355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вирджиния Нильсэн » Пылкая дикарка » Текст книги (страница 3)
Пылкая дикарка
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 11:01

Текст книги "Пылкая дикарка"


Автор книги: Вирджиния Нильсэн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц)

– Вот, садись здесь на крыльцо и ешь, только смотри, не разбей тарелку, – поучала она его, но в это мгновение заметила Ивана. – Добрый день, месье! – крикнула она.

– Добрый день, мадам! Я приехал, чтобы заплатить долги, как вам, так и Коко. Ее монетки я обронил в ручей.

Он пошел навстречу мадам, а Коко колебалась, стоя на месте. Жена хозяина таверны с благодарностью приняла предложенные ей деньги, но от него не ускользнул подозрительный взгляд, брошенный на ярко сверкающий новый золотой браслет на руке девушки.

– Теперь ты носишь драгоценные украшения, Коко? – с издевкой спросила она.

Ее необычная развязанность поразила Ивана.

– О чем речь, мадам, – сказал он дружеским тоном. – Это всего лишь безделушка, которую я купил в Новом Орлеане, чтобы тем самым утешить Коко. Ведь я окунул ее в воду и к тому же заставил потерять несколько капканов, – стал импровизировать он.

– Месье Кроули, найдется немало девушек, которые с радостью позволят вам сбросить их в воду и потерять все капканы на ручье за такую побрякушку, – сурово возразила мадам, изучая своими проницательными глазами восхищенное выражение на лице Коко.

Иван протянул ей еще одну монету.

– А это за вашу доброту – вы не отказали мне, когда я попросил вас о помощи.

Она ее приняла, взглядом давая ему понять, что расценивает это как взятку. Ему очень не хотелось уезжать, но делать было нечего, и он приказал быстро опорожнившему тарелку Рафу закладывать одноколку.

Переходя снова через дорогу, Коко любовалась тем, как отражается солнце на ее золотом браслете, вспоминая снова и снова их короткие объятия и вкус губ Ивана. Войдя в контору торговца, она увидела, что он один.

– Месье, могу ли я вас попросить запереть мои деньги в железном шкафу?

Вейль, бросив взгляд на молодую, но уже созревшую красотку, сразу понял, что она что-то недоговаривает. Он знал ее отца, когда-то знавал и мать. Если сможет помочь ей выпутаться из затруднительных обстоятельств, то он, конечно, это сделает.

– Конечно, конечно. Я выпишу тебе квитанцию.

– Нет, – возразила она. – Не нужно никаких бумажек. – Она сняла браслет с запястья. – И вот это тоже, месье.

– Ты мне доверяешь? – спросил он.

– Да, месье, я обязана вам доверять. – В ее раскосых глазах сквозило чистосердечие и искренность. Заметил он в них и озорные огоньки.

– Хорошо, – кивнул Ларон Вейль и рассмеялся.

Она наблюдала за тем, как он заворачивал в бумагу ее сокровища, как поставил на ней восковую печать и, написав ее имя, спрятал сверток в сейф.

Когда она под палящим солнцем подошла к пироге, чтобы возвратиться на остров Наварро, в голове у нее молниеносно проносились дивные мечты.

Иван все время думал о Коко. Выезжая из своего большого дома по утрам на гнедой кобыле, чтобы проверить, как идут работы на полях, он всегда искал возможность побыть одному, чтобы вволю предаться мыслям о ней. Когда он пытался представить себе ее, то видел, как Коко стоит в пироге, видел ее стройную фигуру на фоне неба, ее босые ноги, когда она орудовала шестом, ниспадающие ей на груди темные волосы. Но такое видение быстро менялось, и вот он уже видел ее прекрасное лицо, ее напуганные, странные, незнакомые ему глаза, когда она, лежа под ним на траве, глядела на него, и в это мгновение он опять испытывал горячее желание, смешанное с чувством вины.

До него не доходило никаких известий о Жаке, а Лиззи все еще досаждала ему, требуя найти охотника на аллигатора, который все еще ревел по ночам, лишая их девочку сна. Он сказал, что для этого ему нужно снова ехать в Террбон.

– Разве нельзя кого-нибудь послать? – поинтересовалась она.

– Кроме этого охотника, – объяснил он ей, – мне нужно обсудить одно важное дело с месье Вейлем. Я предложил ему партнерство.

– С мистером Вейлем? – воскликнула она с удивлением. – Зачем тебе это?

– У него есть кое-какие идеи в отношении сохранения морских продуктов с помощью сушки их на солнце, как это делают индейцы. Я хочу вложить в это дело часть капитала.

– Трудно себе представить нечто более безрассудное! – безапелляционно заявила Элизабет. Щеки у нее покраснели от возмущения. – Вероятно, ты пил с этим человеком виски.

– Ни капли, – возразил он ей с полным правом, так как Вейль был трезвенником. – Он утверждает, что китайцы таким образом сохраняли свою пищу на протяжении многих поколений.

– Ах, эти китайцы, – сказала Лиззи, покачав головой.

В глубине души он был согласен с ней и очень сомневался, что у них что-нибудь выйдет из этой сомнительной затеи. Тем не менее через несколько дней он уже ехал к ручью и снова воспользовался гостеприимством друзей в Монтрозе.

Весь следующий вечер он провел в компании Вейля, притворяясь, что живо интересуется прибывающими к причалу лодками с грузом креветок, а сам напряженно выискивал взглядом Коко. К вечеру он подошел к таверне. Там уже стояло множество фургонов, повозок и одноколок, приехавших сюда, вероятно, со всей округи. До него донесся какой-то странный рев, шаркающие звуки вместе с громкими голосами, смех, прерываемый время от времени пронзительными воплями и взрывами оркестра. Наконец он понял, что эти звуки создают сотни ног, шаркая о пол из кипарисовых досок. Сельский бал. Занятно, черт подери!

Он уже слышал об этом. Аккадийцы любили танцевать, и на такой бал они приезжали целыми семьями, укладывая утомившихся детишек спать либо на двух стульях, либо на скамьях возле стен. Поэтому такие балы и получили странное название "Отправляйся-ка ты спать!".

Он почувствовал охватившее его необычайное возбуждение, стараясь представить, как бы выглядела Коко в такой обстановке. Стала бы она танцевать с местными рыбаками или охотниками? Ну, а что бы стал делать он? Просто стоял бы и наблюдал или бы тоже пригласил ее на танец?

Он открыл дверь. Стойку почти не было видно из-за толкающих друг друга мужчин, старавшихся, накачиваясь виски, перекричать остальных. Другие плотно сидели за столами и выпивали. В центре салуна танцевали пары, а у дальней стены сидели женщины, одна из них кормила грудью ребенка.

Все головы повернулись к отворившейся двери. Смех и гомон стихли, и Иван в эту минуту почувствовал на себе множество недружелюбных взглядов. Те, кто сидели у стойки, тоже замолчали. Иван услыхал звуки аккордеона и скрипки, которые перекрывали шаркание ног и плач грудного ребенка.

– Добрый день, месье Кроули, – громко крикнул срывающимся голосом Жак. – Не угодно ли бренди?

Ему молча уступили место в дальнем конце стойки. Когда Иван по-французски откликнулся:

– Я не против, Жак, – в таверне опять воцарилась непринужденная обстановка, и беседы возобновились.

Жан принес ему бутылку со стаканчиком и, перегнувшись через стойку, прошептал:

– Коко не пришла.

Иван бросил на него холодный, бесстрастный взгляд, огорчившись прозорливостью этого кайюна.

Но Жак не успокаивался, в его глазах сквозил упрек.

– Но ее папочка здесь. Видите вон ту кудрявую башку в самом конце стойки? Это плохой человек, он приходит в бешенство от виски.

Иван посмотрел туда, куда ему указал Жак, и увидел сидевшего к нему лицом человека. Он был небольшого роста, но крепкий и жилистый, с перебитым носом, который безобразно коверкал его лицо, особенно когда он смеялся. Отец Коко? Он попытался представить себе эту дикарку с болота, не дающую покоя его фантазиям, живущую в доме на сваях в отдаленной дубраве с этим мерзавцем, который, тем не менее, был ей отцом. Просто невероятно! Иван, взяв стаканчик, пошел вдоль бара, чтобы поглядеть на него поближе.

Он остановился за спиной товарища Наварро. Он теперь стоял довольно близко от них и мог слышать то туземное наречие, на котором они разговаривали между собой. Но, прислушавшись, он понял, что они употребляют такие слова, которые не каждый рискнул бы произнести в приличной компании. Неожиданно собеседник Наварро повернулся к нему:

– Что ты здесь ошиваешься, парень? Чего тебе надо?

– Ничего, – торопливо заверил его Иван. – Ничего, кроме еще одного стаканчика.

К ним быстро подошел Жак.

– Это мой хороший друг, месье Кроули, – сказал он. – Он хочет угостить тебя, Наварро.

– Ради чего? – скривился Наварро.

– За то, что твоя Коко подвезла его в пироге, когда он заблудился, – весело объяснил Жак, разлив виски. Он хочет отблагодарить тебя.

Подняв свой стакан, Наварро сказал:

– Спасибо. – Он обшаривал глазами Ивана. – Ну, как вам понравилась прогулка на пироге, месье?

Иван попытался против воли улыбнуться, проклиная Жака за его абсолютно ненужную откровенность.

– Фактически я намок до нитки.

Хохот Жака перекрыл беседующих.

– Он залил весь мой пол, настолько он вымок!

Наварро даже не улыбнулся.

– Значит, она вас расстроила? Так? – Повернувшись спиной к стойке, он беспечно сказал:

– Когда вернусь домой, я ее изобью.

– Что вы сделаете? – переспросил потрясенный Иван. – Боже мой, ни в коем случае! Во всем виноват только я. Я перевернул пирогу.

Отец Коко вновь бросил на него долгий, проницательный взгляд.

– Какого черта? Ее нужно побить, и все тут.

– Нет, я сказал! – Взбешенный, Иван не обращал внимания на подаваемые ему Жаком лихорадочные знаки.

– Послушай, ты, негодяй...

– А что я должен, по-вашему, с ней сделать, а? – спросил Наварро в пьяном раздражении. Внимательно посмотрев еще раз на Ивана, он плюнул ему в лицо и разразился диким хохотом.

Иван резко отдернул голову и тут же бешено кинулся на пирата, словно бык, увидевший перед собой красную тряпку. Какая-то женщина за их спиной взвизгнула:

– У него в руке нож! – и попыталась схватить Наварро за горло. Кто-то, схватив Ивана в охапку, оттащил его от противника. Сидевший рядом с Наварро человек резко сжал ему запястье. Иван, словно в тумане, увидел, как из руки пирата выпал нож.

В салуне началась неразбериха, – люди беспорядочно толкались, и за ними скрылась отвратительная физиономия Наварро. Ивана оттащили куда-то назад, в дальний угол, и он не мог оказать никакого сопротивления трем дюжим мужикам.

– Спокойно, парень, – кто-то шепнул ему на ухо. – У тебя нет никаких шансов против этого негодяя, вооруженного ножом!

Ивана вывели из таверны на воздух. Он отчаянно ругался по-английски. Постепенно гнев его улегся, но он даже спустя несколько минут еще дрожал всем телом.

Он сидел с Жаком в темноте под дубом, жадно вдыхая воздух. В ноздри ему ударил резкий болотный запах гниющих листьев и водорослей.

– Месье Кроули, эти люди, может, спасли вам жизнь, – честно признался ему Жак. – Наварро однажды убил человека в моей таверне. Больше сюда вам лучше не приходить, понимаете?

– Он на самом деле ее избивает? – хрипло спросил он.

– Нет, нет! Только не Коко. Она куда сноровистее его и даже сильнее. Он – пьяница. Но если он вас встретит один на один... – Сделав выразительный жест, он присвистнул. – Никто и не узнает, что произошло, ясно? Спрятать труп в болоте очень легко, – добавил он. – Ничего нет проще. Сегодня Наварро словно очумел. Я лучше вернусь назад, пока кто-нибудь еще не вывел его из терпения.

– Коко... с таким отцом, как этот... – цедил Иван сквозь стиснутые зубы.

– Коко позаботится о себе сама, – сказал Жак. – А вам лучше вернуться домой, месье Кроули.

3

Большой Жак послал своего друга и соседа по имени Пти-Жака – Маленького Жака, чтобы найти аллигатора и убить его. Это был маленький сгорбленный человечек, часто разражавшийся громким смехом. Нанетт его просто заобожала, еще до того, как ему удалось уничтожить досаждавшее ей во сне чудовище.

Он выслеживал эту гадкую рептилию с невероятным терпением, и за его усилия Иван наградил его кожей Старого дьявола. В ту ночь рабы устроили настоящий пир. Они танцевали, пели и кружились возле костра почти до рассвета.

Несколько недель кряду Нанетт сочиняла короткие песенки о Маленьком Жаке и Старом дьяволе, и постепенно ночные кошмары перестали ее беспокоить.

Иван играл в вист в доме своего ближайшего соседа-плантатора Гаспара Пуатэвина, когда услыхал о кончине пирата Наварро.

– Его зарезали, – сказал Пуатэвин, потягивая сигару. – Отправили на тот свет с помощью ножа, которым он отправлял не одну несчастную душу на встречу со своим Творцом.

Сердце у Ивана захолонуло.

– Кто же зарезал его? – нетерпеливо спросил он.

Гаспар пожал плечами:

– Кто знает?

– Не думаю, чтобы закон стал дотошно разбираться в этом деле, – добавил его брат Пьер. – В мире будет куда лучше без таких, как Наварро.

– Если его не могли вытерпеть даже в банде головорезов Лафитта, то вполне естественно вряд ли кто-нибудь пожалеет о такой утрате, – согласился с ним Гаспар.

Иван знал, что братья приобретали некоторых своих рабов у баратарианских контрабандистов, и поэтому почувствовал в их словах легкую иронию, не придав им значения. Его волновало только одно, – как скажется убийство Наварро на его дочери, этой очаровательной дикарке? Была ли его смерть для нее тяжелой утратой? Он помнил, что она зарабатывала деньги для семьи, – об этом ему говорил Жак, – так это и было на самом деле. Но остался ли у Коко еще кто-нибудь из близких родственников? Ему еще было интересно знать, носит ли она подаренный ей браслет?

Вдруг до него дошло, что эта безделушка могла доставить ей серьезные неприятности. Он упрекал себя за то, что не подумал прежде как следует, – любой негодяй, включая и этого бандита, ее отца, мог попытаться завладеть браслетом. Или Наварро мог просто избить ее за то, что она приняла от него подарок.

Ивана отнюдь не убедило спокойное заверение Жака в том, что Коко способна сама постоять за себя. Дурная репутация Наварро, конечно, удерживала на почтительном от нее расстоянии других мужчин, но теперь она осталась одна, что же могло с ней приключиться?

Он был настолько невнимателен в игре, что к вечеру немало просадил.

В ту ночь, лежа в просторной постели рядом с Элизабет, он все время ворочался и не мог уснуть. На следующее утро, сообщив ей, что ему нужно снова поговорить с торговцем Вейлем, он отправился к ручью Террбон. После проведенной, как обычно, ночи у своих друзей в Монтрозе он направился прямо к таверне Большого Жака.

Было раннее утро, и в салуне почти никого не было. Он подошел к стойке, а Жак, оставив двух посетителей, тут же заговорил с ним.

– Добрый день, – понизив голос, сказал он. – Вы слышали?

Иван кивнул.

– Как это произошло, Жак?

– Все меня только об этом и спрашивают, – возмутился Жак, утрачивая обычную любезность. – Откуда мне знать, а? Я сообщил полиции из Дональдсонвиля все, что мне было известно.

– Но это строго между нами, Жак, – сказал Иван.

– Наварро ввязался здесь в драку, а на следующий день его выудили из ручья. Наварро часто бывал у меня и, почти всегда затевая ссоры, вытаскивал нож. Так ведь можно нажить немало врагов, верно? Он мог предположить, что не только у него одного есть нож.

– Коко здесь не замешана?

– Коко? – искренне удивился Жак. – Нет, это я могу вам сказать наверное – ее здесь не было.

– Ну, а что же теперь с ней будет, Жак?

Хозяин таверны пожал плечами. Но по выражению его глаз Иван понял, что он, вероятно, что-то от него скрывает.

– Коко умеет ставить капканы и обрабатывать шкурки не хуже любого мужика. Наварро уже долгое время ничего не делал, лишь доставлял ей массу беспокойства, но разве может девушка жить одна на болоте, как вы считаете?

– У нее нет никаких родственников?

Жак издал какой-то загадочный звук.

– Наварро был таким человеком, который никогда ни с кем не дружил, даже с людьми из своего племени.

Вдоль стойки он направился к двум посетителям, чтобы наполнить их стаканчики.

Вернувшись к нему, он спросил:

– Ну а как ваш костюм? Утрачен безвозвратно?

– Да, я отдал его одному из рабочих на плантации.

– Мадам спрашивала о вас. Пойдите засвидетельствуйте ей свое почтение, месье, и захватите виски.

Удивленный, Иван, взяв свой стаканчик, пошел следом через пустой зал к двери кухни. Мадам резала овощи на большом столе.

– Месье Кроули интересуется насчет Коко, – подчеркнуто сказал Жак.

– Ах, бедняжка, – вздохнула мадам, бросив на Ивана строгий взгляд.

– Может, хотите поговорить с ней? – спросил Жак.

Отвечая на вопросительный взгляд Ивана, он кивнул в сторону их комнаты.

Как, значит, она была там? Сердце сильно забилось в томительном ожидании. Пройдя через кухню, Иван взялся за ручку двери. В это мгновение мадам у него за спиной прошептала:

– Она беременна, месье.

Иван, потянув дверь на себя, испытал что-то вроде глубокого шока. "Беременная, надо же!"

Коко сидела за маленьким столиком в жилой комнате, на ней было платье, вероятно, с чужого плеча. Оно было когда-то белым, а теперь пожелтело от времени. Хотя оно было старинного фасона, но тем не менее не умаляло ее красоты. Скорее этот цвет лишь сильнее оттенял ее золотистую кожу, а несообразность ее еще робкой женственности заставляла обращать особое внимание на ее силу и жизнеспособность духа, что делало ее красоту такой броской и вызывающей.

Встав из-за столика, она чуть слышно воскликнула:

– Это вы, месье!

Боже, как она была прелестна! Это дешевенькое, задрипанное платье заставляло его вообразить ее в роскошном наряде светской дамы. Он знал, что ни одной женщине на свете не удастся затмить ее красоту!

Иван закрыл дверь, и она тут же подбежала к нему. Он с удивлением, держа ее в объятиях, испытывал какое-то странное сладостное чувство, – нет, она не была мягкой и податливой, она была порывистой, нервной, от нее исходила энергия, – и это его возбуждало до крайности. Она прошептала:

– Я знала, ты придешь.

Нежность ее чуть грубоватой, но гладкой и чистой кожи подействовала на его чувства. Он ощущал в ней вибрацию жизненной силы, заставлявшей учащенно биться ее сердце так близко от его собственного. Значит, она была беременна? И у нее в чреве был его ребенок?

Он испытывал первобытную радость от одержанной победы и приступ нежности вместе с охватившим его ужасом из-за того, что ему готовила в будущем судьба. Прежде всего он подумал о дочери – у него возникло странное ощущение, что она в первую очередь подвергнется опасности. "Моя очаровательная Нанетт, как же я поступил с тобой!"

Откинув у нее со лба прядь волос, он спросил:

– Это правда... то, что сказала мне мадам?

В выражении ее лица появилась застенчивая робость.

– Это она так считает, но мне кажется, что она до конца не уверена.

Ее невинность лишь обострила его чувство вины.

– Значит, ты под сердцем носишь моего ребенка?

Она отстранилась от него, в ее странных глазах появился упрек.

– Он не может быть ничьим другим, месье.

– Это ты рассказала мадам?

Она неожиданно возмутилась:

– Я никогда ничего ей не говорю! Но кроме тебя у меня никого не было!

– Я в этом не сомневаюсь, Коко, – сказал он. Он на самом деле ни в чем ее не подозревал. – Но мне нужно что-то предпринять. Я хочу позаботиться о тебе, – нежно сказал он. – Больше ты не будешь зарабатывать себе на жизнь ловлей креветок и охотой на мелкого зверя.

– Но мне это нравится, – начала было она.

– Ты не вернешься на остров Наварро, – перебил он ее. – И теперь ты не будешь жить одна.

Взгляд ее потеплел, он увидел в нем доверие, и это его просто опьянило.

– На какое-то время ты останешься здесь, – сказал он, размышляя вслух. – Я попрошу Жака позаботиться о тебе, пока я подыщу для тебя подобающее место. Ты побудешь здесь?

– Да, мой дорогой. – Вздохнув, она ласково прикоснулась ладонью к его щеке. Он мог обнимать ее хоть целую вечность, но он не отваживался поцеловать ее. Она обладала слишком притягательными, неотразимыми чарами. С большим трудом он, разжав руки, отошел от нее. Жак со своей радушной женой, вероятно, догадывались об истине, но он не знал, может ли он им доверять. Он решил вести себя спокойно и как можно благоразумнее.

– Я скоро вернусь, – пообещал он, открывая дверь на кухню.

Прикрыв ее за собой, он сурово спросил, обращаясь к мадам:

– Мадам, Коко сама сказала вам, что она беременна?

– У меня глаза не на лбу, – ответила мадам.

– Может, вы это ей внушили? – настаивал на своем Иван.

– Но она говорит, что ничего об этом не знает, – скорее всего это так и есть. Мне она кажется абсолютно невинной.

Мадам, выпучив глаза, взмахнула руками.

Иван повернулся к ее мужу.

– Вот почему вы правы, Жак, считая верхом глупости ее решение по-прежнему жить на острове Наварро.

– Я говорю вам только правду.

Смелея, Иван продолжал:

– Я намерен проявить интерес к ее положению. Если вы, Жак, согласитесь предоставить ей кров на неделю или чуть больше, я подыщу для нее хорошую семью, где она сможет жить. Я заплачу за ее содержание, мадам. – Он вновь обратился к ней: – Ей сейчас необходимо руководство со стороны такой женщины, как вы. И хотелось бы, чтобы ее поприличнее одели.

Мадам, надув губы, слушала его.

– Я смогу предоставить ей соломенный тюфяк вот здесь, на кухне, – сказала она, ища взглядом одобрения у мужа. – На десять дней. Вы сами видите, месье, в какой тесноте мы живем.

– Вы весьма сострадательная женщина, мадам, – сказал Иван, протягивая Жаку несколько монет, которые тот принял с невероятной поспешностью.

Выйдя из таверны, Иван направился в контору Вейля. Там он проговорил с ним около часа, с трудом отдавая себе отчет в том, что он слышал в ответ. Ему нужно было просто успокоиться перед посещением друзей в Монтрозе.

Сознание того, что Коко забеременела от него во время этой единственной неистовой встречи, дико возбуждало его. Он понял, что это на самом деле так, как только увидел ее. Он вновь заметил тот неуловимый счастливый свет в глазах, который он впервые увидел у Элизабет, когда она была беременна дочерью.

Беременность сделала Коко еще мягче, добавила какую-то особую ауру к ее экзотической красоте, взывающей к самым глубоким чувствам мужчины.

Лежа с открытыми глазами в комнате для гостей в доме своих друзей, он пытался представить, кого родит ему Коко. А что, если она подарит ему сына? Это будет здоровый, крупный мальчик, наделенный ее силой и жизненной энергией! "Однако его сын никогда не сможет носить его, Ивана, имя", – напомнил он себе. Сын-полукровка, дед которого был настоящим бандитом, который ходил под парусами с самим Жаном Лафиттом! Однако эти печальные воспоминания не подействовали на его глупое возбуждение.

Но какие последствия все это будет иметь?

Никаких, вероятно, если не считать его брака, если только Лиззи об этом не пронюхает. Может, перспектива рождения сына сделает реакцию Лиззи на его супружескую неверность не такой бурной?

Теперь нужно подумать о том, как позаботиться о Коко во время ее временного заточения. Может, ему удастся найти какую-нибудь бедную, хорошую семью... нет, лучше поискать хорошую женщину, – может, вдову, которую он сможет нанять, чтобы та присматривала за Коко. Ведь он должен с ней встречаться. Он уже сейчас с нетерпением ожидал предстоящего свидания с ней... Иван беспокойно ворочался на кровати под противомоскитной сеткой.

Он понимал, что в радостном предвкушении проявления заботы о ней большую роль играло его желание, понимал, что здравый смысл изменяет ему. О чем, он, собственно, мечтал? Если Лиззи обо всем станет известно, то она найдет способ бежать в Англию и прихватит с собой Нанетт – его любимицу Нанетт.

Не было никакой возможности устроить Коко в том же приходе, где их обоих хорошо знали, по крайней мере, по прежней репутации, – неохотно был вынужден признать он. Хотя этот район был слабо заселен, большую часть поселенцев составляли аккадийцы, и все они в основном жили на плодородных полосках земли вдоль ручьев, а их собственность переходила из рук в руки их потомков на протяжении многих поколений. Как утверждали, любая новость передавалась людской молвой на расстояние от реки до границы болота с такой скоростью, за которой не угнаться и пароходу.

Слухи с такой же быстротой распространялись и вдоль ручья Террбон. К тому же ему придется везти Коко в Новый Орлеан для родов и послеродового периода. Значит, ему не придется видеться с ней, за исключением нескольких недель зимой, которые они с Элизабет проводили в городе.

Иван все ворочался и никак не мог заснуть. Жизнь его осложнялась, но неуверенность в будущем лишь подогревала его возбуждение, которого он не знал со времени ухаживания за Элизабет, когда она приехала в Вирджинию из Англии семь лет назад.

После отъезда Ивана Коко сидела в одиночестве в спальне хозяина таверны и мечтала. В сердце все еще жила охватившая ее при его внезапном появлении радость. Она вновь, казалось, грелась в лучах удовольствия, брызжущего из его глаз, ей нравилось, как он оглядывал ее, в этом старомодном платье мадам, с заколотыми кверху волосами.

Как превосходно он выглядел! Вспоминая его внешность, она никак не могла собраться с мыслями. Волосы у него такие шелковистые, желтоватые, глаза такие темно-голубые, а зубы, когда он улыбался ей, такие белоснежные! Как ей нравилась его улыбка!

Ее ничуть не удивляло, что она родит ему ребенка. Она обожествляла тайну их совокупления. Все произошло так неожиданно, она была совсем не готова к этому. Случившееся, по ее мнению, было вполне естественное событие. Коко неоднократно была свидетельницей таких сцен на болоте. Она видела в нем своего мужчину и принимала его таким, каким он был. В противном случае она бы его убила. Они совокупились с такой же неизбежностью, с какой это делают живущие на болоте животные, – и за этим, вполне естественно, следовало рождение потомства. К тому же, он хотел позаботиться о ней.

В дверь постучала мадам.

– Коко, – позвала она, – мне нужна твоя помощь. Нужно нарезать овощи для тушения мяса.

– Хорошо, мадам, – ответила она и, встав со своего места, пошла на кухню.

Мадам протянула ей фартук, который она надела, завязав на талии.

– Ты носишь мое подвенечное платье, – сказала она, разглядывая стройную фигуру Коко. – Я не надевала его со времени моего свадебного бала – "пойди-ка – поспи". Оно неплохо сидит на тебе, но ты его долго не проносишь. Так кто же отец твоего беби, а?

Посмотрев на нее, Коко ответила вопросом на вопрос:

– Какого беби?

Мадам бросила на нее подозрительный взгляд:

– Не притворяйся, что не знаешь, – процедила она сквозь зубы. – Носишь драгоценности и все такое прочее. Где тот браслет, который я видела у тебя на руке? Может, твой папочка отнял его у тебя?

Коко плотно сжала губы. Она твердо помнила данное Ивану обещание – остаться здесь. Взяв в руки переданный ей мадам нож, она пальцем провела по его лезвию. Он не был таким острым, как тот, который она носила на бедре.

Мадам опрокинула ведро, полное креветок, на стол перед ней.

– Ладно, я сама закончу с овощами, – сказала она. – А ты очисть креветки.

Принимаясь за работу, она вдруг вспомнила "креветочный" танец, который ее водила смотреть мать, когда она была маленькой девочкой. Она видела странную обувь домашней выделки, которые надевали соплеменники ее матери, чтобы уберечь их от ранок, когда принимались "танцевать" на куче сваренных креветок, насыпанной на деревянной платформе, чтобы разбить их панцири. Затем они собирали мякоть и высушивали ее на солнце. Интересно, что скажет мадам, если она предложит ей потанцевать на креветках? При этой мысли она рассмеялась.

Теперь ей придется ради Ивана расстаться со своим прежним миром, но она понятия не имела, в каком мире жил он. Все, что она знала, кроме болота и острова Наварро, ограничивалось тем, что она видела на ручье и на пристани, – лодки, привозящие креветок, рыбаки, охотники, и люди, в основном мужчины, некоторые из них рабы, которые приходили покупать у нее креветки и шкурки.

Просторная кухня мадам с большим очагом, на котором она готовила пищу для приходящих в таверну рыбаков и охотников, была, по ее мнению, самым большим помещением. Такого Коко прежде никогда не видела. Работая, она внимательно изучала набор кухонной утвари, различных приспособлений, полки с блюдами и тарелками.

– Ты тихая девушка, – сказала мадам. – Вероятно, тебе там не с кем было разговаривать. Ты, наверное, там скучала, тебе было одиноко, так?

– Нет, мадам, я не чувствовала себя одинокой. Я была все время занята. А сколько интересного на болоте! Я уже начинаю по нему скучать.

– Ах, – вздохнула мадам, не веря тому, что она говорит.

Когда еда была готова, на кухню зашел негр, который должен был отнести ее гостям. После окончания трапезы сюда приходила соседка, чтобы помыть посуду. Мадам пригласила Коко к себе в спальню. Там она из шкафа вынула отрез голубой домотканой хлопчатобумажной ткани.

– Нужно сшить тебе платье. Ты умеешь обращаться с иголкой?

Коко утвердительно кивнула:

– Я всегда после смерти мамы шила себе одежду, кто же сделал бы это за меня?

Мадам засомневалась, вспомнив, в каком разорванном платье доставили сюда Коко два полицейских после того, как сообщили ей о смерти отца.

– Тебе придется вечерами заниматься шитьем для себя. Ты знаешь, наш салун посещают грубые, неотесанные мужики. Так что покрепче запирай кухню, когда ложишься спать. После закрытия салуна сюда может прийти Жак, у него есть свой ключ.

– Я никого не боюсь, – сказала, улыбаясь, Коко.

– А нужно, – строго упрекнула ее мадам.

Только раз Коко протянула руку под одеялом к ножу. Это случилось однажды ночью, когда Жак разбудил ее, неуклюже открыв ключом дверь. Он прошел, ковыляя, по кухне и в эту минуту был похож на ее отца, когда тот выпивал слишком много виски. Коко лежала тихо, ожидая, когда хозяин таверны запрет за собой дверь своей спальни.

Но он остановился возле ее тюфяка. Она слышала его дыхание, чувствовала, как он уставился на нее сверху. Тогда она, просунув руку под одеяло, нащупала рукоятку ножа. Ей показалось, что он стоял довольно долго. Потом Жак, громко рыгнув, спотыкаясь, вышел из кухни и направился к двери спальни, в которой они спали вместе с мадам. Коко с облегчением вздохнула.

Наконец наступил тот день, прихода которого она ожидала с таким нетерпением. Иван приехал в большой спешке в закрытой карете, чтобы ее увезти.

– Я нашел одну чудесную католическую семью в Тибодо, они предоставят ей кров, – сказал он мадам.

Мадам, забрав у Коко фартук, послала ее за небольшой коробкой, в которую она сложила свое новое платье и юбку. Когда Коко вернулась, она смахнула фартуком слезы, поцеловала ее.

– Я буду скучать по тебе, Коко.

Жак, взяв ее руку в свою ручищу, пожелал ей всего наилучшего. Коко поблагодарила их, но была слишком возбуждена и не могла притворяться. Она была вне себя от радости, что уезжает. Наконец-то она вступала в мир Ивана!

– Мне нужно попрощаться с месье Вейлем, – сказала она Ивану, когда он подсаживал ее в карету.

– У нас для этого нет времени.

– Но у него хранится мой браслет!

– Я куплю тебе другой. Мы должны успеть на пароход!

– На пароход! – с восторгом произнесла она.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю