355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вирджиния Нильсэн » Пылкая дикарка » Текст книги (страница 1)
Пылкая дикарка
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 11:01

Текст книги "Пылкая дикарка"


Автор книги: Вирджиния Нильсэн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 10 страниц)

Вирджиния Нильсен

Пылкая дикарка

Часть первая

Scan, OCR & SpellCheck: Larisa_F

Нильсен Вирджиния Н 66 Пылкая дикарка. Роман. В двух частях. Часть 1. / Пер. с англ. Л. Каневского. – М.: "ЦЕНТР-2000", 1995. – 236 с.

Оригинал : Virginia Nielsen «La Sauvage», 1988

ISBN 5-7635-0022-9

Переводчик: Каневский Л.

Аннотация

Гора тростника, окутанная влажными испарениями исполинских болот по берегам Мексиканского залива, была им брачным ложем... Полог – бездонно синее небо, а крики чаек – заменили торжественную брачную мелодию. Вихрь пылкой страсти увлек богатого плантатора и отважную креолку, дочь пирата, и обрек их на тайные свиданья в укромных уголках, принесших очаровательный плод – Орелию. Но кастовые предрассудки оказались сильнее чувств, и влюбленным пришлось расстаться, дав толчок множеству загадочных и грозных событий, и лишь через много лет они найдут друг друга...

Вирджиния Нильсен

Пылкая дикарка

Часть первая

Коко

1

Приход Террбон, штат Луизиана, 1838 год

Он проснулся из-за пронзительного щебетания пересмешника, укрывшегося в густой листве дерева возле окна. По его кровати через марлевую противомоскитную сетку лился мутный лунный свет. Он прислушался, но за ставнями длинных французских окон в ночи все было тихо.

Снова заплакал ребенок. "Мама, мамочка!"

Рядом с ним в просторной кровати застонала жена. Он положил ей руку на полное бедро, чтобы успокоить.

– Я подойду, Лиззи.

Элизабет сбросила его руку.

– Но она зовет меня.

Они почти не спали с тех пор, как это произошло, и их постоянно все сильнее раздражало присутствие друг друга.

Иван, лежа на спине, видел, как она, отодвинув полу сетки, выскользнула из-под одеяла. Она направилась в детскую, а просачивающиеся через жалюзи лучи лунного света освещали ее развевающиеся светлые волосы.

Он услышал хриплый лай со стороны ручья, в ста ярдах от дома. Это, несомненно, ревел аллигатор, которого местные рабы окрестили Старым дьяволом. Вероятно, из-за этого и проснулась Нанетт.

Он попытался снова уснуть, но услышал доносившийся из соседней комнаты шепот.

– Но я же здесь, мадам. – В голосе молодой няньки Нанетт чувствовался упрек.

– Отправляйся спать, Сула, – раздраженно, усталым голосом сказала Лиззи. – Не плачь, милочка, мама рядом с тобой.

– Он хотел схватить меня, – рыдала Нанетт. – Мама, он хотел меня слопать!

– Ты видела дурной сон, дорогая. Теперь я с тобой, Сула тоже здесь, твой папа в той комнате. Что же может с тобой случиться?

– Лука вернется?

– Нет, сладость моя, нет.

– Значит, Старый дьявол его сожрал, – заплакала снова Нанетт.

– А ты видела? – спросила Лиззи, стараясь ничем не выдать своих чувств.

– Он утащил Луку под воду и там сожрал его. Так мне сказала Сула...

– Забудь о том, что тебе говорила Сула! – потребовала она строгим тоном.

Иван закрыл глаза, стараясь не прислушиваться к разговору. Он вспомнил, какие ужасные кровожадные истории рассказывала, приходя в восторг, ему когда-то его нянька. Ему они тоже нравились, но его горячо любимый ребенок, вероятно, был другим, и сознание этого наполняло болью его сердце.

Один несчастный случай бросил тень на всю плантацию на Черном ручье и превратил его когда-то беззаботную, сияющую, как солнышко, дочь в дрожащее от страха существо.

Лука был сыном поварихи, рабыни, принадлежавшей их семье, которая приехала сюда вместе с ними из Вирджинии. Это был милый, склонный к приключениям мальчик, – сверстники его любили, – который имел обыкновение с дикими воплями нестись к дому, распугивая по пути всех слуг и доводя их до истерики. Трехлетняя Нанетт, которая все видела, с тех пор не давала родителям покоя по ночам. Она постоянно просыпалась, визжа от мучивших ее кошмаров, которые посещали ее даже тогда, когда она дремала.

В детской теперь было тихо. Элизабет снова легла и, вся дрожа, прошептала:

– Иван, нужно что-то предпринять.

Иван Кроули был расстроен всем этим не меньше жены – неприятностей и так хватало. Ему очень хотелось поскорее забыть об этом печальном случае и вернуться к нормальной повседневной жизни. Ему хотелось днем объезжать свои засеянные сахарным тростником поля, а душными, напоенными душистым ароматом вечерами предаваться азартным играм в компании с братьями-креолами Пуатэвин, которые были их единственными соседями на двадцать пять миль вокруг.

– Ну что я могу сделать, Лиззи? – спросил он с раздражением, вызванным бессонными ночами. – Выпороть девочку? Выпороть Сулу?

Почувствовав повышенные нотки в ее голосе, он недовольно скривился. Рабы постоянно ставили капканы: сажали в них курицу, мускусную крысу и даже козленка, чтобы привлечь аллигатора. Его надсмотрщик с мушкетом бродил вдоль ручья, надеясь когда-нибудь выследить и пристрелить эту опасную рептилию.

Лиззи все это знала, но тем не менее прошипела:

– Сула сама еще ребенок. Кроме того, она вовремя оттащила Нанетт от места трагедии. Если бы она этого не сделала, я бы лично ее высекла! Нет, Иван, нужно что-то делать с этими аллигаторами...

– Я пытался, свидетелем тому Бог! – устало откликнулся он.

– Ну и чего ты добился? Мы потеряли мальчишку, который мог бы стать работоспособным рабом...

Она была права. Здоровый африканский мальчик, такой, как Лука, стоил не менее пятисот долларов.

– А теперь все поместье в трауре. А ты что-то бормочешь о том, чтобы выпороть Сулу за то, что она была не в силах предотвратить?

– Лиззи...

– Да, дорогой, я понимаю, что ты не имел этого в виду, но все же ты должен что-то предпринять!

Среди привлекательных черт характера Элизабет Рейс Ивану, этому спокойному, если только ему не действовали на нервы, человеку, больше всего нравилось ее умение вести оживленную беседу. Эта английская девушка, с лицом, на котором постоянно играл веселый румянец, никогда не лезла за словом в карман. Она однажды приехала в Вирджинию к своим родителям. После пятилетнего брака с ней он все чаще задавал себе вопрос, почему эта ее способность в прошлом ему так нравилась. Боже, сколько разговоров пришлось ему выслушать за последние два дня, сколько рассказов об этой чудовищной сцене, произошедшей на берегу ручья, – наверное, их ему хватило бы до конца жизни. Теперь он нуждался только в одном – в отдыхе.

– Ты права, – сказал он и, повернувшись на бок, заснул.

Через два дня, после того как он произнес простые, трогательные слова на церемонии погребения перед рабами, собравшимися под раскидистым дубом возле ручья, на церемонии, которая, как он полагал, положит этому конец, они услыхали вновь завывания Старого дьявола. Нанетт, тут же проснувшись, истерично завизжала. Она плакала вот уже пятую ночь подряд.

Этого Иван больше выдержать не мог, и когда Элизабет спросила его:

– Иван, что же ты все-таки собираешься предпринять? – он резко ответил:

– Найти охотника, который покончит с этой сволочью.

На следующее утро он приказал собрать ему саквояж со сменой одежды и белья, запрячь одноколку, в которой Лиззи обычно ездила в гости к своим соседкам, женщинам-креолкам. Он отправился к ручью Террбон – там находилось имение одного его друга-американца. Его сопровождал на кобыле его мальчик, помощник конюха. Там он провел ночь.

За обедом, который им подавали черные слуги в белых камзолах под руководством его прелестной жены, уроженки Южной Каролины, Билл Хаммонд посоветовал ему:

– Отправляйтесь к торговцу в самом конце дороги, идущей вдоль ручья. Там же и охотники, которые ловят на капкан, и рыбаки, продающие свою добычу.

– Я знаком с месье Вейлем, – сказал Иван.

– Там есть таверна, которую часто посещают охотники. Ее держит один кайюн, по прозвищу Большой Жак. Он направит тебя к одному из охотников, занимающихся промыслом на болоте. Он сумеет очистить это поганое гнездо аллигаторов, но это опасное место, и нужно быть крайне осторожным.

Оставив свой саквояж и пообещав вернуться к обеду, Иван рано утром отправился в путь.

Когда он выезжал из Монтроза, выдался приятный весенний денек. Кобыла Рафа резво бежала впереди. Дорога шла вдоль ручья, по обеим сторонам которого в зарослях кустарника и вереска росли плакучие ивы и могучие дубы. Иван, откинувшись на спинку сиденья, лениво о чем-то размышлял.

Сегодня, конечно, будет жарко, а у него была светлая, легко поддающаяся загару кожа, которая так идет к его светло-каштановым волосам. Соломенная шляпа прикрывала его глаза, о которых однажды красивая жена-креолка его соседа Гаспара Пуатевэна как-то сказала, что они такие голубые, как ее сапфиры.

В это утро он был одет, как всегда, выезжая на плантации по утрам, – в камзоле, сшитом из грубого ирландского полотна, и белых хлопчатобумажных бриджах, которые, по его приказу, ему стирали ежедневно.

Он был уверен в успехе своей миссии. Благодаря своим вкрадчивым манерам, вполне естественному стремлению всегда получать только самое лучшее он обычно добивался того, что желал. В свои тридцать три года он в жизни не знал никаких лишений, получая лишь удовольствия от своего богатства, хотя и считал себя пионером в этом диком, необозримом штате Луизиана.

Когда они с Элизабет поженились, он, взяв жену и свое полученное от бабушки наследство, уехал в Новый Орлеан. Когда беременная Элизабет пребывала в роскошном доме его друзей в городе, он вместе со своими рабами отправился в глубинку, где обнаружил плодородные земли возле ручья, пригодные для выращивания сахарного тростника. Там он раскинул палатку, в которой жил, присматривая за рубкой кипарисов на болоте, граничащим с его межой и строительством небольшой мельницы для измельчения тростника. Вскоре вполне приличный дом был построен. Отдав распоряжение рабам засеять поля тростником и продолжать строить мельницу, он на пароходе отправился за своей женой и очаровательной дочкой.

Сахарный тростник приносил ему сказочный доход, и все эти успехи он приписывал исключительно себе. Он вел жизнь процветающего плантатора, был глубоко всем удовлетворен, ему все нравилось, и все было у него хорошо до тех пор, пока этот ужасный случай на Черном ручье не окрасил кровью его воды.

Раф вел его вдоль Террбона, одного из ручьев, который его соседи называли "мертвой водой", так как он получал воду из реки только во время ее разлива. Над ручьем порхали пунцовые бабочки. Казалось, что здесь вообще не существует никакого течения, но Иван знал, что оно есть и меняет свое направление в зависимости от приливов. Извиваясь, он тек на юго-восток по направлению к району озер и болот, который лежал между фермами, плантациями и Мексиканским заливом. По мнению его соседей, на болоте кишмя кишели капперы, контрабандисты, занимавшиеся незаконной торговлей рабами, а также охотники, ловящие на капкан, и рыбаки.

Пришпорив кобылу, Раф объехал повозку, запряженную ослом и нагруженную сухим мхом, который наверняка пойдет на набивку матрацев. Этим, несомненно, займется этот седоватый кайюн, который, увидев их, радостно закричал:

– Добрый день, месье!

Колеса одноколки заскрипели по раковинам устриц, которые здесь разбросал какой-то местный фермер, чтобы по дороге на берегу ручья можно было проехать и во время дождя.

Здесь не было плантаций, а лишь приспособленные к местной погоде высокие дома кадианцев, построенные на узкой полоске твердой земли вдоль ручья. Покатые крыши, свисая, закрывали и переднее крыльцо, такое широкое, что на нем могла разместиться вся семья, а позади них виднелись садики, кухни и пасущийся скот. За садами холмистая земля переходила в болото.

Дорога привела к рыбному рынку и к лавке торговца мехами. За сараем была небольшая пристань с привязанными легкими рыбацкими лодками-скиф. Направо стояла упомянутая Хаммондо таверна, построенная из непокрашенных кипарисовых бревен, которым непогода придала блестящий серебристо-серый цвет. За ней росла кипарисовая рощица – стволы ее деревьев наполовину были покрыты водой. Пробивавшиеся через густую тень лучи света падали на плавающие по воде листья.

– Остановись!

Раф слез с кобылы, удерживая ее под уздцы, покуда Иван не выбрался из одноколки. Войдя в таверну, он очутился в совершенно пустой непобеленной комнате, если не считать несколько грубо сколоченных столов, на которых были сложены перевернутые стулья. Громадного роста человек, закатав штанины, старательно драил пол, обмакивая тряпку в стоявшее рядом ведро с водой.

– Добрый день, – приветливо сказал он и спросил по-французски: – Что месье угодно?

Иван попятился назад, чтобы не промочить свои отлично вычищенные сапоги.

– Добрый день. – Его образование предусматривало умение изъясняться на приличном французском, но он был далек от местного наречия, хотя и позволял ему общаться с туземцами. – Мне сказали, что вы можете порекомендовать мне опытного охотника.

– На болотах бродит немало охотников, – ответил хозяин таверны. В его открытых черных глазах промелькнула настороженность. – О какой дичи идет речь, месье?

– Я хочу покончить с аллигаторами, расплодившимися на Черном ручье возле моего дома. Там живет крупный старый самец, который на днях утащил одного из детишек моих рабов.

– Ах, вон оно что! – с сочувствием воскликнул кайюн.

– Его убить нужно, а если можно, то и уничтожить это мерзкое гнездо.

– Но ведь все равно кто-то из них останется, разве не так?

Этот крупный кайюн пристально разглядывал его, и Иван вдруг почувствовал приступ раздражения. Он не рассчитывал на такой разговор. Кайюны не отличались раболепием, какими бы бедняками они ни были. Несмотря на то, что Иван прожил на Черном ручье почти четыре года, он все еще сталкивался с подозрительностью со стороны этих связанных между собой потомками вытесненных рыбаков и фермеров из Новой Шотландии, поселившихся здесь несколько поколений назад. Это бесило его больше всего.

До этого верзилы, вероятно, дошло, что от него не убудет, если окажет посетителю услугу.

– Кажется, у меня есть человек, который вам нужен. Это – старый пират по имени Наварро – он прекрасный охотник на аллигаторов.

– Пират?

– Так говорят. И еще – Лафитт прогнал его из своей банды. Он уже много лет живет на болоте, но это опасный человек.

Иван бросил на владельца таверны подозрительный взгляд.

– Где его можно найти?

Кайюн засмеялся.

– Вам никогда его не найти, месье. Вы погибнете, если только попытаетесь. Он – самый лучший для вашего дела, но очень много пьет виски, а свою дочь посылает на рынок торговать рыбой и шкурками. – Он снова вопросительно посмотрел на Ивана. – Сюда приходят и другие – продавать улов. Я провожу вас на рынок, и мы там все выясним.

– Благодарю, – сказал Иван. – Может, нальете стаканчик виски для меня, а другой для себя?

– Благодарю вас, месье. – Поставив для Ивана стул, он зашел за стойку и вернулся с двумя стаканчиками виски. Протягивая свою длинную, тяжелую руку, он поставил стаканчик перед Иваном.

– Меня зовут Жак Менар. Меня обычно называют Большой Жак, так как на ручье еще есть Жак – Маленький Жак.

– Кроули. – Иван бросил на стол золотую монету. Глаза у Жака сразу расширились. Он поднял свой стаканчик.

– Как узнать дочь этого человека?

– Узнаете, узнаете, – ответил владелец таверны, рукавом вытирая губы. – Другой такой нет на всем Ручье. Мужчины называют ее дикаркой. – Допив виски, он продолжал: – Выпейте еще виски, месье, потом мы пойдем и посмотрим, там ли она.

Выйдя из таверны, Иван, указав на своего грума, попросил, чтобы его накормили. Перейдя через дорогу, они миновали несколько лодок, с которых сгружали рыбу.

– Вон дочь Наварро, вон та! В пироге, – сказал Жак. – Ее звать Коко.

Иван посмотрел на девушку, лопатой сгружавшую креветки из пироги, – выдолбленного ствола кипарисового дерева, в тростниковую корзину, и у него перехватило дыхание. "На самом деле дикарка", – подумал он. Она была слишком высокого для женщины роста, а водопад ее длинных черных волос закрывал ей лицо. Единственное ее одеяние едва доходило ей до колен, а длинная прореха на боку открывала взору ее бедро бледно-бронзового цвета. "Она еще так молода, – сказал он себе, – но уже совсем женщина". Кровь бросилась ему в лицо.

Подняв на плечо полную корзину, она пошла на рынок, стройная и босая. Когда Коко вернулась, Жак, окликнув ее, поинтересовался, не захочет ли ее отец наняться к месье Кроули в качестве охотника на аллигаторов.

Она уже стояла в пироге с шестом в руках. Она бросила на Ивана взгляд, оценивая его своими миндалевидными глазами. Пожав плечами, сказала:

– Я не могу говорить за своего отца.

– Попроси его прийти сюда, на встречу со мной, – крикнул Иван по-французски.

– Он не придет.

Иван начал терять терпение. Он не желал возвращаться домой к Лиззи и Нанетт без того человека, который сумеет восстановить счастье в его доме. Он протянул ей золотую монету.

– В таком случае, я пойду к нему! Ты возьмешь меня с собой?

– Это очень далеко, – пытался удержать его Жак. – Сейчас очень жарко, к тому же он – очень вспыльчивый человек.

Но Иван его не слушал. Он уставился на девушку, которая глядела на него не отрываясь своими странными глазами, в которых ничего нельзя было прочесть. Коко, подняв шест, поддела им ярко-красного рака, лежавшего на дне заполненного на полдюйма водой дне пироги, и выбросила его за борт. В ее жесте чувствовался скрытый вызов.

Подчиняясь охватившему его сильному возбуждению, он принял его и шагнул в пирогу. К его огорчению, она угрожающе закачалась.

– Осторожней, месье! – крикнула Коко.

Он хотел было выпрыгнуть назад, на причал, но в таком случае он наверняка перевернул бы пирогу. Он резко присел на корточки, схватившись руками за поперечную дощечку, его будущее место. В эту минуту девушка энергично оттолкнулась шестом от причала. Он сидел тихо, понимая, что его необдуманный шаг привел в замешательство как Большого Жака, так и его самого, и он уже в этом начинал раскаиваться. Девушка, стоя, пользовалась длинным шестом, опуская его в воду, то с одной стороны пироги, то с другой и сохраняя при этом полное равновесие, что ему было явно не по зубам.

Иван знал себе цену, он гордился своими английскими предками, прошлым своей семьи, считал себя выше соседей креолов, ведь большинство из них были потомками переселенных аккадийцев, и его забавляло, что в своей гордости за свою расу и за своих предков они упорно считали его чужеземцем. Само собой разумеется, они наверняка сочтут себя выше этой дочери поставленного вне закона обитателя болот. Но ей все же удалось продемонстрировать ему его нерасторопность.

Они медленно скользили по водной глади ручья, который извивался среди похожих на джунгли зарослей на его берегах. Наконец причал и стоявший на нем глазеющий им вслед Жак исчезли из виду.

Вскоре пропали и все признаки человеческого жилья. Постепенно горизонт сплющился, превратившись в необозримое водное пространство с растущей повсюду крокодильей травой, камышом и разнообразными болотными растениями с плотными листьями. Нигде не было видно никаких вех, кроме голубоватой линии, границы далекого кипарисового болота. Совсем некстати Иван вдруг начал вспоминать истории о тех людях, которые пропали при переходах через ручьи и водные пути, соединяющие лагуны и громадные морские болота, окружавшие, словно манжетка, побережье Мексиканского залива. Эти страшные истории его соседи креолы, сидя за стаканчиком виски, постоянно пересказывали. Они называли эту местность "дрожащей прерией". Это было гиблое место, – все, как один, утверждали они, – где человек мог запросто пропасть. Они говорили о пиратах и контрабандистах.

Но иногда такое случалось и с людьми, которым обычно такое не грозило. Например, однажды исчез человек, который практически вырос на болоте.

То и дело ему приходилось слышать рассказы о местном рыбаке, который заблудился. Он устало греб милю за милей по озерам и соединяющим их водным путям, которые были похожи друг на друга как две капли воды, греб до тех пор, покуда его не свалила усталость и он не выронил из рук шест...

– Надеюсь, ты меня не погубишь, – осторожно заметил Иван, обращаясь к девушке.

Улыбаясь, она сказала:

– Положитесь на меня, месье.

Она говорила с поразительной самоуверенностью. Он вдруг осознал, что абсолютно доверяет этой прямо стоявшей в пироге девушке, ведь управлять пирогой было далеко непросто, так как это требовало почти акробатического искусства.

Неожиданно перед его глазами всплыло обеспокоенное лицо владельца таверны. Теперь он понял причину его тревоги. "Что за дичь?" – поинтересовался он тогда. Неужели этот большой кайюн вообразил, что он подыскивает убийцу?

Боже праведный! Эта мысль всего его потрясла, и он еще пристальнее начал оглядывать эту поразительную дочь "старого пирата".

Так как он сидел, то его взгляд вполне естественно упал на коричневые ступни ее ног. Пальцы на ногах были длинные, красивой формы, подъем высокий, выпуклый. Его очаровывали игра ее мышц, когда она, орудуя веслом, пыталась удержать равновесие. Он перевел свой взгляд с ее обнаженных ступней на прекрасные ноги, которые бесстыдно демонстрировали себя через большую прореху в ее коротком наряде, который ничего не оставлял для домысливания и воображения. Мягкие бугорки ее грудей были небольшие, но обладали какой-то изысканной, необычной формой.

У Ивана перехватило дыхание, когда он взглянул на ее лицо, и неожиданно он ощутил, что его мужское естество восстало. До сих пор Лиззи и их дочь Нанетт, с их нежной персикового цвета кожей, серо-голубыми глазами и классической короткой верхней губой, являли для него идеал женской красоты. Теперь же он взирал на то, что так разительно отличалось от их неувядающего английского шарма, как день отличается от ночи.

Разглядывая ее теперь уже совершенно другими глазами, он увидел, что лицо Коко обладало томной, эротической красотой. У нее были большие и сильные скулы, как у индианки, и гордый нос принцессы. В ее раскосых по-азиатски глазах был заметен удивительный рассудок, в них мелькали и озорные искорки, а губы у нее были полные, похожие на созревший плод. Он с изумлением уставился на нее, чувствуя глубокое потрясение.

Она тоже скользнула по нему своим взглядом – от его черных сапог, безупречного костюма до элегантной соломенной шляпы, и этот ее взгляд, казалось, дал понять им то, чего не скажешь словами. Такого взгляда Иван Кроули еще не встречал ни у одной женщины, это был смелый и в то же время невинный взгляд, взгляд, в котором смешались откровенное любование и наивное любопытство, взгляд, сдобренный легкой улыбкой, в которой он с содроганием почувствовал снисхождение.

Его душевная тревога росла еще из-за того, что теперь только от нее, от этой девушки, зависело его возвращение к покинутой цивилизации. Ручей все извивался, поворачивая то в одну, то в другую сторону, и он уже сбился со счета, не мог сказать, сколько раз он, раздваиваясь, обтекал островок или же исчезал в безбрежной лагуне. Эти водные пути были похожи на паутину на побережье залива Луизианы, в этом раю для пиратов и контрабандистов, которые превратили его в свою территорию и не уступали уже третьему правительству. Может, эта девушка просто возила его по воде кругами? Она ведь знала, что теперь он целиком зависит от нее. Заметив в ее странных глазах искорки удовольствия, он старался сдержать медленно охватывающий его гнев.

"Этому янки, вероятно, неудобно в пироге", – подумала Коко. Ее лицо раскраснелось от жары, а он отгонял тучи кружившихся у него над головой москитов и комаров. Они по-прежнему скользили по водной мягкой глади. Он был напуган, и это тоже развлекало ее.

Но, Боже мой, какие голубые у него глаза! Она с удовольствием смотрела на них, на глянец его черных сапог, которые блестели от покрывшей их влаги, словно всплывшая на поверхность крачка. А какой белизны была его одежда! Она была похожа на оперение цапель, спускающихся, словно белоснежное облако, на болото с восходом солнца. Как долго она сохранит свою белизну здесь, в болотах?

Да, какой он, однако, красивый мужчина! Когда она впервые увидела его рядом с хозяином таверны на причале, брошенный ею быстрый взгляд сразу же отметил малейшую деталь его внешности, – от необычно светлых волос и приятных черт лица до элегантности его костюма. Она была просто ослеплена его совершенством. Ее сердце сразу потянулось к нему так, как оно всегда жадно тянулось к красоте.

"Вероятно, в своем мире это очень важный человек", – подумала Коко, пристальнее разглядывая каждую деталь его наряда, включая золотое кольцо у него на пальце. Но здесь, на болоте, он чувствовал себя не в своей тарелке, – это был ее мир, место, отличавшееся поразительным, бесконечным разнообразием и красотой. От нее не ускользнуло его недоверие к ней, когда причал растаял у них за спиной.

– Вижу, вам не нравятся москиты, – дружески заметила она.

– А тебе нравятся? – раздраженно переспросил он.

– Они меня не кусают.

От самого причала за ними летели чайки, и все еще с полдюжины кружили у них над головой, – их крики были похожи на человеческий смех.

– Еще далеко? – спросил он.

– Мы только отчалили, месье, – рассмеялась она.

Дожив до своих семнадцати лет, она, конечно, знала, что привлекала к себе внимание мужчин, и теперь старалась отыскать в нем признаки, говорившие о том, что и ему она кажется весьма привлекательной. Она заметила, что он старается избегать прямых взглядов, но не может оторваться от ее обнаженных ног. Чувствовала, что он этого не одобряет. Ну а что он хотел? Чтобы она, проверяя поставленные капканы, гоняла в своей пироге по болоту в юбке до пят?

Впереди раздался громкий всплеск. Она быстро повернула голову.

– Водяная черепаха, – сказала она. – Посмотрите! Видите, где подмяты камыши? Вы ее видите?

Иван шарил глазами по указанному ею месту на болоте и наконец увидел уродливую рептилию среди морской травы, разглядел ее подозрительные неподвижные глаза.

– Их очень много на болоте. Из них получается вкусный суп.

Да, это деликатес для креолов, это Иван знал, но они ели таких тварей, блюда из которых он никогда бы не осмелился поставить на обеденный стол.

Белая цапля пропорхнула над пирогой, и Коко, вскинув голову с грацией, не уступающей птице, следила за тем, как она, мягко спланировав, исчезла в густых зарослях.

– Она там запросто может ходить, – сказала она, – а человек тут же провалится. Это очень похоже на устричью траву.

– А здесь глубоко? – спросил Иван.

– Нет. Но человек может утонуть и на мелководье, если не найдет опору, правда? А ила здесь очень много, и он может засосать человека.

Ивана передернуло, и он шлепнул по жужжащему возле лица москиту. Он перегрелся на солнце, и ему хотелось глотка холодной воды, но он полагал, что в этом грязном ручье, по которому они плыли, вода уже была противной и солоноватой.

Через несколько минут она, подняв шест, указала им вдаль. Он увидел там голубоватую туманность над болотом и какие-то расплывчатые пятна. Вероятно, это были далекие дубы, или же хижины с крышами из пальмовых ветвей, возвышающиеся на сваях среди зарослей.

– Остров Наварро, – сказала она.

– Мы туда едем?

– Да, месье. – Она не скрывала своей издевательской радости от испытываемого им облегчения.

Приближаясь к острову, они увидели, что земля, на которой стояли эти хижины, возвышалась всего на три или четыре фута над уровнем болота. В незамысловатом пристанище, сооруженном из воткнутых в землю шестов и сухих ветвей пальмы вместо крыши, лежали корова с теленком и несколько свиней.

Чуть дальше виднелось несколько пострадавших от стихии строений, тоже на сваях.

– Вы там живете? – спросил он.

– Да. – В ее прекрасных, гордых и таинственных глазах сквозила насмешка.

– Ну, а здесь вообще есть земля?

– Видите деревья? Дубы не могут расти там, где нет земли. Это – дубровник, месье, – остров, на котором растут дубы.

– Боже праведный! – Он слышал от соседей о дубровниках, этих островках земли на болотах. Но этот казался ничуть не больше, чем его самое маленькое поле сахарного тростника. – Ну и чем же вы там занимаетесь?

– Я там только сплю. Весь день я провожу на болоте, где ставлю капканы и устанавливаю во время сезона корзины для креветок. Кроме того, я свежую норок и обрабатываю их шкурки.

Он посмотрел на ее сильные, тонкие пальцы.

– Ты свежуешь животных?

– Конечно. – Она снова над ним потешалась. – Болото дает мне средства на жизнь, месье.

– Ну, а твой отец...

– Он тоже иногда ставит капканы, – лаконично ответила она.

"Кроме того занимается контрабандой", – подумал Иван, и вновь у него в ушах зазвучало: "Он – опасный человек, месье".

– У народа моей матери выделка мехов всегда была женской работой. – Коко заметила недоуменное выражение у него на лице. – Болото – это мой дом, месье, – мягко сказала она, – и мне оно кажется таким красивым. Вы только посмотрите! – Она широко повела рукой вокруг себя – глаза у нее загорелись.

Иван следил за ее взглядом, ничего толком не понимая. Перед ним был странный, пустынный мир, в котором ничего не было, кроме высоких зарослей, мириадов птиц да различных живших на воде и в грязи ползучих тварей.

Он все смотрел на девушку, стоявшую с широко расставленными для сохранения равновесия ногами, видел ее зрелое молодое тело, ее силуэт на фоне пустынного неба. Чайки в эту минуту кружили у них над головами, а крики их были похожи на насмешку. Позади них простиралось монотонное безжизненное пространство серебристо-зеленой и коричневатой морской травы, пригибавшейся под порывами ветра со стороны залива куда ниже, чем его плотный, шуршащий тростник.

Постепенно вглядываясь в местный пейзаж, он вдруг начал различать движение зарослей, их особый вид на фоне воды – это была целая цветовая гамма – от оловянного до бронзового. Одинокие белые цапли словно украсили болото бриллиантиками. Над этим безлюдным дрожащим ландшафтом висело то же лазурное небо и те же рыхлые белые облака, которые стремительно проносились над его плантациями в Черном ручье.

– Разве здесь не красиво? – спросила она.

– Да, – ответил он, не спуская, однако, с нее глаз. Он был просто ошарашен ее красотой вот здесь, в этой безыскусной местности. У него шла кругом голова от этого чужого для него мира, вызывавшего только негодование.

Они сделали поворот, и он вдруг заметил, что дубровник, с его хижинами на сваях, исчез за высокой травой.

– Где же остров? – спросил он. – Мне казалось, что мы уже приплыли.

– Скоро сказка сказывается... да... Успокойтесь, месье. Все будет в порядке. – Он испытывал странное, волшебное чувство, будто находится он в нереальном, вымышленном мире. Окружающий пейзаж, та ситуация, в которой он очутился, были абсолютно незнакомы. Он только чувствовал солоноватый запах плотного воздуха, надоедливое жужжание москитов и всю тяжесть свалившегося против его воли желания, словно это был кошмарный сон.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю