Текст книги "Тайна шести подков (СИ)"
Автор книги: Владимир Торин
Жанры:
Детективная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 23 страниц)
– Проклятье! – воскликнул Бромбель. – Кто завязал такие узлы? Это ты, Доходяга?
– Нет, босс! Это все Жильбер! Это его узлы! Просоленные морем, как и его задница!
– Вообще-то, – флегматично возмутился Жильбер, – я не был моряком. Я всего лишь служил на маяке. Не знаю, откуда пошел слух о том, что я имею к морю отношение. Я вообще, прошу заметить и не забывать, не очень-то жалую море.
– Что, правда? – удивился Бромбель. – Я всегда думал, что ты был каким-то… э-эм… моцманом.
– Правильно – «боцман», босс! – исправил Рэми.
– Нет, правильно «моцман». Мне лучше знать. Я повидал на своем веку моцманов, вообще-то. Я про морское дело все знаю: чайка, румпель, якорь, кок и мель. Как тебе такое?
– Значит, это ваши узлы, босс?
Бромбель почесал клоунский нос и буркнул:
– Не умничай! Откуда бы мне знать морские узлы?
– Но вы же сказали, что знаете все про морское дело…
Труффо не выдержал и, подойдя, велел клоунам расступиться. После чего достал из-под пальто внушительных размеров нож и разрезал шнур, но только сверху, чтобы жертва похищения не освободилась.
– Осторожнее, сэр! – предупредил Бромбель. – Он может укусить или плюнуть!
– Ну, я надеюсь, наш старый добрый мистер Грю вспомнит о манерах и не станет плеваться.
Карлик стянул с головы пленника занавес и вовремя отскочил в сторону. Плевок пролетел мимо, и угодил в глаз стоявшему чуть поодаль Доходяге. Бромбель заблаговременно раскрыл зонтик и спрятался за ним.
– Как некрасиво, Бетти, – проворчал Труффо. – Будешь плеваться, я велю этим джентльменам сломать тебе нос.
– Вообще-то, – подала голос Фифи, – в нашей труппе я отвечаю за сломанные носы! Возмутительно недооценивать дам! А я, между прочим, неплохо натренировалась ломать носы на своих семнадцати братьях!
Бетти Грю повел шеей, быстро оглядел место, в котором оказался, и заскучал.
– Если хотел поболтать со старым приятелем, нужно было просто заглянуть в мой фургончик с парой бутылочек «Па-па-пьяни». Зачем было посылать этих идиотов?
– Мы – Тупицы! – гневно вставил Бромбель.
Карлик вскинул руку, веля ему молчать и не встревать.
– Время дружеских разговоров закончилось, Бетти, – хмуро сказал он. – Пора потолковать с тобой так, как ты того заслуживаешь.
– Фу-марфу! Не пугай клоуна несмешной шуткой, Труффо! Что ты удумал? Прирезать меня в этом чудном местечке? Смотри, ножичек не затупи о мою бегемотовую шкуру!
– Даже у бегемотов есть слабые места, – сказал карлик. – Так что, думаю, ты уже не выберешься из-под этого гостеприимного моста. Но сперва ты ответишь на мои вопросы.
– Фу-марфу! Скучные вопросы! Что-то я не в настроении!
– Ты мерзкий, злобный выродок…
– О, оскорбления! Это мне нравится больше, чем скучные вопросы.
– Я знаю, что все это твоих рук дело. Будешь отпираться? Я ходил к Вивиан, Кло и Бабулу… да и к прочим. Они все исчезли! Я сразу же все понял!
Бетти Грю оскалил кривые желтые зубы.
– Ты знал, к чему все приведет, когда собирал нас, Труффо. Это ты виноват в том, что с ними случилось.
– Неужели? Я должен был знать, что ты похитишь остальных, лишь бы они не примкнули к моему хозяину? Я должен был предугадать твою зависть?
– Это не зависть. Ты так ничего и не понял, Труффо. Это моя труппа. Моя! Мы не будем плясать под дудку твоего… – он с презрением сплюнул на землю, – хозяина.
– Ты глупец, Бетти! – воскликнул карлик. – Ты как гремлин в кондитерской! Сам не ешь, и другим не даешь! Я предлагал им лучшую жизнь! Я хотел разбудить их и напомнить, кто они такие на самом деле!
– Не-е-ет, – протянул толстый клоун. – Тебе плевать на них… на нас! Твоему хозяину нужны циркачи мадам Д.Оже. Только поэтому ты объявился спустя двадцать лет и собрал нас. Но знаешь что? Он не получит никого из нас!
– Что ты с ними сделал? Они живы?
– Некоторые. Пока.
– Где они?
Бетти Грю фыркнул.
– Тебе стоит переживать не за их шкуры, а за свою.
– Что это значит?
Толстый клоун осклабился.
– Ты и правда думаешь, что эти кретины смогли бы меня схватить, если бы я этого не хотел?
Бромбель в гневе с шумом выпустил воздух изо рта и… прочих отверстий.
– Мы – Тупицы! И мы тебя победили честно!
– Я поддался.
– А вот и нет!
– А вот и да!
– Заткнитесь все! – рявкнул карлик. – Зачем тебе поддаваться?
Бетти Грю расхохотался.
– Ты не умнее этих прощелыг, Труффо. Ведь ты наивно полагаешь, что они притащили меня к тебе. Но все наоборот! Это тебя они притащили ко мне!
– Что за чепуха?
– Я, знаешь ли, порядком разленился за последние годы, – сказал Бетти. – Еще бегай за тобой по всей Саквояжне, суй нос во все щели… Думаешь, я не просчитал, что рано или поздно ты явишься сам? Я все ждал, когда ваше сиятельство вылезет из норы.
– Ты совсем спятил…
– Разумеется! И это замечательно!
Бетти Грю повернул голову к Бромбелю.
– Думаю, вам самое время наканифолить пятки. Тут, ребятки, сейчас начнут происходить дела, которые вам очень не понравятся.
– Мистер Труффо пообещал порекомендовать нас Тому Самому, так что мы никуда не уйдем, толстяк.
– Значит, вы и правда тупицы, – сказал Бетти, а затем свистнул во всю мощь легких.
Клоуны заозирались, а Труффо сжал зубы – он уже все понял.
В ответ на сигнал толстяка на мосту зажегся фонарь, на брусчатку под ним легли синие отсветы.
– Полундра! Флики! – завопил Бромбель, и Тупицы бросились врассыпную.
– Стойте! – кричал им вслед Труффо, но его никто не слушал: страх перед полицией пересиливал у клоунов жажду наживы.
Карлик сорвался с места, но выбежать из-под моста не успел – путь ему преградил громадный констебль. Труффо развернулся, но с другой стороны уже стояли еще двое служителей закона.
Полицейские ринулись к карлику. Один схватил его за шиворот, как нашкодившего мальчишку, другие пару раз стукнули его по ребрам дубинками.
Труффо согнулся и захрипел. Цилиндр слетел с его головы и упал в грязь.
– Развяжите меня! – велел Бетти Грю, и двое констеблей поспешили исполнить приказ.
Карлик глядел на все это, широко раскрыв глаза от ужаса и непонимания.
– Как ты заставил их подчиняться?!
– О, это было несложно, – сказал толстый клоун, выбираясь из занавеса.
– Но почему? Почему они тебя слушаются?
– Я похитил их детей.
Бетти Грю расхохотался.
Карлик так и не понял, правда ли это, но судя по тому, как констебли заскрипели зубами, он догадался, что лучше в эту тему не углубляться.
Один из громил-полицейских, держа Труффо за шиворот, оторвал его от земли.
Толстый клоун танцующей походкой приблизился к болтающемуся в руках констебля карлику и приставил свою уродливую улыбку в упор к его лицу.
– Тебя непросто было выловить. Но мне это удалось. И теперь ты сделаешь то, что я тебе велю, иначе…
– Что ты от меня хочешь? – захныкал Труффо.
– О, знаешь, пришла моя очередь веселиться. И теперь ты, Труффо, поучаствуешь в моем антре.
– О нет…
– О да. Все прямо как в старые добрые времена.
Глава 8. Тот, кто рассылает метки
– Эй, Дилбс! – раздался над головой знакомый голос.
– Да он не слышит! – прозвучал рядом другой голос, тоже знакомый. – Ткни его!
Что-то ощутимо стукнуло младшего констебля по груди, и он с трудом разлепил глаза.
Над ним склонились Бэнкс и Хоппер.
– Что? Э-э-э… где я?
Джон Дилби приподнялся и схватился за голову. Застонал. На пол упала и со звоном закатилась под скамейку бутылка.
– Хе-хе, глянь на него, Бэнкс! Наш Дилбс не такой простак, как мы думали.
– Верно! – хохотнул толстяк. – Это что же ты, Дилбс, совсем про службу забыл? Гуляешь, констебль?
Джон мутным взглядом огляделся по сторонам. Он был в зале ожидания. Кругом сновали пассажиры. Что-то бурчал диспетчер из рупоров-вещателей.
– Как… как я здесь оказался?
– Это уж у тебя спросить нужно, – сказал Хоппер.
– И мы с радостью послушаем, – добавил Бэнкс.
Джон вспомнил чердак под крышей, жуткого четырехрукого монстра и вздрогнул. Поглядел на большие вокзальные часы.
– Вы видели его? Где он?
– Твой питейный компаньон?
Младший констебль сел на скамейке и спустил ноги на пол. Перед глазами все плыло.
– На вокзале вообще-то запрещено дрыхнуть. И для полиции нет исключения.
Джон хмуро глянул на Бэнкса: уж кто бы говорил.
– Думаю, старшему сержанту Гоббину будет любопытно, как наш Дилбс славно проводит время на службе.
Джон вздрогнул.
– Не говорите ему! Умоляю…
Хоппер бросил взгляд куда-то в начало платформы «Корябб» и ткнул напарника локтем. Там, у готовящегося к отбытию поезда, бродил рыжий тип в зеленом котелке.
– Уиррчи, вот ведь пройдоха! – радостно хмыкнул Бэнкс. – Вышел на охоту за кошельками пассажиров!
– Он ведь сегодня еще не платил нам за разрешение шмонать приезжих? – спросил напарника Хоппер.
– Видимо, запамятовал.
Бэнкс нащупал под брюхом ремень и поправил висевшую на нем дубинку.
– Нам сейчас не до тебя, Дилбс, – сказал он.
– Не докладывайте Гоббину… – взмолился младший констебль.
– Так уж и быть, – смилостивился толстяк, – но мог бы своим лучшим друзьям и оставить что-то в бутылочке-то.
– Ты наш должник, Дилбс.
Вокзальные констебли развернулись и двинулись к платформе, а Джон, оставшись один, попытался подняться на ноги. Не вышло. Голова была, как чугунный шар, в ней будто звонил колокол, словно и правда после неплохой попойки. Хотя, по большому счету, Дилби было неоткуда знать о последствиях таких попоек – матушка не позволяла ему заглядывать в «Колокол и Шар».
Младший констебль поправил форму, досадливо оценил трещину на своем шлеме, оборванный ремешок и отметил отсутствие дубинки.
«Сколько я тут пролежал?»
Надев шлем, он поглядел на вокзальные часы: те показывали двадцать семь минут девятого.
В голове зароились мысли: «Человек-блоха… он там! Нужно что-то сделать! Сообщить кому-то!»
Джон резко поднялся на ноги и едва не упал.
– Это совсем никуда не годится, – раздалось за спиной, и констебль обернулся. На соседней скамейке сидела…
– Мисс Трикк!
Полли Трикк поднялась и поспешно подошла к младшему констеблю. Она была взволнована и испугана.
– Что произошло, Джон?
– Я узнал… я его выследил…
– Человека-блоху? Вы тоже его видели?
Джон недоуменно выпучил глаза.
– Что? Откуда вы о нем знаете?!
– Это долгая история. Я вам все расскажу, но сперва я должна узнать, что с вами стряслось.
Джон бросил взгляд на Хоппера, который держал за шкирку вокзального воришку, и на о чем-то разглагольствующего Бэнкса.
– Не здесь.
Полли кивнула.
– Полагаю, это ваше, – она протянула что-то младшему констеблю, и Джон, залившись краской, узнал свою дубинку.
– Где вы ее нашлии?
– На вокзальном чердаке. Я сразу поняла, что с вами случилось что-то плохое… Нет, – поспешно сказала Полли, – там уже никого не было.
Джон повесил дубинку на пояс и покачнулся. Полли придержала его.
– Вам нужно в больницу.
– Нет. Я в порядке… почти…
– Тогда от чашки кофе вы, надеюсь, не откажетесь?
– Чая, – уточнил констебль. – А там будут сахарные крендельки?
– Сколько угодно, – улыбнулась Полли, и у Джона потеплело на душе – даже голова, казалось, стала болеть чуть меньше…
…Запах крепкого кофе с корицей кружил голову. Терпкий горячий чай с желудями кружил голову. Яркий искрящийся взгляд Полли Трикк и ее обворожительная улыбка кружили голову.
Джон Дилби был голововскружен так сильно, что ничего кругом не замечал.
В кафе «Кретчлинс», помимо них, был лишь странный тип с длиннющими ногами; из-под краевего черных штанин виднелись резиновые нашлепки ходулин. На столе, рядом с чашкой кроваво-красного кофе и нескольких блюд с сахарными крендельками лежал черно-белый шутовской колпак. Его хозяин, лысый господин, прятался за разворотом газеты, да и вообще вел себя так, словно стыдился того, что он находится в таком милом и уютном месте. Когда в кафе вошел младший констебль, он и вовсе сжался и съежился, пытаясь прикинуться частью интерьера, видимо, не понимая, что его вид и поведение выдают его с головой. Впрочем, Джон Дилби все еще не до конца пришел в себя, чтобы обратить на него «особое полицейское» внимание.
Младший констебль и его спутница сели за столик у окна и сделали заказ.
– Вы пьете кофе с корицей? – спросил Джон. – Прямо, как доктор Доу.
Полли хмыкнула.
– Прошу вас, не говорите ему: а то он снова будет ворчать, что я не только краду его утренние газеты, но и его любимый кофе.
– Клянусь, мисс, я сохраню вашу тайну, и скорее расстанусь с жизнью, чем…
– Я же пошутила, Джон! Хотя вы уж и так, насколько я поняла, едва не расстались с жизнью.
Констебль снял шлем и поставил его на стол.
– Что правда – то правда.
– Расскажите все, что узнали, Джон.
Дилби собрал в кучку разбегающиеся мысли, смел их метелочкой и попытался вылепить из них что-то связное.
– Что ж, – начал младший констебль. – Как мы с вами и договорились, я пошел по следу подковы…
Джон чуть сбивчиво и сумбурно описал свое путешествие в Фли, рассказал о цирке и о том, как проник внутрь. Полли слушала, затаив дыхание, и, когда младший констебль поведал ей, как прятался в гримерке под кроватью от монстра, от напряжения она даже сжала кулачки. А когда мисс Трикк услышала, как на Джона напали на вокзальном чердаке, даже негромко ойкнула.
– А потом я пришел в себя. И Человек-блоха – он же Поразительный Прыгун из цирка мадам Д.Оже – устроил мне форменный допрос.
– Что он спрашивал?
– Поначалу он полагал, что я пришел не один, и пытался выяснить, как я его выследил и где прячутся остальные. Но все дело в том, что «остальных»-то и не было.
– И вы сказали монстру, что пришли в его логово в одиночку, Джон?
В голосе Полли явно прозвучало осуждение, и младший констебль, сконфуженно опустив взгляд, взял кренделек из блюда.
– Я совсем не умею врать, – признался он. – Матушка всегда меня разоблачает, когда я говорю, что помыл руки перед обедом, в то время как я их не мыл. Но о вас, мисс Полли, я и слова ему не сказал!
«Видимо, потому что он не спрашивал», – подумала Полли и сказала:
– Продолжайте.
– В общем, Человек-блоха, кажется, мне не особо поверил, но его больше интересовало другое.
– Что именно?
– Откуда у меня взялся дневник его матери.
Полли едва не поперхнулась кофе.
– Дневник его матери? Вы о нем ничего не говорили!
– Виноват. Упустил из-за волнения… Столько событий… В гримерке Мариетты Лакур за цирковой афишей я нашел тайник. И там был дневник дрессировщицы блох.
Полли с задумчивым видом повертела в руке кренделек.
– Я так полагаю, Человек-блоха отобрал его, пока вы были без сознания.
Джон кивнул.
– Что было дальше?
– М-м-м… А потом он отправил мисс Летти в зал ожидания, чтобы она выяснила, не готовится ли засада.
– Мисс Летти?
Недоумение Полли выглядело настолько неподдельным, что Джон даже хлопнул себя по лбу.
– Ах да, я совсем забыл! Мисс Летиция Бракнехт, внучка господина начальника вокзала, очень милая особа. Я не раз ее видел, когда бывал по служебным делам на вокзале. Слепая настройщица часовых стрелок. Тихая и скромная. Так мне казалось когда-то, но кто мог предположить, что она помогает Человеку-блохе и… – Дилби смутился и отвел взгляд, – я полагаю, она… как это сказать?.. влюблена в Человека-блоху.
– Вы шутите? Но как такое возможно?
– Думаю, это связано с тем, что она слепая. Она не видит, как он выглядит. А слова… матушка говорит, что правильные слова могут очаровывать. Вы о таком слыхали?
Полли кивнула.
– Разумеется. Нужно только отыскать эти слова и момент, в который их сказать.
Джон покраснел до корней волос.
– А вы… вы, мисс Полли, может, знаете парочку таких слов?
– Боюсь, что не знаю, – вздохнула девушка, – иначе моя работа в газете была бы намного легче и приятнее. Я бы попросту очаровала этих хмырей из печатного зала, и они прекратили бы свои насмешки.
По грустному взгляду Полли Джон понял, что подразумевала она отнюдь не коллег. Он вдруг поймал себя на неприятной мелочной мысли: младший констебль был рад тому, что мисс Полли не знает очаровывающих слов, ведь он просто не смог бы составить конкуренцию некоторым великолепным неулыбчивым господам.
– Итак, Человек-блоха отправил в зал ожидания мисс Летти, – Полли вернулась к изначальной теме разговора.
– Да. После чего она сноваподнялась на чердак и подтвердила мои слова: никакой полицейской засады не было. А потом Человек-блоха прочитал последнюю запись в дневнике и впал в ярость… Он что-то говорил о Трубном пустыре, а затем… Я не знаю, что было дальше. Меня ударили по голове моей же дубинкой. Очнулся я уже на скамейке в зале ожидания и… – Констебль нахмурился. – Как вы оказались на вокзале, мисс Трикк? Как нашли мою дубинку? И… вы сказали, что тоже видели Человека-блоху… Я не понимаю. Вы говорили, что все расскажете.
Полли кивнула и взяла с блюда очередную коврижку. Помолчав немного, собираясь с мыслями, она начала рассказ: упомянула и поход в больницу, и аптеку, и встречу с Бетти Грю. Обошла стороной только события, связанные с Зубной Феей.
Слушая ее, Джон Дилби, не прекращая, кивал так, что казалось, у него вот-вот отвалится голова.
– В архиве редакции я выяснила, что, скорее всего, именно Бетти Грю стоит за убийством хозяйки цирка, и снова отправилась на Семафорную площадь, надеясь получить у клоуна ответы, но вместо него там был Человек-блоха. Он устроил настоящий погром в фургончике Бетти Грю. После чего выбрался наружу и куда-то отправился. Я последовала за ним, полагая, что он приведет меня в свое логово. Так и вышло: он привел меня на вокзал. Но когда я поднялась на чердак, там уже никого не было – там, на полу, я нашла вашу дубинку. Ну а потом, спустившись в зал ожидания, я увидела этих дуболомов Бэнкса и Хоппера – они пытались вас разбудить. Джон, хватит это делать, прошу вас!
Младший констебль прекратил кивать.
– Кажется, я знаю, за чем именно Человек-блоха пришел к клоуну, мисс Трикк, – сказал Джон. – Вы правы: именно он убил мадам Д.Оже. Бетти Грю собрал труппу и устроил заговор, чтобы избавиться от нее. И… – констебль вздохнул, – он убил не только ее.
– Вы о чем?
– Мариетта Лакур, дрессировщица блох и мать Поразительного Прыгуна. Она узнала о заговоре и хотела предупредить хозяйку цирка. Мадам Д.Оже относилась к ней, как к дочери, и она решила помешать труппе совершить это злодеяние. Но не успела…
– Откуда вы все это знаете?
– Я прочитал последнюю запись в дневнике. Там описывалось, что задумала труппа. Мадам Лакур была очень напугана, она боялась клоуна – бедняжка, если бы она только знала, что ее ждет.
Полли задумчиво закусила губу.
– Значит, Человек-блоха прочитал запись и отправился на Семафорную площадь, чтобы отомстить за убийство матери?
– Именно так.
Полли покачала головой.
– Кое-что не сходится. Если Поразительный Прыгун узнал о том, что сделали циркачи во главе с клоуном только сейчас, то зачем ему тогда похищать их до этого?
Джон нахмурился.
– Верно! Я об этом не подумал! Но может, он не знал о матери и мстил им за убийство хозяйки цирка?
– Мне кажется, здесь кроется что-то еще. Мы должны все выяснить!
– Но как мы это выясним?
Полли мрачно поглядела на констебля.
– Думаю, пора наконец схватить кое-кого за его красный резиновый нос.
* * *
– Это он? – прошептал Джон Дилби, выглядывая из подъезда дома № 24 на Семафорной площади.
– Нет, – ответила стоявшая рядом Полли.
– Но ведь Бетти Грю – клоун.
– Верно. Только это какой-то другой клоун.
– Другой? Ничего не понимаю.
– Я пока тоже.
Возле фургончика Бетти Грю сновал тощий тип в пальто, котелке и с клоунским носом. В руке он держал здоровенный керосиновый фонарь.
Поведение типа, мягко говоря, вызывало вопросы. Сперва он заглядывал в окошко, после чего, едва не возя носом по земле, принялся что-то искать в лужах у фургончика, а в какой-то момент и вовсе засунул в одну из них руку по локоть. Повозившись в луже, он извлек на свет какую-то железяку и, придирчиво ее осмотрев, отшвырнул в сторону.
– Что будем делать, мисс Трикк? – спросил констебль.
Полли улыбнулась и быстро-быстро зашептала ему на ухо.
Дилби кивнул: план ему понравился…
…Клоун обследовал уже все лужи вокруг фургончика, канаву у края тротуара и парочку водостоков. Едва не лопнув от натуги, он поднял чугунную крышку канализационного люка и даже успел заглянуть внутрь, когда рядом вдруг раздался тонкий щебечущий голосок:
– Мистер! Мистер! Вы мне не поможете?!
Клоун повернул голову и поднял фонарь.
Перед ним стояла перепуганная девушка. Она зябко куталась в пальтишко и оглядывалась по сторонам.
– Хм… – Клоун выпрямился, принял позу героя-соблазнителя из дамского романа и, послюнявив пару пальцев, протер ими свой красный резиновый нос. – Что такая красотка делает одна в таком подгнившем местечке?
– Я… я шла в гости… эм-м… к подруге, – сбивчиво ответила девушка, – но… кажется, свернула куда-то не туда и совсем заблудилась. Вы не подскажете, где я нахожусь?
Клоун улыбнулся.
– Подскажу. В обмен на имя.
– Имя?
– На твое имя, красотка. Всех красоток как-то да зовут. Как тебя зовут?
– Уинни, – представилась девушка.
– Какое прелестное имя! – Клоун облизнулся и причмокнул с таким видом, словно Уинни была миленьким лимонным пирожным на блюдечке. – Я человек слова: ты находишься на Семафорной площади, милая Уинни.
– Мне нужно на Твидовую улицу. Вы знаете, где это?
Клоун закивал.
– О, я знаю, где это. И с удовольствием скажу, но я хочу кое-что взамен.
– Но у меня ничего нет…
– Есть, – клоун подмигнул ей. – Поцелуй.
– Что?
Девушка часто-часто заморгала, хлопая ресничками.
– Поцелуй от красотки Уинни в обмен на Твидовую улицу.
– Но… я не могу…
– Тебе что, жалко? Один дружеский поцелуйчик!
Клоун танцующей походкой подошел к девушке и, вытянув шею, сложил губы трубочкой.
Девушка не отпрянула и даже не отвернулась.
В живот обладателю красного носа что-то уткнулось, на что в животе тут же забурчало…
Опустив взгляд, клоун увидел трехствольный револьвер.
– Так что там с поцелуем? – спросила Уинни. Голос ее больше не дрожал, а в глазах появился коварный блеск.
– Что-то перехотелось…
Неудачливый соблазнитель попятился, но не сделал и пары шагов, как на кого-то наткнулся.
– Не так быстро, дружок, – раздалось у самого уха, и клоун испуганно обернулся.
– Полундра! – воскликнул он, увидев прямо перед собой полицейского.
Констебль долго не думал и схватил обладателя красного носа за шкирку.
Клоун попытался стукнуть его фонарем, но подлая «Уинни» отобрала у него фонарь и воскликнула:
– Тащите его в переулок, Джон!
Младший констебль Дилби кивнул и поволок брыкающегося клоуна к темнеющему слева проходу между домами. Полли Трикк последовала за ними.
Когда они оказались в переулке, клоун для острастки получил подзатыльник и пару весьма ощутимых тычков под ребра.
Джон Дилби напустил на себя угрожающий вид. И все равно, по мнению Полли, на злого и страшного габенского констебля из тех злыдней, что стоят у сигнальных тумб, он не походил. Искаженное лицо и выпученные глаза делали его, скорее, комичным.
– Ты кто такой?! Говори!
Клоун чихнул, испортил воздух и прошипел:
– Доходяга из труппы Тупиц Бромбеля ничего тебе не скажет, флик!
Джон и Полли переглянулись: кажется, клоун и правда был тупицей, учитывая, что он сам все рассказал.
– И что тебе здесь понадобилось, Доходяга?
– Не ваше дело!
Полли щелкнула клоуна по носу, и тот выругался:
– Ай! Больно же, выдра курносая!
Джон побагровел и встряхнул клоуна.
– Что ты сказал? А ну ка, повтори!
Губы Доходяги выстроились в отвратительную треугольную улыбочку.
– Только за денежку! Доходяга всегда делает, что от него хотят, только за плату!
– Что у тебя за дела с Бетти Грю? – гневно хмуря брови, спросил констебль. – Говори, или я тебе все зубы пересчитаю!
– Их ровно тринадцать! Можно не считать!
В подтверждение своих слов клоун раздвинул губы, демонстрируя свои щербатые челюсти.
– Значит, тебе не впервой получать в зубы за свои шуточки…
– Вообще-то, – заметил Доходяга, – я просто открываю консервные банки зубами, вот они и ломаются…
– Держите его крепче, Джон, – угрожающе сказала Полли, – у меня где-то была прищепка: защемим ему нос, он и скажет все, что нам нужно.
Клоун задергался в руках младшего констебля, в его глазах появился ужас.
– Только не прищепка! Я ненавижу прищепки! Я даже белье не сушу!
– Тогда говори! И никаких шуток!
– Я ничего не зн-а-аю… – протянул Доходяга.
– Что ты здесь делал?
– Ничего такого. Просто искал запонку. Я потерял свою любимую запонку в драке, и вернулся, чтобы найти ее.
– Что еще за драка?
– Ужасная и великолепная драка! Мы побелили!
– Не сомневаюсь, – сказала Полли. – И с кем же вы дрались?
– С толстяком-бурдюком Грю, с кем же еще?! Мы здорово ему наподдали – так отходили этого недотепу, что он еще нескоро отойдет.
– И зачем вы с ним дрались?
– Шутки ради, – начал было Доходяга, но констебль его снова встряхнул, а Полли полезла в карман со словами «Где же моя прищепочка?», и клоун прекратил изворачиваться: – Ладно! Я все скажу! За таинственность нам не доплачивали… Только руки убери, флик, – стоять неудобно! Да не буду я никуда сбегать…
Дилби медленно отпустил клоуна. Тот поправил галстук-бабочку и вытер манжетой пальто натекшие из-под резинового носа сопли.
– Зачем вы подрались с Бетти Грю? – напомнила Полли.
– Тупиц Бромбеля нанял очень важный господин, – сказал Доходяга. – Мы должны были схватить толстяка и притащить его под мост Слизней. Ну, мы и схватили. И притащили. Тупицы – очень исполнительные. Если вам нужно кого-то похитить, лучше похитителей не найти.
– Не забывай, с кем говоришь, клоун! – воскликнул констебль. – Полиция, вообще-то, не одобряет похищения.
Полли спросила:
– Зачем этому важному господину понадобился Бетти Грю?
– Не знаю. Они старые приятели.
– Насколько старые?
– Еще со времен цирка.
Полли закусила губу.
– Как зовут этого господина?
– Труффель. Нет, «Труффель» – это же химрастопка. Труффо! Точно! Его зовут Труффо!
Младший констебль уточнил:
– Как «Подметка Труффо»? Харчевня на мосту Ржавых Скрепок?
Клоун закивал.
– Труффо, который нас нанял, каким-то родственником приходится хозяину «Подметки». То ли братом, то ли дедушкой. А может, внучатым племянником дяди по линии троюродной сестры. Не знаю точно…
– Значит, этот Труффо нанял вас для похищения прочих циркачей из труппы мадам Д.Оже, – подытожила Полли. – Какое он имеет отношение к Человеку-блохе?
Клоун вытаращил глаза.
– Что?! Какие еще похищения? Я ничего не знаю ни о каком Человеке-блохе! Мы похитили только Бетти Грю – да если хотите знать, Тупицы вообще не особо в похищениях смыслят.
– Но ты ведь говорил… – начал было констебль, но Полли его перебила:
– Где сейчас Труффо? Все еще под мостом?
– Не думаю. Что бы ему там делать? Хотя… Когда случилась полундра, карлик остался там и…
Полли дернула головой.
– Что ты сказал? Карлик?
Ей вспомнился низкорослый господин, который выходил от доктора Барроу.
– Ну да, карлик, – сказал Доходяга. – Самый карликовый карлик из всей карликовой свиты карликового короля карликов. Вам нравятся коротышки? Мне очень – они так забавно переваливают своими коротышечьими ножками, когда пытаются тебя догнать и вернуть шляпу, которую ты у них забрал… или правильнее будет – «у него забрал»? Неважно. Важно то, что господин Труффо не похож на прочих карликов – над ним не подшутишь и шляпу у него не заберешь. Хотя у него очень миленькая шляпа – красивый дорогой цилиндр, хотел бы я себе такой. Будь у меня такой цилиндр, все дамочки с моим появлением тут же падали бы в восхищенный обморок и сами забирались бы в мешок.
Джон Дилби нахмурился.
– Что, все клоуны в Саквояжне – пропащие злыдни? Вы же должны смешить людей, дарить радость, а вместо этого… фу, противно…
Доходяга осклабился, и впервые на его лице появились настоящие эмоции.
– Жизнь такая – злыдная, флик. Думаешь, мы не хотим устраивать представления? Думаешь, нам нравится шушерить и красть? Мы ведь пытались делать шоу, но глупый зритель не оценил! Наш номер «Антре без штанов» никому не понравился!
– Что такое «антре»? – спросила Полли.
– Комическая сценка и еще выход.
– Вы вышли без штанов? Понятно, почему никому не понравилось.
Доходяга вздохнул.
– Кругом одни критики… Но ты права: реприза была пшик. Не то, что «Смерть под куполом зонтика».
– А это что такое?
– Это наша мечта! – вдохновенно ответил Доходяга. – Великолепная клоунская пьеса, которую мы однажды поставим! И она будет восхитительной, умопомрачительной и… на нее нужно много денежек. Может, у вас найдется пару пенсов для новой пьески?
Констебль даже опешил от подобной наглости.
– Что? Нет! Не забывайся, клоун! Вообще-то, мы тебя допрашиваем!
Полли кивнула.
– Да, вернемся к вашему нанимателю Труффо.
– Не хочу я к нему возвращаться! Он мне не нравится!
– Я имела в виду, к разговору о нем.
– И к разговору возвращаться не хочу. Рэми Доходяга наговорился!
Констебль уже собирался как следует пнуть обладателя красного носа, как тут неожиданно раздался режущий уши скрежет.
– Это еще что такое?! – воскликнул Джон Дилби.
Котелок на голове клоуна начал ползти вверх – так, словно его волосы вдруг принялись становиться дыбом.
– Это то, чего вы не ожидали! – взвизгнул Доходяга. – Номер с рыбалочкой!
– А ну, прекрати! Немедленно! – потребовал Джон, но Доходяга и не подумал прекращать.
Его шляпа все поднималась и поднималась на невероятно скрежещущей пружинной гармошке. Пока в один момент вдруг не соскочила с головы. Приземлившись на грязную брусчатку, она попрыгала к выходу из переулка.
Полли и Джон потрясенно уставились на нее: что эта шляпа задумала?!
Ни девушка, ни констебль не заметили, как откуда-то сверху беззвучно спустился канат с крюком на конце и пополз к широко улыбающемуся клоуну.
Котелок меж тем свернул за угол и скрылся из виду.
– Неужели ты думаешь, что подобные фокусы тебе как-то помогут?
Констебль и девушка повернулись к Доходяге. Доходяга помахал им ручкой.
А в следующий миг прямо на их глазах он взмыл в воздух.
Полли и Джон задрали головы и остолбенели. Над переулком висел небольшой воздушный шар с полосатой оболочкой, из корзины которого, перевесившись через бортики, на них глядели четверо клоунов: две, если можно так выразиться, дамы и два, уж точно сомнительное наименование, джентльмена. Крутилась лебедка, наматывая канат, а Доходяга поднимался все выше и выше, повиснув на крюке, который зацепился за ворот его пальто.
Заметив, что их увидели, Тупицы Бромбеля – а кто же это еще мог быть? – засвистели и заулюлюкали и принялись тыкать пальцами.
– Ну и кто остался с носом?! – завопил Доходяга.
– С носом! С носом! С носом! – подхватили прочие Тупицы. – Дурачки остались с носом!
Лебедка, поднимавшая Доходягу, вдруг заискрила и заклинила. Клоун повис на уровне третьего этажа. От его былой уверенности не осталось и следа. А когда он увидел, что констебль ринулся к пожарной лестнице, ведущей на крышу, с намерением его перехватить, носатый явно ощутил, что пахнет жареным.








