Текст книги "Самоучитель современного пользователя ПК"
Автор книги: В. Мельниченко
Соавторы: Н. Калиниченко
сообщить о нарушении
Текущая страница: 29 (всего у книги 52 страниц)
Для запуска Lingvo щелкните на кнопке Пуск и из раздела Все программы выберите пункт ABBYY Lingvo *.0→ABBYY Lingvo *.0 Многоязычный словарь (* – номер версии программы; в нашем случае рассмотрена версия с номером 9). После запуска на экране монитора появится окно, похожее на рис. 9, 3, слева.
Чтобы перевести слово, достаточно ввести его в строку ввода и нажать клавишу Enter. Можно также щелкнуть мышью на кнопке управления, которая называется Перевести. На экране появится еще одно специальное окно – карточка (рис. 9.3, справа). Оно содержит перевод, взятый в одном из словарей. Если такое слово есть в нескольких словарях, вы сможете выбрать словарь.

Рис. 9.3. Рабочее окно программы (слева) и карточка выбранного слова (справа)
Если размеры экрана монитора позволяют, можно держать на экране рядом с окном редактора окно словаря, чтобы избавиться от ручного ввода текста (при условии, что основная программа находится не в полноэкранном режиме). Если хотите, чтобы искомое слово автоматически вводилось в строку ввода, то просто выделите его в тексте, который вы переводите, и перетащите в строку ввода в окне словаря. Практически мгновенно отобразится карточка с переводом. Еще проще – скопировать слово в буфер обмена и вставить его в строку ввода. Enter – и готово. Или еще вариант: чтобы сэкономить время, можно копировать слово в буфер при помощи комбинации клавиш Ctrl+C+C. После двойного нажатия «С» окно словаря откроется сразу на словарной статье нужного слова.
Точно так же можно вставить перевод в обрабатываемый текст. Для этого достаточно выделить слово в карточке и перетащить в окно текстового редактора. Можно копировать слово в буфер обмена (Ctrl+C), а затем вставить его (Ctrl+V). Скопировать перевод в буфер можно и через контекстное меню. Для этого достаточно щелкнуть правой кнопкой мыши в карточке на требуемом слове. Система позволяет выполнять перевод слов, входящих в фрагмент текста. При этом необходимо выделить фрагмент и перетащить его мышью в строку ввода Lingvo. После чего откроется диалоговое окно со списком всех слов и словосочетаний, обнаруженных системой в этом фрагменте.
Для выхода из Lingvo закройте основное окно, щелкнув на значке в правом верхнем углу.
Многоязычный словарь ABBYY Lingvo обладает массой, безусловно, полезных возможностей, не упомянуть о которых было бы совершенно несправедливо.
Полный текст словарной статьи
В самом общем случае пользователю требуется одно-единственное значение слова. Но чтобы найти это единственное слово, нужно перебрать все значения в словаре и выбрать наиболее подходящее. Для получения карточки с полным списком значений переводимого слова (т. е. с полным текстом словарной статьи) необходимо активизировать самую последнюю правую кнопку на полке со словарями (см. рис. 9.3, слева). Эта кнопка называется LingvoThesaurus (Ru). По умолчанию она всегда активна (утоплена). Если вы хотите) чтобы карточка открывалась в сокращенном виде, то в панели меню выберите пункт Сервис, а в появившемся списке команду Настройки. В одноименном окне на вкладке Общие следует отменить выбор параметра Показывать полную карточку, включая ссылки и примеры.
Обратный перевод
Даже получив на экране полный текст словарной статьи, нельзя быть уверенным, что приведенные значения обеспечивают адекватный перевод. Для проверки можно использовать обратный перевод полученного слова. Для этого нужно в окне карточки дважды щелкнуть на сомнительном слове. Сразу же появится еще одно небольшое дополнительное окно, содержащее обратный перевод слова (рис. 9.4).

Рис. 9.4. Перевод в двух направлениях с подробными комментариями
В окне обратного перевода устойчивые словосочетания выделены синим цветом. Такое выделение означает ссылку на другую словарную статью. Если навести указатель мыши на ссылку, он примет форму руки и по левому щелчку мышью выводится следующая карточка с переводом.
Одновременный перевод нескольких слов из карточки
Эта функция порадует тех, кто считает, что компьютер должен работать, а человек – думать. Она позволяет получить обратный перевод сразу нескольких слов. Для этого достаточно выделить их мышью, щелкнуть на выделении правой кнопкой и в появившемся контекстном меню выбрать пункт Перевести. На экране появятся несколько карточек с переводами выделенных слов.
Получение парадигмы слова
Греческое слово «парадигма» означает пример или образец. В языкознании парадигма описывает систему форм одного слова – его видоизменения при склонении и спряжении. В Lingvo этот термин описывает все формы искомого слова (рис. 9.5). Если слово введено в строку ввода, то достаточно щелкнуть на кнопке Показать формы слова в нижней части окна Lingvo либо выбрать одноименный пункт в меню Сервис (или просто нажать Ctrl+W).

Рис. 9.5. Все формы слова – в одном окне
Перевод вариантов написания слова
Эту функцию оценят любители кроссвордов и искатели вдохновения. Введите слово в строку ввода и в меню Сервис выберите команду Предложить варианты (или нажмите F7). Появится окно, содержащее варианты написания слова. Выберите нужный и дважды щелкните на нем мышью. После этого в окне Варианты вы сможете просмотреть предложенные варианты, а, выполнив на одном из них двойной щелчок, получить перевод. Забавно, не правда ли?
Полный поиск вариантов перевода
Можно выполнить поиск слова (или словосочетания) в содержимом всех словарных статей во всех доступных словарях. Введите слово в строку ввода и щелкните на кнопке Найти текст из строки. Через некоторое время появится окно со списком словарных статей (рис. 9.6), содержащих искомое слово.

Рис. 9.6. Результаты полного поиска вариантов перевода с примерами и комментариями
В окне Поиск содержится список словарных статей, состоящий из нескольких пунктов. Пункты Заголовки-слова и Заголовки-словосочетания содержат списки словарных статей, в заголовках которых встречается искомое слово или словосочетание. В Переводах приводится список слов или словосочетаний, содержащих нужное слово в качестве одного из значений перевода. Как Пример приводится список слов или словосочетаний, в словарных статьях которых искомое слово содержится в качестве примера. Конечно же, программа дает Комментарии – ссылки на словарные статьи, содержащие нужное слово в качестве комментария.
Перевод словосочетаний
Перевод словосочетания принципиально не отличается от перевода слова. Единственной особенностью является наличие двух параметров поиска, с которыми можно познакомиться, выбрав в меню Сервис команду Настройки, вкладку Поиск. По умолчанию задан режим поиска по выполнению двух условий – логическое «И» (Искать карточки, содержащие все слова из запроса). На экран выводятся карточки, содержащие все введенные вами слова. При выборе режима поиска по «ИЛИ» (Искать карточки, содержащие хотя бы одно слово из запроса) на экран выводятся карточки, в которых есть хотя бы одно из введенных слов.
Словари являются основными «рабочими лошадками» в Lingvo. От их количества и детализации содержимого зависит и глубина поиска, и качество его результатов. В большинстве случаев набор словарей состоит из нескольких специализированных модулей. Каждый из них «отвечает» за перевод слов по определенной тематике: экономика, вычислительная техника, деловая лексика и т. п. Это позволяет реализовать в пределах одной системы несколько специализированных словарных систем. Например, если вы работаете с текстами по экономике, можно ограничиться переводов слов в экономическом словаре. При необходимости остальные словари можно даже не устанавливать на жесткий диск. Или, наоборот, установить все доступные словари, а затем просто выбирать нужные.
Активирование (деактивирование) словаря
Если словарь активирован, соответствующая ему кнопка в панели словарей (см. рис. справа) будет нажата (утоплена). Если же словарь деактивирован, то кнопка будет отжата и будет «выступать» из панели. Для перевода словаря из одного состояния в другое достаточно щелкнуть на кнопке соответствующего словаря мышью.

Изменение приоритета словаря
Эта функция позволяет подстроить систему поиска под обрабатываемый текст. Если перевод искомого слова обнаружен в нескольких словарях, то первой на экране появится карточка словаря, кнопка которого находится левее. Чем правее находится кнопка словаря, тем позже откроется карточка с переводом. Для перемещения словаря нужно при нажатой клавише Alt щелкнуть мышью на кнопке словаря, который вы хотите переставить, и, удерживая кнопку мыши нажатой, перетащить «словарь» в выбранное место.
Подключение/отключение дополнительных словарей
Система позволяет подключать (и отключать) дополнительные специализированные словари. Для этого в меню Сервис выберите пункт Языки и словари. На экране появится одноименное окно, в котором можно выбрать и подключить или отключить словарь. Для подключения выберите нужный словарь и щелкните на кнопке Подключить словарь из файла в верхней области окна. Там же находится кнопка Удалить словарь (предварительно выбранный). Когда подключенный словарь активизируется, в панели словарей рабочего окна Lingvo появится кнопка с его условным изображением. При отключении словаря соответствующая ему кнопка в панели словарей будет деактивирована, но сам словарь останется на жестком диске.
Применение пользовательских словарей
В ряде случаев вам может потребоваться изменить значения переводов отдельных слов. Например, вы выяснили новое значение 9лова и хотите в дальнейшем переводить его именно так и не иначе. В таком случае, чтобы облегчить дальнейшую работу с этим словом, имеет смысл сохранить его новое значение в отдельном пользовательском словаре. Для этого придется выполнить следующую последовательность действий: запустить Lingvo, ввести искомое слово и выбрать команду Сервис, а затем пункт Создать/редактировать карточку. После этого на экране отобразится одноименное окно (см. левый рисунок).

После щелчка на кнопке Редактировать карточку в нижней части окна появится область Карточка (см. рис. справа), в которую можно ввести новое значение перевода. Закончив ввод, щелкните на кнопке Сохранить.
Если ранее вы никогда раньше не работали с пользовательским словарем, то теперь, несомненно, должны обнаружить на полке новый пользовательский словарь.
Будем надеяться, что этих кратких сведений окажется достаточно, чтобы вы освоились с процессом электронного перевода. Возможно, ваше знание языка позволяет вам использовать электронный переводчик лишь как подспорье для поиска альтернативных вариантов перевода или просто избавляет вас от необходимости шуршать страницами толстенного старого словаря. А вот пользователям, которые не в состоянии отличить в английском предложении существительное от глагола можно, посоветовать: начинайте изучать язык. И в этом вам поможет программа-переводчик.
PROMTПеревод текстов подразумевает тематический перевод совокупности слов и фраз с выбором определенной тематики. Обычно PROMT называют программой-переводчиком, на самом деле это многофункциональная система перевода, включающая дополнительные словари, которыми можно пользоваться почти так же, как и программами-словарями. PROMT обладает некоторыми функциями редактора текстов, что позволяет форматировать страницы, выбирать шрифт, распечатывать документы и т. п. Дополнительно предусмотрена возможность встраивания команд системы PROMT в офисные приложения. Можно переводить абзацы, выделенные фрагменты, подключать и отключать специализированные словари и словари пользователя, дополнять и исправлять их содержимое, изменять направление перевода и т. п. Полезной является возможность импорта файлов различных форматов.

Также PROMT можно использовать в качестве словаря, точнее набора словарей, посвященных разным тематикам – от автомобильной до юридической. Наряду с возможностью изменения приоритета словарей, предусмотрено создание личных пользовательских словарей, а также списков зарезервированных (не подлежащих переводу) слов.
Для установки системы следует поместить CD-диск с инсталляционным пакетом в CD-ROM и отыскать файл setup.exe. Хотя, скорее всего, диск имеет автозагрузку, поэтому искать вам ничего не придется. Первое, что попросит программа инсталляции – ввод Артикульного номера продукта (его следует искать на упаковке CD-диска или в одном из файлов в каталоге программы установки). Следует помнить, что информация должна быть введена с учетом регистра; при необходимости следует переключить алфавит. После ввода номера щелкните на кнопке Далее и на экране появится окно сообщения Идет подготовка к установке.
Именно сейчас начинается установка программы. Но, соблюдая этикет, программа все же пригласит вас начать установку и предупредит о необходимости принятия Электронной копии лицензионного договора. Находящийся в этом окне переключатель следует установить в положение Я принимаю условия лицензионного соглашения и щелкнуть на кнопке Далее. После этого вам придется ввести свои регистрационные данные и в следующем открывшемся окне предоставить программе Лицензионный номер. Защита здесь на высоте. Если вы знаете номер – можете продолжать, если не знаете – ничего не получится.
На экране появится окно, предлагающее ввести сведения о пользователе в соответствующие поля ввода Пользователь и Организация и, естественно, щелкнуть на кнопке Далее.
Затем на экране появится окно выбора вида установки. При выборе варианта Полная будут установлены все компоненты программы. При Выборочной установке можно «удалить» ненужные компоненты и сэкономить место на жестком диске.

Итак, выбрав Выборочную установку и щелкнув на кнопке Далее, вы увидите список предлагаемых к установке компонентов (см. рис. рядом). Выбрав все требуемые компоненты, смело щелкайте на кнопке Далее и наблюдайте за процессом копирования файлов. Если какой-нибудь нужный элемент не будет установлен сразу, вы сможете добавить его потом, воспользовавшись функцией операционной системы Установка и удаление программ.
Завершив копирование, программа инсталляции поздравит вас с успешным начинанием и предложит отметить это событие щелчком на кнопке Готово.
Будем исходить из того, что система установлена на жесткий диск, необходимые словари подключены, а порядок их подключения соответствует тематике текста. После запуска программы на экране появляется окно PROMT, показанное на рис. 9.7.

Рис. 9.7. Окно PROMT со всеми Словарями, Панелями инструментов и окнами, а также Исходный текст и Переведенный текст
В Строке меню содержатся команды системы Promt. Для доступа к ним достаточно щелкнуть на соответствующей команде и из ниспадающего списка выбрать нужный пункт.
Панели инструментов содержат кнопки, соответствующие основным командам меню. Всего в системе четыре панели инструментов: Основная, Форматирование, Перевод и Сервис. Адаптация панелей (настройка, перемещение, сокрытие) выполняется, как в любом офисном приложении.
Документ PROMT – это файл с расширением std, содержащий исходный текст, его перевод, символы форматирования, информацию о незнакомых словах и список зарезервированных слов. В процессе работы пользователь может просматривать и редактировать исходный и переведенный тексты, автоматически переводить текст по абзацам, фрагментам или полностью, корректировать содержимое пользовательского словаря и выполнять повторный перевод.
Генеральный словарь – словарь общеупотребительной лексики. Любую словарную статью из генерального словаря можно отредактировать и сохранить в пользовательском словаре.
Специализированные словари – обеспечивают адекватный перевод текстов по определенной тематике. Конечно же, наибольшие коллекции собраны из англо-русских (русско-английских) словарей: авиация, автомобильный, банк, биология, бытовая техника, военный, горнотехнический, добыча нефти и газа, железнодорожный, информатика и вычислительная техника, кино, коммерция, контракты, косметическая промышленность. Вы уже устали? Тогда не будем вас утомлять – вы могли просмотреть названия словарей при установке PROMT. Немецко-русские словари поскромнее: автомобильный, информатика и вычислительная техника, коммерция, медицина, политехнический, строительство, юридический. Русско-немецкие: коммерция, медицина, юридический.
Пользовательский словарь – это личное творение пользователя. В него можно вводить новые слова и словосочетания. Пользовательские словари хранятся в файлах с расширением udc. Кроме него, пользователь может создавать и дополнительные словари, количество которых не ограничено. Система использует для поиска слов при переводе только подключенные словари, перечисленные на вкладке Словари информационной панели открытого документа PROMT.
В самом общем случае, задача перевода текста с иностранного языка на русский выглядит следующим образом. Исходным является текст, например, на английском языке. Это может быть документ PROMT, документ Word, текстовый файл формата RTF, гипертекстовый файл HTML и т. п. Для начала вы должны открыть этот файл в системе promt, корректно выбрав формат конвертирования исходного файла при его открытии (см. рис. справа).

Затем рекомендуется просмотреть список подключенных словарей и убедиться, что их тематика соответствует тематике текста. Если какого-то словаря вам не хватает, его следует подключить.
Просмотрев список подключенных словарей, убедитесь, что они расположены в порядке, который обеспечивает наивысший приоритет для словаря, наиболее близкого к тематике текста. Если в тексте речь идет о компьютерах, то логично было бы отдать ему приоритет при переводе, т. е. поставить на первое место в списке англо-русский компьютерный словарь.
После этого попробуйте перевести небольшой фрагмент текста, чтобы убедиться, что в переведенном тексте отсутствуют переводы имен собственных, названий фирм, изделий, программ и т. п. В противном случае слова, не подлежащие переводу необходимо внести в список зарезервированных слов. (Например, аббревиатуру FAT – таблица размещения файлов - система PROMT обычно переводит как «жирный».) Теперь можно выполнять перевод всего исходного текста. Переведенный текст нужно сохранить в виде документа PROMT либо скопировать в файл, например в документ Microsoft Word.
Следует помнить, что перевод текста, выполненный с соблюдением всех заложенных в систему правил может не полностью соответствовать грамматике и лексике того языка, на котором он получен. Как правило, перевод текста требует дальнейшего редактирования, выполняемого средствами PROMT или любого известного редактора текстов.
Хотя такая последовательность действий несколько отличается от рекомендованной разработчиками системы (с ней можно ознакомиться в Справке), она весьма эффективна и понятна даже начинающим. Полный алгоритм перевода можно рекомендовать тем, кто имеет определенный опыт подобной работы.
Ввод исходного текста в систему и выбор направления перевода
Предположим, что вам необходимо перевести на русский язык текст, содержащий рекомендации для покупателей компьютерного оборудования. Этот текст хранится на жестком диске в виде файла документа Word с соответствующим расширением (recom.doc). После запуска программы PROMT в меню Файл выберите пункт Открыть и отметьте необходимый файл. На экране появится окно, предлагающее выбрать вид преобразования исходного файла. Также следует выбрать правильное направление перевода, воспользовавшись ниспадающим списком в средней части окна.
Кроме того, можно воспользоваться режимом Автоматического определения шаблона тематики, установив соответствующую метку выбора в нижней части окна.
Затем следует щелкнуть на кнопке OK, после чего в главном окне системы появится окно документа PROMT, содержащее исходный текст и информационную панель. Теперь этот документ можно сохранить на диске, выбрав команду Файл→Сохранить как, а затем указать имя файла (по умолчанию будет использоваться имя исходного файла) и щелкнуть OK.
Выбор тематики
Это специфичный элемент системы перевода, являющийся набором данных, имеющих отношение к документу. Такой набор в системе PROMT называется шаблоном тематики. В него входят список подключенных словарей (упорядоченный по умолчанию); список зарезервированных слов и упорядоченный список подключенных препроцессоров.
Подключение необходимых словарей и резервирование слов будет рассмотрено несколько позже, в то время как работа препроцессоров требует специального пояснения.
При переводе текста на иностранном языке, особенно если эта работа выполняется постоянно, а не от случая к случаю, приходится выполнять примерно один и тот же набор действий, которые можно автоматизировать. Почти всегда в текстах существуют элементы (слова, словосочетания, условные обозначения и т. п.), которые нужно не переводить вообще, переводить определенным образом или преобразовывать по определенным правилам. (Например, значения времени при переводе текста с английского на русский лучше преобразовать из 12-часовой системы в 24-часовую.) Эти действия можно поручить специальной программе, которую с легкой руки программистов-разработчиков не совсем удачно назвали препроцессором (т. е. предварительным процессором), хотя к собственно процессору он не имеет ни малейшего отношения.
Подключение необходимых словарей
В находящемся на экране окне документа PROMT имеется упоминавшаяся ранее Информационная панель. На вкладке Словари приведен список подключенных словарей, которые могут быть задействованы в процессе перевода (рис. 9.8).

Рис. 9.8. Информационная панель PROMT
В процессе перевода система последовательно просматривает в поисках слов все подключенные словари в направлении «сверху-вниз». Не найдя искомое слово в первом словаре, система пытается найти его во втором, в третьем и так до тех пор, пока не будут просмотрены все словари. В последнюю очередь просматривается генеральный словарь. Если ни в одном из словарей искомое слово не найдено, то в окне исходного текста и в окне перевода оно выделяется цветом.
Чтобы подключить необходимые специализированные словари выполните правый щелчок мышью в любом месте информационной панели, а из появившегося контекстного меню выберите пункт Словари документа. На экране появится окно Англо-русские словари (соответствующее выбранному направлению перевода), содержащее список подключенных словарей.
Изменение порядка следования словарей в списке
При переводе текста по компьютерной тематике уместно перестроить список словарей, поставив на первое место пользовательский словарь, за ним – Интернет (словарь, содержащий термины, имеющие отношение к Internet), затем словарь Информатика. При помощи кнопок Вверх и Вниз можно перемещать выделенный словарь в пределах списка. После того как соответствующий специализированный словарь будет перемещен на выбранное место, можно переходить к следующему этапу.
Предварительный перевод фрагмента текста
Теперь следует выделить определенный фрагмент текста (несколько абзацев или страниц), в меню Перевод выбрать команду Выделенные абзацы и подождать, пока система выполнит перевод. Это удовольствие может занять от нескольких секунд до нескольких минут – в зависимости от производительности компьютера.
После этого в окне Перевод появится перевод исходного текста. Все неизвестные слова в этом переводе (и в исходном тексте также) будут подчеркнуты синим. Как правило, это имена собственные, названия изделий, узкоспециальные термины, жаргонные словечки и т. п. Чтобы избавиться от них, следует внести необходимые слова в список зарезервированных слов, а также внести слова, перевод которых не соответствует тематике, в пользовательский словарь.
Чтобы внести слово в пользовательский словарь, необходимо выделить его в исходном тексте, щелкнуть на выделении правой кнопкой мыши и в появившемся контекстном меню выбрать команду Словарная статья. На экране появится окно с предложением открыть данную словарную статью, причем в строке ввода Входное слово или словосочетание в этом окне интересующее нас слово будет набрано строчными буквами, а не прописными. Следует набрать его именно в том виде, в котором оно присутствует в исходном тексте, а затем щелкнуть на кнопке OK. На экране появится окно Словарная статья, в котором можно корректно определить все параметры переводимого слова.
После изменения словарной статьи система предложит автоматически заново перевести данный фрагмент, после чего выделит это слово, подчеркнув его лиловой линей.
Перевод всего текста
После предварительного перевода и настройки системы словарей, внесения в список необходимых зарезервированных слов, можно начинать перевод всего текста. Для этого в меню Перевод выберите пункт Весь текст и дождитесь окончания процесса. Это может занять от нескольких минут до нескольких часов – в зависимости от объема текста, количества словарей и производительности компьютера. По окончании перевода в соответствующем окне появится и сам перевод. При необходимости его можно обрабатывать в окне PROMT, но гораздо удобнее воспользоваться редактором текстов, например, Word.
Что делать с переводом?
Это не риторический вопрос. Давайте рассмотрим на примере трех фрагментов (исходного, машинного перевода и отредактированного человеком) текста, что представляет собой перевод, выполненный компьютером.
Исходный текст
Buy a monitor based on the resolution you'll use it at. If you're doing regular old VGA (with a resolutionof 640 dots across the screen by 480 dots down the screen), buy a 14-inch fixed frequency VGA monitor; it'll cost around $120. For the super VGA 800×600 resolution, get a 15-inch multisyncing monitor that can handle that resolution. For 1024×768, buy a monitor that's at least 17 inches diagonally. And do not buy interlaced 1024×768: sure it's cheaper, but the lawsuits from your employees going blind will be expensive. Buy non-interlaced. And only – worry about it at 1024×768: nobody I know of tries to interlace 640×480 or 800×600. My favorite for a 17-inch monitor is the Viewsonic 17G.
Компьютерный перевод
Покупайте монитор, основанный на разрешающей способности, в которой Вы будете использовать это. Если Вы делаете регулярный старый VGA (с разрешающей способностью 640 точек поперек экрана 480 точками вниз экрана), покупаете 14-дюймовой установленной частоте монитор VGA; будет требоваться вокруг $ 120. Для VGA высшего качества 800? 600 разрешающей способности, получите 15-дюймовый монитор multisyncing, который может обрабатывать ту разрешающую способность. Для 1024? 768, покупка монитор, который является, по крайней мере, 17 дюймами по диагонали. И не покупайте чередуемый 1024 × 768: уверенным это более дешевое, но судебные процессы от ваших служащих, идущих слепой будут дороги. Нечередуемая Покупка. И только волнуйтесь относительно этого в 1024 *768: никто я не знает о попытках чередоваться 640? 480 или 800? 600. Мой фаворит для 17-дюймового монитора – Viewsonic 17G.
Отредактированный человеком машинный перевод
Покупайте монитор, который обеспечивает необходимую вам разрешающую способность. Если вы предпочитаете использовать старый VGA-монитор (с разрешающей способностью 640×480), покупайте 14-дюймовый VGA-монитор с фиксированной частотой развертки; он стоит примерно 120$. Для получения разрешающей способности 800×600 приобретите подходящий попараметрам 15-дюймовый мультистандартный SVGA-монитор. Для получения качественного изображения с разрешающей способностью 1024×768 нужен монитор с диагональю, по крайнеймере, в 17 дюймов. Монитор с чересстрочной разверткой, работающий с разрешением 1024×768 покупать не стоит. Уверен: он дешевле, но судебные иски от ваших ослепших служащих обойдутся дороже. Покупайте мониторы только с построчной разверткой. Мой любимый 17-дюймовый монитор – Viewsonic 17G.
Выводы
Легко заметить, что отредактированный текст, хотя и далек от идеала, все же является гораздо более осмысленным, нежели его машинный родственник. Дело в том, что программа-переводчик разрабатывалась исходя из правил, принятых для написания текста на английском языке. В случае отклонений от этих правил правильный перевод невозможен. А это означает, что попытка перевода, например, стихов изначально обречена на неудачу. Затруднения возникнут и с переводом газетной статьи, написанной «на злобу дня». Наилучшим образом будет выполнен перевод текста, составленного прилежным специалистом (инженером, менеджером, секретарем) в соответствии с выученными в школе (в институте, на курсах и т. п.) правилами.
Следует понять, что машинный перевод не освобождает от необходимости последующей работы над текстом, а наоборот, предполагает ее. Конечно, если необходимо понять, о чем вообще идет речь в незнакомом тексте (причем сделать это надо как можно быстрее) – альтернативы машинному переводу нет. Если же текст требуется понять не только самому, но и сделать понятным для других, придется поработать над ним дополнительно, чтобы «очеловечить» машинный язык.
Сохранение результатов перевода
Если по каким-либо причинам вы предполагаете продолжить работу с текстом в системе PROMT в дальнейшем (например, захотите внести новые слова в пользовательский словарь и в список зарезервированных слов), имеет смысл сохранить его в виде файла специального формата Документ PROMT (по умолчанию такому файлу присваивается расширение .std). Можно отдельно сохранить исходный текст или текст перевода.








