412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Владимир Торин » Тайна шести подков (СИ) » Текст книги (страница 21)
Тайна шести подков (СИ)
  • Текст добавлен: 25 июня 2025, 19:35

Текст книги "Тайна шести подков (СИ)"


Автор книги: Владимир Торин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 23 страниц)

И тут Бетти Грю напал. Из пузырчатого марева вырвалась рука с ножом и полоснула Зубную Фею по плечу. Кожа куртки разлезлась, но сетчатая подкладка выдержала – была у Зубной Феи такая вредная привычка – напарываться на чьи-то ножи, и вшитая в куртку непробиваемая подкладка частично решила эту напасть.

Зубная Фея ударила «зуболомом» наотмашь, но клоун уже исчез – и лишь пузыри разошлись в стороны, даже не думая лопаться.

Очередной удар клоуна прошел мстительнице в бок. Нож чиркнул по лётной куртке. Зубная Фея бросилась туда, где должен был стоять Бетти Грю, но там уже никого не было.

Она замерла, прислушиваясь. Гудели механизмы, исторгающие пузыри, раздавался скрип их колес и… кто-то едва слышно шморгнул носом слева.

Зубная Фея выждала, и в тот момент, как из пузырчатого облака снова вылетел нож, она резко ушла в сторону и ударила «зуболомом» сверху. Нож вылетел, выбитый из руки Бетти Грю. А в следующий миг клоун схватил мстительницу за кофр-ранец, намереваясь содрать его с нее.

Зубная Фея ткнула «зуболомом» куда-то за собственное плечо. А затем извернулась и схватила мерзавца свободной рукой. Он дернулся, оставив что-то в руке Зубной Феи.

Раздался отчаянный визг.

Зубная Фея глянула на свой трофей – это был окровавленный резиновый клоунский нос.

До нее снова донесся отдаляющийся топот шагов, и мстительница ринулась на звук.

Нырнув в проход, она покинула помещение с пузырями и вылетела в коридор, упиравшийся в лестницу. Обладатель черного фрака прыжками поднимался по ней. Зубная Фея побежала за клоуном…

Погоня за кулисами цирка длилась, казалось, целую вечность. Бетти Грю больше не пытался устраивать ловушек – казалось, он понял, что наилучшим вариантом для него будет попросту сбежать. И тем не менее он и его преследовательница коридор за коридором, лестница за лестницей взбирались все выше, лишь отдаляясь от выхода из здания цирка.

И вот, в какой-то момент Бетти Грю вернулся в зал. Шмыгнув в узкий проход, он выбрался на мостки, установленные под самым куполом. Здесь повсюду были натянуты канаты, висели гроздья блоков, стояли трапеции и лонжи для номеров фунамбулистов.

Бетти Грю подбежал к краю мостков и глянул вниз. Там желтым пятном в свете прожекторов разливался манеж, который выглядел, как поле боя. Даже тела «солдат» имелись в наличии. Там же багровело кровавое пятно. Именно отсюда, с этих мостков, Бетти Грю двадцать лет назад столкнул мадам Д.Оже…

– Бежать больше некуда! Сдавайся, клоун!

Бетти Грю повернулся и оскалился. Красный клоунский нос был на месте – видимо, у этого уродца имелся запасной.

Зубная Фея ожидала, что Бетти Грю в худших традициях загнанных в угол злодеев сейчас начнет монолог, примется угрожать или рассказывать историю своей трагичной жизни с самого детства, но он лишь воскликнул:

– Ты думаешь, что одна умеешь летать, глупая курица?

Клоун дернул верхнюю пуговицу на комбинезоне.

В тот же миг раздалось шипение, и толстяк начал… раздуваться!

Его рукава, штанины и живот всего за несколько мгновений наполнились газом, и башмаки оторвались от досок мостков. Бетти Грю, покачиваясь, поднялся в воздух…

Зубная Фея была настолько поражена увиденным, что просто застыла, глядя на то, как черный шар, из которого торчали руки, ноги и рыжая голова поплыл прочь.

Сбросила оцепенение она, лишь когда наспине и боках клоуна на фраке открылись маленькие дверцы, а из них выдвинулись и заработали пропеллеры.

Задрав голову, она увидела тот самый пролом в куполе, о котором рассказывал Джон Дилби – именно через него выбирался Поразительный Прыгун, и, вне всякого сомнения, Бетти Грю собирался воспользоваться им для побега.

– Ну уж нет! – воскликнула Зубная Фея и, крепко сжав рукоятки манипуляторов, высвободила крылья и… ничего не произошло. Крылья и не думали включаться.

Она повернула голову и в отчаянии выдохнула:

– Ах ты гад!

Крылья – сочленения, ребра и перепонки были сплошь залеплены густой розовой массой! Сладкая вата!

Треклятый клоун изловчился и во время драки как-то испортил крылья! Видимо, он проделал это в комнате с мыльными пузырями, когда пытался стащить с нее кофр-ранец!

Над головой раздался гадкий смех поднимающегося все выше Бетти Грю.

Он был уже в десяти футах от пролома!

Зубная Фея отжала рукоятки манипуляторов, и крылья с режущим уши лязгом и отвратительным липким чавканьем сложились.

«Нужно помешать ему! – Зубная Фея сжала зубы и прищурилась. – Нельзя дать ему ускользнуть!»

Мстительница бросилась к поддерживающим купол деревянным колоннам. К одной из них были приколочены перекладины-ступени, и девушка поползла по ним вверх.

Довольно быстро она добралась до узенькой квадратной площадки, на которой стояла пара прожекторов. Повсюду здесь проходили ржавые трубы и были натянуты канаты.

Как только Зубная Фея оказалась на площадке, клоун вылетел через пролом.

Надежда на то, что он в нем застрянет мгновенно растаяла.

«Нет! Рано сожалеть! Он еще не ушел!»

Зубная Фея выхватила из кобуры на бедре гарпунный пистолет, прицелилась и нажала на спусковой крючок. Крюк устремился в полет, за ним, со свистом разматываясь, потянулся трос.

Вылетев через пролом, крюк зацепился за что-то снаружи и застрял.

Зубная Фея переключила рычажок, и катушка в пистолете принялась стремительно наматываться. Мстительница взмыла, удерживаясь на кожаной петле, охватившей запястье и намертво соединившей ее с пистолетом.

Оказавшись у пролома, она схватилась за его жестяные края, и выбралась наружу.

Черный шар летел прочь, вглубь Фли. Он уже отдалился от здания цирка на порядочное расстояние, и все же Зубная Фея не отчаивалась. Высвободив зацепившийся за отогнутый лист жести крюк, она позволила катушке смотаться полностью, сложила лапы крюка и вернула его в пистолет. После чего направила на клоуна…

Бетти Грю явно считал, что он уже сбежал, и совершенно не ожидал того, что произошло дальше.

Раздался свист, и что-то обмоталось вокруг его ноги. Он повернул голову, и увидел трос, который тянулся к куполу цирка, увидел гарпунный пистолет в руке сидящей на куполе Зубной Феи.

– Нет… Не-е-ет! – закричал он и увеличил обороты пропеллеров, намереваясь утянуть за собой и мстительницу.

Зубная Фея между тем не стала сама удерживать пистолет и пойманного клоуна – она просунула гарпунный пистолет в пролом и закрепила его под ребром каркаса купола.

Трос натянулся и заскрипел. Бетти Грю дернулся, включил максимальные обороты пропеллеров, но пуповина, соединявшая его с цирком, держала крепко.

Тогда он попытался сорвать обмотавшуюся вокруг ноги петлю, и не смог. У него попросту не вышло дотянуться до нее – ему мешал его собственный раздутый костюм.

Клоун нелепо крутился в воздухе, изо всех сил старался согнуться и ругался на весь Блошиный район, но ничего не мог поделать.

Зубная Фея поймала его.

Откуда-то со стороны канала донесся звон колокола. Зубная Фея повернула голову и увидела приближающееся к цирку пятно синего света. Полиция!

«Что ж, кажется, мне пора!» – подумала она, бросила презрительный взгляд на болтающегося в воздухе клоуна и нырнула в темноту пролома.

* * *

– Фу-марфу! А ну, уберите от меня свои грязные фликовские ручонки! – вопил Бетти Грю.

Толстого клоуна вели по закулисному проходу, идущему вокруг зрительского зала. Чтобы спустить его вниз констеблям под руководством Джона Дилби пришлось повозиться. И все же толстяк был сперва затянут обратно под купол, а после препровожден на первый этаж. Летучий костюм Бетти Грю был проколот и сдулся – теперь он висел на своем хозяине, как белье на веревке, волочась за ним по полу. Запястья клоуна сжимали тяжелые кандалы, соединенные цепью, – такие же оковы были и на его лодыжках. На голову толстяка надели похожий на птичью клетку намордник с щитком спереди – чтобы он не плевался.

Бетти Грю дергался, спотыкался, то и дело нарочно падал и обзывал волокущих его констеблей, но фут за футом, ступенька за ступенькой, удар дубинкой за ударом, и процессия все приближалась к выходу из здания цирка.

В вестибюле, в обществе своих все еще покачивающихся и не до конца отошедших от действия парализующего газа чернокожих громил, стоял господин Помпео.

Завидев его, клоун зарычал, зашипел, захохотал и заревел – и все это одновременно.

Гораций Помпео, опирающийся на трость и сжимающий в руке ручку чемоданчика, глядел на него насмешливо.

– Куда он отправится, господа? – спросил новый хозяин цирка.

– Сэр, – сказал Джон Дилби, подойдя, – мы отвезем его в Дом-с-синей-крышей. Он вас больше не побеспокоит. К сожалению, мы не можем здесь задерживаться – у нас запрет соваться в Фли. Боюсь, нас по возвращении на Полицейскую площадь и так ждет выговор от господина старшего сержанта Гоббина за то, что мы без дозволения перебрались через канал.

– О, не беспокойтесь об этом, констебль, – сказал господин Помпео. – Я все обсужу с вашим начальством лично и позабочусь о том, чтобы никакого выговора не было – напротив! – я буду требовать, чтобы вам и вашим достойным коллегам выдали премию.

– Это очень любезно с вашей стороны, сэр, – не спеша радоваться, ответил Дилби – его не покидало тревожное предчувствие: после возвращения с «паркета» сержанта Гоббина и судьи Сомма в одном конкретном доме в Тремпл-Толл под одной конкретной синей крышей начнется буря. Все, разумеется, зависит от исхода судейского бриджа.

– Мы пришлем коронера.

– Коронера? Это ведь почтенный доктор Горрин из Больницы Странных Болезней? Наслышан.

Джон Дилби кивнул.

– Он самый. Сэр, так как это Фли, мы не можем опечатывать цирк, хоть это и место преступления…

– Это и не требуется!

– Вы ведь не планируете покидать Габен?

– Покидать? Я ведь только приехал. Уже на рассвете мы начнем работы по восстановлению цирка. Скоро он откроет свои двери для зрителей. Ждем вас на премьеру, констебль.

Дилби нахмурил брови.

– Значит, произошедшая трагедия…

– Нисколько! – перебил Гораций Помпео, догадавшись, к чему констебль клонит. – Убийца схвачен. И хоть он успел претворить свой ужасный замысел в жизнь, но ему не помешать делу восстановления Фли.

Джон прищурился.

– Простите, вы сказали, Фли?

Гораций Помпео понял, что оговорился, и поспешно уточнил:

– Делу восстановления цирка. Цирка, разумеется.

– Что ж, сэр. Ожидайте доктора Горрина. Полагаю, его фургон прибудет за телами в течении часа.

– За какими телами?

– За телами убитых клоуном циркачей из труппы мадам Д.Оже, – недоуменно глянув на него, ответил констебль.

– Ах, за этими телами…

Джон приставил два пальца к шлему, прощаясь с хозяином цирка, и направился следом за выволоченным из главных дверей здания клоуном.

Переступая порог, он обернулся и вздрогнул. Гораций Помпео глядел на него со зловещей усмешкой. Мало того, что он не выглядел, как человнк, который оказался свидетелем ужасного злодеяния и сам едва не стал его жертвой, так на его лице к тому же застыло откровенное самодовольство.

Впрочем, задуматься как следует об этом Джон не успел. У входа в цирк сверкнула яркая белая вспышка, зашипел сгораемый магний.

Констебль повернул голову и с одолевшим его ворохом противоречивых чувств (гневом, облегчением, обидой, раздражительностью и… снова облегчением) увидел рядом с полицейским фургоном мисс Полли. Девушка еще раз сфотографировала клоуна, который демонстративно ткнул в объектив фотографической камеры свой толстый зад.

– Эй! – воскликнул старый констебль Лоусон. – Это что еще за безобразие! Никакой прессы!

Трое его коллег как раз придумывали, как затащить жирного клоуна в фургон.

– Все в порядке, мистер Лоусон! – Джон подошел к фургону. – Я позволил мисс Трикк здесь присутствовать – именно благодаря ей, убийца был разоблачен.

Старый констебль пошамкал губами и проворчал:

– Эх, парень, завтра в газетенке появишься в очень неприглядном свете, помяни мое слово. Так, в чем тут трудности, парни?! – он повернулся к остальным констеблям. – Что? Не знаете, как засунуть эту красноносую тушенку в консервную банку? Всему вас надо учить, молодежь! Для чего ж изобрели «полицейское жало»? Да как раз для подобных случаев! Гляди и запоминай, полиция!

Констебль Лоусон снял с пояса двузубый медный щуп, щелкнул рычажком на рукоятке, и на головках щупа заплясала синяя искра.

Бетти Грю испуганно взвыл…

Джон Дилби не стал наблюдать за загрузкой арестованного и, быстро подойдя к Полли Трикк, взял ее под локоть и отвел в сторону.

– Как вы могли, мисс?! – разъяренно прошептал он. – Как могли сбежать, ничего не сказав?!

– Он жив? – спросила Полли. – Поразительный Прыгун… вы успели?

– К моему удивлению, и получаса не прошло, как прилетел больничный дирижабль. На нем прибыл сам доктор Грейхилл из городской лечебницы. Прыгуна погрузили в дирижабль – доктор сказал, что сделает все возможное, чтобы «столь уникальный пациент» выжил. А еще он все твердил, что давненько больничная коллекция хроников не пополнялась, но я не совсем понял, что имелось в виду и… Постойте-ка, вы пытаетесь меня запутать! Как вы могли ничего не сказать и… а если бы вы… если бы этот клоун и вас…

– Нет же, я была осторожной, – поспешно сказала Полли. – Я пыталась попасть в зал, но двери были заперты, и мне ничего не удалось…

– Вам повезло, что вы туда не попали, – заверил ее Джон. – Этот мерзавец использовал парализующий газ, но то, что осталось после его… гм… представления на манеже… это зрелище не для нежных мисс…

– Вообще-то, – насупилась Полли. – Я не просто какая-то «нежная мисс», а репортер! Я не боюсь здешних монстров: ни жутких тварей, ни мразей, вроде Бетти Грю.

– В том-то и беда. Вы не боитесь, и поэтому подвергаете себя и свою жизнь опасности.

– Если вы сейчас скажете, что мне не место в газете, Джон…

Констебль покачал головой.

– Нет, мисс, полагаю, вы идеально подходите для газеты. Кажется, ради сюжета и вашей статьи вы готовы пойти на что угодно…

Полли поглядела констеблю в глаза, и он почувствовал, что просто не может на нее злиться.

– Мне очень жаль, Джон. Но времени было мало. Я должна была узнать, что здесь творится…

– Я все понял, мисс Полли, – прервал ее Джон. – Я вас раскрыл.

Полли Трикк застыла.

– Вы о чем, Джон?

– Вы прекрасно поняли, о чем я, мисс Полли. Может, я и кажусь вам простофилей, но не делайте из меня дурака. Я понял, что это именно вы…

– Я? – едва слышно проговорила Полли.

– Да. Вы. Именно вы ее позвали.

Полли ничего не сказала, ожидая продолжения.

– В отличие от моих коллег, – добавил Джон, – я уже давно догадался, что Бенни Трилби может связаться с Зубной Феей, если захочет. Я слежу за мисс Феей с самого ее появления, и эксклюзивы мистера Трилби слишком…

– Он называет это «эксклюзиффами». Но вы правы: Бенни Трилби, скажем так, может отправить записку некоей мисс и, возможно, эта записка даже будет прочитана.

– Но сейчас не он отправил записку.

– Верно. Неужели вы думаете, что такая хрупкая девушка, как я, смогла бы справиться с этим безумным клоуном?

Джон покачал головой.

– Разумеется, нет, мисс, но…

– Да, я позвала Зубную Фею, Джон, – гневно сказала Полли. – Можете меня арестовать, но я ни слова вам не скажу о том, как найти мисс Зубную Фею. Потому что не знаю, где она, но даже если бы знала, то не сказала бы!

Джон слегка опешил от такого напора.

– Что вы, мисс… я и не думал… С чего вы решили, что я… нет, ну право же… Я никогда бы вас не арестовал. А еще, – покосившись на хохочущих констеблей, наблюдающих за тем, как клоун дергается всякий раз, как Лоусон тычет в него «жалом», понизил голос, – я очень уважаю мисс Фею и ни за что не хотел бы, чтобы ее схватили.

Полли сменила гнев на милость. Хитрость удалась. Ох, уж эти мальчишки – как же легко они поддаются на уловки: кажется, Джон даже не заметил, как ее оправдания вдруг превратились в его оправдания. Бедняга Джон…

Впрочем, Полли была безжалостной и решила его добить:

– Вы меня обидели, и я ничего вам не расскажу… ну, о том, что здесь произошло. Прочитаете все завтра в моей статье! Будете читать и плакать, рядом с плачущими Бенни Трилби и прочими задаваками-газетчиками, которые меня недооценивали. Еще бы, ведь это я, а не они, раскрутила такой сюжет!

Дилби насупился, и Полли хмыкнула.

– Да я же шучу, Джон! Конечно, я вам все расскажу! Надеюсь, вы довезете меня до Тремпл-Толл?

– На полицейском фургоне? – Дилби с сомнением глянул на темно-синюю громадину, в чреве которой только что скрылся арестованный клоун в компании четырех констеблей. Дверь с зарешеченным окошком, лязгнув, закрылась.

– Ну, не внутри же! Внутрь меня не загнать даже вашей этой электриситетной штуковиной с искрами!

Джон удивленно кивнул – вряд ли, какая-то мисс когда-либо ездила на этом фургоне (по своей воле, разумеется)…

Взобравшись на передок, они уселись рядом с механиком, и тот, поморщившись из-за присутствия газетчицы, толкнул рычаги. Фургон зафыркал и покатил к воротам. Выбравшись через них, рычащая и скрежещущая громадина, разливая кругом синий свет от фонарей, погромыхала по ночному Фли в сторону моста Ржавых Скрепок.

Из фургона время от времени раздавались взвизги и проклятия, когда клоуна тыкали щупом.

– Только посмей еще раз меня ткнуть, ты старая селедка… а-ай!

Вскоре Блошиный район вновь погрузился а темноту и тишину и больше там ничто не напоминало о произошедшем этой ночью в цирке кошмаре.

* * *

Гораций Помпео расхаживал по манежу, с любопытством рассматривая тела циркачей.

– Какой изобретательный клоун, – проговорил он задумчиво, подойдя к кровавому месиву, представлявшему собой останки Труффо. – Жаль, он окончательно и бесповоротно сошел с ума. Такие люди нам бы пригодились…

– Почему ты позволил ему это сделать? – раздался голос из чемодана, который новый хозяин цирка не выпускал из руки ни на миг. – Коротышка ведь предупредил тебя, Гораций. К тому же парализующий газ на тебя не подействовал – ты мог в любой миг помешать толстяку.

– И лишить себя возможности увидеть такое шоу? Ты разве не слышал, Ззаберох? Это ведь представление, в котором больше гвоздей, чем в гробу твоей бабушки.

Мистер Ззаберох прорычал:

– У моей бабушки нет гроба. Мы с братьями сожрали ее.

– И тем не менее. Ты не можешь спорить с тем, что это было шикарно.

Голос из чемодана буркнул:

– Не могу спорить. Но что мы будем делать теперь? Нам нужна труппа. Без труппы вся затея с цирком утрачивает смысл. А цирк, если ты не забыл, – это первая часть плана. Господин Моро рассчитывает на нас.

– Я помню, – Гораций Помпео дернул щекой, услышав имя того, кто послал его в Габен.

– Где нам теперь искать новую труппу?

– Нам не нужно искать новую труппу. Труппа у нас уже есть. Нам нужно найти того, кто сможет привести ее в… подобающий вид.

Гораций Помпео поставил чемодан на пол и достал из внутреннего кармана пальто небольшой чехол черной кожи. Открыв его, он извлек одну из восьми хранившихся там продолговатых склянок и вытащил пробку.

Склонившись над изуродованным телом Труффо, он аккуратно перевернул склянку. Из нее вылез тонкий, с волосинку, червь. Упав на развороченное лицо карлика, червь, извернувшись, проник в приоткрытый рот Труффо.

Гораций Помпео отошел на пару шагов и замер в ожидании.

Не прошло и минуты, как изломанное тело карлика дернулось. Окровавленные руки, хрустя вправляемыми суставами, уперлись в пол, а затем Труффо поднялся. Представлял он собой весьма отталкивающее зрелище: скрюченный, весь в крови, проломленная голова в шлеме с плюмажем лежит на боку, из шеи торчат обломанные кости хребта.

Карлик открыл глаза и уставился на Помпео. В его взгляде застыло непонимание.

– Ты думаешь, Гораций, это вообще можно… привести в порядок? Ладно еще коротышка, но жонглера, напомню тебе, разорвало на куски.

Помпео улыбнулся, оценивающе глядя на окровавленную оболочку, занятую паразитом.

– Думаю, здесь нужен доктор. Я знаю того, кто нам поможет – если мне не изменяет память, в Фли живет тот, кто сможет сделать из этой рвани что-нибудь приемлемое. Местные называют его Лоскутником. Нужно найти его… Думаю, скоро мы снова увидим труппу на ногах. – Помпео обвел манеж насмешливым взглядом. – Правда, полагаю, Лоскутнику понадобится очень много ниток…

Чемодан вздрогнул и качнулся. На его крышке прорезались шесть черных глаз. Из днища вылезли четыре щупальца. Развернувшись, Ззаберох пополз к барьеру манежа.

– Ты куда?

– Проголодался, – не поворачиваясь, ответил чемодан-монстр. – Отправлюсь в город, кого-нибудь поймаю.

– Ты ведь ел в поезде, – осуждающе сказал Помпео.

Чемодан забрался на барьер, оставляя за собой блестящий склизкий след.

– Это было давно. Я снова хочу есть. Не беспокойся, на этот раз я буду осторожнее. Отойду подальше от цирка, чтобы не бросить на тебя подозрение.

Клацнули, откинувшись, защелки, крышка чуть приоткрылась, и из багрового чрева мимика вылетел покрытый слизью синий детский башмачок.

– Знаешь, Гораций, – сказал мистер Ззаберох, – мне уже нравится этот город. Здесь столько вкусных людишек. Любопытных людишек… Кто-то непременно попытается заглянуть в якобы забытый кем-то на улице чемодан…

– Скоро нам не придется осторожничать, – заверил его Помпео. – Не придется искать кого-то. Они сами к нам пойдут.

– О, жду с нетерпением, – сказал монстр, прикидывавшийся чемоданом. – Жду с нетерпением.

Эпилог.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю