. Зрештою, щоб пригостити мого найкращого приятеля… – Певна річ, від Руберових очей у «Чоботі» нічого не заховається, він давно помітив Фантина і тепер, нашвидку віддавши накази – зокрема й служниці-недбасі, – поспішає назустріч гостеві.
– Даруй, старий, сьогодні ти залишишся без випивки!
– Пусте. – відмахується Лезо Монети і вже тихіше запитує: – Ну, то в чому річ?
– Га?
– Оцю записку ти писав?
Ходяга, насупивши брови, вдивляється в папірець.
– Ні, не я. – Він ледве встигає перехопити за руку Фантина, який уже розвертався до виходу – стрімко й плавно, готовий будь-якої миті до нападу звідки завгодно: він і Ходягу ось-ось вдарив би кинджалом, та вчасно зупинився. – Не я, – повторює Рубер, – а мій синок. Під мою диктовку. Чого ти, справді, мов ужалений?
– Вибач, – Фантин непомітно ховає кинджал у піхви. – То для чого я тобі потрібний?
– Не поспішай. Сядь, поїж, випий… ну, не молока, то чаю, чай ти ж п’єш, так? Тебе хотів бачити один чолов’яга, він скоро надійде… Та не сіпайся ти! Скрізь бачиш одні засідки, облави, сядь, кажу, поїж, а то ображуся! Ну ж бо, Фантине!
Гаразд! – сів, у Рубера вже й окремий столик звільнено, тарілками спішно заставляється, чайничок вишуканий із носика пару пускає; аромати такі-і-і!.. – руки самі тягнуться до ножа, але не щоб комусь під ребро запхати – аби нарізати холодні телячі язики з артишоком, посипати тертим сиром ньокі й часниковим соусом полити славнозвісні Ходягові капітанові оладки та розважено відкусити, пожувати без поспіху. Чим ми не пани?! Прізвищем не вийшли, кров не та – але й нам життя всміхається, чи не так, Рубере?
Перекинулися слівцем про те про се, і Ходяга спохопився: справи! клопоти! нема коли розсиджуватися, навіть із таким дорогим гостем: вечір у самому розпалі, треба віддати розпорядження, перевірити, доглянути… А ти, Фантине, їж, не турбуйся.
Фантин їв. Фантин не турбувався. Він чіпко придивлявся до кожного, хто заходив, але одразу ж і відводив погляд: «Не той». «Не ці». «Навряд».
І так далі.
Коли ж година Сікача закінчилася і дехто з відвідувачів почав випивати «на коня» (хоча більшість і прийшли, і підуть звідси пішки), – Фантин зізнався собі: вечір видався славний. Готували у Рубера завжди смачно, таємничий незнайомець, що прагнув зустрічі з Лезом Монети, так і не з’явився. Якби не музикантик зі своїми тягучими піснями… Утім, пісні були не такі вже й погані, та й він замовк нарешті, напевне, відпочиває.
Ну, добре. Побавилися і досить. Треба покликати Ходягу, розрахуватися за вечерю і йти подалі від «Чобота», сьогодні, саме від години Щура, Фантину є чим зайнятися. Ту віллу, за якою він учора спостерігав, слід іще раз оглянути, вже з інших точок, а щоб до неї дістатися, треба рушати не зволікаючи.
– Як вам мої пісні?
Це, ясна річ, музикантик. Не питаючи дозволу, сів на ослінчик навпроти Фантина; тут, за столиком Леза, завис м’який сутінок, обличчя музики пливе туманом… та ні, розуміє Фантин, лице musicus’a насправді розпливається, риси його нечіткі: ось, приміром, ніс – який у нього ніс? гачкуватий, кирпатий, з горбинкою? – не розібрать! Форма вусів і бороди також мінлива, якщо не дивитися прямо у вічі, а ніби краєм ока, тоді здається: ось-ось вловиш справжню, та ні, не вдається, все пливе, все міняється.
Тільки погляд лишається таким, як був.
Він узагалі немов з іншого обличчя: уважно-гострий, насмішкуватий, трохи стомлений. Не горланський погляд.
– То вам сподобалися мої пісні?
– Гарні пісні. – І Фантин кладе на столик монетку: якщо гарні, треба заплатить. Знаємо, знаємо, для чого про таке запитують! – Щось іще?
– Так, – каже музикант. І проводить рукою по очах, ніби стомився грати й співати і хоче зняти з обличчя втому.
А виходить – разом із нею знімає саме обличчя: те, верхнє, музикантове.
Теперішні ж його риси доволі однозначні, ніякої тобі туманності, ніякої мінливості. Суворий погляд, борідка клинцем, на чолі круті зморшки – мабуть, від роздумів тяжких.
«Ну, попа-ав», – Лезо Монети подумки картає і себе, і Рубера, і синочка його, надто грамотного; а насамперед – ось цього псевдо-musicus’a.
Насправді ж – законника-magus’a.
Чародія, по-простонародному.
– Так, – каже Фантину магус. – Дещо ще. Не дарма ж я тебе в «Чобіт» покликав. А монетку заховай. Ще знадобиться.
3
«І нікуди ж не подінешся!» – з тугою думає Фантин.
Поряд псевдо-musicus незворушно жує каштанову оладку, щедро политу часниковим соусом. Зголоднів, мабуть, цілий день виспівувати і за Фантином наглядати.
Тепер поставив питання і чекає відповіді, і жере заодно, аби часу не гаяти.
А що відповідать?
Ну, чув Фантин про пограбування, чув! Але що саме хоче знати магус? Фантин до чистки Леандрової вілли непричетний, у нього і свідки є, які підтвердять, що тієї ночі він сидів якраз у «Стоптаному чоботі».
Про що мова, пане вивідувачу? У чому звинувачуєте?
– Ні в чому я тебе не звинувачую, – кривиться магус. – А захотів би – знайшов би, в чому. У мене пропозиція, ділова.
Авжеж, ділок знайшовся, купчина нововідкарбований! Знає Фантин його пропозиції, це нехай іншим спагеті на вуха вішає! Ясно ж, магус прибув до Альяссо не випадково: послуги таких, як він, коштують недешево; мабуть, синьйор Леандро для того його і покликав. Аби, значить, розслідувати і покарати. А магус спікся, сам розплутати справу не здатен, от і шукає собі балакунів-донощиків. Тільки Фантин швидше язика собі відріже, ніж стане приятелів закладати!
Яким же треба бути cretino, щоб не розуміти таких простих речей?!
– А спагеті тут чудові, – між іншим зазначає магус. І хитає головою: – Неправильно ти мене зрозумів. Коли б треба було розв’язати тобі язика, я би це зробив. І без твоєї згоди. Я іншого хочу. Знаю, що до пограбування у синьйора Леандро ти непричетний, але й про твої недавні нічні прогулянки теж знаю. Ти коли збирався туди навідатися?
– Куди? – вдає дурника Фантин.
– Не дратуй мене. – Погляд у магуса залишається гострим, оцінюючим. Кошлаті брови зійшлися над переніссям: господар незадоволений, господар гнівається. – Ти ж усе добре зрозумів.
І Лезо Монети вирішує: а-а! хай буде, що буде! Навіть якщо тільки половина балачок про магусів – правда, пан вивідувач запроторить Фантина в холодну запросто. Навіть не моргне.
Уже запроторив би, якби було бажання!
– Тижнів зо два, – відповідає Фантин. – Може, пізніше. Коли б вщухла буча через попереднє пограбування.
– Але як пролізти на віллу, ти вже вигадав. – Він не запитує, але Лезо Монети киває. – Сьогодні, – говорить магус. – Можеш відвести мене туди просто зараз?
Фантин стенає плечима:
– Навіщо? Ви ж і без мене можете… ну, ваше мистецтво – воно ж дозволяє всякі такі штукенції виробляти: очі охороні відводити, крізь стіни проходити…
Магус сміється:
– Не все так просто! Хоча, – додає, – ти маєш рацію: я можу потрапити на віллу і без тебе. Але мені хочеться зробити це чисто, не вдаючись до магії.
– А якщо відмовлюся?
– Є два методи: батіг і медяник. Якому надаєш перевагу?
Фантин мовчить. Він спостерігає, як магус продовжує поглинати оладки, і чомусь сердиться: все це за його рахунок!
– Ви вже самі по собі батіг, месере, – каже нарешті. – А що там про медяник?
– Буде тобі й медяник, неодмінно. В коштах я не обмежений, візьмеш скільки донесеш. І Леандро не висуватиме претензій. То як, по руках?
– По руках!
Вони встають з-за столика, Фантин тягнеться до пояса, щоб заплатити Ходязі за вечерю, але магус його випереджає:
– Я розрахувався заздалегідь. Ходімо. У тебе інструмент із собою?
Лезо Монети всміхається: ото свята простота! Куди ж я без інструмента?!