Текст книги "Магус"
Автор книги: Володимир Арєнєв
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 14 страниц)
4
– Месере! Месере, ви живі?! Дякувати мадонні, він ще дихає! Ну ж бо, хто-небудь, покличте нарешті лікаря!..
Розділ одинадцятий
Тріск шкаралупи
Дивися ж, надія і бажання потрапити на свою батьківщину і повернутися у перший свій стан вподоблюються метелику стосовно світла, і людина, яка завжди із нескінченним бажанням, сповнена радощів, чекає нової весни, завжди нового літа і завжди нових місяців і нових років, причому здається їй, наче бажані предмети надто зволікають із появою, – не помічає, що власної жадає руйнації! А бажання це є квінтесенція, дух стихій, який, ставши ув’язненим душею людського тіла, завжди прагне повернутися до того, хто його послав. І хочу, аби ти знав, що саме це бажання є квінтесенція – супутниця природи, а людина – взірець світу.
Леонардо да Вінчі. Про природу, життя і смерть
1
Помирати, як і народжуватися, буває дуже боляче.
Істина, що стає банальністю всього лише після двох-трьох десятків смертей-народжень. Звичайних, буденних смертей: ти засинаєш, ти втрачаєш близьку людину, ти розстаєшся з ілюзіями дитинства, ти позбавляєшся невинності малюка, котрий свято вірив у ідеали, яких немає і ніколи не існувало, – ти вмираєш, вмираєш, вмираєш. Ти народжуєшся: з кожним пробудженням, з кожним «люблю», на яке відповіли взаємністю, з кожною розквітлою квіткою, з кожним новим «можу!» і з кожним новим «хочу!», – ти народжуєшся, народжуєшся, народжуєш себе.
Боляче?
Буває, що і боляче.
Але чийсь голос кличе з того боку ночі й забуття.
Іноді так:
Спи-засинай, мій маленький,
спи-засинай, моя доле,
доле моя ти єдина,
радість моя ти єдина.
Іноді так:
– Месере, месере!..Гадаєте, він мене зовсім не чує? Скажіть, маестро, а він?…
Іноді – просто дитячим плачем.
Ти повертаєшся – іноді. Якщо зовсім несила слухати голоси. Або якщо піти не вдається.
Або якщо Хтось…
Та про це краще не треба.
Спи. Тебе ще не взяли за повідець, не потягли назад (голоси – не беремо до уваги, на них ти поки що можеш не зважати). Ти іще можеш залишатися тут; а коли поклик із того боку стає надто сильним, біжи – у минуле, у спогади, у колишні народження і смерті.
Біжи!..
2
У тім і притичина: бігти Оберто не міг! Сьогодні він достатньо находився, налазився по трапу, та й постійне підтримування личини сил не додало. А часу лишилося – рівно до обіду, потім треба буде зустрітися із ресурджентами і дати пояснення.
«Дасть Бог, встигнемо! – це все, чим йому залишалося себе обнадіювати. – Мусимо, повинні встигнути!»
Дорогою він зажадав від Малімора повної, без відмовчувань, розповіді про все. Сам уже знав чи здогадувався, як було насправді, але вирішив, що краще підстрахуватися. Трапляються дрібниці, на перший погляд, незначні, проте здатні зіграти вирішальну роль.
– Коли ти став custos’ом?
– Га?
– Маліморе!
– Та добре, добре. Я, чесно, не пам’ятаю, коли став «хранителем». Просто одного разу відчув, що можу точно визначити, належить та чи інша людина до роду Цинікуллі. Старі сервани кажуть, таке буває, якщо довго служити якомусь одному роду. Нібито саме собою чуття з’являється, хочеш чи ні – немає значення. А разом із чуттям немов би проростає в тобі така штукенція… коли дотримання традицій стає найважливішим у твоєму житті. Тоді навіть слово засновника роду для тебе не указ – робиш тільки так, як заведено споконвіку. Це страшно, між іншим, – заявив він, дивлячись знизу вгору на Оберто. – Інколи і не хочеш, а робиш. Ще й приховувати це доводиться, бо… ну, ви ж знаєте, яким буває синьйор Бенедетто. А тут традиція диктує своє, традиція і справедливість беруть тебе за комір, наче ти лялька і за всі нитки від рук-ніг смикає хтось інший, він – господар, а ти тільки виконавець, не більше. Із цим навіть боротися не можна, воно сильніше за тебе у сто разів!
– Але чому ти відніс тій жінці усі персні?
– У неї не було грошей, – розвів руками Малімор. – І вони їй були потрібні. До того ж синьйор Леандро порушив традицію, коли визнав своїм сином того, хто ним не був.
– Он воно що!.. бо це був не його перстень!
– Він і не міг. Я увесь час повертав перстень до скарбниці, до решти. Потім синьйор Бенедетто розповів синьйору Леандро правду, і відтоді персні, всі дев’ять, лежали тільки в скарбниці. Себто лежали, поки я випадково не знайшов Марію і не зрозумів, що її близнята – справжні нащадки роду Цинікуллі.
– Синьйору Бенедетто ти зізнався в цьому лише через деякий час.
Малімор знічено хихикнув:
– Правду кажучи, дуже не одразу. Він не питав, бо взагалі нічого не знав про зникнення. А дурний синьйор Леандро потаємно викликав вас. Боявся: предок його замордує докорами, якщо дізнається, що перснів немає!
– А Фантин?
Здивований «віллан» поглянув на Оберто:
– Я тут при чому?
– Ще й як «при чому»! – відгукнувся Малімор. – Тільки я ж на великій відстані не відчуваю, належить хтось до роду Цинікуллі чи ні. Мені для цього треба бачити людину чи хоча б опинитися дуже близько від неї.
– Іншими словами, не виключено, що в Альяссо живе ще два-три десятки бастардів синьйора Леандро, але ти про них нічого не знаєш.
– Так, – похмуро погодився серван. – Але ж я не можу перевіряти кожен будинок. – Якийсь час вони мовчки йшли вулицею, освітленою першими променями сонця, а потім Малімор додав: – Розумієте, бажання підтримувати традиції – воно не моє, воно тільки в мені. Як… – він навіть призупинився, намагаючись добрати вдале порівняння.
– Як наконечник стріли в тілі, – підказав Оберто.
– Еге ж, мабуть, щось подібне. Словом, я не дуже і хочу займатися цим, але змушений. Тож якщо я не знаю про існування бастарда, мені тільки простіше жить. Тоді те, що у мені, не змушує мене дотримуватися справедливості. Тільки у випадку з близнятами все було по-іншому, – додав він знехотя.
– Тобі стало їх шкода. І ти прив’язався до них.
– Ну… Загалом так, – зітхнув Малімор. – Я відніс усі персні Марії і навіть сподівався, що вона їх продасть.
– Думав таким чином звільнитися?
– Якби я не знав, де знаходяться персні, як би я міг відбирати чи роздавати?
– Це ти порадив їй продати коштовності?
– Я. Тільки вона надто довго наважувалася. Коли зникнення виявили, я наказав їй переховати персні і тому міг чесно відповідати синьйору Леандро, що не знаю, де вони знаходяться. А потім…
– А потім вона пішла на «Цирцею» і померла.
– Вона повинна була померти, – із дивною інтонацією мовив Малімор. – Розумієте, вона повинна була померти!
– Ти знаєш, що сталося тієї ночі в порту? Не на «Цирцеї» – пізніше, – уточнив Оберто. – Чому ресурдженти виявили коливання у ймовірнісному полі?
– Месере, ви можете простіше запитувати, без розумувань?
– Так, – підтримав його Фантин, – ви інколи як скажете…
– Можу простіше, – здався магус. – Уявіть: наш світ – як зображення на дзеркальному плесі озера. Якщо погода спокійна, зображення видно добре і ніщо не порушує його цілісності. Так буває в періоди стабільності, але тільки-но у світі визріває велика війна або якась інша значна подія, спроможна зачепити геть усе, зображення починає тремтіти, змінюватися. У часи, позбавлені війн і розбратів, кожний здатен з більш-менш високим ступенем вірогідності передбачити, що його чекає завтра, через місяць, навіть через рік. Але коли довкруж неспокійно – не знаєш, що станеться з тобою і за годину. Тоді світ, його розвиток може докорінно змінитися – так порушується в негоду зображення на воді. Але навіть у дні, здавалося б, погожі поверхня озера не буває весь час нерухомою: на неї падає дрібне сміття, по ній сновигають водомірки, жуки-плавунці, виринають, щоб ковтнути повітря, жабки. Так само навіть у стабільні часи народжуються люди, котрі з тих чи інших причин мають владу змінювати долі інших. Природа такої влади різна, але головне – мало хто із них може вплинути на долю всього світу найкардинальнішим чином.
– Як Ісус?
– Так, Фантине, він зробив саме це. Якщо згадати моє порівняння, він очистив поверхню озера від сміття, яке збиралося на ньому тисячоліттями, і навчив, як надалі підтримувати чистоту… хоча це не зовсім точне порівняння. Повертаючись до того, що здатне зруйнувати зображення на поверхні озера чи змінити його… Крім окремих людей, бувають події (ми називаємо їх дивами), які також можуть вплинути на долю всього світу. Почасти такими є воскресіння, що влаштовують ресурдженти. Диво – це завжди дещо неймовірне, непоясниме. Воно привносить у нашу картину світу елемент нестабільності – уже одним фактом свого здійснення. І червоноплащники, крім іншого, дуже чутливі до ступеня самої вірогідності того, що те чи інше диво може вплинути на довколишній світ. Вони ніколи не ризикнуть воскрешати рештки давнього святого – просто тому, що в них це може вийти, а наслідки такого воскресіння важко передбачувані і можуть бути всеохоплюючі, викликати збурення в народі, паніку…
– Значить, ці двоє ресурджентів «винюхали» щось таке на березі?
– Не просто «щось таке», а дещо потужне за своєю природою. Тому що слід, інакше кажучи – можливі наслідки, відчувається досі, через кілька днів після самої події. Наче хвилі, що розходяться озером від кинутого каменя. От я і питаю Малімора: що ж тоді сталося?
– Не знаю, месере, – просто сказав серван. – Я, чесно, не знаю. Але вона… вона повернулась до дітей.
– Що?!
– Вона повернулася до дітей, тієї ж ночі.
– Як? Ти ж сказав, що вона померла.
– Вона померла, месере. І вона мертва досі. Але вона, мертва, прийшла додому, бо… – серван закашлявся, мовби йому раптом стало важко говорити, – бо на неї чекали діти. Розумієте! Вона знала, що нікому буде про них турбуватися, що їх треба нагодувати, що, крім неї, у них нікого немає, – і вона повернулася! – Малімор похитав головою. – На березі її слід, але я не знаю, хто зробив це, хто воскресив її.
Тут якраз утрутився Фантин і розповів про рибалку – як той бачив чорта на вітрильнику, а потім – чиїсь сліди, і як біля його халупи хтось вештався вночі.
– Ну, про чорта я можу пояснити, – посміхнувся Оберто. – Це був клабаутерман…
Він коротко переповів їм те, що сталося сьогодні у доці.
– Звідки ви про нього довідались?
Оберто повів плечем і почав пояснювати. Але робив він це, майже не думаючи про те, що саме говорить; думки магуса були зайняті іншим.
У міру того, як Оберто і його супутники піднімалися вуличками Нижнього Альяссо, ставало ясно, що Малімор веде їх у той самий район, де знаходиться «Стоптаний чобіт». Іще за кілька кварталів Фантин здогадався запитати в сервана, де саме живе та жінка, про яку йшлося.
– У коморі, поряд із заїжджим двором.
– Як називається двір?!
– Можеш не відповідати, – втрутився Оберто. – Розкажи краще, навіщо ти крав у господаря молоко.
Він уже зрозумів, чому ночами в «Стоптаному чоботі» вили собаки. І ще… багато чого збагнув. А якщо його здогадки з приводу молока правильні…
– Їй же треба було чимось годувати дітей! – майже ображено вигукнув Малімор.
– А купляти чи красти десь подалі ти не здогадався?
– Звичайно, здогадався, – з гордістю заявив той. – Хіба потім у цього Ходяги хоч краплинка молока пропала? Ні! Тому що… ну, словом, я знаходив для неї молоко. Йой!.. – Він раптом зупинився і з усієї сили ляснув себе долонею по лобі: – Як я міг забути! Сьогодні вранці я повинен був занести нову порцію!
– Принесеш пізніше, – заспокоїв Фантин. – Нічого ж страшного не…
– Боюсь, ти помиляєшся, – стиха мовив Оберто. – Маліморе, ну ж бо, чого чекаєш?! Біжи, спробуй переконати її, щоб зачекала ще трошки!
– Куди бігти? Ми ж уже прийшли, месере. Нам із чорного ходу, он у хвіртку.
Вони зайшли у «Стоптаний чобіт», коли сонце вже яскраво палало на небі.
Коли було вже надто пізно.
3
… надто пізно.
– Месере!.. – гукають голоси. – Ви чуєте мене, месере?
Ти чуєш. Але не поспішаєш відгукуватись – навіщо?
– Не треба кричати, юначе, – чи то із роздратуванням, чи то зі співчуттям каже хтось. – По-перше, навіть якби він і почув вас, навряд чи у нього вистачило б сил повідомити про це. По-друге, якщо він спить (що, гадаю, малоймовірно, але усе ж), ви можете його розбудити, а сон зараз піде йому на користь більше, ніж спілкування із вами. Ну і, зрештою, ви мені просто заважаєте своїми криками. Прошу вас вийти, якщо не можете стояти сумирно.
– Так, маестро, я мовчатиму. Тільки скажіть, чи є надія…
– Ви обіцяли мовчати – то й мовчіть! – тепер лікар явно розсердився.
Ні, – розумієш ти, – не на базікання Фантина, а на його запитання. І ти, і маестро надто добре знаєте відповідь на нього.
Бігти. Геть – подалі, якнайглибше, туди, де тіні минулого вже не спричиняють болю, де голоси, навіть якщо їх можна почути, – лише голоси, безликі, позбавлені будь-якого смислу… Бігти. Вони все одно не здатні звільнити тебе з тієї м’якої, затишної пастки, в яку ти занурюєшся: вони ззовні, ти – всередині, бар’єр тонкий, але нездоланний для них.
– …Справа не у пораненні, юначе. Він просто украй виснажений і втомлений. Йому необхідно виспатися… – (Але у тім-то й річ, що твій глибокий сон здатен непомітно перейти в дещо більше. У те, що триваліше і бездонніше будь-якого сну. І куди ти так прагнеш зараз потрапити).
З’являється ще один голосок, тонкий і розгублений:
– Давно це сталося?
– Надвечір, він якраз збирався у доки.
– А-а, до цього.
– Еге ж. До славдурмана чи як його там…
– Що каже лікар?
– Щоб я заткнув пельку і забирався геть, мовляв, заважаю. Як на мене, він сам не знає, що робить. А ти?
– А що я? Я – лише серван, котрому «пощастило» стати custos’ом. Зцілювати я не вмію, зрозумів!
– Може, покликати ресурджентів?
– А вони тут до чого? Він же іще не помер… а якби й… вони ж тільки через сорок днів після смерті можуть воскресити.
– То що нам робити? – в голосі Фантина бринить непідробний відчай.
– Молитися, – похмуро зронює Малімор. – Більше ти нічим йому не зарадиш. Скажи краще, як там діти?
– Та як… Вередували весь вечір, я їх доручив годувальниці. Що вона тільки не робила – і заколисувала, і казки розповідала, і годувала… Ну, наче вже поснули.
– Можна я погляну?
– Ходім.
Вони йдуть, клацають двері. Маестро лікар також уже пішов, давно здався, сказав покликати, коли щось зміниться, і зійшов «провітритися та перекусити, якщо потрібно, я буду внизу», він зараз потягує вино за одним зі столів у загальній залі і киває Руберу Ходязі: «Так-так, ви маєте рацію, це не можна залишати безкарним: отак запросто, на вулиці підстрелити ні в чому не винну людину, ви маєте рацію…» Ти відчуваєш запах поту, втоми і страху, що пацієнт помре і в цьому потім звинуватять лікаря; вдома знову холоне неторкана вечеря, а ображена дружина буде «все розуміти», але ображатиметься цілий день чи навіть три. Мабуть, він не даремно хвилюється. Його дійсно можуть звинуватити, і дружина дійсно ображатиметься. Але ти нічим не можеш йому допомогти.
І він тобі – теж нічим.
…Помирати боляче, розумієш ти. Ні-ні, йдеться не про фізичний біль, а про прив’язаності; тонкі-тонкі нитки, що міцніші ланцюгів, вони протягнуті від тебе навсебіч, ти – павук у центрі павутиння, але ти ж – маріонетка в чужих руках; у Його руках, поступово ти позбавляєшся від них, одну за одною рвеш, і – так! – це пекельно боляче.
Не менш боляче виявити раптом, що твої уявлення про світ, твій панцир («шкаралупа», синьйоре Аральдо, ви мали рацію, «шкаралупа»!) – неповноцінні, уражені тріщинами, твої «добре» і «погано» мають найдрібніший, недоступний для ока ґандж, який, утім, робить свою чорну справу: ти знаєш про нього і вже не можеш щоденно і щогодинно ставати до бою – меч випадає з рук, сумніви, наче отрута misericordia, проникають у кров, у саму твою сутність – і навіть знаючи, що зброя ворогів ще більш занепащена і неміцна, ти відступаєш, здаєшся, визнаєш свою поразку (бо це – поразка, Господи!); ти уже не намагаєшся по крихті зібрати розвалений обладунок, але зриваєш його з себе – із кров’ю, з м’ясом, із відчайдушним «Нехай так!» того, хто йде на ешафот, свій меч ти встромлюєш у самого себе – і приймаєш біль як вищу міру покарання, як неминуче зло, яке ти вже обрав, бо misericordia – не для всіх, тобі вона недоступна, терпи, розкрийся в останній відчайдушній атаці на власні помилки і хибні думки, прийми з гідністю, що належить, іди цим шляхом до кінця, нехай навіть там, у кінці, на тебе чекає пекельне коло – те, що призначене для зрадників!..
Голоси чути дедалі гірше, вони вже настільки схожі один на одного, що ти їх майже не відрізняєш, тим більше – не можеш зрозуміти, хто саме говорить і про що. У них зараз рівно стільки ж сенсу, скільки в гуркоті прибою чи в музикуванні цвіркунів. Просто шум, який відволікає.
Який заважає спати.
Скоро, дуже скоро він тобі не заважатиме.
Уже майже не боляче.
Уже…
І цієї миті чиїсь чіпкі пальці хапають тебе, хапають і тримають так, що знову приходить все: біль, час, пам’ять. Ти намагаєшся втекти, вириваєшся щосили, але стає тільки гірше: чим більше докладаєш зусиль, тим більше прокидаєшся до життя; повертаються почуття, бажання… пам’ять…
Ти вражений: ти знав, достеменно знав, що жодна жива істота з того боку бар’єра ніяк не могла вплинути на тебе.
Ти розгублений: неможливе, тим не менш, відбулося.
Ти намагаєшся збагнути: як могло це статися, адже ти уже майже пішов.
Що ж – тобі охоче підказують.
Показують: на галереї стоять троє. Привид і ти з Фантином; у вас на руках по немовляті.
«Не кричіть, розбудите дитину», – кажеш ти синьйору Бенедетто, але малюк уже прокинувся, покліпав оченятами, скривився був незадоволено і уже зібрався зарепетувати, мовляв, пелюшки мокрі і треба більше уваги приділяти дітям, а не старим, до того ж давно мертвим, – аж раптом шмигає носом, випростує ручку і тягнеться до рукава синьйора Бенедетто.
…Пальці малюка упевнено тримають примарну тканину, мнуть її, тягнуть на себе. На обличчі дитини – блаженна посмішка: он яку іграшку собі знайшов!..
Раптом немовля повертається і (цього не було, не було, не було!) дивиться на тебе уважним, несподівано дорослим поглядом. Такий більше личив би поважному старцеві – та он хоча б тому ж синьйору Бенедетто, але не дитині, якій усього кілька місяців від роду.
Ну так звичайні діти і привидів за рукави не хапають!
Ти починаєш здогадуватися.
І, немов даючи усвідомити, що ти на правильному шляху, здалеку – але водночас зовсім поряд – лунає сміх.
Веселий дитячий сміх.
Епілог
Відступник
[…] і з якимось дивним натхненням мене охоплює передчуття, що все, написане на цих сторінках, усе, що ти зараз читаєш, невідомий читачу, не що інше як центон, фігурний вірш, величезний акровірш, що не повідує і не переказує нічого, окрім того, про що говорили старі книжкові уривки, і я вже не знаю, чи я досі розповідав про них, чи вони розповідали моїми вустами. Але яка із двох можливостей не переважить, все одно, чим більше я сам собі повторюю ту повість, яка народилася з усього цього, тим менше я розумію, чи був у ній якийсь зміст, що йшов далі, ніж природна послідовність подій і зв’язуючих їх часів:
Умберто Еко. Ім’я троянди
1
Із нотаток у конторській книзі сьєра Ріккардо Барбіалли, власника корабельні: «Дивний старий, „просто Оберто, без синьйора“, приходив сьогодні вдень. Спершу я не впізнав його – він дуже помолодшав, хоча ціпок при ньому. Він облазив усі мої доки, зазирнув на кілька суден, які ближчими днями мають бути спущені на воду, щось там робив. (Я наказав нікому не втручатися, хоча знаю, що потім деякі перевіряли вітрильники, на які він піднімався. Я вдав, що не знаю про це. Мало що він міг там… /вимазано/)».
/трохи пізніше/
«Здається, „просто-Оберто“ не збрехав: у доці, де стояла „Цирцея“, все спокійно…»
/значно пізніше/
«Сьогодні дізнався: „Цирцея“ розбилась об скелі. Історія дивна, сталася при тихій погоді, команда (майже всім вдалося врятуватись) не була п’яною чи недбалою (цьому є свідки з осіб незацікавлених, які були на момент катастрофи на березі).
Хоч бери та погоджуйся з тими, хто вважав вітрильник проклятим!»
2
Із секретного донесення Гвідо Фантоні, начальника таємної служби міста Альяссо, месерові Томазо Векьєтті, одному із членів Ради Знатних:
«…Поспішаю також довести до вашого відома, що із Альяссо нарешті від’їхав магус, викликаний Цинікуллі для розшуків, мета яких Вам відома, так само, як і їхній результат.
Є підстави припускати, що законники втратили чи найближчим часом втратять будь-який інтерес до нашого шановного подести. Магус цілком ясно дав зрозуміти синьйору Л., що вважає свою місію виконаною і, зі свого боку, не бачить причин для нового розслідування.
Стосновно ж Граціадіо – навряд чи спроба судити його за замах на магуса закінчиться хоча б якимись позитивними результатами (і магус, очевидно, це розуміє), оскільки Г. може бути (і, вірогідніше за все, буде) визнаний неосудним, а отже, не здатним відповідати за свої вчинки. В результаті його передадуть під опікунство Л., остаточно відмовивши у праві успадкування. Себто ми можемо із достатньо великим ступенем вірогідності говорити про те, що найближчими роками на рід Ц. чекає занепад, і тут – цілком реальна можливість для Ради нарешті взяти важелі управління в свої руки. Якщо момент не буде упущено, формальне правління знатних стане в Альяссо дійсним, а тиранії роду Ц. буде покладено кінець. Сам Г. дав тому достатній привід – і народ краще (точніше – гірше) сприйме історію божевільного вбивці, Ц. -молодшого, ніж заплутану і надто складну багатоходівку із перснями (в якій, зізнатися, я і сам не все розумію, хоча наша тимчасова співпраця із людьми Барабанщика прояснила деякі її темні місця, про що йтиметься нижче).
Що ж до магуса, то він не просто поїхав, але й забрав із собою всіх трьох бастардів, які могли б стати нам на заваді під час повалення тиранії. На жаль, простежити їхній шлях нам не вдалося. Ми знаємо тільки, що законник разом із Фантином – „вілланом“, відомим також під прізвиськом Лезо Монети, – і двома немовлятами-близнюками вирушив у порт і, вірогідніше за все, сів на якийсь із вітрильників, але на який саме – з’ясувати наші агенти не змогли. Хоча вони присягаються, що магус їх не помітив, одначе факт залишається фактом: якоїсь миті вони просто загубили його і його супутників. Подальші пошуки, опитування портових вантажників, власників суден еtс. ні до чого не призвели. Ми підозрюємо, що тут не обійшлося без „особливих умінь“, котрими, як відомо, володіє кожен магус; ми ж не змогли вдатися до таких, оскільки не маємо належним чином навчених людей (осмілюся завважити на полях даного донесення, що уже неодноразово подавав прохання, аби нам дозволили наймати чи навчати подібних агентів, однак усі ці прохання завжди отримували рішучу відмову, зокрема, і з Вашого боку). Також ми звернулися за допомогою до агентів Барабанщика, але той передав, що не рекомендує нам шукати сліди магуса і його супутників: мовляв, вони нічим не загрожують добробуту міста; сам Барабанщик сприяти нам у пошуках магуса не буде, більше того, із тону його послання ясно, що такий пошук буде ним украй несхвально сприйнятий. Пам’ятаючи про Ваші вказівки стосовно співпраці із Барабанщиком, ми вважаємо за краще ці пошуки припинити. (Тим паче, на мій скромний погляд, магус і бастарди дійсно нічим не загрожують Раді. Навіть якщо у Л. з’явиться можливість пред’явити одного зі своїх незаконних синів і проголосити його спадкоємцем, знайти докази цього батьківства буде дуже проблематично, а то й узагалі неможливо. Єдиний побічний доказ – портрет Рінальдо Цинікуллі – був вивезений магусом.)
Що ж до суду над Г., вважаю найдоцільнішим виправдати його, нагородивши вище згаданим діагнозом – т. ч. з нього не створять чергового „святого страждальця“, а прізвище Ц. буде висміяне, що лише сприятиме якнайшвидшому поваленню тиранії…»