355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вадим Тарасов » Индульгенция для алхимика (СИ) » Текст книги (страница 11)
Индульгенция для алхимика (СИ)
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 23:41

Текст книги "Индульгенция для алхимика (СИ)"


Автор книги: Вадим Тарасов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 11 страниц)

  Фон Хаймер кивнул Шлеймницу.

  – Итак, студиозус, ты готов. Сегодня заканчивай свои дела, завтра утром выезжаем в Мариацелль.

  – Как, уже? – изумился алхимик. – Но ведь... – Густав осекся. Капеллан ведь только – только от Граувица. Значит... они все решили! – Да, дом патер. Как скажете.

  – Это говорю и я, и, господин барон. Поездку он одобрил. И даже выделил щедрое подношение в храм... которое, впрочем, тебе придется отработать, так что считай это авансом, – священник неодобрительно покачал головой, увидев творящийся в келье беспорядок.

  – Хорошо, Ваше Преподобие. Буду готов, – Густав поставил тигель на печь, повернулся к патеру с некоторым напряжением: – Считаете, что я справлюсь?

  – Конечно! Нисколько не сомневаюсь. Теперь точно справишься. Главное – это представить свое владение Искусством Ордена. Приготовление aqua fortis освоил? По методу покойного Ветинса? – отец Пауль заинтересованно посмотрел на булькающую колбу.

  – Э... не совсем, дом патер. Мне требуется еще немного времени, – Шлеймниц опустил руки. Да что у них за спешка?

  Капеллан пропустил эти слова мимо ушей.

  – Кстати, о покойниках... Призвал Дух своего брата?

  Алхимик тоскливо взглянул на арку молельной комнаты.

  – Нет. Не смог. Мой несчастный брат наконец-то достиг мест, откуда не возвращаются. Дай Господь ему райское упокоение!

  Оба клирика перекрестились.

  – Значит, – отец Пауль молитвенно сложил обе ладони, – он достиг Чистилища. А его юная непорочная Душа, в благодарность за любовь, передала тебе божественную благодать... Объяснить скачок способностей можно только так... – милитарий сдвинул пелеус на затылок. – И вот еще что. Будь осторожен. В нижней церкви, в Браденхолле, служит дьяк из доминиканцев. Ты под присмотром инквизиторов. Все забываю сказать... Из Аллендорфа, от отца Сулиуса, пришло письмо. Магистру Ветинсу. Но поскольку тот уже умер, то пришлось вскрыть мне. Аббат предупреждает, что на тебя могли повесить Духа – прослушку. А покойный Готтлиб ведь упоминал, что возле тебя, за Гранью, крутится какой-то призрак. Я тогда не придал особого значения... Похоже, что ты как-то смог его от себя отрезать. Если бы у вас осталась связь, то вредный старикан уж наверняка-бы ткнул в это носом. Но теперь уже не важно. Берегись, Густав! Про твою сестру я никому не сказал. Так что... не натвори глупостей.

  – Благодарю, дом патер... за заботу... и все остальное, – Шлеймниц поклонился.

  – Все, занимайся своими делами, – священник принял озабоченный вид. – И свари, наконец, это несчастное мыло, пусть Гуго успокоится! А то он... – капеллан хотел что-то добавить, но, передумал. – До завтра успеешь?

  – Да, Ваше Преподобие.

  – Хорошо. Ступай. Жду на комплету, на терции ты мне не понадобишься, – и направился в коридор.

  Шлеймниц перекрестился. Насыщенный день... новости буквально каждый час!

   ***

  Но насколько богатым на события выдалось утро, настолько буднично прошел остальной день. Густав сварил мыло, разлил его на порции и унес остывать в погреб под башней, до завтрашнего утра.

  Ожидания, что из тяжелого шпата получится золото... не оправдались. Четыре часа работы у горна оказались напрасны. В качестве вознаграждения за труды алхимик получил лишь серый зольный спёк. Положил его на стол, расколол... одна бугристая масса, ни крупинки аурума. Студиозус отнес камни на окно, пытаясь в лучах солнца получше рассмотреть изломы... еще одного чуда не свершилось. Спёк местами переходил в жирный, блестящий, камень, напоминающий хороший уголь, только более твердый, с небольшим фиолетовым отливом. Вот и все. Тайные надежды на скорое богатство рухнули.

  Густав даже немного расстроился. Рассчитывал на очередное волшебство? Нет, не вышло. Оставил камни на подоконнике, посмотрел на угасший атанор, горн, предзакатное солнце... и занялся уборкой лаборариума. Николас и Адольфиус до сих пор не объявились.

  И увидел он их уже после завершающей молитвы. Нет, позже. Когда угасающее Светило окрасило плывущие по небу облака в прощальный цвет багряного савана. Пьяная в стельку парочка, с трудом добралась до дверей их обиталища, и, едва не на четвереньках, поползла в келью на втором этаже. Приходить в себя.

  Алхимик осуждающе нахмурил брови, глубоко вздохнул. Похоже, следует принимать меры, фамулус слишком обнаглел, нужно поставить его на место.

  Шлеймниц отвернулся, прошел вглубь замковой церкви, и, поставил полную бадью, рядом с драившим пол Мюльхом. Субминистратум и аколит, после комплеты, наводили в храме порядок. Но поработать Густаву не дали.

  От двери его окликнул негромкий женский голос:

  – Господин клирик! Позвольте узнать...

  В проеме стояла тоненькая фигурка Гертры.

  Студиозус разогнулся, отложил тряпку и направился к посетительнице. О своем обещании он не забыл, две пары кусков розмаринового и лавандового мыла, сделанных специально для прачки, лежали в погребе под башней.

  – Здравствуйте, Гертра, – общаясь с противоположным полом, Густав всегда немного робел. – Прошу простить, сегодня совершенно не нашел времени Вас повидать. А у меня есть новости.

  – И я рада вас видеть в добром здравии, герр алхимик, – девушка скромно опустила голову. – Эммерик сказал, что в походе вы немного... хворали?

  Шлеймниц улыбнулся. Если кратковременную смерть можно назвать хворью, то да... Ответил же иначе:

  – О, совсем немного. Отец Лукас уже вылечил, не беспокойтесь, право. Кстати, поручение управляющего выполнил. Хотел позже Вас найти... но Вы меня опередили. К сожалению, вскоре я должен вновь уехать... поэтому давайте пройдем к башне лаборариума, покажу, что и как, а вы мне немного поможете. Завтра передадите мыло герру Майеру. Хорошо? – студиозус опустил закатанные рукава рясы.

  – Конечно, господин... любая помощь, – Гертра немного смутилась. – Вы так недолго пробыли в замке и опять уезжаете? Надеюсь, с Вашими родственниками все в порядке? Едете к ним? – продолжила девушка уже на ходу.

  – С моими родственниками... – Густав вновь ощутил душевную боль. – Да, теперь все хорошо. Правда, из них жива только младшая сестра. Но, где она, и, что с ней... я не знаю. Давно не получал известий. И еду не к ней, а в Мариацелль. Отец Пауль сказал, что пришло время рукоположения.

  Лицо девушки опечалилось.

  – Значит, Вы окончательно решили связать свою жизнь с церковным Орденом? Но ведь Вы еще так молоды...

  Алхимик ответил не раздумывая.

  – Да, фройлян. Мне больше ничего не остается. Лучше служить матери – Церкви и помогать людям, чем пьянствовать и верно знать, что мог бы добиться большего, но испугался принести в жертву свой целибат... Так что пусть Ваша матушка на меня не рассчитывает. Как, впрочем, и остальные матроны.

  – Моя мать в застенках инквизиции, в Граце, – тихо ответила Гертра. – Ее обвиняют в помощи Пришлым. Следствие идет почти два года, а суда все нет...

  Густав сморщился. Он почувствовал себя неловко.

  – У меня тоже с доминиканцами не все гладко. Даже в подвале пришлось посидеть... но ничего, выпустили. И Вы не переживайте, если следствие затягивается, то они не могут доказать обвинение. Так что Вашу матушку вскорости и без суда освободят.

  Девушка слегка оживилась.

  – Да, я слышала о таком. И верю... ведь она ни в чем не виновата! Разве подать кусок хлеба голодному страннику – это преступление?

  – Нет, если этот странник – не преступник Короны, – они уже подходили к малой наружной западной башне. Ее большая товарка, с короной из двух стоящих под навесом требюше, украшала куртину чуть левее. – Все равно, более тридцати месяцев, Sanctum Officium кого-либо держать под стражей, без обвинения, не имеет права.

  – А почему Вы не можете связаться с сестрой? – непосредственности прачки можно было лишь удивляться.

  Студиозус немного замялся.

  – Ну... так уж вышло. Я ведь действительно не знаю, где она. И где ее искать... Вся надежда только на то, что она отыщет меня первой, – алхимик остановился у ступеней перед входной дверью в башню. – Впрочем, мы уже пришли. Давайте я схожу наверх, за ключами, а потом их Вам отдам. И покажу, где что лежит в подвале. Хорошо?

  – Хорошо, господин клирик, – Гертра остановилась у порога.

  – Я быстро, Вы даже заскучать не успеете, – улыбнулся девушке субминистратум. – И не называйте меня господином. Для Вас – просто Густав. Договорились?

  – Да, гос... Густав, – ответная улыбка прачки вышла очень милой.

  Шлеймниц, перескакивая через две ступени, рванул наверх. И спустя пару минут крутил ключ в замке лаборариума. Так. Распахнул дверь. Куда же положил нижнюю связку? Ага! Вот она, на подоконнике. Рядом с результатом неудачного эксперимента. Алхимик схватил железки, но... тут его что-то остановило. Что-то... непонятное. На улице сгустились сумерки, в келье царил мягкий полумрак, сглаживая острые грани предметов и пряча в углах темноту. А вот камни... на фоне белой тряпки, они казались не черными, а какими-то... светло-серыми?

  Алхимик положил на ладонь самый крупный из осколков разбитой шихты. Ему показалось, что от камня исходит некое мягкое сияние, вроде того, как остывающий кусочек угля отдает последнее тепло и свет. Сделал несколько шагов в темноту молельни. И явственно убедился: осколок излучал неяркое красноватое свечение... можно было даже рассмотреть кончики пальцев... Густаву не пришло в голову ничего лучшего, чем прочесть "Отче Наш" и перекреститься. Не помогло. Свечение даже сделалось чуть ярче[179]

. От избытка полученных за день впечатлений и нового открытия, у субминистратума подкосились ноги, он мягко осел на каменный пол. А камень продолжал светить, словно выглядывающий из Преисподней глаз демона.

Конец первой книги

   ***

   [1]

– почтительное обращение к старшему по церковному чину

   [2]

– заместитель настоятеля, он же – приор.

   [3]

– субдьякон, "старший из младших" церковных чинов

   [4]

– букв. "рабочая комната"

   [5]

– преступник, нарушитель

   [6]

– брат-рыцарь, управляющий определённой областью орденского государства.

   [7]

– нем., иск. – молодой человек

   [8]

– ученик алхимика

   [9]

– уставное обращение к младшему Орденскому чину

   [10]

– ученик коллегиума, университета

   [11]

– католический приходской священник

   [12]

– член монашеского Ордена не дающий обета

   [13]

– брат – монах, выдающий основные блюда и пайки

   [14]

– секста – молитва, читаемая весной и летом около 12 часов дня. В общем, ход

   монастырских молитв можно представить так: – 3.00 – матуцитум, заутреня;

   – 4.00 – прима, предрассветная молитва; – 5.00 – лаудерсы, молитва на

   восходе; – 6.00 – секундария, читается после рассвета; – 9.00 – терция; – 12.00

   – секста, молитва перед обедом; – 15.00 – нона, обедня; – 16.30 – нешпоры,

   вечерня; – 18.00 – комплета, завершающая молитва

   [15]

– кочкодан, индрик – обезьяна, иск. от "индри", вид бесхвостых лемуров

   [16]

– монах – медик, врач

   [17]

– святая инквизиция

   [18]

– в католичестве отмечается 29 июня

   [19]

– долгополый плащ с меховым воротником

   [20

– головной убор из фетра, плотно прилегающий к вискам

   [21]

– член Ордена давший обет, но не посвященный в монахи

   [22]

– Гусь – игра слов, сокращение имени Gustav. Gus (нем.) – гусь.

   [23]

– букв. "нечистый", низший демон, бес, черт. Сверхъестественное Существо,

   реально обитающее в районе Рубежа.

   [24]

– здесь – в значении "хозяин"

   [25]

– от разбойников и демонов упасет нас Господь (псалом 96)

   [26]

– все в воле Божьей

   [27]

– крупный католический праздник, "Пятидесятница", 50-й день по Пасхе,

   празднуемый в воспоминание события сошествия Св. Духа на Апостолов.

   [28]

– мелкая медная монета, содержит 0,124 гр. серебра

   [29]

– бродячий поэт и певец (не путать с менестрелем!), подражает куртуазной лирике,

   поет любовные романсы

   [30]

– католический священник, получивший, в виде награды за особо ревностную службу,

   право носить во время богослужения инфулу – митру.

   [31]

– серебряная монета, равен 4 пфеннигам

   [32]

– черный цвет, используемый в геральдике

   [33]

– Да не откажут страждущим в хлебе и очаге

   [34]

– еда, закуска, трапеза

   [35]

– мир вам

   [36]

– мастер Войны, опытный воин, командир.

   [37]

– Орден святого Мартина – духовно – рыцарский орден, состоящий из монахов -

   воинов, имеющих право ведения литургии, проведения Таинств и пожизненную

   индульгенцию на нарушение заповеди "не убий". Главная задача Ордена -

   физическое уничтожение Сил Зла, духовное воспитание рыцарства и

   противостояние другим расам и вероисповеданию. Членов ордена еще именуют

   "мартинианцами"

   [38]

– рыцарь, воин Христа

   [39]

– именование священника – воина, члена Ордена св. Мартина

   [40]

– буханка хлеба, на которой выпечен крест. Делится на 4 части

   [41]

– самая мелкая медная монета, вес серебра – 0,062 грамма. 2 геллера равны одному

   пфеннигу.

   [42]

– Фактотур – букв. – "созидатель". Так именуются адепты Ордена святого Бенедикта.

   Священники этого Ордена изучают проявление Божественного дара Жизни, во

   всех ее проявлениях. Добились значительных успехов в создании гомункулусов и

   искусственном оплодотворении. В нашем Мире их бы назвали "биотехнологами".

   [43]

– епископ, не имеющий епархии

   [44]

– испанская серебряная монета, содержит 3,2 грамма серебра

   [45]

– наказание, послушание

   [46]

– хорошо

   [47]

– здесь – молитва, испрашивающая благословление Господне. А вообще – так

   называется литургическая книга.

   [48]

– в данном контексте – "подходящее время". В католичестве 50 псалом обязательно

   исполнялся в пятницу на утренней литургии.

   [49]

– Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей – начальные слова псалма 50

   [50]

– союз рыцарства, поддерживающий порядок в данном районе

   [51]

– священнослужитель епархиального кафедрального собора, состоящий членом

   Капитула. Должность.

   [52]

– должностное лицо, помогавшее епископу в управлении, старший священник,

   наблюдающий за группой приходов

   [53]

– название Собора Рождества Девы Марии в Штирии

   [54]

– муж. штаны, плотные чулки, прикреплявшиеся специальными застежками к поясу,

   имеющие откидной клапан – гульфик – брагетт.

   [55]

– гульден – "немецкий флорин", королевская золотая монета, с содержанием золота

   в 3.5 гр. Талер – по соотношению равен гульдену, но чеканится из серебра.

   [56]

– Марка – золотая монета, стоит 40 крейцеров. Три марки равны двум гульденам

   [57]

– Талер – самая крупная монета из серебра, весит 29.5 грамм чистого серебра

   (около 1 унции)

   [58]

– Gloriosa – точнее "Maria Gloriosa" ("Слава Марии") – один из немногих сохранившихся средневековых колоколов Европы, который до сих пор звонит в соборе Марии в Эрфурте. Отлили "Глориозу" в 1497 году. Колокол имеет солидные размеры: 254 см в высоту и 257 см в диаметре и весит 11450 кг. Продолжительное время он был одним из самых тяжелых колоколов не только в Германии, но и во всей Западной Европе.

   [58.1]

– 25 июля – в католичестве – праздник апостола Иакова, мощи которого покоятся в Сантьяго-де-Компастелло

   [58.2]

– креденциал – "паспорт" пилигрима, где ставились отметки о посещении того или иного монастыря при совершении паломничества. А так же – своего рода "продуктовая карточка".

   [59]

– монастырская или церковная гостиница для благородных. Для приюта бедняков и пилигримов служит странноприимный дом

   [60]

– монах, занимающийся размещением, устройством и кормежкой гостей

   [61]

– наемный рабочий, мастер. Иногда – наемник вообще.

   [62]

– устроитель, распорядитель, управляющий

   [63]

– церковное лицо, ответственное за казну и движение финансов

   [64]

– частный налог, сбор, пожертвование

   [65]

– порода австрийских (тирольских) лошадей и пони. Масть игреневая – рыжая с золотистым отливом, характерной белой гривой и хвостом, небольшими отметинами на голове и конечностях.

   [66]

– в средние века – 2-й, повышенный цикл "семи свободных искусств", следовавший после тривиума и включавший арифметику, геометрию, астрономию и музыку

   [67]

– св. Антоний – католический праздник, отмечается 13 июня.

   [68]

– Нойшванштайн – считается самым красивым замком мира (см. иллюстрации).

   [69]

– земельное владение, передаваемое в пожизненное пользование на условии несения службы – придворной, административной, но главным образом – военной; поэтому под бенефицием обычно понимают военное земельное держание

   [70]

– Лига – мера длины, почти пять километров.

   [71]

– помещение или место, где раздают милостыню

   [72]

– письменные принадлежности

   [73]

– подчиненный напрямую, первый; так именовали вассала – прима в Германии, Австрии, Швейцарии

   [74]

– монастырское Орденское объединение

   [75]

– камень из желудка горного козла, противоядие с широким спектром действия. Очень дорогое.

   [76]

– здесь подразумевается Орден Архангела Рафаила, покровителя врачей. Служители Ордена работают во всех областях медицины.

   [77]

– Песня о монашке – написана в стиле, ритме и размере мейстерзингера из Нюрнберга Ганса Сакса.

   [78]

– накидка, длинная широкая лента с прорезью для головы. Скапулярий надевается поверх туники и носится таким образом, что один его конец лежит на груди, другой на спине. Длина, цвет и форма скапулярия может быть различной, в зависимости от принятой в ордене.

   [79]

– состояние близкое к шоковому, в котором замедляется течение времени. Иногда может вызываться искусственным образом.

   [79.1]

– вальденсы – в данном контексте – еретики, борющиеся с диктатурой Церкви и помогающие Пришлым.

   [79.2]

– список запрещенных книг

   [79.3]

– инклюз – волшебный, магический предмет

   [80]

– полуглайв – то же, что и рыцарское "полукопье". Так принято называть отряд из 5 – 6 человек в землях Рейна.

   [81]

– большой походный шатер.

   [82]

– соратник, сподвижник, товарищ

   [83]

– дурак

   [84]

– защитник еретиков

   [84.1]

– рихтарж – то же, что и фойт. Представитель феодальной или королевской власти, исполнявший полицейские и низшие судебные функции.

   [84.2]

– плутонг – название наименьших строевых воинских подразделений,

   [85]

– искаженное от "кутилье". Пеший или конный профессиональный воин не благородного происхождения, состоящий на службе у сюзерена.

   [86]

– германский салад, шлем

   [87]

– рыцарь, командир копья – глайва.

   [88]

– еретик из Лангедока и головная боль Папской церкви в 12 – 13 веке

   [89]

– площадь Справедливости

   [90]

– труба (устар.)

   [91]

– альба, каппа магна, стола – наименование одеяния католического священника во время церковной службы

   [92]

– санбенито – одеяние еретиков перед казнью, из желтого полотна; спереди и сзади – красный Андреевский крест, тело разрисовано пламенем и дьяволами. короза – высокая, в виде конуса или цилиндра, разрисованная шапка еретиков

   [93]

– апостол Иоанн – Ин 15:4.6

   [94]

– сожжение на костре

   [95]

– см. Деяния (8:1)

   [96]

– средство для продления жизни

   [97]

– для общего же блага

   [98]

– молитвенное обращение при богослужении

   [99]

– Exsurgat Deus... – Пс. 67, 1-3

   [100]

– обученный боевой рыцарский конь

   [101]

– навес над алтарем опирающийся на четыре столба

   [102]

– подставка для чтения Святого Писания или иконы

   [103]

– часть литургического одеяния, передается протодьякону при посвящении в сан. Имеет вид короткой ленты с широкими квадратными концами и сложенной вдвое

   [104]

– букв. – Божественность, духовная практика, направленная на поддержание и увеличение "безгрешности", очищение души

   [105]

– Judica, Domine... – Пс. 34

   [106]

– таинство святого причастия

   [107]

– отдельно стоящее здание внутри крепости, в которой проживает семья господина (сюзерена)

   [108]

– сохэй – на Востоке – особая каста монахов-воинов, отвечавших за оборону монастыря

   [109]

– раб Божий

   [110]

– духовный наставник

   [111]

– гонт – плоская дощечка, исполняющая роль черепицы

   [112]

– рука кормящая

   [113]

– Princeps gloriosissime... – молитва святому архангелу Михаилу

   [114]

– молитва в католическом богослужении, обращенная к Богу, Богоматери или святым с мольбой о заступничестве или помиловании (позднелатинское litania – просьба, моление)

   [114.1]

– земли, принадлежащие

  Святому Престолу

   [114.2]

– автодидакт – самоучка

nbsp;

   [114.3]

– Орден Святого Варнавы -

  тайная Стража Церкви и Иерархов, кроме всего прочего, выполняющая функции

  службы внешней разведки.

   [115]

– змея, пожирающая свой хвост

   [116]

– отряд из нескольких рыцарских копий (порядка сотни воинов)

   [117]

– магическая формула

   [118]

– руг., (от лат. Puppila – зрачок), подразумевает, что мозг оскорбляемого по размерам не больше органа зрения

   [119]

– алхимическая печь с регулируемой температурой горения

   [119.1]

– рыцарское копье

   [120]

– алхимическое название спиртов

   [121]

– участок крепостной стены между двумя башнями

   [122]

– дело инквизиции – беспристрастное рассмотрение предмета.

   [123]

– викарий – должностное лицо в католической церкви, своего рода "секретарь" священника (иногда – и сам священник, в свите епископа), в Орденской иерархии – высшая дьяконская степень

   [124]

– здесь – молитвенное песнопение на основе Псалтыри

   [125]

– ин эффигия – (In effigie – в изображении) символическое сожжение, проводилось инквизицией в отношении нематериальных сил (чертей и демонов), а так же – ускользнувших еретиков.

   [126]

– низшая Орденская степень, первая должность дьякона

   [127]

– "Отче наш" – в данном контексте – как мера времени

   [128]

– примесь, добавляемая при выплавке металлов с целью образования шлака надлежащей степени плавкости или примеси, прибавленные с целью разложить то или другое металлическое соединение или растворить металл или его соединения в массе прибавленного вещества

   [129]

– оно же "алхимическое яйцо", колба, реторта, тигель – любой сосуд в котором проводится химический опыт

   [130]

– из книги Р. Хёффера "Le Grand Olympe" – философского трактата по алхимии

   [131]

– способ градации температуры. Первая степень – около 70 градусов, десятая – порядка 700С

   [132]

– крепкая вода – алхимическое название азотной кислоты

   [133]

– имеются в виду знаменитые алхимики средневековья – Альберт Великий (Albertus Magnus; 1193/1207– 1280) – немецкий философ, доминиканский теолог, естествоиспытатель, граф Альберт фон Больштедт, удостоенный звания "Doctor Universalis" ("всеобъемлющий доктор") и Арнольд из Виллановы (Арнальдо де Виланова, 1235, Валенсия – 1311, испанский врач и алхимик, изобретатель перегонки спирта, по нашему – самогоноварения.

   [134]

– ignitegium – сигнал к тушению городских огней

   [135]

– сальпетр (sal petrae) – калийная селитра

   [136]

– ароматическое мыло – в отличие от обычного, изготавливается на основе

   оливкового или льняного масла с добавлением парфюмерных компонентов

   [137]

– имендация – усовершенствование, реформа

   [138]

– шафран марсов – смесь окислов железа.

   [139]

– лапис гематитес (lapis haematites) – кровавик, или гематит,– одна из железных руд,

   состоящая преимущественно из закиси железа.

   [140]

– жженая медь – черная окись меди, окрашивающая стекло в зеленый или сине-

   зеленый цвет.

   [141]

– ярь веницейская – основной ацетат меди, получающийся действием уксуса на медь

   [142]

– приведения в совершенство – измененный вариант текста Грейера из книги

   "Благороднейший секрет"

   [143]

– римский купорос – железный купорос.

   [144]

– минеральный антимоний (antimonium minerale) – природная сурьмяная руда -

   сурьмяный блеск, смешанный с пустой породой, для освобождения от которой

   руду нагревали. При этом из нее выплавлялась сернистая сурьма.

   [145]

– циннобер (cinnabaris) – киноварь.

   [146]

– инвокация – магическая формула, ритуальная фраза

   [146.1]

– она же – бериллиевая бронза: сплав меди, бериллия и никеля. Обладает высокой прочностью (как сталь, но значительно легче в обработке и по весу), упругостью, корозионной стойкостью. Не ломается на морозе. В принципе, средневековые алхимики ее вполне могли приготовить.

   [146.2]

– мера объёма, примерно равная 4,55 литрам.

   [146.3]

– Старший псарь, занимающийся обучением борзых и гончих собак и распоряжающийся ими на охоте

   [146.4]

– тоже, что и философское яйцо. Реторта, устанавливаемая на атаноре, в которой производится нагрев и возгонка (араб.)

   [147]

– цвайгер – иск. от "цвингер", название внутренней (второй) стены замка

   [148]

– Primum Terra – прародина, прежняя Земля.

   [149]

– купоросное масло – прежнее название серной кислоты

   [150]

– батцен – крупная серебряная монета, равная четырем крейцерам. Содержит 2 гр.

   серебра. 15 батценов равны одному талеру.

   [151]

– меркатор – торговец

   [152]

– Префект – орденская должность, ниже комтура, но выше аббата. Значения чинов

   могут иметь разные ступени. Например: префект – это должность, его орденское

   звание – вплоть до Магистра, богословская (ученая) степень – от адьюнкта – до

   професа, а церковное звание – от каноника до ординария. Список – соотношение -

   см. в иллюстрациях.

   [153]

– эпистола – письмо

   [154]

– крузелёр – полотняный чепец, по краю которого шел ряд оборок с частыми складками,

   плотно облегал лицо и затылок и позволял видеть лишь небольшую часть прически.

   [155]

– клирики – в данном контексте – члены церковной общины.

   [156]

– species – средство, снадобье

   [157]

– авентайл – кожанный или, чаще – кольчужный подшлемник

   [158]

– шап – короткий (чуть ниже пояса) суконный (иногда – шерстяной) плащ.

   [159]

– дублет – изначально был просто кожаной рубашкой, со временем превратившись фактически в кожаную куртку со стёганой подкладкой, нередко обшитую изнутри льном

   [160]

– месстре – "господин" – вежливое обращение, принятое во Фландрии, Артуа, Эно, Камбрэ, Льеже и Люксембурге

   [161]

– букв. – "растительная жизнь"

   [162]

– в алхимической основе всех металлов лежат три "принципа" – философская ртуть, философская сера и философская соль – база, в которой свойства Сульфура и Меркурия закрепляются. Ртуть является "принципом металличности", сера – "принципом горючести", соль – "принцип твёрдости". Ртуть и сера образуют твёрдые вещества лишь в присутствии третьего принципа. Алхимические принципы, в свою очередь, образованы элементами-стихиями: ртуть содержит воду и воздух, а сера – землю и огонь. Соль – это весьма важный принцип который относят к стихии земли. Философская ртуть и философская сера не тождественны ртути и сере как конкретным веществам. Обычные ртуть и сера представляют собой своего рода свидетельства существования философских ртути и серы как принципов, причём принципов скорее духовных, нежели материальных.

   [163]

– калькарелла – в Италии – печь для получения серы из сернистой руды.

   [164]

– каменистая соль, горькая сода, белая сода – имеется в виду каменная соль, глауберова соль и обычная сода (сульфат натрия)

   [165]

– каолин – белая глина, мягкая, бархатистая на ощупь, продукт разрушения горных пород, содержащих полевые шпаты.

   [166]

– подобные места существуют и на нашей планете. Напр. – Долина Смерти на Камчатке, где из-под земли выходит сероводород, насыщенный цианидами.

   [167]

– стеллера карликовая, степной волчатник – растение с прямым тонким стеблем, покрытым множеством овальных листочков. Скопления этого растения указывают на то, что в данной местности залегают бериллиевые руды.

   [168]

– касситерит – "оловянный камень", рудный минерал для получения олова; цинковая обманка – один из наиболее часто встречающихся минералов, блестящие кристаллы различного цвета.

   [169]

– амонова соль – аммиак

   [170]

– агрегации – скопления и срастания минеральных индивидов (кристаллов и зерен) одного и того же или разных минералов, отделенных друг от друга поверхностями раздела. Такое страстание может происходить в один или несколько этапов, образовывая разные виды агрегатов.

   [171]

– пыльца юкки – имеет высокое содержание фитостероидов, из которых получают гормональные препараты, применяемые в современной интенсивной терапии.

   [172]

– Credo – "Верую во Единого Бога" – молитва, так же еще именуемая Никейским Символом Веры.

   [173]

– бертрандит – минерал, бериллиевая руда без примеси алюминия, что значительно облегчает получение чистого металла бериллия.

   [174]

– аколит – один из самых низших церковных цинов, В обязанности аколита входит зажжение и ношение свечей, подготовка хлеба и вина для евхаристического освящения, а также ряд других функций; сикристия – ризница, помещение для хранения церковной утвари.

   [175]

– храмовый неф – самое просторное помещение церкви, где, собственно и собираются люди; пресвитерий – пространство между нефом и алтарём в восточной части храма. Название имеет тот смысл, что в пресвитерий могут заходить только пресвитеры (т.е. священники)

   [176]

– глюциниум – первое название бериллия, из-за сладкого вкуса растворимых в воде соединений, элемент вначале называли "глюциний" (др.-греч. глхкэт glykys – сладкий).

   [177]

– тинг – может иметь значение как вождь, так и его племя. Фактически – это объединение нескольких небольших родов, имеющих один общий корень. Ветвь улоса – боле крупной родовой общины.

   [178]

– драхма историческая единица измерения массы вышедшего из употребления аптекарского веса – системы мер, использовавшейся врачами и аптекарями при изготовлении лекарств, а также для взвешивания драгоценных металлов. Составляет 3.7 грамма.

   [179]

– на самом деле, это произвольное художественное описание реальных событий. В 1602 г. сапожник из Болоньи Винченцо Касциароло (Vincenzo Casciarolo), подле горы Монте Пэдерно (Monte Paderno) нашел удивительно тяжелый камень, который позже назвали барит. И, думая, что он содержит золото, решил прокалить булыжник на огне. Так была открыта фосфоресценция.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю