412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » В. Мельниченко » Самоучитель современного пользователя ПК » Текст книги (страница 30)
Самоучитель современного пользователя ПК
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 00:31

Текст книги "Самоучитель современного пользователя ПК"


Автор книги: В. Мельниченко


Соавторы: Н. Калиниченко
сообщить о нарушении

Текущая страница: 30 (всего у книги 52 страниц)

Дополнительные возможности

Хотя для большинства пользователей будет достаточно изложенного материала, необходимо остановиться на дополнительных возможностях системы. Сразу отметим, что на качество перевода они никак не влияют. Однако для облегчения работы следует их освоить, хотя бы для того, чтобы уменьшить затраты времени на подготовительные мероприятия.

Среди команд меню первые четыре – Файл, Правка, Вид и Вставка – практически аналогичны одноименным командам любого офисного продукта от Microsoft (как Word или Excel – их то вы, наверняка, уже освоили.) А вот следующая команда, Формат, куда интереснее: она позволяет форматировать не только Шрифт, Цвет текста, Цвет фона, Абзац и Регистр введенного исходного текста или полученного перевода, но и (весьма удобное средство) изменять алфавит введенного фрагмента. Это последний пункт – Переключить алфавит. Если вы при вводе текста на английском языке забыли переключить алфавит, не следует в отчаянии давить на клавишу Backspace. Выделите неверно набранный фрагмент и установите переключатель в положение Переключить алфавит. В выделенном фрагменте буквы русского алфавита будут заменены буквами английского. При обратном преобразовании (с английского на русский) может дополнительно потребоваться изменение и самого шрифта, например, замена в выделенном фрагменте шрифта Arial на Arial Cyr.

Алгоритмы перевода документа

Мы уже упоминали такой спецэлемент системы PROMT, как тематика. В этом же разделе меню имеется и еще одно простое, но удобное средство – алгоритм перевода. В данном случае понятие алгоритм перевода относится не ко всем текстам вообще, а лишь к отдельным словам и (или) выражениям в этом тексте. В некотором смысле это средство можно считать инструментом «интеллектуального» резервирования слов, но объяснять это лучше всего на примере.

Рис. 9.9. Настройка алгоритмов перевода

Выберите в меню Тематика пункт Алгоритмы перевода документа. После этого на экране появится окно, показанное на рис. 9.9. Теперь следует выбрать имя алгоритма перевода, щелкнув на нем мышью, а в соответствующем ниспадающем списке в разделе Значение выделить необходимое значение переводимого слова или словосочетания.

На рисунке показаны варианты перевода английского местоимения you. Ранее для задания своего варианта перевода этого местоимения (например, чтобы в тексте перевода слово вы было написано с маленькой буквы) пользователю пришлось бы внести свой собственный вариант в словарь пользователя, указав все характеристики данного слова. При этом изменить варианты перевода других связанных с ним слов было невозможно. Теперь такая возможность есть, и хочется пожелать, чтобы в последующих версиях программы функций такого рода стало больше.

Домашние заготовки 

И этот «фрукт» весьма привлекателен. Только в данном случае речь идет не об экзотических плодах, хранящихся в холодильнике, а о заранее заготовленных вариантах перевода фрагментов текста. Они хранятся в памяти системы, а в случае обнаружения такого фрагмента в переводимом тексте он не переводится системой. В текст перевода просто подставляется уже переведенный фрагмент. Набор таких фрагментов образует базу переводов документа.

Составление такой базы переводов требует высокой квалификации и соответствующего набора программных средств. В полном объеме такая база может быть создана только опытным переводчиком. Для этого следует в меню команды Тематика выбрать пункт Базы переводов документа. В результате на экране появится окно, содержащее данные о доступных базах переводов: Если кто-то урке создал базу переводов, то вы можете запросто с нею ознакомиться. Для этого достаточно щелкнуть на кнопке Свойства. В соответствующем информационном окне будет приведена ознакомительная информация.

Если пользователю все-таки не терпится попробовать настроить или пополнить базу переводов, он может выбрать пункт меню АП и пощелкать на названиях различных команд, однако делать это без особых на то причин кому бы то ни было, тем более, начинающему пользователю, не рекомендуется.

Словарь пользователя и резервирование слов

В меню Перевод наиболее полезными являются две команды: Словарная статья и Зарезервировать.

Команда Словарная статья позволяет изменять перевод исходного слова и сохранять эти изменения в пользовательском словаре. Словарная статья - это фрагмент словаря, содержащий полный набор сведений об исходном слове (словосочетании) и его переводе (переводах). Это и основа исходного слова (его часть, неизменяемая при склонении или спряжении), и грамматическая информация, относящаяся к исходному слову, варианты перевода. Если перевод слова не устраивает пользователя, он может изменить его, но измененная словарная статья будет сохранена в пользовательском словаре. После выделения слова и выбора из меню Перевод команды Словарная статья на экране появится окно Открыть словарную статью (рис. 9.10), в строке ввода (с именем Входное слово или словосочетание) которого будет находиться выделенное вами слово.

Рис. 9.10. Доступ к словарной статье

Пользуясь командой Зарезервировать, можно включить в список зарезервированных такие слова, которые должны присутствовать в тексте перевода в неизменном виде (т. е. так, как они присутствуют в исходном тексте), например, Windows, 3D, USB, OS/2 и т. п. Выделив такое слово, выберите эту команду и в появившемся окне Зарезервировать слово (рис. 9.11) щелкните на кнопке OK. Этого вполне достаточно для внесения данного слова в соответствующий список.

Рис. 9.11. Резервы дело полезное

Работа с неизвестными словами

Иногда некоторые слова системе перевести не удается. Основная тому причина – отсутствие этих слов в подключенных словарях. Как правило, это собственные имена, жаргонные слова, условные обозначения или просто слова, которые не настолько распространены, чтобы разработчики сочли их пригодными для помещения в словарь.

Все эти слова попадают в разряд незнакомых слов и помещаются на вкладку Незнакомые слова информационной панели PROMT. Щелкнув на этой вкладке, пользователь может просмотреть список незнакомых слов, найденных системой в переведенном тексте и, определив количество повторений каждого из них, подумать, что делать дальше. Если незнакомое слово встречается часто и является не именем собственным, а узкоспециальным термином, известным пользователю, его можно внести в словарь. Если же незнакомое слово не надо переводить, его сразу можно зарезервировать. Чтобы получить доступ к списку незнакомых слов можно, выберите в меню Перевод команду Незнакомые слова.

Впрочем, если количество повторений данного конкретного слова невелико, можно ничего этого и не делать. Определенное количество незнакомых слов будет присутствовать практически в любом тексте, но это не должно ни огорчать, ни озадачивать пользователя.

Настройка системы

Вполне понятно, что каждый, кто уже намучился с переводом текста вручную, поначалу не станет привередничать и требовать от системы потакания всем собственным вкусам и наклонностям. Однако рано или поздно наступает момент, когда приходится изменять параметры системы, приспосабливая ее к возросшим запросам пользователя и к изменению текстов. Как и в любой другой программе, в системе PROMT предусмотрены средства настройки системы. Безусловно, не все из них одинаково полезны, но самые практичные из них, безусловно, достойны ознакомления.

Работа с электронным словарем

Если в результате машинного перевода выяснилось, что в тексте перевода присутствуют неудачные обороты или формулировки, можно самостоятельно «поработать» со словарем. Для доступа к электронному словарю следует выбрать команду Сервис→Вызов PROMT Electronic Dictionary…

В результате на экране появится окно словаря (рис. 9.12), являющегося вполне самостоятельным продуктом и дающим простор вашим творческим способностям. Этот словарь включает содержимое всех специализированных словарей PROMT. Для каждого найденного слова предоставляется грамматическая информация и данные о том, из какого специализированного словаря взято значение.

 Рис. 9.12. Окно подключенного электронного словаря системы PROMT

Работать со словарем несложно. Для поиска неизвестного слова достаточно ввести его в строку ввода или перетащить мышью (предварительно выделив). Можно также скопировать, воспользовавшись буфером обмена. Все средства одинаково хороши.

После этого в списке прокрутки Алфавитный список, занимающем левую часть окна, на одноименной вкладке будет найдено слово, максимально совпадающее с введенным. Одновременно с этим в правой части окна, которая называется Словарная статья, появятся все обнаруженные переводы искомого слова (с указанием словарей, в которых они были найдены), а в разделе Грамматическая информация можно будет ознакомиться с различными формами обнаруженных переводов.

Щелкая на соответствующих вкладках вышеупомянутого раздела, пользователь ознакомится с основной информацией о найденном переводе: исходной форме существительного и его множественном числе; степенях сравнения прилагательных; исходной форме глагола и его употреблении. К несомненным достоинствам словаря относится возможность просмотра всех временных форм глагола. Для этого следует щелкнуть на кнопке Перевод в панели инструментов (см. рис. 9.12) и ознакомиться с выведенной информацией.

Достаточно удобен поиск всех словосочетаний, содержащих введенное для перевода слово. При помощи специальной кнопки Поиск на панели инструментов в левой части окна переводчика открывается одноименная вкладка, содержащая все обнаруженные словосочетания. Эти возможности словаря в значительной мере обусловлены его применением для профессиональной работы с текстом.

Изменение параметров системы

 Добравшись до этого пункта меню Сервис, следует задуматься. Сами по себе параметры системы можно изменить, но вовсе не обязательно начинать работу с изменения заданных по умолчанию параметров. Эти значения выбраны исходя из определенного, усредненного набора пользовательских запросов… После выполнения команды Параметры на экране появляется соответствующее окно, изображенное на рис. 9.13. И хотя самой первой вкладкой является вкладка Разное, рекомендуется начать настройку с последней вкладки – Редактор.

Рис. 9.13. Начало настройки системы перевода

Чаще всего приходится изменять тип и цвета линий, используемых для подчеркивания различных элементов текста. Для ознакомления с уже выбранными вариантами следует прокрутить список элементов в разделе Цвета и решить, подходят они для работы или нет. Для изменения следует выделить соответствующий элемент в списке и воспользоваться кнопкой Изменить. Если по каким-либо причинам подчеркивание вообще недопустимо, следует отменить выбор соответствующего параметра, но тогда работать с переводом станет гораздо неудобнее. К сожалению, возможности цветового выделения слов в системе более чем скромные.

Также рекомендуется выбрать (отметить) параметр Автоматически изменять раскладку клавиатуры. В ряде случаев это позволит избавиться от необходимости нажимать соответствующие клавиши при перемещении из окна исходного текста в окно перевода и обратно. Щелкая мышью поочередно то в одном, то в другом окне, убедитесь, что индикатор раскладки клавиатуры отслеживает эти действия надлежащим образом.

Вторая вкладка Перевод – содержит незначительное количество опций. Параметры этой вкладки позволяют настроить реакцию системы на изменения, вносимые пользователем. Просматривая перевод, пользователь обнаруживает неточности или ошибки, которые ему приходится устранять. Эти ошибки вызваны различными причинами (отсутствием необходимого слова в словаре, неточным переводом и т. п.), поэтому исправлять каждый ошибочный элемент в режиме редактирования, просматривая весь текст целиком, попросту нецелесообразно.

Именно поэтому разработчики PROMT предусмотрели возможность автоматического повторного перевода фрагмента текста (абзаца) или всего текста, которая активизируется при изменении направления перевода, шаблона тематики, списка словарей, алгоритмов перевода, списка зарезервированных слов, настроек препроцессоров и/или содержимого словаря.

Таким образом, обнаружив в тексте ошибку, пользователь может сразу исправить ее (например, занести новый перевод в словарь пользователя), а система предложит ему Подтвердить повторный перевод (есть такая опция) указанного на вкладке Редактор фрагмента текста.

Два последних параметра также можно отнести к сервисным. Первый – Использовать мгновенный перевод – позволяет выводить на экран небольшое всплывающее окно с переводом слова, на которое установлен указатель мыши, или выделенного фрагмента текста. Не слишком необходимо, но достаточно удобно. Второй параметр – Записывать выбранный вариант перевода в словарь – обеспечивает автоматическое занесение любого из предложенных вариантов перевода выделенного слова в пользовательский словарь. Выбранное слово будет возглавлять список слов в словарной статье. Строго говоря, можно было бы вносить изменения и в системные словари, поскольку изменение порядка значений перевода нельзя считать серьезным изменением, но... разработчикам виднее.

И, наконец, можно приступить к работе с вкладкой Разное (рис. 9.14). К изменению параметров на данной вкладке рекомендуется отнестись достаточно прохладно или, во всяком случае, без энтузиазма. Большинство параметров рекомендуется оставить без изменения, а изменить только следующие: выбрать нужное значение из списка Направление перевода; при необходимости изменить Уровеньдоступа к словарям – их всего-то два: Начинающий и Специалист.

Прежде чем изменять все остальные параметры на этой вкладке, рекомендуется некоторое время поработать с системой и самостоятельно определить, какие именно изменения вам необходимы для дальнейшей, более плодотворной, работы.

 Рис. 9.14. Различные параметры системы

Доверяй, но проверяй

Не знаю, насколько убедительным было сравнение машинного перевода и отредактированного человеком, но хотелось бы предупредить читателя о вреде чрезмерного доверия системам электронного перевода. Когда-то мне довелось услышать замечательное высказывание: «Восемь из десяти переводчиков не знают языка, с которого переводят. Среди переводчиков, которые хорошо знают иностранный, восемь из десяти плохо знают язык, на который они переводят». Мы не хотим огульно обвинять всех людей, которые помогают нам читать литературу, написанную представителями других наций. Просто на перенасыщенном литературой рынке слишком заметны образцы некачественного или безграмотного перевода.

Приступая к переводу текста, помните, что, по крайней мере, один язык – русский – вы знаете. Прочтите оригинальный текст на английском или немецком, постарайтесь уловить смысл и передать его своими словами. Подумайте, как бы вы сами это сказали, если бы пришлось "на ходу" пересказывать смысл прочитанного. И знайте: все слова, которые вам пришлось бы использовать при переводе, вам уже известны – потому что это слова родного для вас языка. Если вам попадались образцы скучного технического или попросту некорректного перевода, значит, переводчики таких текстов выполнили качественный перевод с английского (или другого языка), но не потрудились перевести на русский. Перевести каждое слово не так уж и сложно. Перевести предложение целиком, не искажая смысл и, главное, не искажая родной язык, – такая задача гораздо сложнее. Конечно, при малейших сомнениях никто не помешает вам воспользоваться электронным словарем, выбрать из множества значений перевода наиболее подходящее, найти более точную и яркую формулировку. Разумно пользоваться электронным «подстрочником» при переводе деловых писем или специализированных статей, но потом все равно необходимо адаптировать полученное с учетом вашей деловой лексики и профессиональных знаний. В предложении используйте порядок слов, традиционный для языка, на который вы переводите. Завершив перевод, прочтите вслух то, что у вас получилось, и подумайте, не спрятался ли от вас смысл прочитанного за нагромождением терминов, перечислений и цепочки придаточных предложений. Помните: для того чтобы быть хорошим переводчиком, нужно хорошо знать не один, а, по крайней мере, два языка.

Глава 10
Сеть локального масштаба

Возможно, вы знаете, что сети бывают глобальные и локальные. Хотя локальные сети не так любимы, как Интернет, они популярны среди домашних пользователей, а в производственных целях без них вообще не обойтись. Локальную сеть можно создать, когда у вас появляется несколько компьютеров или сосед, как и вы, «поведенный» на очередной компьютерной игрушке. Или просто нужно быстро переносить информацию с одного компьютера на другой.

Существует несколько доступных вариантов соединения компьютеров: прямое кабельное соединение, сеть с использованием сетевых адаптеров (карт) и беспроводной доступ. Все они имеют свои преимущества и недостатки. Прямое кабельное соединение работает слишком медленно. Второй вариант связан с покупкой дополнительных устройств, а значит потребуются дополнительные затраты и элементарные навыки работы с «железом». Беспроводная связь потребует еще больших капиталовложений.

Мы рассмотрим все три варианта соединения на случай, если у вас будет возможность создать любой из них (но иногда возможна и комбинация подключений). Итак, вариант первый...

Просто в сеть

«Древнейший» способ соединения двух компьютеров – прямое кабельное соединение (peer-to-peer). Вам потребуется всего лишь кабель, которым можно соединить два компьютера, используя параллельные или последовательные порты. Соединять нужно либо два параллельных порта разных компьютеров, либо два последовательных. Подобный кабель можно собрать самому или купить на радиорынке. В компьютерные салоны обращаться не стоит: такое соединение уже считается устаревшим и нужного кабеля вам, скорее всего, никто не предложит.

Став обладателем кабеля, установите компьютеры рядом и подключите разъемы. Помните: подключать кабель можно только при выключенном питании ПК (в противном случае вы рискуете сжечь один из портов, а если «повезет», то и оба). Далее компьютеры можно включать и приступать к настройке сети.

Настройка прямого соединения

После запуска операционной системы следует произвести некоторые настройки, чтобы компьютеры могли «видеть» друг друга. Проделать это можно как для DOS, так и для Windows. Начиная с Windows 95, операционные системы этого семейства имеют встроенную функцию прямого кабельного соединения. Но для начала рассмотрим DOS-соединение.

Настройка соединения в DOS

Если кабель подключен и вы находитесь в DOS, запустите файловый менеджер. (Можно обойтись и без него, но нажимать функциональные клавиши проще, чем набирать команды в командной строке.) Предпочтительны Norton Commander или DOS Navigator – остальные, к сожалению, такой функции не имеют. В Norton Commander войдите в строку меню, нажав F9, и выберите Диск→Сетевые утилиты. В DOS Navigator это выглядит так: F10→Утилиты→Navigator Link.

Когда компьютер обработает команду, вы сможете выбрать его ведущим или ведомым. На втором компьютере выполните те же действия, задав другой тип компьютера. Теперь Ведущий компьютер позволит вам управлять Ведомым, а вы сможете переносить и копировать файлы.

Более интересна настройка прямого соединения в условиях системы Windows.

Настройка Windows-соединения

Большинство пользователей работают в одной из Windows-систем, поэтому хотелось бы поговорить о том, как собрать воедино два компьютера в «оконном» интерфейсе. Если у вас Windows 9x, проверьте возможность доступа к ресурсам компьютера. Для этого в Панели управления откройте Сеть→Конфигурация→Доступ к файлам и принтерам и активизируйте нужную опцию. Укажите, к каким папкам должен иметь доступ подключенный компьютер. Запустите программу прямого соединения, щелкнув на кнопке Пуск и выбрав пункты меню Программы→Стандартные→Прямое соединение. (Если пункт Прямое соединение отсутствует, установите его: Панель управления→Установка и удаление программ→Установка Windows.)

В появившемся окне определите статус текущего компьютера: Ведомый – компьютер, на котором находятся необходимые данные; Ведущий – компьютер, осуществляющий доступ к ресурсам ведомого. Выберите Ведущий (рис. 10.1).

Рис. 10.1. Выбор типа компьютера и порта, используемого для соединения

Задав статус компьютера, переходите Далее – в окно выбора порта соединения. Кому, как не вам, известно, какие порты вы соединили. Выбрав нужный порт, щелкайте Далее – откроется последнее окно. Прежде чем нажать кнопку Готово, настройте прямое соединение на ведомом компьютере. Делается это аналогично описанной процедуре, но теперь выберите Ведомый.

Запустите прямое соединение, нажав кнопку Готово на ведущем компьютере. Сначала на Ведомом, а затем и на Ведущем появится окно состояния соединения (см. рис.). Несколько секунд – и компьютеры «подружились». Теперь вы получили доступ к ведомому компьютеру и его данным.

В Windows XP начало настройки и запуска соединения выполняется так: Пуск→Панель управления→Сеть и подключение к Интернет→Сетевые подключения→Создание нового подключения. В открывшемся окне Мастера новых подключений подтвердите свои намерения, щелкнув на кнопке Далее. В открывшемся окне задайте Тип сетевого подключения. Здесь потребуется Установить прямое подключение к другому компьютеру. Далее сценарий в точности повторяет выбор ведущего и ведомого компьютера.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю