Текст книги "Современный итальянский детектив. Выпуск 2"
Автор книги: Вьери Раццини
Соавторы: Лаура Гримальди
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 21 страниц)
13
На исходе осени неожиданно установилась прекрасная погода. В больницу Энеа все же сходил и после сообщил Матильде, что анализы у него хоть и не блестящие, но жить можно. Примерно в это же время произошли два внешне не связанных события, которым суждено было сыграть огромную роль в жизни матери и сына.
Энеа ничего подходящего для Нанды так и не нашел; все его старания ограничивались тем, что он робко спрашивал то тут, то там, не нужна ли кому секретарша. Но поговорить с Андреино Коламеле до сих пор не осмелился – что-то удерживало его в последний момент. В глубине души он считал неудобным без крайней необходимости вмешивать в служебную сферу личные дела. Поэтому разговор с нотариусом он приберегал как свой последний козырь.
И вообще, с некоторых пор у Энеа появилась другая идея относительно будущности Нанды: девушке нужно учиться, получить настоящее образование. У секретарши без диплома какие перспективы? А он тем временем снимет квартиру попросторнее и не такую дорогую и обставит ее мебелью, годами пылившейся в кладовых Импрунеты. Мебель старая и никакой ценности не представляет, но ее можно подреставрировать, и она прослужит еще много лет.
Он поделился своими планами с Нандой, а та как будто и не слушала: бесцельно слонялась по комнате, потом вышла на кухню, поставила варить кофе. И непрерывно почесывалась, точно у нее зудела вся кожа. Такое и прежде с ней бывало, Энеа не придал этому значения.
– Ну что ты молчишь? Ведь речь идет о твоей судьбе. Скажи, согласна или нет? – Он достал из сумки какие-то брошюры и разложил их на столе перед Нандой. – Вот, посмотри. Это проспекты курсов по обучению иностранным языкам. Здесь даже предусмотрены стажировки за границей. Поедешь, посмотришь мир. Мне не пришлось попутешествовать, и теперь я жалею об этом. Мы могли бы поехать вместе.
Нанда взяла брошюру, равнодушно полистала.
– Кипит. Налей мне кофе. С молоком.
Он вышел, принес ей из кухни чашку.
– У меня кончились сигареты, – добавила Нанда.
– Так ты из-за этого такая вялая? Я сейчас сбегаю и куплю.
Табачная лавка находилась в трехстах метрах от дома. Энеа вернулся запыхавшись, сгорая от желания продолжить прерванный разговор.
– Знаешь что, – с первых же слов перебила его Нанда, – давай отложим. У меня голова раскалывается, и мне не до курсов. Я прилягу, а ты приходи вечером, договорились?
Энеа не стал спорить. Покорно убрал проспекты в сумку и ушел, сказав, что зайдет к ужину. Дел у него особых не было, и он решил заглянуть в книжный магазин, что за зданием суда. Там ему обещали первое издание «Переписки Фрадика Мендеша» Эсы де Кейроша.
Продавец выложил перед ним книгу в кожаном переплете и запросил вполне умеренную цену, Энеа полез в сумку (он только что получил жалованье), но денег на месте не оказалось. Он вытряс на прилавок содержимое сумки, все перерыл: бумажника не было. Видимо, он оставил его на столе у Нанды.
– Извините, я куда-то задевал деньги, – пробормотал он, весь красный от смущения. – Если не возражаете, я зайду попозже.
– Ну что вы! – воскликнул продавец, запихивая книгу в раскрытую сумку. – Со всяким случается. Не волнуйтесь, потом заплатите.
Энеа опять направился на улицу Ренаи. Висевшая на плече сумка тянула к земле, и он шел скособочившись. Нанда дверь не открыла; он с досадой подумал, что зря не сделал себе запасные ключи.
Подавляя раздражение, он стал мерить широкими шагами тротуар возле дома. Лишь когда стемнело, понял, что Нанда к ужину не вернется, но это его не встревожило: видно, вышла подышать и с кем-нибудь задержалась.
Он уже собрался уходить, и вдруг она появилась из переулка в компании каких-то парней. Голова у нее раскачивалась во все стороны такими знакомыми движениями. Энеа нырнул в ближайший подъезд и переждал, пока Нанда и ее спутники не скроются из виду; потом пошел прочь.
– «…пара хирургических перчаток, найденная на месте последнего преступления, наверняка принадлежит убийце. Возможно, он нарочно оставил улику для следствия».
Войдя в гостиную, Матильда услышала эти заключительные фразы в выпуске новостей. Как всегда, информация была крайне обрывочной, и Матильду ничуть не удивило, когда диктор добавил, что ни от полиции, ни от магистратуры не поступило никаких заявлений по этому поводу.
Всю ночь она ворочалась в постели, и в те короткие промежутки, когда ей удавалось забыться, подступали кошмары: она идет по темному переулку и кто-то настигает ее сзади.
– Пожалуйста, сходите за газетой, – сказала она на следующее утро Саверии и, как только прислуга вернулась, стала искать сообщений.
Перчатки нашли рядом с трупами, но до поры до времени следователи эту деталь не обнародовали. Версий у них было две: либо преступник, обнаружив, что обе его жертвы мужского пола, в ярости не сознавая, что делает, сорвал перчатки и бросил их тут же; либо в насмешку над теми, кто за ним охотился, подложил им улику. Газеты снова заговорили о том, что убийца, скорее всего, врач. Он, вероятно, каждый раз работал в перчатках, чтобы не наследить и не запачкать руки кровью, а вот оставил их впервые.
В одном репортаже сообщалось, что перчатки новые, даже запечатанные в целлофановом пакете; по уверениям прочих, они были скручены, словно их сдирали в спешке.
Когда профессору Доно Монтерисполи сообщили, что его хочет видеть невестка, он поначалу растерялся. Матильда никогда не приходила в Санто-Джованни и вообще не навязывала ему свое общество, о чем он втайне сожалел, а тут вдруг явилась даже без звонка.
После смерти брата Доно рассчитывал стать душеприказчиком своей невестки и в финансовых, и в медицинских вопросах, но, как ни странно, та ни разу к нему не обратилась. Когда у нее, по всем признакам, наступил климакс (Доно как гинеколог не мог этого не заметить), он сам предложил ее осмотреть: мол, бывают в жизни моменты, которые трудно преодолеть в одиночку, – но Матильда притворилась непонимающей. Только посмотрела своими голубыми, чуть выцветшими с возрастом глазами и поблагодарила за его заботы.
В первые месяцы знакомства Доно остро завидовал брату: он и сам бы не отказался от такой красавицы жены. Но неизменная холодноватая сдержанность Матильды в конце концов заставила его взглянуть на невестку с уважением: эта по крайней мере не промотает семейное состояние.
Войдя в кабинет, он увидел Матильду перед небольшим стеклянным шкафчиком с инструментами: наклонившись, она что-то внимательно разглядывала сквозь очки. И у него мелькнула внезапная догадка.
Доно Монтерисполи не обладал умом и способностями старшего брата, однако считал себя тонким психологом, особенно по части женской души. Наверняка, решил он, невестка пришла на осмотр, но вид инструментов испугал ее.
Матильда сперва не заметила деверя и, когда тот накрыл ладонью ее руку, вздрогнула, как будто ее поймали на воровстве. Она быстро сняла очки, убрала их в сумочку и попыталась как-то объяснить свое поведение:
– Я думала, такими перчатками уже не пользуются, – пробормотала она, указывая на шкафчик.
– Ну что ты! Это великолепные перчатки, их совсем не чувствуешь на руках.
Он усадил ее перед собой за белый письменный стол, сам устроился в кресле напротив. Разговора не начинал: пусть инициатива исходит от нее, а то наводящими вопросами он только еще больше ее смутит. Доно откинулся на спинку кресла, сознавая, что выглядит внушительно в своем белоснежном халате и золотых очках на худощавом лице, обрамленном копной седых волос.
– Я по поводу Энеа, – помедлив, сказала Матильда. – Мне как-то неспокойно…
Доно неверно истолковал ее нерешительность: скорее всего, Энеа – только предлог, видимо, все-таки ей самой требуется обследование.
– Ну что же, – покорно отозвался он. – Давай переговорим с его лечащим врачом.
И вызвал медсестру, чтобы та попросила доктора Мориджи подняться к нему через полчаса. Получаса, по мнению Доно, вполне хватило бы на уговоры и на последующий осмотр. Но время шло, а Матильда, казалось, не намерена была переходить к действительному предмету разговора. И деверь решил ей помочь.
– Ты с опаской смотришь на мои инструменты, – с улыбкой произнес он. – Уверяю тебя, тут нечего бояться. Врачебный осмотр – обычное дело, каждая женщина должна показываться по крайней мере два раза в год, особенно в пожилом возрасте. Ты ничего и не почувствуешь. Мои пациентки все в один голос говорят, что у меня очень нежные руки. – Он протянул к ней ладони, поворачивая их то одной, то другой стороной.
Матильда поглядела на него в упор и одной фразой положила конец этой двусмысленной беседе:
– Об этом в другой раз. Сейчас меня тревожит Энеа. Ты его давно видел?
– Да уж и не припомню когда.
– Как, он же недавно сдавал анализы! Неужели не зашел даже поздороваться?
– Нет, он сразу спустился в лабораторию. А результаты потом узнал от Мориджи.
– А ты ничего не путаешь?
Доно Монтерисполи пожал плечами. Что ж, если Матильде так нравится притворяться – ради Бога, он ей подыграет. Надо напрячься и вспомнить, когда племянник был у него в последний раз.
– А знаешь, ты права, пожалуй, что ко мне он тоже заходил. Как сейчас помню, он стоял возле этого самого шкафчика, где я только что тебя застал. Придется либо задвинуть его в угол, либо закрыть занавесками, а то он на пациентов наводит ужас.
Матильда вся подалась вперед.
– И как он тебе показался?
– Нормально. Немного рассеян, куда-то торопился. Да, еще, конечно, располнел очень. После сорока каждый лишний килограмм сокращает жизнь на год.
Матильда услышала в этих словах упрек и бросилась оправдываться.
– Уверяю тебя, дома он не объедается. Только первое, потом паровое или отварное мясо, зелень и фрукты. А когда он в городе, разве за ним уследишь?
– Сам должен понимать – не маленький. С диабетом не шутят. Если его не запускать, то можно жить спокойно, но стоит на короткое время перестать следить за собой, и хлопот не оберешься.
К неудовольствию Доно, они до прихода Мориджи продолжали рассуждать о диабете. Жажда, частое мочеиспускание и даже приступы необоснованной ярости – все это, по уверениям Доно, вписывалось в картину болезни. Однако есть и странные симптомы: повышенная мобильность и бессонница.
Полчаса промелькнули незаметно. Пришел Мориджи, худощавый молодой человек в халате, висевшем на нем как на пугале, и ничего нового к заключениям своего старшего коллеги не добавил.
Еще до полудня Матильда вернулась домой и с удивлением увидела сына, поджидавшего ее у ворот.
– Мама, плохие вести. Звонила Анджолина. По ее словам, в доме побывали воры. Нам надо ехать – посмотреть, что пропало, и заявить в полицию.
Матильда без лишних слов собралась, и они поехали. По дороге тоже разговаривали мало: Энеа всегда был крайне сосредоточен за рулем. Только после поворота на Поццолатико Матильда нарушила молчание:
– Меня еще ни разу в жизни не обворовывали. – Затем помолчала и добавила: – Наверное, с каждым это рано или поздно должно произойти.
– Анджолина так разволновалась, – заметил Энеа. – Ей почему-то не хотелось, чтоб ты узнала обо всем от Саверии, и она позвонила мне в контору. Муж, говорит, уж очень переживает – боится, что мы свалим всю вину на него.
Когда они проезжали мимо церкви Св. Марии-в-Импрунете, Матильда украдкой перекрестилась.
У ворот усадьбы их встретила семья управляющего в полном составе и двое арендаторов. Карабинеры уже осмотрели дом, сообщила Анджолина, и теперь ждут хозяев, чтобы получить полный список украденного.
– Они спрашивают, не было ли здесь за последнее время посторонних. – Она пристально поглядела на Энеа. – Но мы никого не видели, клянусь!
Мать и сын обошли все комнаты. В столовой дверцы буфетов были распахнуты, ящики выдвинуты; два даже валялись перевернутыми на полу. От столового серебра не осталось и чайной ложечки. Исчезли серебряные солонки, канделябры «Королева Анна», несколько сервизов, расшитые скатерти и салфетки, портативный телевизор, фотоаппарат, шкатулка с драгоценностями Матильды, что стояла на комоде в ее спальне: три золотые цепочки с медальонами, ожерелья из жемчуга и неаполитанских кораллов, старинная камея.
В помещение воры проникли через кухню, и, чтобы добраться до спален, они должны были пройти через картинную галерею, однако все картины были на месте. Нетронутой осталась и ценная коллекция музыкальных инструментов, разместившаяся в застекленных шкафах на веранде – туда, видимо, пришельцы не заглянули. Зато в комнате Энеа вдребезги разбили маленькое изящное бюро из туи с фарфоровыми дверцами.
Матильда и Энеа решили идти в участок пешком, как ни уговаривал управляющий довезти их на машине.
– Конечно, муж вас отвезет, – подхватила Анджолина. – Синьору Энеа в таком состоянии лучше не садиться за руль.
Для своих пятидесяти лет эта женщина выглядела просто превосходно: лицо без единой морщины, волосы черные, блестящие – и держалась она всегда прямо, с достоинством.
Матильда решительно отклонила предложение и двинулась напрямик через дубовую рощу. Каблуки ее туфель увязали в мокрых листьях. За спиной она слышала топот и тяжелое, прерывистое дыхание сына.
– Может, все-таки поедем на машине? – спросила она, охваченная внезапным раскаянием.
Энеа отрицательно помотал головой.
По дороге они основательно продрогли и еле дотащились до участка. Старший сержант был крайне удручен случившимся.
– Такого в наших местах сроду не было. Я просто уверен, что это нездешние. Причем непрофессиональные взломщики – сразу видно. Настоящих-то ценностей не тронули, а вынесли, что попалось под руку. Бьюсь об заклад – какие-нибудь наркоманы из города.
Матильда хотела было возразить, что у нее все вещи ценные, взять хотя бы украденное серебро, но сдержалась.
Карабинеры обязались поставить железные решетки на окна и двери и сделали с ее слов тщательную опись пропавших вещей.
– Мы их найдем, вот увидите, – пообещал сержант, правда, без особой уверенности.
Матильда крепилась изо всех сил, стараясь не выказывать горечи, которую ощущала в душе. Ее потрясла не столько сама потеря, сколько то, что осквернили ее дом. Точно такое же чувство она испытала несколько месяцев назад, когда к ней наведались полицейские.
Управляющий настоял, чтобы она и Энеа с ними отобедали. В недавно отремонтированном деревенском доме царили чистота и уют. Анджолина поставила на стол жареного кролика и тушенную с травами картошку. Матильда внимательно присматривалась к младшему сыну Козимо. Смуглый и крепкий, как молодой бычок, семнадцатилетний парень уже давно помогал отцу по хозяйству, а кроме того, учился на бухгалтера.
– А ты, Козимо, ничего такого не заметил? – спросила Матильда, едва притронувшись к еде. – Никого чужих здесь не было?
– Нет, синьора, я сразу бы сказал папе и сержанту, – ответил тот.
– Но, может, ты сам пригласил кого-нибудь из друзей? – не унималась Матильда. – В твоем возрасте легко попасть в сомнительную компанию.
Козимо резко вскинул голову.
– Нет, синьора. Я сюда никого не приглашал, и среди моих друзей воров нет.
Анджолина тут же встала на защиту сына:
– Прежде чем обвинять чужих друзей, неплохо бы подумать о своих. А в сомнительную компанию попадают в любом возрасте.
– Что вы хотите этим сказать?! – вспылила Матильда.
– Кому надо, тот поймет, – отрезала жена управляющего и, не проронив больше ни слова, ушла на кухню.
На пути во Флоренцию Матильда все никак не могла успокоиться:
– Нет, ты обратил внимание, как они оба на меня напустились – и сын и мать?! Неслыханная дерзость!
– А ты чего ожидала? Ведь ты же фактически обвинила Козимо в воровстве.
– Ничего подобного! – рассердилась Матильда. – У меня и в мыслях не было. Оно и видно, что у них рыльце в пушку. А я только задала вполне законный вопрос. Обокрали наш дом, а в чьи обязанности входит следить за сохранностью всех вещей?.. – Не получив ответа, она добавила: – Ты заметил, что у них два цветных телевизора? И мебель в гостиной новая. Откуда, интересно, они берут деньги?
– Да ты с ума сошла! – возмутился Энеа. – Они уже четыре поколения служат в нашем доме, и никогда ничего не пропадало.
– А ты что, поверил в каких-то мифических наркоманов?! – огрызнулась Матильда. – Теперь чуть что – сразу наркоманы. Нашли козлов отпущения! Да откуда им знать, наркоманам, про наше столовое серебро?!
Энеа промолчал, почел за лучшее не продолжать этот спор.
14
Саверия не вошла, а буквально ворвалась в дом, размахивая газетой. Крики женщины, выросшей на просторах Базиликаты, раздавались как трубный глас.
Окно в гостиной было открыто, и Матильда едва удержалась, чтобы не прервать эти вопли крепкой оплеухой.
– Ой, поглядите, синьора, здесь про вас и про синьора Энеа!
С некоторых пор газеты ассоциировались у Матильды только с убийствами юных парочек, и вот пожалуйста, час от часу не легче! Она вырвала у служанки газетный лист и судорожно скомкала его.
– Отправляйтесь на кухню! – проговорила она ледяным тоном.
Но Саверия была так возбуждена, что и не заметила гнева, горящего в глазах хозяйки.
– Что ж это делается! Так они еще раз воров на ваш дом наведут.
До Матильды наконец дошло, что речь идет о краже в Импрунете. Она села и дрожащими пальцами расправила на столе газету. В заметке говорилось о том, что после периода относительного спокойствия, вызванного повышенной бдительностью полиции, уголовные элементы опять оживились. Затем следовал отчет о событиях, довольно подробное описание как похищенных предметов, так и тех, что остались в целости, к примеру «художественных полотен». А в заключение несколько строчек о хозяевах: «вдове знаменитого на весь город хирурга» и «сорокадевятилетнем сыне, холостяке, служащем в нотариальной конторе».
Матильда вгляделась в две фотографии, помещенные под статьей: дом в Импрунете и Энеа. Она не сразу узнала сына в молодом человеке, изображенном на снимке. Странно, откуда взялась эта фотография. Потом вспомнила: снимали во время соревнований по стрельбе из пистолета, где Энеа получил приз. Она похолодела от страха: теперь те двое полицейских увидят фотографию и снова к нему прицепятся. Саверия тоже испугалась при виде ее смертельно побелевшего лица.
– Ой, синьора, что с вами? Вам плохо?
Матильда резко поднялась со стула, вышла и заперлась у себя в спальне.
Саверии еще не случалось видеть хозяйку в таком состоянии. Конечно, ограбления и статьи в газете довольно, чтобы разнервничаться, но все же, решила она, лучше сообщить синьору Энеа.
Тот примчался домой на такси, предварительно пообещав Андреино Коламеле сразу же по приезде позвонить и рассказать, что с матерью. Матильда лежала на кровати, одетая, даже в туфлях.
– Мама, что случилось? – спросил он, присаживаясь на край кровати.
Матильда так удивилась, увидев его, что какое-то время не отвечала.
– Что ты, мама? – взволнованно повторял Энеа. – Может, я позвоню дяде Доно?
– Да нет, зачем? Со мной все в порядке. Немного болит живот, и все. Тебя, наверно, эта полоумная Саверия вызвала?
Энеа недоверчиво покачал головой. В последнее время мать выглядит как-то странно. Потухший взгляд, страдальческое выражение лица – прежде этого не было. Он виноват, совсем о ней не заботится.
– Энеа, ты видел газету?
– Еще бы. В конторе только и разговоров что о нас. Все надо мной подшучивают из-за той старой фотографии.
В голосе его послышалась грусть, и Матильда живо представила себе, каковы были эти шутки.
– А я, наоборот, растрогалась. – Она погладила его руку и слегка пожала ее, когда увидела, что он не отстранился. – Помнишь, как мы были счастливы?
– Счастливы?
– Конечно. У нас была семья, и вся жизнь впереди, и… отец был с нами.
У Матильды вначале и в мыслях не было пускаться в задушевные беседы, но сын сидел рядом, и она чувствовала, что он не оборвет ее, как обычно, и не хотелось упускать эти мгновения.
– А теперь мы одиноки и беззащитны. Никто не поддержит, не поможет, если вдруг оступимся.
– С чего бы нам оступаться? – добродушно улыбнулся Энеа.
– Порой сам этого не замечаешь. – Матильда сознавала, что ходит вокруг да около, не решаясь напрямик задать мучившие ее вопросы. – Ты будешь смеяться, но с недавних пор я снова вижу тебя ребенком, которому нужна защита, а я не в силах предоставить тебе ее.
– Так было всегда, мама. – Энеа вдруг понял, как она постарела, и рассмеялся, чтобы не выдать своего волнения. – Ты вечно стремилась меня опекать.
– Если бы все было так просто! – вздохнула Матильда. – Знаешь, эта фотография напомнила мне те летние дни в Импрунете, когда мы носились по саду наперегонки, собирали цветы, принимали гостей. Помнишь, как людно у нас было всегда? А твой отец… он то и дело хвастался, что ты умеешь разрезать курицу, как настоящий хирург, и что в стрельбе из пистолета тебе нет равных.
– Может, вы и были счастливы, – сказал Энеа, медленно высвобождая руку из пальцев матери. – Но для меня все ваши друзья были чужими. И когда папа выставлял меня перед ними напоказ, я чувствовал себя не в своей тарелке.
– Ты ведь уже давно не стрелял, правда? – тихо спросила Матильда. И, не дождавшись ответа, прибавила: – А куда делся папин револьвер?
– Где-то лежит.
– Как, разве ты не носил его в полицию?
– Носил, конечно.
– Его нужно держать смазанным, а то заржавеет. – Она еще немного помолчала, собираясь с духом. – Ты ведь его больше не брал в руки, а, Энеа?
– Зачем? Чтобы пустить себе пулю в лоб?
Энеа позвонил нотариусу сообщить о здоровье матери и отпросился на весь день, чтобы побыть с ней. Но вместо этого отправился искать Нанду. У него появилось подозрение, что именно она навела воров на Импрунету, и он хотел его рассеять, поговорив с ней. Теперь он раскаивался, что взял Нанду с собой, когда отвозил копию Аббати, но ведь они зашли всего на несколько минут, даже мотор машины оставили невыключенным.
С того дня, как у него пропали деньги, он себе поклялся, что бросит ее. Надо же, до чего докатилась – ворует у него! Пусть он сам виноват: оставил деньги на столе, когда вышел за сигаретами, – но все равно это уж слишком! Мысль о том, что Нанда могла залезть в сумку, даже не пришла ему в голову.
Он преисполнился такой решимости порвать с нею, что даже начал размышлять над конкретной проблемой: что делать с квартирой на улице Ренаи, которую Нанда, видимо, намерена превратить в притон. И хотя у него нет даже ключей, хозяева все равно возложат ответственность на квартиросъемщика. Нет, надо непременно поговорить с Нандой и раз и навсегда поставить свои условия. А то, что произошло в Импрунете, станет для этого поводом.
Время близилось к полудню: Нанда наверняка еще в постели. Ну и прекрасно, он с порога ей все и выложит. Пусть больше не рассчитывает на его мягкосердечие. Ей нравится ее компания – ну и на здоровье, а он из другого теста. Бедняга Маццакане предостерегал его и был прав; теперь он пойдет и перед ним извинится. Но Нанде про это ни гугу, а то, чего доброго, устроит бывшему мужу сцену, как она умеет.
На звонок в дверь никто не ответил; сперва Энеа решил, что она просто не хочет открывать. Он долго звонил, стучал, выкрикивал какие-то угрозы и наконец убедился, что ее действительно нет дома. Ну конечно, чует кошка, чье мясо съела! Наверняка прячется где-нибудь, опасаясь объяснений.
Энеа до вечера бродил по улицам, не чувствуя усталости и голода, не замечая людей, посылавших проклятия вслед этому неуклюжему верзиле.
На улице Винья-Веккья он встретил одного антиквара, клиента Коламеле, который вел долгую тяжбу из-за наследства. Денег у него и у самого было предостаточно, но эта часть имущества, по его утверждению, вопрос принципа. Увидев Энеа, он тут же схватил его за пуговицу и начал лить грязь на двоюродных братьев и сестер. Энеа не дослушал, высвободился и пошел прочь. Его собеседник какое-то время стоял столбом, затем двинулся дальше, твердо решив пожаловаться нотариусу на такую дерзость.
А Энеа все продолжал внимательно обследовать места вероятного появления Нанды и ее дружков. Улицы эти были хорошо ему знакомы, ведь он сам не раз искал здесь «толкачей». Если встретит сейчас хоть одного из них, то обязательно узнает что-либо о Нанде. Но вместо этого наткнулся на бывшего однокашника, Никколо Д’Америко; у того было неподалеку агентство по торговле недвижимостью.
– О-о, Энеа! – радостно воскликнул он. – А у меня для тебя хорошие вести. Ты ведь, кажется, интересовался квартирой? Так у меня есть на примете одна – четырехкомнатная, с террасой, на набережной Торриджани. Просто конфетка, можешь мне поверить!
Энеа рассеянно посмотрел на него и продолжал озираться по сторонам. Никколо сперва немного опешил, а потом его осенило: ведь того недавно обокрали! Попытался исправиться.
– Ой, извини, я читал, какие у тебя неприятности. Очень, очень тебе сочувствую…
Энеа и с ним расстался, не попрощавшись, отчего Никколо подумал, что кража, наверно, серьезней, чем о ней говорят.
Пробило пять. Энеа уже еле передвигал ноги, однако и не думал останавливаться. Плохо соображая, куда идет, а больше повинуясь инстинкту, очутился он у здания вокзала. Это был еще один пункт сбора наркоманов и «толкачей», которые на всякий случай запасались билетом до ближайшей станции.
Он вдруг почувствовал на себе чей-то взгляд. Двое парней – руки в карманах полотняных штанов, наглухо застегнутые куртки из кожзаменителя, – прислонившись к стене, с любопытством его разглядывали. Когда он обратил на них внимание, один толкнул другого локтем, и оба поспешно скрылись. Усталость помешала Энеа узнать их: типы из компании Нанды.
Он вошел в зал ожидания второго класса, но не сразу увидел Нанду. Она сама помахала ему издали. Энеа подошел и тяжело опустился на скамью рядом с ней, уронив руки между колен.
– Мне уже сказали, что ты здесь, – проговорила она. – Я могла бы сбежать, если б захотела. Ты сердишься, да?
Но он почувствовал такую радость и облегчение от встречи с ней, что решил отложить разговоры на потом. Только повернул голову и оглядел ее всю. Вид неважнецкий: бледная, волосы немытые, непрерывно почесывается – то под мышкой, то в паху.
– Бог знает, во что ты опять превратилась! – сказал он с такой нежностью, что у Нанды защемило сердце.
– Знаешь, я устала от твоих нравоучений! – с притворным раздражением откликнулась она.
Несмотря на холод, девушка была в одной только голубой футболке с круглым вырезом; под тканью топорщились маленькие груди. С левой стороны на футболке была криво приколота камея Матильды.
– Господи, только не это! – пробормотал Энеа и протянул руку, чтобы отстегнуть брошь.