355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Шекспир » Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира » Текст книги (страница 15)
Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 00:01

Текст книги "Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира"


Автор книги: Уильям Шекспир


Соавторы: Гилберт Кийт Честертон,Грэм Грин,Хилари Мантел,Стивен Гринблатт,Дмитрий Иванов,Уистан Хью Оден,Литтон Стрэчи,Тед Хьюз,Тамара Казавчинская,Питер Гринуэй
сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 19 страниц)

Прерви заклятья, мерзкая старуха.

Маргарита

 
Чтоб обделить тебя? Нет, слушай нас.
Коль муки есть в запасе у небес,
Пусть будет больше их, чем я тебе желаю,
Пусть небо их хранит, покуда грех
Твой вызреет, чтобы низринуть ярость
Тебе на голову, проклятый супостат!
Червь совести да сгложет твою душу!
Покуда жив, да мнишь в друзьях измену,
В изменнике ж – ближайшего дружка!
Да взоры не сомкнешь в ночи, а коль
Сон снидет – лишь видением ужасным,
Пусть адом безобразным ужаснет,
Вепрь, корни роющий, проклятый недоносок,
Ты, заклейменный роком от рожденья,
Раб естества и преисподней сын!
Ты – чрева материнского позор!
Исчадье гнусное несчастных чресл отцовских,
Само бесчестье, ты… чье имя…
 

Ричард

 
                                           Маргарита.
 

Маргарита

Нет. Ричард!

Ричард

Что?

Маргарита

Я не звала тебя.

Ричард

 
Прости, мне показалось, что звала ты
Не мне на голову проклятий этот сонм.
 

Маргарита

 
Нет, на тебя звала я их, так дай же
Закончить мне.
 

Ричард

 
                            Я это сделал сам,
Назвавши твое имя – Маргарита.
 

Елизавета

Ты изрыгнула гнев свой на себя.

Маргарита

 
Подделка жалкая моей монаршей славы,
Зачем к горбатому ты льстишься пауку —
Он смертоносною тебя опутал сетью?
Безмозглая! Нож на себя ж ты точишь!
И скоро научить меня попросишь,
Как жабу ядовитую проклясть.
 

Хастингс

 
Прерви поток проклятий лжеречивых,
Терпенья нашего не истощай.
 

Маргарита

Мое терпенье сам ты истощил!

Ричард

Давно пора поставить вас на место.

Маргарита

 
Когда бы на своем была я месте,
Вы были б на коленях предо мной,
Рабы, поставьте же меня на мое место!
 

Дорсет

Не пререкайтесь с ней – она безумна.

Маргарита

 
Маркиз дерзит. Иль ваше благородство
Чеканки новой – не в ходу еще?
Столь юному достоинству не вемо,
Сколь жалок тот, кто чести вдруг лишен,
Кто вознесен, тот окружен сверженьем,
И дребезги падения внизу.
 

Ричард

Воистину! Учти, учти, маркиз.

Дорсет

Сие касается и вас в такой же мере.

Ричард

 
Нет, более. Но я рожден высоко,
Высокий кедр гнездом моим увенчан
Назло ветрам и в посмеянье солнцу.
 

Маргарита

 
Увы! Скрыв тенью юный отблеск солнца,
Как смертный отпрыск наш сокрыт,
Так в тучах ярости твоей сей луч ярчайший
Окутан вечным мраком был навек.
На нашей высоте ваш род гнездится.
Господь всевидящий еще накажет вас,
Кровавую добычу вырвет с кровью.
 

Бэкингем

Молчи! Коль нет стыда, помилосердствуй.

Маргарита

 
К стыду и милосердью не взывай,
Палач моих несчастных упований,
Воспомни милосердье, что явил ты
Мне яростью, в стыд обративши жизнь,
Стыдом поднесь живет и моя ярость.
 

Ричард

Молчи. Молчи.

Маргарита

 
Целую твою руку, Бэкингем,
В знак тесных уз и дружеской приязни.
Да снидет счастье на твои чертоги —
Одежды нашей кровью не пятнав,
Ты вне пределов моего проклятья.
 

Бэкингем

 
Подобно всем. Речь пристает к устам
Тех, кто проклятья в воздух изрыгает.
 

Маргарита

 
Надеюсь все ж, что к небесам взойдут
Они, нарушив мирный сон Господень.
Пса этого побойся, Бэкингем, —
Хвостом вильнув, укусит, а укус
Его гноится смертоносным ядом,
Не связывайся с ним, страшись его —
Грех, смерть и ад приятели его,
Посланцы их ему повсюду служат.
 

Ричард

Что говорит она, достойный Бэкингем?

Бэкингем

Ее слова и слушать недостойно.

Маргарита

 
Ты пренебрег моим советом добрым!
И дьяволу желаешь угодить?
Но срок придет, пронзит он твою душу,
С печалию и скорбью вспомнишь ты
Пророчества несчастной Маргариты.
Живите же под гневом у него,
Под вашим – он, и все под Божьим гневом.
 

Уходит.

Хастингс

Ах, волос дыбом от ее проклятий.

Риверс

И у меня. Зачем она на воле?

Ричард

 
Я не виню ее, свидетель Бог, она
Так много вынесла. Раскаиваюсь в том,
Что был к ее несчастиям причастен.
 

Елизавета

К ее несчастьям непричастна я.

Ричард

 
Причастны вы лишь к следствиям несчастий.
Я слишком пылок был, творя добро,
И память ныне слишком хладнокровна.
Меж тем как Кларенса сполна вознаградим:
Загнали в хлев и кормят на убой.
Храни Господь всех, кто повинен в этом.
 

Риверс

 
Тот праведен и впрямь по-христиански,
Кто молится за совершивших зло.
 

Ричард

 
Я век так поступал. ( В сторону.) Хоть страха ради.
Проклявши их, я проклял бы себя.
 

Входит Кэтсби.

Кэтсби

 
Его Величество зовет вас, госпожа,
И герцога, и всех к себе он просит.
 

Елизавета

Скажи, иду. Со мной вы, господа?

Риверс

 
Вслед вашей милости.
Все, кроме Ричарда, уходят.
 

Ричард

 
Зло совершив, полез я первым в драку
Из-за творимых мной же тайных козней.
Оплакав Кларенса, что брошен мною в бездну,
Уверив простаков – всех этих Дерби,
И Хастингсов, и Бэкингемов в том,
Что королева и ее клевреты
Подвигли королевский гнев на брата.
Теперь меня ж они ж зовут отмстить.
И Риверсу, и Дорсету, и Грею,
А я, вздохнув, ссылаюсь на Писанье,
Где Бог велит платить добром за зло,
Так прикрывал коварства наготу
Обрывками Писанья, я кажусь
Святым, чем ближе к дьяволу на деле.
 

Входят убийцы.


 
Постой-ка, вот и палачи. Привет
Вам, крепкие, надежные ребята!
Ну что же вы, решились, наконец?
 

1-й

 
Да, господин, но нужно предписанье,
Чтоб мы проникнуть к герцогу могли.
 

Ричард

 
Отлично. Предписание при мне.
Покончив с герцогом, ступайте в Кросби-Хаус.
Но действуйте внезапно, господа,
Бестрепетно, моленьям не внимая, —
Ведь Кларенс – краснобай. Его послушав,
Душою можете заколебаться вы.
 

1-й

 
Куда! Не падки мы на болтовню,
Иль дело, иль слова. Не беспокойтесь,
Мы руки пустим в ход, а не язык.
 

Ричард

 
Роняйте же из глаз не слезы – камни.
Вы мне по нраву. Что же, в добрый час.
Вперед, вперед.
 

1-й

Идем, мой господин.

Уходят.

Сцена 4

Входят Кларенс и надзиратель.

Надзиратель

Что так печальны нынче, ваша светлость?

Кларенс

 
Я дурно спал – все мучили меня
Сны страшные и мерзкие виденья.
Пускай я стал бы нехристем, когда
Я б согласился за такую ночку
Купить хоть целый век счастливых дней —
Столь страшен был зловещий ужас ночи.
 

Надзиратель

Поведайте, что снилось вам, милорд.

Кларенс

 
Из Тауэра вырвавшись, как будто
Плыву на корабле я к берегам
Бургундии. Со мною брат мой Глостер,
И будто бы зовет он из каюты
Меня на палубу. Вслед Англии взглянув,
Мы вспоминаем тысячи напастей,
Что нас одолевали в пору войн
Меж Йорком и Ланкастером. Идем мы
По зыбкой палубе, и вот мне мнится, Глостер
Споткнулся вдруг и, падая, увлек
Меня, спешившего ему на помощь, за борт,
В морских пучин смятенные валы.
И, Боже мой, тонуть – такая мука!
В ушах такой ужасный шум воды!
Пред взором призрак смерти столь ужасен!
Я вижу тысячи погибших кораблей,
Обглоданные рыбами скелеты.
И янтаря, и золото, и жемчуг,
Бесценные каменья и алмазы —
Все свалено горой на дне морском.
В глазницах взора, проскользнув туда,
И ярче взора блещут самоцветы,
Как будто блазнят илистое дно
Или костей над бренностью смеются.
 

Надзиратель

 
И все же был досуг вам в смертный час
Глазеть на эти таинства пучины.
 

Кларенс

 
Сдается, был. Хоть я и тщился
Дух испустить. Но злобная вода
Теснила душу, не пуская прочь
Искать пустой и вездесущий воздух,
Сдавивши грудь, что чуть не взорвалась
Души желаньем выброситься в море.
 

Надзиратель

Что ж, от мучений пробудились вы?

Кларенс

 
О нет – мой сон и после смерти длился.
Душа моя преобразилась в бурю,
И будто плыл я через мрачный Стикс
С тем перевозчиком, о ком поют поэты.
И с ним достиг я царства вечной тьмы.
Душе моей навстречу первым вышел
Уорвик славный, мой могучий тесть,
И рек он громко: «Иль неверный Кларенс,
Клятвопреступник, царством мертвых взят?»
И с тем исчез. А предо мной явилась
Тень – словно ангел белокурый, кровь
Из ран его сочилась, и вскричал он:
«Вот Кларенс, вот неверный слову Кларенс,
Что заколол меня у Тьюксбери,
Влеките его, фурии, на муку».
И тут, сдается, легион чертей
Меня обстал и поразил мне слух
Таким ужасным воплем, что от звука
Я пробудился, вздрогнув, и с тех пор
Все мнится мне, что все я в преисподней —
Так ужаснул меня мой страшный сон.
 

Надзиратель

 
Милорд, не диво. Я, поди, робел,
Лишь слушая рассказ о сне ужасном.
 

Кларенс

 
Ах, стражник, стражник, все эти грехи
Свершил я ради Эдварда, и видишь,
Чем мне за преданность он воздает теперь!
О Боже, ублажу ль Тебя молитвой —
Нет, злодеяния мои Ты мне отмстишь.
Отмсти, но только мне, и пощади
Жену безвинную, моих детей несчастных.
 

Входит Брекенбери, Кларенс засыпает.

Брекенбери

 
Печаль тревожит нас, часов не зная,
Ночь в утро превратив, и полдень – в ночь,
Лишь званием славны князья. Ненужный
Им блеск дается сверх смятенья душ,
И за воображаемые грезы
Расплата – зримый сонм мирских тревог,
Будь ты при звании высоком или без,
Вся разница – лишь славы внешней блеск.
 

Входят убийцы.

1-й

Эй, есть кто?

Брекенбери

Кто вы такие, как прошли сюда?

2-й

 
Мне б с Кларенсом поговорить.
Пришел я на своих двоих.
 

Брекенбери

Ты что ж, дерзишь?

2-й

 
Уж лучше дерзость, чем приличий скука.
Бумагу дай ему и – баста.
 

Брекенбери читает предписание.

Брекенбери

 
Здесь сказано, чтоб его светлость Кларенс
Был предан в ваши руки, господа.
Я не сужу о том, в чем смысл приказа —
Мне не поставишь этот смысл в вину,
Вот – герцог почивает. Вот – ключи.
Я ж к королю, чтоб отчитаться в том,
Что я сложил пред вами полномочья.
 

1-й

Ловко придумано. Ступайте. Добрый путь.

Брекенбери и Надзиратель уходят.

2-й

Что, не зарезать его, покуда спит?

1-й

Нет. Он обвинит нас в трусости, проснувшись.

2-й

Теперь проснется он лишь в Судный день.

1-й

Ага, проснется он и скажет, что сонного убили мы его.

2-й

Словечко «суд» во мне рождает жалость.

1-й

Что – что? Или ты страшишься?

2-й

 
Убийства по приказу не страшусь,
Страшусь проклятья за убийство – тут
Приказ уж не поможет.
 

1-й

Я думал, ты решился.

2-й

Да, я решился – пусть живет.

1-й

Я тотчас к его светлости, чтоб доложить ему.

2-й

 
Нет, будь добр, немного погоди.
Ведь страсть к сочувствию моя гляди того
пройдет. К тому же очень скоро —
Не успеешь и счесть до двадцати.
 

1-й

Ну что, не полегчало?

2-й

Клянусь, что у меня на дне от совести еще осталось что-то.

1-й

Припомни воздаяние, что ожидает нас, едва мы кончим с делом.

2-й

Все! Совести конец. Как не подумал я о воздаянье.

1-й

И где же теперь твоя совесть?

2-й

Должно, у герцога в кошельке.

1-й

Откроет герцог кошелек, чтоб заплатить нам, и совесть вылетит опять.

2-й

Мне дела нет. Пускай ее летит. Не всяк горазд держать ее в себе.

1-й

А что как снова залетит в тебя?

2-й

Я с ней не стану знаться. Она нас превращает в трусов. Едва улетела – и тут как тут с укором. Чуть выругался – попрекнет. Чуть с ближнего женой – в постели – накроет. И вот глядишь, тебя бросает в краску, робеешь ты, в душе – ее мятеж. Она тебя сомненьем преисполнит. Раз ведь и меня заставила вернуть кошель с золотишком – его ж я честно по случайности нашел. Она любого до сумы доводит. Остережет от жизни в городах. Всяк, кто пожить не прочь, надейся на себя, а ей не доверяйся.

1-й

Черт побери, вот и сейчас она со мной бок о бок – склоняет герцога не убивать.

2-й

Дьявола замкни в уме, не верь ему. Чтоб в душу проскользнув, не вырвал вздоха.

1-й

Я крепкий малый. Совести не одолеть меня.

2-й

Ну вот, в тебе заговорил храбрец и истинный злодей. Не взяться ль нам за дело?

1-й

Ты по макушке вдарь его двойною рукояткою меча, а там утопим его в бочке с мальвазией – в соседней комнате стоит.

2-й

Куда уж лучше. Его вином мы пропитаем, как пирог.

1-й

Постой! Он просыпается.

2-й

А ну, рази его!

1-й

Нет, поболтаем для начала.

Кларенс

Эй, стражник, где ты? Принеси вина.

2-й

Ужо вином у нас ты обопьешься.

Кларенс

О Боже, кто вы?

1-й

Я – человек, такой же, как и вы.

Кларенс

Но вы не царской крови.

2-й

Но преданы короне.

Кларенс

В устах у вас гроза, во взоре ж робость.

1-й

Глас – королю, взор мне принадлежит лишь.

Кларенс

 
Ты говоришь невнятно и ужасно.
В глазах – угроза. Отчего ты бледен?
Кто вас послал? И с чем пришли вы?
 

2-й

С тем… с тем…

Кларенс

С тем, чтоб убить меня?

Оба

Ага, ага.

Кларенс

 
Вам не хватает духу на слова,
На дело же не хватит духу вовсе.
Друзья мои, чем оскорбил я вас?
 

1-й

Не нас вы оскорбили, а монарха.

Кларенс

Мы вскоре с ним примиримся опять.

2-й

Вам не поспеть. Так что готовьтесь к смерти.

Кларенс

 
Иль вы не люди меж людей? Ужель легко
Невинного убить? В чем мой проступок?
Где доказательства моей вины?
Где суд присяжных, где же их решенье?
Где грозный судия? Где тот, кто вынес
Бедняге Кларенсу смертельный приговор?
Его закон виновным не признал,
И угрожать мне смертью незаконно.
Коль вы надеетесь на искупленье,
Христовой кровью, пролитой за нас,
Вы удалитесь, Кларенса не тронув.
Проклятьем вечным умысел чреват.
 

1-й

Мы совершим лишь то, что нам велели.

2-й

А тот, кто повелел нам, – наш король.

Кларенс

 
Рабы заблудшие. Царь, всех царей превыше,
В своих скрижалях заповедал вам
Не убивать. А вы его наказ
Отвергнете, чтоб следовать людскому.
Побойтесь же – карающая длань
Его грозит отступникам закона.
 

2-й

 
И той же дланью он грозит тебе
За клятвопреступленье и убийство.
Не ты ли причащался воевать
На стороне Ланкастеров в сраженье?
 

1-й

 
И, как богоотступник, свой обет
Презрел ты и предательским клинком
Зарезал сына своего монарха.
 

2-й

Поклявшись принца защищать и холить.

1-й

 
Что ж ты грозишь нам заповедью Божьей,
Коль сам ее так дерзко нарушал?
 

Кларенс

 
Кого же ради грех я совершил?
Лишь ради Эдварда, ради родного брата —
Он вас послал казнить не этот грех.
Король не менее меня погряз в нем.
Когда Господь желает зло отмстить,
Он грешника карает всенародно,
Не тщитесь вырвать суд из Божьих рук.
Бог не нуждается в столь незаконных средствах,
Чтоб истреблять разгневавших его.
 

1-й

 
Но кто же вас заставил убивать
Любимого судьбой Плантагенета,
Что в рыцари был посвящен едва?
 

Кларенс

Монаршья милость, дьявол, исступленье.

1-й

 
Монаршья милость, долг, проступки ваши
Покончить с вами нас заставят днесь.
 

Кларенс

 
Раз брата любите, зачем же ненавидеть
Мою приязнь ко брату моему.
Коль мзда глаза вам застит, отправляйтесь
К другому брату – Глостеру, и он
Щедрее вам воздаст за жизнь мою,
Чем Эдвард за известие о смерти.
 

2-й

Как бы не так. Вас ненавидит Глостер.

Кларенс

 
О нет, он верный друг мне – мы близки.
Идите же к нему.
 

1-й

Пойдем, и тотчас.

Кларенс

 
Пусть вспомнит он, как наш родитель Йорк
Благословил своею грозной дланью
Троих сынов, их меж собой любовь.
Раздор меж нас навряд ли он предвидел.
Отца воспомнив, прослезится брат.
 

1-й

Ага, роняя камни, а не слезы.

Кларенс

Не лгите на него. Он мне сродни.

1-й

 
Ага: как жатве снег. Не заблуждайтесь —
Он нас ж послал сюда за вашей смертью.
 

Кларенс

 
Не может быть. Ведь он о мне скорбел
И, обнимая, клялся меж рыданий
Освобожденью моему радеть.
 

1-й

 
И то. Он вас и впрямь освободит
От уз земных для радостей небесных.
 

2-й

Смиритесь перед Богом – пробил час.

Кларенс

 
Но если ваши души столь благи,
Чтоб звать меня смириться перед Богом, —
Ужель душа не видит, что убийством
Она противу Бога восстает?
Но знайте ж, господа, тот, кто подвиг
На злое дело вас, вам злобой и отплатит.
 

2-й

Что ж делать нам теперь?

Кларенс

 
Душой смягчиться
Душ во спасенье. Спешите, кто из вас,
Быв узником, как я, высокородным,
Узрев перед собой убийц, не стал бы
Молить о жизни. Так же, как и вы,
Будь вы на моем месте, я…
 

1-й

Смягчаются лишь женщины да трусы.

Кларенс

 
Неумолим же варвар, зверь и дьявол.
( Ко второму убийце.) В твоих глазах я примечаю жалость,
И если непритворен этот взор твой,
Вступись же за меня – ужель бедняк
В беду попавшего не пожалеет принца?
 

2-й

Милорд, не оступитесь!

1-й

 
Вот так его! Вот так! ( Ударяет его.) А будет мало,
Мальвазией пусть отрезвится он.
 

Уносит тело.

2-й

 
Кровавое и страшное деянье!
Когда бы, как Пилат, я мог отмыть
От рук своих ужасное убийство.
 

Входит 1-й убийца.

1-й

 
Куда пропал? Гляди, узнает герцог
Про твой задор.
 

2-й

 
                          Пускай узнает то ж,
Что я спасал его родного брата.
Сам разочтись с ним и скажи ему,
Что я о смерти герцога жалею.
 

Уходит.

1-й

 
А я так нет. Прочь. Трус он, трус и есть.
Что ж, надо труп припрятать до того,
Как герцог даст приказ о погребенье.
Вот получу награду и айда,
А то я здесь останусь навсегда.
 
Акт II
Сцена 1

Звук фанфар. Входят больной король Эдвард, королева Елизавета, Дорсет, Риверс, Хастингс, Кэтсби, Бэкингем, Грей и другие.

Эдвард

 
Что ж, увенчал я день полезным делом.
В согласье же пребудьте, господа.
Я ежечасно жду, чтобы Создатель
Призвал меня в спасительную сень.
Днесь в небеса душа отходит с миром,
Поскольку мир достигнут на земле.
Пусть Хастингс с Риверсом пожмут друг другу руки,
Не пряча ненависть за клятвою любви.
 

Риверс

 
Клянусь, душа очистилась от злобы,
Скрепим рукопожатьем наш союз.
 

Хастингс

Чтоб в жизни мне не преуспеть, коль лгу я.

Эдвард

 
Не лицемерьте же пред королем,
Царь, всех царей превыше, вашу ложь
Впредь да не сокрушит, чтоб всяк из вас
Не стал причиной ближнего кончины.
 

Хастингс

Клянусь удачей в искренней приязни.

Риверс

Я в том же лорду Хастингсу клянусь.

Эдвард

 
Вам, господа, придется клясться тоже —
И вам, сын Дорсет, Бэкингем, и вам, —
Друг против друга вы сплотились. Госпожа,
Любите Хастингса и, не кривя душой,
Его лобзанью протяните руку.
 

Елизавета

 
Вот вам рука. Вражды я не попомню.
Собой, своими присными клянусь я.
 

Эдвард

Пусть Хастингс с Дорсетом обнимутся теперь.

Дорсет

 
Поверьте мне, я век пребуду тверд
В незыблемой взаимности приязни.
 

Хастингс

Клянусь и я.

Обнимаются.

Эдвард

 
Теперь, достойный Бэкингем пусть мир скрепит,
Обняв моей супруги приближенных,
А я порадуюсь на единенье ваше.
 

Бэкингем( к королеве)

 
Коль Бэкингем на вас направит злость,
О вас и ваших близких попеченье
Оставив должное, Бог, на него обрушь
Тех, от кого он ждет приязни, – злобу!
Когда ему потребен станет друг,
Обманщиком коварным, вероломным
Вдруг обернется – так воздай мне Бог,
Коль к вам и вашим присным я остыну.
 

Обнимаются.

Эдвард

 
Обет твой, досточтимый Бэкингем,
Больному сердцу моему – бальзам целебный.
Не достает лишь Глостера, чтоб мы
Пришли к благословенному согласью.
 

Бэкингем

И в добрый час. Идут к нам герцог и сэр Ричард Рэтклиф.

Входят Рэтклиф и Ричард, герцог Глостер.

Ричард

 
Поклон и королю, и королеве.
И всем достойным лордам день удачный.
 

Эдвард

 
И впрямь удачно день мы провели!
Любовью христианской обратили
Мы в мир войну и ненависть в приязнь
Меж сих исполненных враждой давнишней лордов.
 

Ричард

 
Благословен в делах мой повелитель,
И, если кто из пышного собранья,
Наветом иль надменностью смущен,
Меня врагом считает,
И, если я в неведенье иль в гневе
Задел кого-нибудь из тех, кто ныне здесь
Сошелся, с ним желал бы примириться,
Ко дружеству смиренному призвав.
Вражда мне – смерть, вражду я ненавижу
И жажду мира с добрыми людьми.
Вас, госпожа, молю о примиренье —
Вражду же службой верной искуплю.
Вас, мой достойный родич Бэкингем,
Коль неприязнь гнездилась между нами,
И вас, и вас, лорд Риверс и лорд Дорсет,
И вас лорд Вудвил, так же вас, лорд Скейлс,
Всех, всех, кого нечайно я прогневал,
Будь это герцог, граф иль джентльмен,
Из всех живущих ныне англичан
Такого нет, чтоб был не люб мне боле,
Чем только что рожденное дитя.
Благ тем, Господь, создав меня смиренным.
 

Елизавета

 
Сей день благим отныне нарекут.
Даст Бог, придет конец раздорам нашим.
Мой господин, прошу вас лишь о том,
Чтоб брат наш Кларенс был сюда доставлен.
 

Ричард

 
Как! Для того ли клялся я в любви,
Чтоб быть осмеян пред своим владыкой?
Кому ж неведомо, что знатный герцог мертв?
 

Все вздрагивают.

 
Зачем же, прах презрев, над ним глумиться?
 

Риверс

Кому не ведомо? А ведомо кому?

Елизавета

Господь всевидящий! О небо! Что за жизнь!

Бэкингем

Лорд Дорсет, так же бледен я, как все?

Дорсет

 
О да, милорд, никто не сохранил
Румянца на щеках в покоях этих.
 

Эдвард

Как! Кларенс мертв? Приказ был отменен.

Ричард

 
Казнен же он по первому приказу —
Его ж Меркурий на крылах принес,
С приказом новым, знать, калека медлил,
На погребенье даже не поспев.
Нет, некто – родом низкий и коварный
И участь Кларенса достойный разделить,
Кровавый умысел родством прикрывши кровный
Досель вне подозрения у нас.
Входит граф Дерби.
 

Дерби

За службу верную прошу расположенья.

Эдвард

Простите, граф. Душа моя скорбит.

Дерби

Пока владыка не ответит, я не встану.

Эдвард

Реки ж скорей, о чем хлопочешь ты?

Дерби

 
Вернуть мне власть над собственным слугой,
Убившим днесь мятежного повесу,
Что к Норфолку на службу поступил.
 

Эдвард

 
На смерть обрекши брата, стану ль я
Устами теми ж миловать холопа?
Брат никого не убивал – вина
Его лишь в помысле, – все ж он наказан смертью.
Но кто вступился за него? Кто падал ниц
Пред моим гневом, к разуму взывая?
Кто мне напомнил о Любови братской,
О том, как Уорвика могучего оставив,
Несчастный встал с мечом в моих рядах,
Как спас меня от Оксфорда и молвил:
«Живи и царствуй, брат любезный мой?»
Или о том, как в поле мы замерзли
Чуть ли не до смерти, и он накрыл меня
Покровами своими, сам оставшись
В одежде легкой перед хладом злым?
Но память эту лютый гнев греховный
Из сердца вырвал, и никто из вас
Меня не образумил милосердьем,
Когда же кучер ваш или вассал
Утратит образ Божий в пьяной драке,
Вы падаете ниц передо мной,
Вопя: «Прости, помилуй». Я же снова
Грех на душу беру, прощая их.
 

Дерби поднимается с колен.

 
За брата кто замолвил хоть словцо?
Я сам перед собою не вступился
За брата. Ведь надменнейший из вас
Ему обязан чем-то в этой жизни.
Но кто хоть раз за жизнь его вступился?
Боюсь, что справедливостью Господней
Настигнуты мы все за этот грех.
( К Хастингсу.)
Сведи меня в покой мой. Бедный Кларенс!
 

Король, королева со своей родней и Хастингс удаляются.

Ричард

 
Вот суеты плоды. А как смутились
Родные королевы, побледнев,
Когда прослышали о Кларенса кончине?
Они всегда смущали короля.
Бог им воздаст. Что ж, господа, пойдемте,
Утешим Эдварда присутствием своим.
 

Бэкингем

При вас мы будем неотступно.

Уходят.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю