355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вирджиния Нильсэн » Пылкая дикарка » Текст книги (страница 7)
Пылкая дикарка
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 11:01

Текст книги "Пылкая дикарка"


Автор книги: Вирджиния Нильсэн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 10 страниц)

Может, и ее Иван не без греха?

Она вдруг подумала: "Нет, не может быть! Нет, только не Иван!"

Сумерки сгустились, когда Иван подъехал к пекарне на заимствованной у Амоса лошади. Сердце его оборвалось, когда он увидел перед домом карету врача, который со своими помощниками направлялся во двор домика Мейзи.

Соскочив с лошади, он прошел мимо кареты и привязал поводья к поддерживающему лестницу столбу.

Свет из комнаты Клео падал на галерею у него над головой, но все было тихо... подозрительно тихо. Одна из лошадей врача нервно ржала, заставляя Ивана все время вздрагивать. Он взбежал по лестнице.

Клео сидела на кровати, лишь частично задернутой противомоскитной сеткой, у нее было мокрое от слез лицо, дикие от боли глаза, она судорожно сжимала руки Мейзи и Берты. Наклонившись над ней, Эстер вытирала у нее с лица обильный пот. В комнате было прохладно, и доктор уже надевал на себя пальто с капюшоном.

– А, месье Кроули!

– Очень рад вас видеть, доктор. – Иван, жестом отстранив от кровати горничную, отдернул сетку. Наклонившись, он поцеловал Клео во влажный лоб. – Я приехал сразу же, как только получил твое сообщение, дорогая, – прошептал он.

Она кивнула, но не улыбнулась. Когда начинались приступы боли, взгляд у нее становился абсолютно отсутствующим, словно она его не видела, и его вдруг охватил сильный страх. Он так боялся ее потерять.

– Ну, как себя чувствует Клео, – обратился он к доктору. – Все в порядке?

– Не вижу особых проблем, месье. Все идет, как положено, – с радостным видом добавил он. – Думаю, что она со всем справится и без нашей помощи. Ребенок не появится раньше полуночи. Пойдемте перебросимся в экарте, за ней здесь присмотрят женщины.

– Да, да, идите прочь, – сказала на английском Мейзи. – Все теперь будет хорошо. Ведь вы с нами.

Чувствуя себя слегка обескураженным, Иван уселся за столик на галерее возле двери в комнату Клео, чтобы поиграть в карты с доктором при свете масляной лампы. Несмотря на холодную погоду, тучи мелких комаров летели на свет. Внизу под ним терпеливые лошади время от времени грызли удила или дергали вперед, заставляя позвякивать колокольчики кареты, а грум тихим голосом старался их успокоить.

Периодически доктор, извинившись перед Иваном, вставал и уходил в комнату к Клео, а Иван, отложив карты, шел за ним следом, чтобы пожать роженице руку. К полуночи Клео начала кричать. Доктор немедленно встал и пошел к ней. Иван тоже, но доктор, закрывая у него перед носом дверь, сказал:

– Ваша помощь не требуется, месье.

Иван, сжав кулаки, нервно ходил взад и вперед по галерее. Клео все еще кричала, и он не знал, как долго сумеет выносить эти вопли. Его Нанетт родилась в Новом Орлеане, когда он занимался строительством дома на Черном ручье, и теперь Иван думал о том, кричала ли его Элизабет точно так же, как Клео, при родах. Нет, он никогда не забудет этих душераздирающих криков.

Доктор тихо разговаривал с ней, точно так, как грум с беспокойными лошадьми. Мейзи тоже что-то певуче ей говорила, стараясь ее приободрить. Но несмотря на эти голоса, он слышал тяжелое дыхание Клео. Потом раздался долгий, пронзительный вопль, от которого заржали лошади, задергались, позвякивая сбруей.

Пот выступил на лбу Ивана. Он, сильно рванув дверь, открыл ее, и в эту минуту увидел в руках доктора младенца, девочку, которую он, повернув вниз головой, легонько шлепнул по мягкому месту. Тут же раздался ее слабый крик, похожий на кошачий визг.

Когда он повернулся к Клео, она встретила его взгляд с выражением триумфа, осветившего ее усталое лицо. Он опустился на колени перед ее кроватью, положив голову ей на грудь, а Клео ерошила его волосы.

Мейзи купала младенца. Завернув в одеяльце его крохотное тельце, она поднесла его к Клео. Она взяла его на руки. Стоя на коленях, Иван внимательно изучал маленькое сморщенное личико, прикоснувшись к ее крошечным пальчикам.

– Какая она красивая! – восхищенно прошептал он. – Такая же, как и ее мать. И вдруг подумал: "Она такая же красивая, как и Нанетт!"

Доктор повернулся к нему:

– ...Теперь я вынужден вас попросить оставить нас, месье, прошу вас.

Он встал. Мейзи, протянув ему ребенка, сказала:

– Отнесите малышку в свою комнату. Тут нам предстоит кое-что сделать.

Иван понес свою ношу так осторожно, словно это была корзина с яйцами. В своей комнате, осторожно сев на стул, он принялся разглядывать дочь, любуясь ее светлым пушком на ее головке. Он у нее был темно-золотистого цвета, а там, где он уже просох, превращался в бледно-желтый, солнечный, похожий на кипарисовое дерево. У нее были удивительно совершенные черты крохотного лица. Открыв свои темные, подернутые туманом голубые глазки, она посмотрела на него. У нее голубые, как и у него, глаза! Сердце у него растаяло. Но они были такой же формы, как и у Клео, слегка похожие на миндалины.

"Она, конечно, будет писаной красоткой, как и ее мать", – подумал он.

Когда она снова закрыла глазки, он почувствовал в себе прилив необычайной нежности.

Чуть позже к нему в комнату зашла горничная Клео.

– Месье, доктор уезжает.

Он подошел к нему на галерее.

– ...Все должно быть в порядке, – быстро сказал он Ивану. – У нее были относительно легкие роды. Пришлите за мной, если начнется кровотечение или поднимется температура. Но я не думаю, что это произойдет. Вернувшись к лежавшей под противомоскитной сеткой в полудреме Клео, растратившей всю свою энергию, он сказал:

– Мне хотелось бы посмотреть, сможете ли вы кормить ее грудью.

Клео, улыбнувшись, протянула руки к младенцу, которого только что внес в комнату к ней Иван.

– А теперь, мадам, отдыхайте, – сказал доктор. – Я зайду к вам завтра.

Иван проводил его до кареты.

– Уже поздно, доктор.

– Большая часть моего рабочего дня проходит после полуночи.

– Хочу вас поблагодарить за заботу. Мне бы хотелось щедро вас вознаградить. Пришлите мне счет.

– Благодарю вас, месье, – сказал доктор с обычной креольской вежливостью. – Мне не всегда приходится сталкиваться со способным противником в экарте, чтобы скоротать время.

Когда Иван вернулся, то увидел, что Клео, распахнув ночную рубашку, кормила грудью младенца. Только теперь он заметил, какая белая кожа у его дочери, как она контрастировала с золотистым оттенком кожи матери. Она, правда, чуть покраснела от только что пережитого ею испытания. Дочь будет еще красивее матери!

Он был рядом с ней, пока Клео не уснула. Мейзи, взяв девочку, выпроводила его из комнаты, чтобы он не мешал спать Клео, которой требовался продолжительный отдых. А ему совсем не хотелось спать, хотя почти наступил рассвет, когда он брел по темным улицам по направлению к садовому району города, к той платной конюшне, в которой Амос держал своих лошадей.

Он находился в состоянии эйфории, и все еще был сильно возбужден, когда тихо своим ключом открыл дверь дома Филдингов. Взяв у входа в руки канделябр с горящими свечами, он, освещая себе дорогу, медленно пошел к детской, к соседней с их с Лиззи комнате. При свете оплывающих свечей он наклонился над спящей Нанетт.

Он любовался ее кудряшками, не дотрагиваясь до них, разглядывал ее золотистые ресницы, розоватые щечки, тонко очерченный ротик, похожий на розанчик, раскрывшиеся губки, за которыми белели зубки. Теперь у Нанетты появилась сестра, которую ей не суждено увидеть, сестренка наверняка будет соперничать с ней по красоте. Вероятность того, что они никогда не увидят друг друга, ему казалась чем-то незначительным. Он испытывал любовь к обеим девочкам. Он родил двух чудных совершенных созданий. Иван чувствовал себя Богом.

Он разделся и, погасив свечи, тихо раздвинув противомоскитную сетку, проскользнул в кровать, пододвинулся поближе к спящей мертвым сном Лиззи. Иван протянул ноги, наслаждаясь свежестью простыней. Ему все еще не хотелось спать. Он чувствовал непреодолимое, безумное желание сейчас же поделиться с женой такой важной для него новостью.

Она зашевелилась во сне, повернулась к нему.

– Это ты, Иван? – прошептала Лиззи, проснувшись лишь наполовину. – Не поздно ли?

– Ах, Лиззи, Лиззи! – ответил он, взяв ее за руку.

"Нет, – подумала она, все еще не проснувшись до конца. Она чувствовала его настроение, а от его прикосновения у нее по телу разлилась теплота. – Нет, у него не может быть другой женщины".

7

Ребенок стал для Клео постоянным источником радости, удивления и восторга. Она целыми часами, не отрываясь, любовалась девочкой, прикасалась к ее крошечным пальчикам и ножкам, поглаживая нежный золотистый пушок на головке. Но испытываемый от ребенка восторг не смягчал ее обиды из-за предательства Ивана, который жил с другой женщиной, хотя и его законной женой. Она ничего не сказала ему по этому поводу тогда, когда рожала, для нее ничего не имело никакого значения, кроме появления на свет ее ребенка. Но откровения Берты не выходили у нее из головы, они жалили ее, когда она выздоравливала, набираясь сил. Через два дня после рождения ребенка она набросилась на него.

– Ты мне лгал!

Он, наклонившись над кроватью, мягко прикасался пальцами к личику девочки. Он выпрямился, забавно улыбнувшись:

– Что-что? Что ты сказала?

– Ты утверждал, что любишь меня, а Берта мне сказала, что у тебя есть жена и ребенок. Это правда?

Его взгляд стал жестким.

– Это Берта тебе сказала?

– Так это правда? Значит, ты мне лгал?!

– Клео, дорогая! – Наклонившись, он поцеловал ее в лоб. Она чувствовала тонкие запахи, смесь которых и составляла его особый, только ему свойственный запах, а его прикосновение к ее голой, приготовленной для ребенка груди было таким теплым, таким знакомым. Значит, она еще была способна отвечать на его ласки, и сознание этого причиняло ей такую боль, что на глаза навернулись слезы.

– Все, что я сказал тебе, правда, дорогая, – продолжал он. – Я на самом деле тебя люблю. Слишком сильно! Ты подарила мне самую красивую девочку в мире. Я бы проводил с тобой все ночи, если бы только мог, дорогая.

– Но ты не сказал мне правды! – жестко возразила она. – Ты мне не сказал, что у тебя есть жена и ребенок!

– Я ведь ничего не мог изменить.

– Ты не перебивал меня, когда я говорила тебе об индейской свадьбе, – с упреком бросила она, сердито смахивая слезы с глаз. – Ты сказал, что это будет потом. Ты мне лгал!

– Я готов пройти через любую процедуру, если ты этого хочешь, Клео, – сказал он. – Но все равно это будет незаконно, и мы будем с тобой точно такими же мужем и женой, какими являемся сейчас, но если ты хочешь...

Она покачала головой, и слезы покатились у нее по щекам. Клео считала его самим совершенством, он казался ей на голову выше ее отца и всех окружавших ее там, на болотах, мужчин. Она верила, что его любовь к ней была такой же чистой, такой же всепоглощающей, как и ее любовь к нему. Теперь вера ее была разбита.

Она помнила, как разозлилась на него в тот первый день, когда он бросил ее после приезда в Новый Орлеан, оставив ее наедине со всеми ее заботами в этой новой, незнакомой для нее, поразившей ее обстановке чужого города. Клео чувствовала себя униженной из-за того, что раньше не догадалась, почему он опасался показываться с ней на людях.

– Ты знала, что мы не сможем заключить брак на законных основаниях, – напомнил он ей. Рука его гладила ребенка по головке, но время от времени, словно невзначай, съезжала ей на грудь, которую он ласкал, нежно ударяя по ней подушечками пальцев. – Даже если бы я был холостым до встречи с тобой, все равно ничего бы не вышло. Вместе мы можем быть только вот так, Клео, и от этого мне так же больно, как и тебе, дорогая.

Она ему не верила, но прощала из-за того удовольствия, которое он получал от этого совершенного существа – их ребенка, и его любовь к нему была всеобъемлющей и искренней. Она прощала его, но все же ей было больно.

После этого он приходил полюбоваться Орелией каждый день – так они нарекли свою дочку. Он с наслаждением следил, как Клео ее моет, как, открывая свою золотистого цвета грудь, вставляла ей в губки сосок. Орелия сосала грудь с жадной безмятежностью, время от времени бросая равнодушный взгляд на Ивана. Она ни на что не обращала внимания, была вся поглощена своим занятием. Клео только смеялась, когда Иван пытался ее отвлечь от этого. У него ничего не выходило.

Иван купил ей прекрасно исполненную деревянную колыбель. Когда Орелия в ней спала, Клео, склонившись над ней, внимательно изучала черты ее крошечного лица, надеясь, что у нее будут такие же длинные скулы, как и у матери и бабушки; она видела в ее миндалевидных глазках китайские глаза своего дедушки, а Мейзи утверждала, что они не останутся такими же голубыми, как у Ивана.

– У всех новорожденных глаза голубые, – переводила Берта ее слова. – Но это еще ничего не значит.

С каждым днем Орелия все хорошела и уже улыбалась. Махала ручками, когда Клео смеялась или поддразнивала ее. Во сне она была – вылитый ангелочек. Никакое несчастье не смогло бы омрачить радости Клео, получаемой от своей дочки за все это время со дня ее рождения.

Золотистый пушок у Орелии на головке исчез, и когда у нее начали отрастать новые волосики, они были рыжеватого цвета.

– У нее будут золотисто-каштановые волосы, – сказал Иван, испытывая благоговейный восторг. – Она будет редкая красотка, Клео. – Она с ним была полностью согласна.

Дни быстро проходили один за другим, и все они были отмечены только первыми улыбками Орелии, ее первым смехом, ее растущей силой, позволявшей ей держать головку и разглядывать окружающих, ее способностью сидеть, оперевшись спиной на подушку, и отвечать на голоса. Она плакала редко, но уже проявляла свою волю, особенно когда хотела есть, и, несмотря на свой возраст, уже вырабатывала свои манеры для ее выражения.

Дни становились теплее, и Эстер теперь выносила колыбельку по лестнице в сад, напоенный ароматом цветов, где Клео сидела возле нее на столь нужном для ребенка солнце и шила для нее одежду. Томление Клео по необозримым болотным пространствам, вечную тишину которых нарушали лишь резкие крики мигрирующих гусей или мягкие всплески воды от ныряющих водных млекопитающих, уже не так часто угнетало Клео, но когда оно снова овладевало ею, то она мечтала о том, как привезет дочку домой, как представит ей свой прекрасный одинокий и пустынный мир, в котором она выросла.

Она обучит Орелию повадкам живущих там зверюшек, расскажет ей, как нужно находить домик мускусной крысы, где нужно поставить капкан на куда более дорогую норку, где водились самые лучшие устрицы. Она покажет ей прекрасных белоснежных живших на болотах цапель, других птиц с полосатым, под цвет камыша, оперением. Качая колыбель Орелии, она напевала индейские песни, те, которые пела ей мать, песни о Большом Духе и его братьях, об орлах и прочих тварях, заселяющих нашу землю.

Иван приказал Эстер собрать все платья, которые Клео носила во время беременности, и выбросить их прочь. Потом снова пригласил к ней модистку и сам выбрал из французских шелков отрезы для ее новых нарядов. Первое платье, на котором он остановил свой выбор, должно быть бледно-золотистым.

– У мадам изменилась фигура, – заметила модистка-квартеронка. А Клео принялась разглядывать собственное отражение в зеркале.

Она все еще была стройной, но на ее теле уже появились пухлые складки, а груди налились и округлились. Когда платье было готово, когда она укрепила волосы двумя заколками, чтобы не мешали при последней примерке, то подумала, что "мадам", жена Большого Жака, теперь ее ни за что не узнает. Даже месье Вейль, который хранил в своем сейфе ее деньги и браслет, не говоря уже о рыбаках, ловящих креветок, которые привозили ему свой улов. Да она себя сама с трудом узнавала.

В тот вечер к ней приехал Иван и наблюдал за тем, как Эстер помогала ей одеваться, как укладывала ей волосы в изящные кольца.

– Нас, дорогая, ждет карета. Я хочу тебя покатать.

Захлопав от радости в ладоши, она тут же приказала Эстер укутать потеплее девочку, чтобы уберечь ее от постоянно меняющейся весенней погоды, но Иван перебил ее:

– Мы оставим Орелию с Эстер.

– Но мне нужно ее кормить через три часа, – запротестовала она.

– Обещаю доставить тебя домой, прежде чем она умрет с голоду, – поддразнивал ее Иван. – Эта прогулка для нас двоих.

Клео не знала, сможет ли она оставить даже на короткое время свою девочку, но Иван твердо сказал:

– Не будешь же ты все время таскать ее с собой. Она должна уже привыкать к этому.

Они оставили Орелию в колыбельке во дворе. Рядом с ней сидела Эстер.

– Теперь руки у меня ничем не заняты, мне как-то не по себе, – сказала Клео. Но денек выдался на славу, а она слишком долго сидела в одиночестве в этом доме-пекарне. Клео наслаждалась свежим воздухом, когда карета тронулась по выложенной булыжником мостовой.

– Куда мы едем?

– На озеро...

В казино она мало говорила, но от ее взгляда ничего не ускользало, особенно женщины, с их нарядами и драгоценными украшениями. Одно было ясно – среди них не было ни одной белой.

– Ты возишь сюда свою жену?

Иван, покраснев, ответил как ни в чем не бывало:

– Респектабельные американки и креолки обычно не посещают казино.

Она пыталась внутренне осознать то, что он ей сказал, не замечая его язвительности. Потом, вскинув брови, спросила:

– Значит, все эти женщины не респектабельные?

– Это составляет часть их шарма.

"Я начинаю познавать", – подумала Клео. Но этот процесс был для нее болезненным.

Какой-то мужчина с важным видом показался в двери и, прогуливаясь по залу, останавливался у столиков, приветствуя посетителей. Когда он подошел к ним, Клео взволновалась. Хотя он был значительно моложе, но удивительно напоминал ее деда, отца-китайца ее матери. Он давно умер, но она его очень любила в детстве.

Стоя у их столика, он не спускал с нее глаз. Вдруг она почувствовала что он очень интересуется ею, заметив в ней примесь китайской крови.

– Месье Кроули, – прошептал он по-французски. – Благодарю за то, что вы привезли сюда свою юную милую подружку. Она стала украшением моего заведения.

Иван, довольно холодно кивнув, сказал:

– Мадемуазель Клео, – это Ли Хинь, хозяин, – объяснил он ей. – Он владелец казино.

– Вам нравится обед, мадемуазель?

– Да, блюда очень вкусные, месье Ли, – сказала Клео, чувствуя естественное притяжение к этому человеку.

– Вы, я вижу, знакомы с китайскими обычаями, мадемуазель. Большинство американских и французских клиентов совершают ошибку, обращаясь ко мне "месье Хинь". – Он засмеялся, а потом пояснил, обращаясь к Ивану: – В нашей стране это мое имя, а не фамилия.

Клео покраснела.

– Мой дедушка был китайцем, – сказала она, – но был необразован – он был простой рыбак и очень добрым человеком.

– Он наградил вас прекрасным наследством. Вы впервые в моем казино?

– Да, – робко сказала она. – Кажется, я прежде никогда не видела такого красивого зала.

Ли Хинь поклонился.

– Но он уступает вашей красоте, мадемуазель. Надеюсь, вы нас снова посетите.

Глаза Ивана, сидевшего напротив Клео, загорелись от гордости.

– Ну, разве я тебе не говорил, что ты прекрасна? – прошептал он, когда Ли Хинь отошел от столика. – Здесь тебе никто и в подметки не годится!

Клео зарделась от удовольствия. Когда они ехали домой, то он, обняв ее, сказал, что на лето возвращается домой, на плантации.

– Так скоро?

– Мне нужно проследить за урожаем.

Она закусила губу, стараясь сдержать охвативший ее гнев и утишить острую боль внутри. "Но теперь она не будет одинокой – ей будет составлять компанию маленькая Орелия".

– Когда ты уезжаешь?

– На следующем пароходе до Дональдсонвиля.

– Она едет с тобой? И ребенок тоже? – Эти вопросы сами выпорхнули из уст Клео, хотя она и пыталась сдержаться.

– Само собой, ведь она моя жена, – холодно ответил Иван. – Давай больше о ней не говорить, идет, Клео?

Его тон больно резанул ее, и Клео утратила слабый контроль над собой. Она яростно обрушилась на него.

– Я буду говорить, когда захочу и о ком захочу! Моя бабушка была принцессой племени хумус! Она знала четыре сотни целебных трав. Тебе это известно? – Она выпрямилась на сиденье, и теперь была такой же стройной и высокомерной, как и тогда при первой их встрече в пироге.

Его захватили воспоминания, и он почувствовал горячее, как огонь, желание.

– Клео, послушай. Я буду часто приезжать сюда, как только смогу – у меня много дел. Я буду приезжать один, и мы сможем быть вместе, как и прежде. Я намерен купить тебе дом, в котором мы будем все вместе.

Но она гнула свое:

– Ты думаешь, что все знаешь, так как ты американец. Но ты хуже французов и ничего не знаешь о моем народе, о его обычаях! Вы относитесь к нам точно так же, как и к своим африканским рабам, а мы ведь наполовину французы! Бабушка рассказывала мне, как их племя приютило у себя бездомных кайюнов, когда те умирали с голоду, как они жили все вместе в те дни, как настоящие братья, и как некоторые из них женились. Я такая же белая, как и твоя жена, но у меня в жилах течет королевская кровь народа моей матери!

– Клео, Клео! – пытался он ее успокоить. Голос его переходил на все более высокие ноты, и теперь был похож на визгливый свисток парохода.

– Ты себе представить не можешь, как я буду скучать по тебе и маленькой Орелии. Мне очень хотелось бы взять вас с собой, чтобы повторить с тобой ту нашу первую ночь. Мне хотелось бы снова обучить тебя, как нужно меня любить. Ты помнишь, как мы лежали без сна всю ночь напролет, занимаясь только любовью и разговаривая между собой? Как давно я уже не любил тебя так...

Его рука коснулась ее щеки, потом ласково опустилась к подбородку... Она задрожала от его прикосновения – в памяти ее возникали картины тех их первых ночей, когда она лежала в его объятиях и познавала свое собственное тело и уроки любви. Какой же невинной она была! Каким тогда нежным был с ней Иван!

Она посмотрела в его голубые-голубые глаза, положила руку ему на грудь... Клео вся задрожала от желания, вспоминая, как он сжимал ее, обнаженную, в своих объятиях.

– Есть и другие места, кроме казино, куда я смогу отвезти тебя, – шептал он. – Ты не будешь постоянно торчать дома после рождения Орелии. Мне хочется, чтобы тобой восхищались. Я хочу, чтобы мои друзья говорили: "Твоя женщина – самая красивая женщина в городе".

– Подобно тому, как хвастаются ловцы креветок: "У меня самый большой улов!" – кисло заметила она.

– Клео, – упрекнул он ее.

Она рассмеялась, и он, поймав ее смеющиеся губы своими губами, прижал их в страстном поцелуе, не обращая внимания на стоявшие в ее глазах слезы.

Когда карета остановилась возле пекарни Мейзи, она услышала крик Орелии. Клео чувствовала, что у нее в грудях полно молока. Выйдя из кареты, она побежала к колыбельке.

– Она проголодалась, мадам, – сказала ей Эстер.

Клео, взяв на руки девочку, начала ей что-то напевать, обещая сейчас же ее накормить. Теперь она держала Орелию, – наконец-то ее острое, постоянно растущее желание по дороге домой из казино было удовлетворено. Какую радость испытывала она от близости своего ребенка, как приятно было вдыхать ее нежный запах, ощущая удивительно крепкую, сжавшую ее палец ручку.

– Давай я отнесу ее наверх, – предложил Иван, и она нехотя передала ему Орелию.

Когда поздно ночью Иван собирался уезжать, она снова взяла на руки их дочь. Он стоял рядом, ласково дотрагивался до ее щечки. Клео, поцеловав его на прощание, пожелала ему доброго пути и постаралась на сей раз помолчать и не заводить разговора о его жене и ребенке. Хотя ей очень хотелось знать, берет ли он их с собой?

Не ее вина, что американцы так почитали Черный кодекс, который Луизиане навязала Франция, что ее народ был включен в эти запретные списки.

– Береги как следует маленькую Орелию для меня, – такими были его последние напутственные слова.

Орелия просыпалась каждые три часа и, громко крича, требовала, чтобы ее накормили. Клео постоянно хотелось спать, но ей все время приходилось то купать, то кормить ребенка. Три дня спустя после отъезда Ивана она, оставив Орелию в колыбели во дворе под присмотром Эстер, пошла наверх, чтобы немного вздремнуть.

Поднимаясь по лестнице, она слышала, как между собой разговаривали на английском Мейзи с Бертой. Жара совсем ее разморила. Она чувствовала, как ее одолевает сонливость. Внизу Эстер, напевая колыбельную, покачивала закрытую противомоскитной сеткой колыбельку.

Клео, нырнув под противомоскитную сетку, сразу же заснула, но, как ей показалось, всего через несколько минут ее разбудили вопли Эстер. Закричал пересмешник, и она услышала, как на улице резко рванула вперед карета, как бешено зацокали по мостовой копыта лошадей. Но вопли Эстер не прекращались, – она бегала внизу и орала.

Клео, выскочив из кровати, сразу же подумала об Орелии. Что-то стряслось. Выбежав на галерею, она с содроганием сердца заметила, что колыбель пуста. Сверху она увидела, как на улице мелькнула Эстер. В ужасе Клео, сбежав вниз по лестнице, устремилась за ней следом!

– Орелия! Девочка моя!

Из кухни вышли Мейзи с Бертой, кудахча, словно две курицы.

– Что случилось? – крикнула Берта. – Что случилось?

Клео пробежала мимо, не останавливаясь. Когда она выбежала на тротуар, Эстер была далеко впереди, – она бежала, словно лань, за каретой, которая опережала ее на полквартала. Ее все дальше увлекали бегущие рысью лошади.

Клео бежала за ней, сердце у нее вот-вот было готово выпрыгнуть из груди.

За спиной она услыхала цокот копыт, и грум закричал на нее, требуя уступить дорогу. Между ней и Эстер ехали другие экипажи, но Клео, стараясь увернуться, продолжала упрямо бежать вперед, не спуская глаз со своей горничной. Она уже догоняла Эстер, но карета, за которой они бежали, все больше отдалялась от них. Клео, не понимая, что произошло, теперь осознавала, что ее Орелия находилась в том экипаже, который уже исчезал из виду. Она должна его догнать! Теперь она ни на что не обращала внимания и не видела, кто перед ней, думая только об одном – о своем ребенке.

В конце улицы, на втором перекрестке, карета остановилась. Клео напрягала зрение, но видела лишь другие экипажи и маячивших перед ней пешеходов. Наконец ей удалось мельком разглядеть женщину в черном с вуалью, которая вышла из кареты с узлом в руках.

"Орелия? Боже, Боже, дай мне сил поймать ее!"

Карета снова тронулась в путь. Эта женщина оказалась на тротуаре. Потом из двора, расположенного от нее в полуквартале, пара лошадей выкатила другую карету, заслонившую собой женщину от взора Клео. Схватив себя рукой за бок, тяжело дыша, она отчаянно продолжала бежать.

Одним броском она стремительно настигла Эстер, которая тяжело дышала, словно загнанная лошадь.

– Где она? – сбиваясь с дыхания, твердила она. – Где она, я должна ее поймать! Боже мой, это просто невероятно! Она украла у меня ребенка!

– Ах, мадам, но она исчезла! – По лицу горничной струились слезы. – Вероятно, она завернула за угол или вбежала в чью-то дверь – я не видела! – Они все еще бежали, и тяжелое дыхание Эстер перешло в отчаянное рыдание. – Мадам, я оставила колыбельку только на минутку! Хотела взять корочку хлеба на кухне. Когда я вышла, то в колыбельке никого не было. Потом я заметила женщину, но она тут же села в карету...

В ее воображении пустая колыбелька была похожа на зияющую рану. Клео показалось, что Орелию вырвали из ее плоти.

– Я найду ее, найду! – тяжело, всей грудью дышала она, – и я выцарапаю ей глаза! – Они добежали до перекрестка. Там они остановились, просматривая в обе стороны пересекающую улицу. Там не было видно женщины с вуалью.

В любом случае теперь она шла пешком. Клео набрала как можно больше воздуха в легкие. Боже, позволь мне ее настигнуть!

В ужасной спешке Клео начала расспрашивать людей на улице, задавая им, чуть не задыхаясь, волнующие ее вопросы:

– Вы не видели женщину в черном? Она выходила из кареты? Она несла в руках ребенка?

Но пешеходы глядели на нее равнодушно. Она послала через улицу Эстер, чтобы та расспросила людей возле перекрестка, особенно тех, которые выходили из близлежащих лавок. Один мужчина сказал, что видел такую женщину, но не заметил, куда она свернула.

Нет, она не могла потерять Орелию... ее сладкую Орелию! Осмелев, вся еще дрожа, она начала заходить подряд во все лавки, стучать в двери домов, задавая все те же вопросы:

– Не видели вы здесь женщину в черном? С ребенком на руках? В черном? С ребенком...

Нет, никто этой женщины не видел. Она, выйдя из кареты, как сквозь землю провалилась.

Клео уже выбилась из сил, но отчаяние заставляло ее бежать. Когда она уже была близка к обмороку, какая-то женщина, свесившись с балкона, обратилась к ней:

– Что вы потеряли?

Клео, запыхавшись, снова задала свой вопрос:

– Вы не видели женщину в черном, которая с ребенком на руках... которая вышла из кареты?

– Ах, эту. Мне сразу показалось, что здесь что-то нечисто.

У Клео перехватило дыхание:

– Почему вам так показалось? Куда она пошла?

– Она вот здесь вышла из кареты и тут же села в другую.

– Куда же она поехала? – нетерпеливо закричала Клео. Появившаяся слабая надежда придавала ей новые силы.

– Вон туда. – Женщина на балконе указала рукой в сторону набережной.

Клео зашаталась – ее охватил страх. Дорога на набережной вела к границе города, и оттуда вверх или вниз по реке, или к пароходной пристани. Карета могла также повернуть либо направо, либо налево на одном из перекрестков, еще не выезжая на набережную. Нужно торопиться, нужно поймать ее! Дорогая Мария, мать Иисуса, помоги мне найти своего ребенка! "Боже, это просто невыносимо", – думала она на бегу. Рядом бежала Эстер. На каждом перекрестке они спрашивали у прохожих о карете, в которой ехала женщина в черном с вуалью. Куда она поехала – прямо или же свернула? Все смотрели на нее, как на безумную.

– Да помоги же ты мне! – крикнула она, задрав голову к бесчувственному небу. Кто-нибудь помогите мне найти Орелию!

Наконец они добежали до набережной. На реке было тесно от стоявших на якоре либо привязанных канатом к причалу судов. Пароход плыл в них по реке по направлению к заливу. Это, как объяснил ей один человек, был пароход, приписанный к техасским портам. Орелия! Как же мне жить без тебя? Если я не найду тебя? Они бегали взад и вперед по набережной, задавали вопросы на разных причалах.

– Женщина в черном. С вуалью. С ребенком на руках.

Никто ее не видел. Ее, вероятно, и след простыл. Они потеряли слишком много времени. Чуть не обезумев от горя, они пошли назад, стуча во все двери. Клео так трясло, что она уже не могла членораздельно говорить. Она ни о чем не думала, только все время судорожно повторяла:

– Я этого не позволю! Я не могу потерять Орелию! Как мне жить без нее? – Она стояла, вся дрожа, рядом с Эстер, которая спрашивала у слуг, открывавших перед ними двери:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

  • wait_for_cache