355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вирджиния Нильсэн » Пылкая дикарка » Текст книги (страница 5)
Пылкая дикарка
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 11:01

Текст книги "Пылкая дикарка"


Автор книги: Вирджиния Нильсэн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 10 страниц)

Клео не думала, что сможет заснуть в чужой комнате, когда рядом не было обнимающего Ивана, но возбуждение последних дней утомило, и она без задних ног проспала всю ночь.

На следующее утро слуга Мейзи принес ей горячей воды для ванны и завтрак, а чуть позже Иван привел к ней довольно светлокожую женщину, в руках у которой она увидела большой узел.

– Это мадам Варне, – представил ее Иван, – портниха.

Мадам Варне, развязав узел, разложила на кровати образцы тканей. Глаза у Коко разбежались – она никогда не видела ничего подобного.

– Как красиво! – воскликнула она, ласково прикасаясь к каждому отрезу.

Портниха улыбнулась:

– Этот вот доставлен из Парижа, а этот... Как он будет вам к лицу, мадам!

Она прикладывала образцы к груди Коко, чтобы Иван мог все по Достоинству оценить и сделать правильный выбор. Это он заставил Коко почувствовать прелесть своего тела, и теперь она критически поглядывала на себя в зеркало, в первый раз осознавая, что могут сделать с ней изящные наряды. От нахлынувшего на нее возбуждения она задыхалась. Она стояла неподвижно, пожирая Ивана любящими, обожающими глазами, а портниха тем временем, взяв в руки шнурок, измеряла Коко, – объем груди, талии... Аккуратно намотав шнурок себе на запястье, она отмечала на нем размеры фигуры Коко узелками.

Иван заказал множество платьев, – одни из них должны быть готовы немедленно, другие – попозже, так как "мадам" была беременной.

Когда портниха ушла, они, закрыв ставни, занялись любовью. Потом спустились вниз, где их на кухне угостили изысканным ужином.

Восхитительные дни проходили один за другим.

Каждое утро Иван отправлялся на торговую биржу в ротонде отеля "Святой Карл", где невольничьи аукционы проходили по определенным дням, – а портниха постоянно приходила к Коко для примерок. Вечерами к ней в комнату приходил Иван, и они проводили вместе несколько часов за закрытыми ставнями. Иногда он рассказывал ей, как по утрам он торговался с покупателями сахара и молассы. Или говорил о городе, о его вечно занятых жителях, которые суетились где-то там, за пределами их маленького островка восторгов. Напротив "Святого Карла" через улицу строился еще один большой отель.

– Он будет еще великолепнее, – сказал он ей. – Нигде, ни в Нью-Йорке, ни в Бостоне, нет такого крупного отеля, как "Святой Карл". Новый Орлеан купается в богатстве, – с гордостью повторял он.

Иногда они вообще не разговаривали, а лишь молча занимались любовью. Иногда он выезжал с ней по вечерам на прогулку верхом. Проезжая по узким, иногда замощенным булыжником улицам, он показывал ей различные учреждения. Но богатство города особенно бросалось им в глаза, когда они совершали редкие пешие прогулки по вечерам, поглядывая через зарешеченные окна на импортную мебель, на украшения, драгоценные камни, книги...

Книги очаровывали Клео.

– Как ты думаешь, если бы я умела читать, то смогла бы побольше узнать о Новом Орлеане?

Рассмеявшись, Иван сжал ее руку.

– Ты узнала бы больше о Париже.

Недели проходили в каком-то приятном сне. Однажды вечером Иван сказал что-то о плантациях на Черном ручье.

– Подходит время рубки тростника, – лениво заметил он.

– А сахар – ценная культура, правда?

– Он дает самую большую прибыль.

– А кто присматривает за твоими плантациями? – спросила она.

– Во-первых, надсмотрщики, во-вторых, у меня там много рабов.

Она замолчала. Когда Клео дремала рядом с ним, он думал о доме. Ему пора возвращаться – нужно проверить цвет султанчиков, посмотреть, в каком состоянии находится сахарная мельница, так как она стояла без движения со времени сбора предыдущего урожая. Он беспокоился о здоровье своих рабочих. Удалось ли им избежать желтой лихорадки или холеры, которые время от времени возникали даже в самых чистых, образцовых невольничьих кварталах. Лиззи, вероятно, тревожится – почему он так долго торчит в городе? Что же она говорила Наннет, которая наверняка спрашивала о своем любимом папочке?

Да, нужно ехать. Ему с трудом удалось сдержаться и не поклониться Джейн Филдинг, когда он, выходя от Мейзи, увидел, как ее карета свернула на улицу Шартр-стрит.

Пора, давно пора ехать домой, но он никак не мог выбраться из кокона земных услад. Он не мог оторваться от ночей любви, проводимых в уединенной комнате, наполненной нежным запахом расцветающего под окном жасмина, и колдовскими песнями пересмешника; от глаз Клео, принимающих таинственный оттенок из-за льющегося на них через прикрытые ставни лунного света; от мягкого, словно бархат, тела Клео, которое он чувствовал каждый раз, когда просыпался по утрам, когда ноздри ему щекотал дразнящий аромат свежевыпеченного Бертой хлеба, а до слуха доносились крики уличных продавцов:

– Кан-та-лу-па! Замечательная кан-та-лу-па!

...От темных ресниц Клео, которые он видел, просыпаясь по утрам, как они, поднимаясь, открывали его взору ее золотисто-карие глаза, в которых светилась любовь и нежность...

Клеониз! Он не мог оторваться от нее, от той своей частички, которую она носила в своем чреве. Недели, сменяя одна другую, превращались в месяцы, а он все медлил, не в силах покинуть ее.

5

Когда одним прекрасным августовским утром Иван вошел в ротонду отеля "Святой Карл", кто-то схватил его за руку. Это был Амос Филдинг.

– Я ждал тебя, Иван! – воскликнул его приятель с широкой улыбкой на лице. – Что-то тебя не видно?

– Амос! – Иван, схватив протянутую руку, сильно потряс ее, и только после этого ему удалось подавить в себе угрозу охватывающей его паники. – Я хотел к тебе заехать. – Как хорошо, что он раньше не столкнулся с Амосом. Такая встреча могла бы наверняка произойти и раньше, если бы он с такой тщательностью не избегал Масперо и другие биржи, где, как ему было известно, Амос заключал большинство своих сделок.

– Ты помнишь, что я купил однажды дом для своей старой служанки?

– Для той старой няни, что ли?

– Прекрасная старуха, но она не устраивала Лиззи. Мне хотелось пристроить кое-что из своей собственности, и поэтому, так как сюда приехал один, я остановился в одной из ее свободных комнат. Само собой, эти апартаменты роскошными не назовешь, но мне там вполне удобно.

– Ну хоть приезжай пообедать с нами. Джейн будет рада послушать новости о вашей семье.

– Я бы рад, да вынужден в скором времени уехать из города. Мой сахарный тростник уже созрел, и мне бы не хотелось оставлять без присмотра плантации во время летнего сезона, когда он особенно быстро растет. – Он осекся, опасаясь, не наговорил ли он чего лишнего. Ведь он уехал из дома в разгар сезона... Что это ему сказал Амос?

– Ты говоришь, что ждал меня? – Ему очень хотелось знать, кто же из общих друзей видел его, и видел ли он его в компании Клео. Те из его друзей-креолов, у которых были любовницы-квартеронки, проявляли, несомненно, куда большую, чем он, осмотрительность, но даже Амос не нашел бы ничего предосудительного в том, что он взял в любовницы полукровку. Но дело в том, что он был в нее по-настоящему влюблен, и эта его страсть неизбежно вызовет пересуды.

– Да, мы поняли, что ты в городе, – сказал Амос, так как письмо к тебе Элизабет доставлено мне домой.

– От Лиззи! – Произнесенное им вслух ее имя, казалось, вынырнуло из того мира, который он с эмоциональной точки зрения давно покинул; это вызывавшее в нем разочарование место существовало где-то в прошлом, и почти ничего не имело общего с его настоящим.

Он понимал, что заставил Лиззи поверить, что будет вместе со своими друзьями, хотя, конечно, знал наперед, что будет проводить время с Клео в доме Мейзи, и от этого он еще глубже чувствовал свою вину. Вдруг перед его глазами возникла его рыжеволосая, как солнышко, дочка, которая, протянув руки, побежала ему навстречу, звонко крича своим звонким, детским голоском: "Папа, папа!"

– Я вижу, что тебя что-то беспокоит, – понимающе сказал он. – У меня срочное свидание, а Джейн, боюсь, еще нет дома. Не хочешь ли ты пообедать с нами сегодня вечером, а?

– Да, конечно, спасибо за приглашение. – Иван тут же сменил тему разговора, чтобы лишить Амоса возможности поинтересоваться, сколько дней назад он покинул Черный ручей.

– Все это время я был очень занят. Ко мне обратились несколько местных жителей, которые намерены учредить новую железнодорожную компанию. Они хотят построить железную дорогу от Нового Орлеана до Нэшвиля. Мне кажется, что это надежное вложение капитала, что скажешь, Амос?

Амос отнесся к этому равнодушно.

– В городе сейчас создается с полдюжины подобных компаний, и большая их часть обязательно обанкротится! – заметил он. – Любому путешествию по железной дороге я предпочел бы колесный пароход со всеми его неудобствами. Ты видел железнодорожное полотно, проложенное ими от пристани Портшартрен? Оно пролегло по такой болотистой местности, что рельсы уходят под воду и ненадежны. Один человек даже недавно провалился в болото через пол вагона.

– Без этого отрезка железнодорожных путей в четыре с половиной мили еще большему числу пароходов в заливе пришлось бы идти на риск сесть на мель в постоянно таящем опасность проходе через речной канал в верхней части реки, – напомнил ему Иван. – А теперь они могут прибывать прямо в Портшартрен. – К тому же дорога для экипажей, по которой должны были доставлять пассажиров от озера, превращается в грязное месиво всякий раз, как только пройдет дождь.

– Ты на самом деле считаешь, что путешествовать по железной дороге безопаснее, чем по воде? Только в прошлом месяце было опубликовано сообщение о взрыве котла паровоза, о машинисте, получившем сильные ожоги. Я не советовал бы тебе рисковать своими деньгами, вкладывая их в железные дороги. Могу предложить тебе лучше рыть каналы...

Прислушиваясь к другу, Иван был занят своими мыслями. Переслать почту с Черного ручья было непростым делом. Если Лиззи направила курьера с письмом к пристани у ручья Лафурш, значит, что-то случилось на плантациях. Может, заболела Нанетт? Такое тоже возможно. Летом, как обычно, в этих местах свирепствовала желтая лихорадка, хотя, конечно, в глубинке она проявлялась в меньшей степени, чем здесь, в городе. Его соседям-креолам в Террбоне и их рабам, судя по всему, удалось избежать заболевания, но все знали, что американцы в этом отношении куда более уязвимы. Страх охватил его, и он почувствовал острую необходимость немедленно увидеть ожидавшее его письмо.

Потом он вспомнил, как далеко находится от дома, – у Лиззи были все основания для беспокойства. Удивительно, что она не написала раньше. Шесть недель прошли, проскользнули, словно дивный сон. Теперь наступило время возвращения домой.

Одна лишь мысль о близком расставании с Клео была такой мрачно невыносимой, что он поторопился закончить беседу с Амосом, пообещав ему посетить его дом вечером сразу после сиесты, чтобы поскорее направиться к пекарне Мейзи, где они с Клео были так счастливы.

Проходя через несколько кварталов от отеля "Святой Карл", он прислушивался к сопровождавшим его шаги городским шумам. Колеса карет скрипели по булыжным мостовым, из кафе до него долетали взрывы хохота, какая-то женщина нараспев восхваляла достоинства своих имбирных пирожков, которые она несла в корзине на голове, вопли игравших в открытом дворике детишек, – и всю эту какофонию увенчивал постоянный цокот лошадиных копыт. Да, он до сих пор жил в Эдеме, но теперь его оттуда изгоняли. Как же он будет по нему скучать!

По пути к пекарне он прошел мимо ювелирной лавки, в которую они однажды вошли вместе с Клео. В витрине лежало необычное кольцо с большим топазом, цвет которого напоминал ему цвет ее глаз при ярком солнечном свете. Войдя в лавку, он купил его.

Клео сидела в тенистом дворике, одетая в мягкое желтого цвета муслиновое платье с низким декольте. Она срывала умершие темно-красные цветы ползучих растений.

Заслышав шаги Ивана, она обернулась. Он раскрыл навстречу ей руки, и она впорхнула в его объятия, издав радостный вопль, когда он ее крепко прижал к себе.

– Иван! – смеясь, отбивалась она. – Ты сейчас меня задушишь!

– Послушай, чем это ты здесь занимаешься, дорогая? Цветочки может сорвать кто-нибудь другой.

– Мейзи гонит меня с кухни, а мне больше нечего делать.

– Можешь сделать кое-что для меня, – сказал он, тыкаясь носом ей в шею, – но только не здесь. Отправляйся наверх, где посетители лавочки Мейзи не смогут нас выследить, когда я буду целовать тебя.

Улыбаясь, она взяла его за руку. Он теперь хорошо ее знал, но все же глаза Клео ему казались по-прежнему возбуждающе таинственными, особенно когда она с улыбкой глядела на него. Клео повела его по лестнице наверх и тут же споткнулась о нижнюю юбку.

– Для чего они нужны? – жаловалась она.

– Леди должна приподнимать их при подъеме по лестнице. Вот так. – Протянув руки к ее талии, он приподнял платье вместе с нижней юбкой, любуясь проглянувшими ее голыми ступнями. – Клео, – побранил он, тайно все же восхищаясь ее ногами. – Почему ты не носишь ни обувь, ни чулки?

– Я не носила ни то, ни другое там, на болоте, а здесь куда теплее. – Высоко подняв юбки, она побежала вверх по лестнице на галерею.

В комнате с закрытыми ставнями он, взяв ее за руку, приказал:

– Ну-ка, закрой глаза!

Когда Клео это сделала, он нанизал ей на палец кольцо с топазом.

Ее глаза сами непроизвольно открылись, когда она почувствовала прикосновение к пальцу холодноватого металла. Клео открыла рот от изумления, а потом, вытянув перед собой руку, вихрем закружилась по комнате, не скрывая своего восхищения подарком.

– Ах, какое оно красивое! – воскликнула она. – И ты настолько добр, что даришь мне его! – Повернув руку, она поднесла ее поближе к свету, чтобы рассмотреть кольцо получше. – Ты меня портишь, – сказала она наконец. – Я стала такой ленивой.

Рассмеявшись, Иван крепко ее обнял и прижал к груди.

– Ты и должна быть ленивицей в период беременности, дорогая. Тебе нравится колечко?

– Я никогда и не думала о чем-нибудь более красивом! – В порыве благодарности она обвила его шею руками, а он осыпал ее поцелуями в приступе отчаянной страсти, которая лишь усиливалась от сознания близкой разлуки. Даже когда он ее обнимал, его мысли постоянно возвращались к письму, ожидавшему его в доме друга, и он молился про себя, чтобы ничего серьезного не произошло с Нанетт.

Ему хотелось знать, не написала ли Лиззи отдельно письмо Джейн Филдинг? Она наверняка в таком случае что-то заподозрит, если только выяснит, как давно он находится в городе, не удосужив их своим визитом. Напишет ли она об этом Лиззи?

Как он заметил, жены-креолки обычно закрывали глаза на любовниц-квартеронок своих мужей, как и на родившихся в результате детей-полукровок, но инстинктивно чувствовал, что ни Лиззи, ни Джейн никогда на это не пойдут. Они часто повторяли, насколько возмущены таким терпимым отношением к супружеским обязанностям во франко-креольских семьях.

С точки зрения закона, он являлся абсолютным хозяином как своей жены, так и дочери, и мог поступать так, как ему заблагорассудится. Но если в результате, когда он будет в отлучке, Лиззи решит вернуться в Англию, захватив с собой дочь, то поставит его перед свершившимся фактом, и ему будет очень трудно разрубить такой узел. В таком случае он сможет свободно, не таясь, жить с Клео, но он никогда не сможет на ней жениться или дать свое имя родившемуся от нее сыну. Тем не менее Лиззи еще могла подарить ему наследника. А разве мог он потерять свою рыжеволосую Нанетт?

"Само собой разумеется, – пытался он себя успокоить, – если Джейн написала письмо Лиззи, то могла с таким же успехом попросить его доставить адресату, так как в этих местах почта работала скверно. Только на прошлой неделе "Луизиана Газетт" опубликовала сообщение о том, что у почтальона при переправе вброд через ручей утонула лошадь, и большой мешок с почтой был безвозвратно утрачен".

Вдыхая тонкий, отдающий землей запах тела Клео, он губами прикоснулся к ее грудям. Но как он мог ее оставить? Самым решительным образом он покончил со всеми мыслями, отвлекавшими его от испытываемого ими взаимного удовольствия.

– У меня деловое свидание сегодня вечером, – сказал он ей после того, как они отдались плотской любви. – Отодвигаясь от нее, он испытывал сильный душевный упадок, словно уже их отделяли друг от друга не сантиметры, а целые мили.

Она лишь моргала своими красивыми ресницами и молча смотрела на него, постепенно засыпая абсолютно голой, лишь с кольцом на пальце. Выскользнув из кровати, он отправился к себе, чтобы помыться и переодеться.

Живот у нее немного увеличился, – это его ребенок заявлял о своем существовании.

Он кликнул наемный экипаж, на котором добрался до прекрасно обставленного дома, где его радушно встретили Амос и Джейн, налив ему стаканчик шерри, и только после этого вручив письмо от Лиззи. Сломав печать, он дрожащими руками развернул листок.

"Дорогой мой супруг, – медленно про себя читал он. – Мы шлем тебе наши приветы и пожелания доброго здоровья, а также наши самые лучшие пожелания Джейн и Амосу. У нас в доме все в порядке, и мы ждем с нетерпением твоего возвращения. Твой надсмотрщик сообщил мне, что султанчики у сахарного тростника прекрасно вышли и что вскоре наступит время рубить его. Нанетт плачет и требует, чтобы Маленький Жак нашел ее папу. Мне кажется, она уверена, что Старый дьявол проглотил тебя, поэтому если ты поторопишься с возвращением, то лишь обрадуешь дочку. Она будет счастлива.

Твоя любящая супруга Элизабет".

– Надеюсь, Элизабет и Нанетт чувствуют себя хорошо? – спросила хозяйка.

– Да, благодарю вас. Они шлют вам свои наилучшие пожелания. – Сложив листок, он положил его в карман жилетки, мысленно выражая благодарность за то, что Джейн не получила другого письма от Лиззи, и надеясь, что она не придавала особого значения тому, почему он не остановился у них, а предпочел пекарню Мейзи.

Он знал, что с его идиллией покончено. Осторожное напоминание Элизабет по поводу срока сбора урожая заставило его гадать, что она скажет по поводу его необычной поездки в город в разгар лета. Но все указывало на то, что Иван старался не замечать. Либо он покидает сейчас Клео, либо теряет все, что наработал со времени своего приезда в Луизиану.

Они лежали голые под противомоскитной сеткой, едва прикасаясь друг к другу из-за жары в комнате. Наконец он, собравшись с силами, решил сказать ей о своем отъезде.

– Мейзи позаботится о том, чтобы у тебя было все необходимое. Я ей целиком доверяю. Ты можешь обращаться к ней через Берту – она знает оба языка.

– Но ведь ты будешь рядом, – сказала удивленная Клео. Из-за внезапно охватившей ее тревоги она не могла понять значение его просто невероятных слов.

– Мне нужно ехать в свое поместье в Черный ручей, – сказал он. – Мне нужно быть на полях всю осень, проследить за тем, как будут рубить тростник и измельчать его, чтобы выгнать сахар.

– В таком случае я поеду с тобой.

– Нет, ты останешься здесь с Мейзи. Для этого я привез тебя сюда, – стараясь не терять терпения, убеждал он ее. – Я вернусь после завершения обработки тростника, чтобы продать здесь сахар и молассу.

– Значит, ты возвращаешься в приход Террбон без меня? – взвизгнула Коко, вскочив. – Для чего ты тогда привез меня в этот вонючий город? Ты утверждал, что делаешь это ради того, чтобы как следует позаботиться обо мне.

– Я привез тебя сюда, чтобы ты здесь родила нашего ребенка. Мейзи может присмотреть за тобой, когда я буду занят, к тому же здесь в городе есть хорошие врачи. Неужели ты не знаешь, что все леди-креолки приезжают сюда в послеродовой период, чтобы проконсультироваться у опытного врача?

– Нет, не знаю! Я ведь не леди-креолка! Те женщины, которых я знаю, рожают с помощью соседки!

– Кайюны? – спросил он. – Дикарки?

Положив ей руку на заметно округлившийся живот, он попытался ее поцеловать, но она отвернула от него лицо.

– Лучше бы я осталась на болоте! – сердито сказала она. – Там родить ребенка ничего не стоит, и ты бы был рядом...

– Я не позволю, чтобы мой ребенок родился на болоте!

Она гневно посмотрела на него.

– Почему же нет? Его мать родилась на болоте.

– Клео, ты можешь довериться мне. Я привез тебя сюда, так как не хочу, чтобы ты была одна, когда наступят сроки. Я сказал, что вернусь сразу же после сбора тростника. Я люблю тебя, обожаю тебя. Когда явится на свет ребенок, я куплю для нас маленький домик на Рэмпарт-стрит. Я уже обо всем позаботился, Клео, даже о враче, когда...

– Я здесь не останусь! – Ее разгневанные раскосые глаза были похожи на глаза той лисицы, которую однажды его собаки загнали на дерево. – Если мне предстоит оставаться одной, то лучше на болоте, вот что я тебе скажу!

– Неужели ты предпочитаешь дом твоего отца на сваях этой вот приятной комнате?

– Да, если мне предстоит быть одной!

– Но ты не будешь здесь одинокой. Я ведь сказал тебе. Мейзи всегда будет рядом, она в любую минуту готова услужить тебе.

– Женщина, которая не понимает моего языка, будет мне здесь прислуживать?

– Но Берта понимает...

– Это рабыня, которая не выносит здесь моего присутствия.

– И, тем не менее, ты многому можешь у нее научиться. Она может научить тебя городским манерам... – Он осекся, так как Коко вдруг неистово забарабанила своими кулаками по его спине, по плечам, по груди. Она кричала:

– Для чего мне учиться городским манерам, если тебя здесь не будет? Я еду с тобой и не желаю оставаться здесь без тебя!..

Увидев, как она страдает, Иван нежно обнял ее и прижал к себе.

– Я тоже буду по тебе скучать, моя дорогая, – с несчастным видом сказал он.

Клео чувствовала бы себя совершенно одинокой, если бы Иван не привел ей в день отъезда молодую служанку. У нее был черный, как смоль, цвет кожи, большие круглые глаза, и она робко стояла в дверях, когда Иван, указывая на нее Клео, сказал:

– Это Эстер. Она будет помогать тебе одеваться и укладывать волосы. Я заметил, что у Мейзи с Бертой полно своих дел в лавке, поэтому они не могут заниматься еще и тобой, а слуга Мейзи на это не способен. Но Мейзи несет ответственность за тебя. Я попросил ее, чтобы Эстер постоянно сопровождала тебя, если тебе вздумается пойти на улицу, чтобы прогуляться.

– Для чего ты собрал вокруг меня столько людей? – сердито спросила Коко. – Мне кажется, что я угодила в капкан. Я не могу свободно дышать!

– У леди всегда есть сопровождающий, когда она выходит из дома.

– Ты что, превратил меня в леди? – насмешливо спросила она. – Разве ты забыл, что я расставляла капканы и ловила рыбу и креветки в полном одиночестве?! И сама отвозила улов в своей пироге на рынок?

Маленькая рабыня только мигала глазами, прислушиваясь к ней.

Покраснев от раздражения, Иван сказал:

– Здесь город, Клео, не забывай. Здесь столько зла, что ты даже себе представить не можешь. Я попросил Мейзи постоянно следить за тобой и не выпускать одну из дому.

– Но она была твоей нянькой, месье, – огрызнулась Клео, – а не моей.

– Эстер, прошу тебя, оставь нас вдвоем, – сказал Иван. Когда служанка вышла, он спросил упавшим голосом:

– Клео, ты меня любишь?

Она прикусила нижнюю губу.

– Поэтому я и должна ехать с тобой, Иван. Разве я не клялась повсюду следовать за тобой? Разве ты не говорил, что позаботишься обо мне?

– Мне казалось, что мы обо всем договорились, – сказал Иван. – Ты создаешь для меня дополнительные трудности, моя дорогая.

Она бросила на него умоляющий взгляд, и в это мгновение заметила по его глазам, насколько он беспомощен.

– Скоро я буду очень занят рубкой сахарного тростника и его измельчением. Нам не удастся быть вместе, я буду постоянно волноваться за тебя и ребенка, если не буду уверен, что ты находишься здесь, с Мейзи. Прошу тебя, сделай так, как я говорю, дорогая.

Она, конечно, не сомневалась в том, как больно ему было расставаться с ней, и понимала, что ее упрямство лишь усиливало его боль. Она замолчала. У нее на сердце камень висел.

– Когда ты уезжаешь?

– Через час.

Она глубоко вздохнула, глаза ее почти закрылись. Нет, она не могла этого принять. Он целовал ее снова и снова, потом, с трудом отрываясь от нее, пробормотал:

– Я вернусь, как только сумею. – С этими словами он выбежал из комнаты.

Она тяжело опустилась на кровать и сидела на ней, словно примерзла к ней от горя. Через несколько минут она заметила, что маленькая чернокожая рабыня все еще стояла за дверью.

– Эстер, это ты?

Девушка появилась в дверях. Клео, стараясь не выдавать своего волнения, спросила ее:

– Где месье нашел тебя?

Эстер ответила на французском:

– На аукционе, мадам.

– Значит, он купил тебя! – Клео сразу же позабыла о терзающем ее горе, вспомнив то унижение, которое пришлось ей испытать там, на ротонде отеля "Святой Карл" в первый день ее приезда в Новый Орлеан. Теперь она думала о том, что пришлось пережить этой девушке, когда ее выставили там на всеобщее обозрение.

– Моя мать была горничной у одной мадам, которая обучала меня. Когда она умерла от болотной лихорадки, то мики[3] продал нас обеих.

– Интересно, почему же месье Кроули не купил твою мать, ведь она поопытнее тебя?

– Ее не послали на аукцион. Одна из приятельниц мадам предложила ему выкупить ее у него.

– Без тебя? Выходит, ты теперь тоже одинока, – сказала Клео. – Мы должны утешать друг друга, Эстер.

– Да, мадам. – Глаза у девушки потеплели. – Мадам беременная, не правда ли?

– Да, – сказала Клео, а потом добавила: – Я об этом еще как следует и не думала.

Хотя это было и странно, но это была правда. Клео была так поглощена своим любовником, что едва отдавала себе отчет в том, что под сердцем носит его ребенка. Она поняла это только позднее, когда ей стало ясно, что разъединило их.

– Мадам не должна чувствовать себя одинокой, если она будет думать о своем младенце.

Клео, рассматривая топаз на своем кольце, все же не пропускала мимо ушей то, что говорила ее горничная. Она знала, что та говорит правду. Если бы она сейчас была дома, в своем привычном мире, то благодаря ребенку в своем чреве не чувствовала бы себя одинокой. Она так хотела уехать домой!

Клео снова потрогала топаз. Должно быть, это очень дорогое кольцо. Если его продать, то хватит ли ей денег на билет на тот пароход, на котором отплывал Иван? Но ведь он просил ее делать все, чтобы было хорошо их ребенку. И еще он сказал, что купит небольшой домик, где они смогут жить все вместе. Навсегда, убеждала она себя. Нет, она сейчас поступит так, как он просил. Но если его долго не будет – у нее оставалось это кольцо.

До этого времени она себя отлично чувствовала. Но когда Иван уехал, у нее началась тошнота, ее беспокоили боли в спине, на что Берта без всякого сочувствия заметила, что так и должно быть в ее положении.

– Постарайся не смотреть на безногих или безруких людей, – мрачно предсказывала она, – или твой ребенок родится чудовищем.

Мейзи кудахтала над ней на своем странном для нее языке, в ее глазах светился живой интерес, который Клео не могла выразить из-за слабого словарного запаса французского, – всего несколько слов.

В первые после отъезда Ивана дни Эстер постоянно упрашивала Клео хоть что-нибудь поесть. А Клео отказывалась, свирепо, словно дикий зверь, расхаживая по своей комнате, как в клетке. Маленькая горничная входила к ней каждое утро с подносом, на котором стояло кофе с молоком, с ее любимой зажаренной в сахаре булочкой, которая если и удерживалась в желудке, то вызывала в нем ощущение тяжести. Девушка никогда не спрашивала, как спала Клео. Она, войдя в комнату, принималась щебетать:

– А ваш бебе уже проснулся?

Она постоянно напоминала Клео, что она не одинока до тех пор, покуда носит под сердцем ребенка Ивана.

Дни становились все жарче, и городские жители испытывали расслабляющую лень и томление. Мужчины медленно фланировали по тротуарам по утрам мимо пекарни, а на нависших над улицей балконах женщины обмахивались веерами и сплетничали. И балконы, и улицы становились пустынными, когда наступала полуденная жара, когда все замирало, кроме жизни на берегу, где грузчики разгружали суда. Иногда, когда с реки задувал бриз, до ушей Клео доносились обрывки их песнопений. Она слушала их в своей комнате над лавкой Мейзи.

Клео скучала по Ивану, испытывая при этом почти физическую боль. От него не было никаких вестей, но она все равно не смогла бы прочитать письма, на каком бы языке он его ни написал – на французском или английском. Ни одна из женщин в доме тоже не умела читать.

Однажды она с такой страстью захотела вновь услышать его голос, что больше не могла противиться соблазну. Позвав Эстер, она протянула ей кольцо с топазом и попросила сходить в ту ювелирную лавку, где Иван его купил, и продать, но за такую цену, чтобы хватило на билет на пароход до прихода Террбон. Берта, которая в эту минуту вышла из кухни, их подслушала.

– Ты что с ума сошла? – завопила она. – Он вызовет полицию и обвинит Эстер в краже. И у тебя не останется ни кольца, ни служанки! Для чего тебе понадобились деньги, а?

– Чтобы уехать домой, к месье.

Берта позвала Мейзи, и они втроем, взяв Клео в плотное кольцо, поднимая страшный шум, затолкали ее к себе в комнату.

– Ты думаешь, что сможешь получить каюту на таком пароходе без сопровождения мики? Тебя разместят вместе с другими слугами на нижней палубе на койке под открытым небом.

– Но у меня есть вуаль! – сказала Клео.

– Во-первых, чтобы нанять карету, нужно ухлопать уйму денег. И где ты намерена остановиться, когда доберешься до Дональдсонвиля? Ты хоть кого-нибудь знаешь там из цветных?

– Нужно потратить два дня, даже больше, чтобы оттуда добраться до дома мистера Ивана, – сказала Мейзи. – Что же ты будешь делать, если деньги кончатся? Даже если ты продашь это кольцо, то отнюдь не разбогатеешь. Ты витаешь в облаках, моя радость.

– К тому же все подумают, что вы с Эстер бежали, – добавила Берта.

– И вы можете потерять бебе, – вставила Эстер.

В конце концов, мысль о благополучном исходе для ребенка заставила ее сдаться. Напомнив себе, что Иван обещал жить с ней и с ребенком в маленьком домике, Клео погрузилась в убаюкивающие заботы, связанные с физическими изменениями в своем теле и с воображаемой картиной будущего своего счастья.

Клео сильно располнела, когда поздней осенью приехал Иван. Она услышала знакомые звуки его легких шагов на лестнице со двора и его радостный голос:

– Клео! Ты там?

Она послала Эстер купить фруктов, а сама лежала в это время в кровати. Еще несколько месяцев назад Клео бы бодро вскочила и побежала бы навстречу ему. Теперь она, медленно отодвинув противомоскитную сетку, неловко выбралась из постели, подошла к дверям и открыла ставни, которые мешали полуденному солнцу проникать к ней в комнату.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю