355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виктор Гюго » Том 12. Стихотворения » Текст книги (страница 25)
Том 12. Стихотворения
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 04:36

Текст книги "Том 12. Стихотворения"


Автор книги: Виктор Гюго


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)

Тримальхион – действующее лицо «Сатирикона» римского писателя Петрония (I в. н. э.); богач, думающий только о еде и устраивающий у себя пир, переходящий в дикую оргию.

Тристан , Луи – один из ближайших советников Людовика XI, мрачный и жестокий судья (XV в.).

Тролон , Раймон-Теодор (1795–1869) – активный бонапартист, при Второй империи – председатель кассационного суда и председатель сената.

Тропы – стилистические приемы поэтической речи.

Тюрго , Луи-Феликс-Этьен (1796–1866) – бонапартист; в годы Второй империи был министром иностранных дел и занимал другие дипломатические посты.

Тюэт – аббат, автор работ по истории латинской поэзии (конец XVIII в.).

Уголино – итальянский тиран (XIII в.). Захватил власть в Пизе и своей жестокостью вызвал всеобщую ненависть. Отстраненный от власти в результате переворота, был посажен вместе со своими детьми в башню и умер от голода. (История Уголино изображена в «Божественной Комедии» Данте, «Ад», песнь 33.)

Фанфан-Тюльпан – образ, созданный народной поэзией, тип отчаянно смелого солдата, всегда борющегося за правое дело.

Фарадей , Майкл (1791–1867) – знаменитый английский физик-материалист, сделавший ряд выдающихся открытий в области электромагнетизма и химии.

Фебея – одно из имен богини луны Дианы (Артемиды).

Федер, Шарль (1811–1893) – бельгийский министр юстиции в 1852–1855 гг., инициатор закона, запрещавшего в книгах, вышедших в Бельгии, оскорблять глав иностранных правительств.

Федон – диалог Платона, повествующий о последних моментах жизни Сократа.

Федра – в греческих сказаниях – жена афинского царя Фесея (Тезея), влюбившаяся в своего пасынка Ипполита; не встретив взаимности, обвинила его в попытке совершить над нею насилие; узнав о его смерти, покончила жизнь самоубийством. История эта составила сюжет трагедий Софокла, Эврипида, Сенеки, Расина.

Фемистокл (ок. 525–461 до н. э.) – видный афинский политический деятель, сторонник демократии, создатель военного флота Аттики. В 472 г. верх взяла аристократическая партия, и Фемистокл был изгнан. Преследуемый и отовсюду изгоняемый, он укрылся в Персии.

Фенелон , Франсуа (1651–1715) – писатель, автор романов, в которых проповедуется идея возврата к природе и идиллической жизни пастухов.

Фердинанд II – неаполитанский король (1830–1859); в 1848 г. подверг жестокому артиллерийскому обстрелу г. Мессину, где началось народное восстание, и был за это прозван «король-бомба».

Флореаль – восьмой месяц революционного французского календаря (с 20 апреля по 19 мая) – месяц цветов.

Форе, Эли-Фредерик (1804–1872) – маршал Франции; жестоко расправлялся с арабами во время алжирской войны; активно подавлял сопротивление республиканцев бонапартистскому перевороту 2 декабря 1851 г.; возглавив французский экспедиционный корпус в Мексике, душил мексиканскую революцию.

Фортуль , Ипполит-Николя-Оноре (1811–1856) – бонапартист; после государственного переворота 2 декабря 1851 г. – министр народного просвещения.

Фрина – греческая куртизанка (IV в. до н. э.), славившаяся красотой. Была любовницей знаменитого скульптора Праксителя и служила моделью для его статуй Афродиты.

Фронда – движение, направленное против королевского абсолютизма и персонально против первого министра, кардинала Мазарини (1648–1653). Во фронде участвовали различные классы и слои общества – феодальная аристократия, буржуазия, предпролетариат, крестьянство, причем каждый из этих классов преследовал собственные цели.

Фрошо , Николя-Бенуа (1761–1815) – префект департамента Сены при Наполеоне I (1800–1812).

Фуко – полковник королевской жандармерии, который приказал силой вывести из зала заседаний депутата Манюэля (см.) в 1823 г.

Фульд, Ашиль (1800–1867) – крупный банкир, бонапартист, в 1848–867 гг. (с перерывами) – министр финансов.

Фуше , Жозеф (1763–820) – министр полиции Директории, Наполеона I и Людовика XVIII. Хитрый и ловкий политик, поочередно предававший все режимы, сменявшие друг друга во Франции.

Херея – римский трибун, сторонник республики, убивший Калигулу. Был казнен.

Цезура – словораздел, разделяющий метрический стих на две (реже – три) части.

Цицерон , Марк Туллий (106–43 до н. э.) – выдающийся римский оратор и беспринципный политический деятель. Был убит по требованию Антония, против которого он выступал.

Шамбор , Анри (1820–1893) – внук короля Карла X; после революции 1830 г. – претендент на престол (под именем Генриха V) и вождь партии легитимистов.

Шамильяр , Мишель (1652–1721) – придворный Людовика XIV; пользовался покровительством де Ментенон и, не имея никаких способностей, дослужился до должности генерального контролера и военного министра.

Шангарнье, Николя (1793–1877) – генерал, усмиритель Алжира, монархист. Претендовал на роль диктатора и был выслан Луи-Наполеоном из Франции после государственного переворота 2 декабря 1851 г.

Шандор – см. Петефи.

Шаретт , Франсуа-Атаназ (1763–1796) – главарь вандейского контрреволюционного мятежа, прозванный «королем Вандеи». Был разбит войсками Гоша, взят в плен и расстрелян.

Шарле – противник бонапартистского переворота. Пытался перейти границу Франции, был схвачен и казнен в июне 1852 г.

Шеве – самый модный парижский ресторан времен Второй империи.

Шедетанж , Гюстав-Шарль (1800–1876) – бонапартист, известный адвокат, сенатор Второй империи.

Шенье , Андре (1762–1794) – выдающийся лирический поэт, противник якобинской диктатуры. Был казнен по приговору революционного трибунала.

Шиндерганнес (Ян Бюклер) – глава бандитской шайки, терроризовавшей Рейнскую область в конце XVIII в. Был казнен в 1803 г.

Шуазёль , Клод-Габриэль (1760–1838) – роялист; служил в английской армии, воевавшей против революционной Франции. В 1795–1800 гг. был в тюрьме, в период реставрации Бурбонов – пэр.

Эак (греко-римск. мифол.) – царь Эгира, славившийся справедливостью. Совершил ряд благодетельных поступков, а после смерти стал одним из трех судей в аду.

Эдзелин (Эдзелино) IV – один из государей северной Италии в XIII в.; боролся против папства, отличался крайней жестокостью.

Элагабал (Гелиогабал) – римский император (218–222). Период его царствования отличался крайней распущенностью нравов.

Электра (греко-римск. мифол.) – сестра Ореста (см), в детстве спасла его от смерти, а когда он вырос, помогла ему отомстить за убийство отца. Была приговорена к смерти, но, так же как и Орест, была спасена Аполлоном. Трагедии об Электре писали Эсхил, Софокл, Эврипид.

Эльдорадо – легендарная, изобилующая сокровищами страна, которую испанские завоеватели тщетно разыскивали в Южной Америке.

Эмилий Павел (220–160 до н. э.) – выдающийся римский полководец. Захватил для казны в порабощенных им странах огромные богатства, но сам остался беден.

Эпаминонд – выдающийся греческий полководец IV в. до н. э. Боролся за усиление своего государства (Беотии) против Спарты и Афин.

Эпименид (конец VII – начало VI вв. до н. э.) – критский философ и законодатель. По преданию, он проспал 57 лет в пещере. «Сном Эпименида» называют жизнь человека, оторвавшегося от окружающей его действительности.

Эпсом – город в Англии с ипподромом, где устраиваются традиционные бега и скачки.

Эскобар-и-Мендоса , Антонио (1589–1669) – испанский иезуит, утверждавший, что цель оправдывает средства и что в интересах католицизма можно и нужно использовать любые, в том числе и самые преступные, средства.

Эспинас , Эспри (1815–1859) – генерал, подкупленный бонапартистами и принявший активное участие в государственном перевороте 2 декабря 1851 г. Он занял своими войсками здание Законодательного собрания.

Эсхил (525–456 до н. э.) – один из величайших греческих трагиков, «отец трагедии».

Эттенгейм – город в Бадене, откуда в 1804 г. был по приказу Наполеона похищен герцог Энгиенский.

Ювенал , Децим Юний (ок. 60 – ок. 140) – знаменитый римский поэт-сатирик, обличавший пороки современного ему общества.

Юдифь – библейская героиня; по преданию, проникла в лагерь ассирийского полководца Олоферна, осаждавшего иудейский город Ветилую, обольстила его, а затем, когда он ночью спал, отрубила ему голову. Потеряв своего вождя, ассирийцы бежали от стен Ветилуи.

Юлен , Пьер-Огюстен (1758–1841) – генерал; во время государственного переворота 18 брюмера 1799 г. принимал участие в разгоне Совета Пятисот. Был председателем трибунала, судившего герцога Энгиенского.

Юрфе , Оноре д' (1568–1625) – французский писатель, в пасторальном романе «Астрея» под видом пастухов и пастушек изображавший своих современников – феодальную аристократию.

СОДЕРЖАНИЕ

ВОЗМЕЗДИЕ
1853

Предисловие к первому изданию. Перевод Т. Хмельницкой.

Nox. Перевод Павла Антокольского

Книга первая

«ОБЩЕСТВО СПАСЕНО»

I. «О родина! Когда без силы…» Перевод В. Брюсова

II. Тулон. Перевод Павла Антокольского

III. «Смотрите, вот они…» Перевод М. Донского

IV. Убитым 4 декабря. Перевод Валентина Дмитриева

V. Эта ночь. Перевод Г. Шенгели

VI. Те Deum 1 января 1852 года. Перевод Павла Антокольского

VII. Ad majorem Dei gloriam. Перевод Г. Шенгели

VIII. Мученику. Перевод Г. Шенгели

IX. Искусство и народ. Перевод А. Курошевой

X. Песня («Дворцовой оргии беспечные обжоры…») Перевод Павла Антокольского

XI. «Я знаю: будут лгать…» Перевод Павла Антокольского

XII. Карта Европы. Перевод Павла Антокольского

XIII. Песня («Самец – добыча кошки…») Перевод Г. Шенгели

XIV. «Да; ночь. Вся черная…» Перевод Г. Шенгели

XV. Очная ставка. Перевод Павла Антокольского

Книга вторая

«ПОРЯДОК ВОССТАНОВЛЕН»

I. Идиллии. Перевод Г. Шенгели

II. Народу. Перевод Г. Шенгели

III. Воспоминание о ночи 4 декабря. Перевод Е. Полонской

IV. «Ты, солнце, светоч, полный блага…» Перевод Г. Шенгели

V. «С тех пор, как справедливость пала…» Перевод Е. Полонской

VI. Другой президент. Перевод Г. Шенгели

VII. О пассивном повиновении. Перевод Г. Шенгели

Книга третья,

«СЕМЬЯ УКРЕПЛЕНА»

I. Апофеоз. Перевод Г. Шенгели

II. Ему смешно. Перевод Вс. Рождественского

III. Басня или быль? Перевод В. Давиденковой

IV. «Итак, все худшие…» Перевод В. Давиденковой

V. Ссоры в серале. Перевод Г. Шенгели

VI. Восточное. Перевод Г. Шенгели

VII. Добрый буржуа у себя дома. Перевод Павла Антокольского

VIII. Великолепие. Перевод Г. Шенгели

IX. Веселая жизнь. Перевод Вс. Рождественского

X. Император забавляется. Перевод Г. Шенгели

XI. «– Леса, холмы, трава на взгорье…» Перевод Павла Антокольского

XII. «Робер! Один совет…» Перевод Г. Шенгели

XIII. «Дни вроде наших…» Перевод Г. Шенгели

XIV. По поводу закона Федера. Перевод А. Курошевой

XV. Берег моря. Перевод Г. Шенгели

XVI. Нет! Перевод Г. Шенгели

Книга четвертая

«РЕЛИГИЯ ПРОСЛАВЛЕНА»

I. Sacer esto. Перевод М. Донского

II. Что говорил себе поэт в 1848 году. Перевод Г. Шенгели

III. Смешанные комиссии. Перевод Г. Шенгели

IV. Клерикальным журналистам. Перевод Г. Шенгели

V. Некто. Перевод Г. Шенгели

VI. Написано 17 июля 1851 года. Перевод Г. Шенгели

VII. Еще один. Перевод Г. Шенгели

VIII. Уже названный. Перевод Г. Шенгели

IX. «Живые – борются!..» Перевод Г. Шенгели

X. Заря. Перевод Г. Шенгели

XI. «Когда виконт Фуко овернским кулаком…» Перевод Г. Шенгели

XII. Четырем узникам. Перевод Г. Шенгели

XIII. Сдается на ночь. Перевод Павла Антокольского

Книга пятая

«ВЛАСТЬ ОСВЯЩЕНА»

I. Коронование. Перевод Г. Шенгели

II. Песенка («Бог карточной игрою…»). Перевод Г. Шенгели

III. Императорская мантия. Перевод Е. Полонской

IV. Все бегут. Перевод Г. Шенгели

V. «Орлы ваграмские! Вольтера край родной!…» Перевод Г. Шенгели

VI. «Тиберия найдем, Иуду и Дракона…» Перевод Г. Шенгели

VII. Сановники. Перевод Г. Шенгели

VIII. «Прогресс – незлобивый, спокойный, полный сил…» Перевод Г. Шенгели

IX. Песня плывущих за море. Перевод Г. Шенгели

X. Желающему ускользнуть. Перевод Г. Шенгели

XI. Полина Ролан. Перевод Г. Шенгели

XII. «Злодейство худшее из всех…» Перевод Г. Шенгели

XIII. Искупление. Перевод Г. Шенгели

Книга шестая

«УСТОЙЧИВОСТЬ ОБЕСПЕЧЕНА»

I. Наполеон III. Перевод Г. Шенгели

II. Мученицы. Перевод Г. Шенгели

III. Гимн ссыльных. Перевод Г. Шенгели

IV. Песня («Мы гуляли там, меж седых развалин…») Перевод Г. Шенгели

V. Блеск. Перевод Г. Шенгели

VI. Тем, кто спят. Перевод Павла Антокольского

VII. Luna. Перевод А. Курошевой

VIII. Женщинам. Перевод Г. Шенгели

IX. Народу. Перевод Г. Шенгели

X. «Макбета ведьмы! Эй! Тащите ваш котел!..» Перевод Г. Шенгели

XI. Партия преступления. Перевод Г. Шенгели

XII. «Твердят мне: «Берегись!..» Перевод Г. Шенгели

XIII. Ювеналу. Перевод Г. Шенгели

XIV. Флореаль. Перевод Г. Шенгели

XV. Stella. Перевод Вс. Рождественского

XVI. Три лошади. Перевод Г. Шенгели

XVII. Одобрение. Перевод Г. Шенгели

Книга седьмая

«СПАСИТЕЛИ СПАСУТСЯ»

I. «Гремите ночь и день, о трубы мысли гневной!..» Перевод Г. Шенгели

II. На попятный. Перевод Г. Шенгели

III. Черный стрелок. Перевод Э. Липецкой

IV. Римская клоака. Перевод Г. Шенгели

V. «В июне съездил я в Брюссель…» Перевод Г. Шенгели

VI. Песенка («Его величие блистало…»). Перевод Г. Шенгели

VII. Patria. Перевод М. Донского

VIII. Караван. Перевод Г. Шенгели

IX. «Лил этой ночью дождь…» Перевод Г. Шенгели

X. «Напрасно думают, что дел подобных ход…» Перевод Г. Шенгели

XI. «Когда на евнухах блистали багряницы…» Перевод Г. Шенгели

XII. Охранитель о возмутителе. Перевод Г. Шенгели

XIII. Сила вещей. Перевод Г. Шенгели

XIV. Песня («О чем он вспомнил, этот ссыльный?»). Перевод Г. Шенгели

XV. «Есть годы подлые…» Перевод Г. Шенгели

XVI. Ultima verba. Перевод М. Донского

Lux. Перевод Г. Шенгели

Конец. Перевод Г. Шенгели

Перед возвращением во Францию. Перевод М. Лозинского

ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ»

1856

Предисловие. Перевод Т. Хмельницкой

«Поэт идет в поля…» Перевод А. Корсуна

Мои две дочери. Перевод В. Давиденковой

К Андре Шенье. Перевод Валентина Дмитриева

Ответ на обвинение. Перевод Э. Липецкой

«Поэма сетует, рыдая…» Перевод А. Курошевой

Vere novo. Перевод А. Курошевой

По поводу Горация. Перевод Н. Вержейской

Гранвиль, 1836. Перевод Э. Липецкой

Птицы. Перевод Марии Замаховской

Слепому поэту. Перевод М. Талова

«Я шел по берегу…» Перевод Э. Липецкой

Единство. Перевод Е. Полонской

Несколько слов другому. Перевод Анны Ахматовой

«Ну да, мечтатель я…» Перевод А. Курошевой

«Поэту надлежит…» Перевод А. Курошевой

Первое мая. Перевод Б. Лейтина

«Мой стих вспорхнул бы над лугами…» Перевод А. Корсуна

Песенка («Вам нечего сказать мне, право…»). Перевод А. Корсуна

«Вчера повеяло дыханьем свежим ночи…» Перевод Э. Липецкой

«Мы в вишенник густой забрались вместе с ней…» Перевод Марии Замаховской

«Твоею волею то молод я, то стар…» Перевод Марии Замаховской

Слушая птиц. Перевод М. Талова

«Слышишь, раздается в роще…» Перевод А. Корсуна

Слова, сказанные в полумраке. Перевод Э. Липецкой

«Вьют гнезда ласточки…» Перевод И. Грушецкой

Зимняя стужа. Перевод А. Корсуна

«Он часто говорил…» Перевод Э. Липецкой

Зиме конец. Перевод Э. Липецкой

«Величие души храните в испытаньях…» Перевод И. Грушецкой

«Лишь там, где светишь ты и дышишь…» Перевод И. Грушецкой

Сумерки. Перевод И. Грушецкой

Однажды вечером, когда я смотрел на небо. Перевод А. Курошевой

Надпись на томе «Божественной Комедии» Данте. Перевод Э. Липецкой

Melancholia. Перевод Е. Полонской

Ключ. Перевод А. Гатова

Статуя. Перевод М. Донского

? («Земли иссохшая, неласковая грудь…») Перевод Э. Липецкой

Эпитафия. Перевод Б. Лейтина

Школьный учитель. Перевод Н. Вольпин

То, что я увидел однажды весной. Перевод Э. Липецкой

В балагане. Перевод Н. Вольпин

Бессонница. Перевод Э. Липецкой

Надпись на античном барельефе. Перевод Э. Липецкой

«За прялкой увидав прабабушку-старушку…» Перевод В. Давиденковой

Поэт. Перевод Э. Липецкой

Природа. Перевод А. Корсуна

15 февраля 1843 года. Перевод А. Курошевой

«Привычку милую имела с юных лет…» Перевод В. Давиденковой

«Когда еще мы обитали…» Перевод Е. Полонской

«Весна! Заря!..» Перевод А. Курошевой

«Жить под безоблачным иль хмурым небосводом…» Перевод Э. Липецкой

«Едва займется день…» Перевод А. Корсуна

Писано в 1846 году. Перевод В. Давиденковой

Писано в 1855 году. Перевод Е. Полонской

«Источник падал со скалы…» Перевод Е. Полонской

«Мрак светом озарив…» Перевод А. Курошевой

На дюне. Перевод А. Курошевой

Поэту, приславшему мне орлиное перо. Перевод А. Курошевой

Пастухи и стада. Перевод Э. Липецкой

«Я для тебя цветок сорвал на дикой круче…» Перевод Э. Липецкой

«Певучая строфа!..» Перевод А. Корсуна

Путешествие в ночи. Перевод Вс. Рождественского

ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ»

1865

Предисловие. Перевод Т. Хмельницкой

Голос флореаля. Перевод В. Давиденковой

Прерванное чтение Платона. Перевод В. Давиденковой

«Когда мы с ней все вишни съели…» Перевод Вс. Рождественского

Genio libri. Перевод В. Шора

Paulo minora canamus. Перевод В. Бугаевского

Покидая коллеж. Перевод Валентина Дмитриева

Hilaritas. Перевод В. Давиденковой

«Колоколен ли перепевы…» Перевод В. Давиденковой

«Вот Жанна запела…» Перевод Льва Пеньковского

«Полна любви природа, Жанна…» Перевод И. Грушецкой

«Друзья, покончил я с пирами…» Перевод Вс. Рождественского

«Мой стих, беги в лесок живей ты…» Перевод Льва Пеньковского

Праздничный день в окрестностях Парижа. Перевод Э. Липецкой

Дуб из разоренного парка. Перевод Э. Липецкой

Писано в 1827 году. Перевод Ю. Корнеева

Бегство в Солонь. Перевод Н. Вержейской

Донье Розите Розе. Перевод Н. Зиминой

Розите. Перевод Н. Зиминой

Своевольной красавице. Перевод Н. Зиминой

Сельский праздник под открытым небом. Перевод В. Давиденковой

Роза сердится. Перевод И. Грушецкой

В развалинах монастыря. Перевод А. Корсуна

Чрезмерно счастливые. Перевод Льва Пеньковского

Гостю из Парижа. Перевод В. Давиденковой

Церковка. Перевод Валентина Дмитриева

Время сева. Вечер. Перевод Льва Пеньковского

«Вот дети стайкой белокурой…» Перевод Н. Вольпин

«Шесть тысяч лет…» Перевод Льва Пеньковского

Празднование 14 июля в лесу. Перевод Вс. Рождественского

Воспоминание о войнах прежних лет. Перевод Э. Липецкой

Великий век. Перевод Вс. Рождественского

Полуденный сон льва. Перевод А. Гатова

«Уходи»! – мне строго…» Перевод Э. Липецкой

Другу. Перевод Э. Липецкой

Любовь к воде. Перевод Э. Липецкой

В тот день был найден храм. Перевод Э. Липецкой

Зима. Перевод Э. Липецкой

Комментарии. Д. Прицкер, М. Трескунов

Словарь собственных имен, географических названий и специальных терминов. Д. Прицкер


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю