355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Шекспир » Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира » Текст книги (страница 14)
Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 00:01

Текст книги "Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира"


Автор книги: Уильям Шекспир


Соавторы: Гилберт Кийт Честертон,Грэм Грин,Хилари Мантел,Стивен Гринблатт,Дмитрий Иванов,Уистан Хью Оден,Литтон Стрэчи,Тед Хьюз,Тамара Казавчинская,Питер Гринуэй
сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 19 страниц)

Act II
Scene 1

Flourish. Enter the King [Edward] (sick), the Queen [Elizabeth], lord marquess Dorset, Rivers, Hastings, Catesby, Buckingham and others.

King Edward

 
Why, so. Now have I done a good day’s work.
You peers, continue this united league.
I every day expect an embassage
From my redeemer to redeem me hence.
And more to peace my soul shall part to heaven,
Since I have made my friends at peace on earth.
Rivers and Hastings, take each other’s hand.
Dissemble not your hatred; swear your love.
 

Rivers

 
By heaven, my soul is purged from grudging hate,
And with my hand I seal my true heart’s love.
 

Hastings

So thrive I, as I truly swear the like.

King Edward

 
Take heed you dally not before your king,
Lest he that is the supreme King of kings
Confound your hidden falsehood and award
Either of you to be the other’s end.
 

Hastings

So prosper I, as I swear perfect love.

Rivers

And I, as I love Hastings with my heart.

King Edward

 
Madam, yourself are not exempt from this,
Nor you, son Dorset, Buckingham, nor you;
You have been factious one against the other,
Wife, love Lord Hastings, let him kiss your hand,
And what you do, do it unfeignedly.
 

Elizabeth

 
Here, Hastings, I will never more remember
Our former hatred, so thrive I and mine.
 

King Edward

Dorset, embrace him. Hastings, love lord marquess.

Dorset

 
This interchange of love, I here protest,
Upon my part shall be unviolable.
 

Hastings

And so swear I.

King Edward

 
Now, princely Buckingham, seal thou this league
With thy embracements to my wife’s allies,
And make me happy in your unity.
 

Buckingham

 
Whenever Buckingham doth turn his hate
Upon your grace, but with all duteous love
Doth cherish you and yours, God punish me
With hate in those where I expect most love.
When I have most need to employ a friend,
And most assurèd that he is a friend,
Deep, hollow, treacherous, and full of guile
Be he unto me. This do I beg of heaven,
When I am cold in love to you or yours.
 

Embrace.

King Edward

 
A pleasing cordial, princely Buckingham,
Is this thy vow unto my sickly heart.
There wanteth now our brother Gloucester here
To make the blessèd period of this peace.
 

Buckingham

 
And, in good time,
Here comes Sir Richard Ratcliffe and the duke.
 

Enter Ratcliffe and Richard.

Richard

 
Good morrow to my sovereign king and queen;
And princely peers, a happy time of day.
 

King Edward

 
Happy, indeed, as we have spent the day.
Brother, we have done deeds of charity,
Made peace of enmity, fair love of hate,
Between these swelling wrong-incensèd peers.
 

Richard

 
A blessèd labour, my most sovereign lord.
Among this princely heap, if any here
By false intelligence or wrong surmise
Hold me a foe; if I unwittingly or in my rage
Have aught committed that is hardly borne
By any in this presence, I desire
To reconcile me to his friendly peace.
ʼTis death to me to be at enmity;
I hate it and desire all good men’s love.
First, madam, I entreat true peace of you,
Which I will purchase with my duteous service;
Of you, my noble cousin Buckingham,
If ever any grudge were lodged between us;
Of you and you, Lord Rivers, and of Dorset,
That all without desert have frowned on me;
Of you, Lord Woodville, and Lord Scales, of you;
Dukes, earls, lords, gentlemen, indeed of all.
I do not know that Englishman alive
With whom my soul is any jot at odds
More than the infant that is born tonight
I thank my God for my humility.
 

Elizabeth

 
A holy day shall this be kept hereafter.
I would to God all strifes were well compounded.
My sovereign lord, I do beseech your highness
To take our brother Clarence to your grace.
 

Richard

 
Why, madam, have I offered love for this,
To be so flouted in this royal presence?
Who knows not that the noble duke is dead?
 

They all start.

You do him injury to scorn his corpse.

King Edward

 
Who knows not he is dead?
Who knows he is?
 

Elizabeth

All-seeing heaven, what a world is this?

Buckingham

Look I so pale, Lord Dorset, as the rest?

Dorset

 
Ay, my good lord, and no one in the presence
But his red colour hath forsook his cheeks.
 

King Edward

Is Clarence dead? The order was reversed.

Richard

 
But he (poor man) by your first order died,
And that a wingèd Mercury did bear;
Some tardy cripple bore the countermand,
That came too lag to see him burièd.
God grant that some, less noble and less loyal,
Nearer in bloody thoughts and not in blood,
Deserve not worse than wretched Clarence did,
And yet go current from suspicion.
Enter Stanley earl of Derby.
 

Stanley

A boon, my sovereign, for my service done.

King Edward

I prithee, peace, my soul is full of sorrow.

Stanley

I will not rise unless your highness hear me.

King Edward

Then speak at once what is it thou requests.

Stanley

 
The forfeit, sovereign, of my servant’s life,
Who slew today a riotous gentleman
Lately attendant on the Duke of Norfolk.
 

King Edward

 
Have a tongue to doom my brother’s death,
And shall the same give pardon to a slave?
My brother killed no man; his fault was thought,
And yet his punishment was bitter death.
Who sued to me for him? Who (in my wrath)
Kneeled at my feet, and bade me be advised?
Who spoke of brotherhood? Who spoke of love?
Who told me how the poor soul did forsake
The mighty Warwick, and did fight for me?
Who told me, in the field ’at Tewksbury
When Oxford had me down, he rescued me
And said ʼDear brother, live, and be a king’?
Who told me, when we both lay in the field,
Frozen almost to death, how he did lap me
Even in his garments and gave himself
(All thin and naked) to the numb cold night?
All this from my remembrance brutish wrath
Sinfully plucked, and not a man of you
Had so much grace to put it in my mind.
But when your carters or your waiting vassals
Have done a drunken slaughter and defaced
The precious image of our dear redeemer,
You straight are on your knees for pardon, pardon,
And I, unjustly too, must grant it you.
But for my brother not a man would speak,
Nor I, ungracious, speak unto myself
For him, poor soul. The proudest of you all
Have been beholding to him in his life,
Yet none of you would once beg for his life.
O God, I fear thy justice will take hold
On me and you, and mine, and yours, for this.
Come, Hastings, help me to my closet.
Ah, poor Clarence!
 

Exeunt some with King and Queen.

Richard

 
This is the fruit of rashness. Marked you not
How that the guilty kindred of the queen
Looked pale when they did hear of Clarence’ death?
Oh, they did urge it still unto the king.
God will revenge it. Come, lords, will you go
To comfort Edward with our company?
 

Buckingham

We wait upon your grace.

Exeunt.

Акт I
Сцена 1

Входит Ричард, герцог Глостер. Он один.

Ричард

 
Днесь стужу наших бедствий превратил
Не отсвет солнца, отпрыск Йорка – в лето,
И толща мрачных туч над домом Йорков
Навек исчезла в море слез чужих.
Днесь на челе у нас венцы победны,
Доспехи снятые блестят с домашних стен,
Труба зовет на пир, а не на битву,
Сменился ратный строй отрадой танцев.
Днесь мрачный дух войны не хмурит брови —
Чем прыгать на стального скакуна,
Чтобы пугать противников ужасных,
В покои дам он ловко проскользнет,
Чтобы прельщаться томным звуком лютни.
Но я не создан для таких забав,
Не отражусь я в зеркале любовном;
Я отчеканен грубо, и не стать мне
Перед вертлявой девою блистать;
Обрезок соразмерности прекрасной,
Лишен я образа природой лицемерной
И искаженный послан ей до срока
В мир совершенства недосотворен,
Настолько хром и безобразен, что
Вслед появленью моему собаки лают, —
Поре затишья вовсе я не рад,
Мне время в играх проводить не в пору —
А разве что на собственную тень
Коситься, тешась собственным уродством.
Но раз уж не гожусь я в кавалеры,
Чтоб проводить в забавах эти дни,
Я докажу, что я гожусь в злодеи,
Утехи этих дней несносны мне.
Расставил я силки, сплетя их ловко
Из пьяных грез, пророчеств, клеветы,
Чтоб угодив в них, Кларенс и король
Возненавидели теперь друг друга смертно;
Когда король столь искрен, справедлив,
Сколь я лукав, и лжив, и вероломен,
Днесь Кларенса запрут, как птицу в клетке,
Из-за пророчества о том, что буква Джи
Для Эдварда потомков смертоносна,
Но спрячься мысль на дне души —
Вот и Кларенс —
 

Входят Кларенс под стражей и Брекенбери [135]135
  В неоконченном переводе произвольно чередуются варианты «Брекенбери» и «Брукенбери». Для настоящего издания мы позволили себе унифицировать написание и остановиться на первом из них, как более частотном. ( Прим. ред.)


[Закрыть]
, комендант Тауэра.

 
День добрый, брат. Что значит эта стража
При вас?
 

Кларенс

 
                            Его Величество король
Назначил стражу охранять меня,
Чтоб в Тауэр я прибыл невредимым.
 

Ричард

Зачем?

Кларенс

 
                     Затем, что имя мое Джордж.
 

Ричард

 
Уволь, милорд, не вы тому виною,
Ему бы взять под стражу ваших крестных
Или Его Величество избрал
Вам Тауэр купелью новой. Впрочем,
В чем дело, Кларенс, мог бы я узнать?
 

Кларенс

 
Я сам не прочь. Но тщетно утверждал я
Свою невинность. Говорят, король,
Уверовав в пророческие грезы,
Из азбуки изъял он букву «Джи»,
Ему кудесник рек, мол, буква «Джи»
Сулит потомкам царским мятежи,
Мне ж имя Джордж, в нем первой буквой «Джи»,
И, значит, от меня добра не жди.
Из-за таких вот пустяков, узнал я,
Король надумал заточить меня.
 

Ричард

 
Да, таковы мужья в руках у женщин!
Его супруга леди Грей – она,
Она склоняет к крайностям монарха.
И не она ли с благородным братцем
За то, чтоб Хастингса он в Тауэр отправил,
Откуда Хастингс должен выйти днесь?
Опасность, Кларенс, нам грозит опасность.
 

Кларенс

 
Свидетель Бог, лишь родич королевы
Днесь в безопасности, да он, сегодня точно
Меж королем и миссис Шор снующий.
Известно ль вам, как вымолил у ней
Лорд камергер свое освобожденье?
 

Ричард

 
Свою богиню ревностно моля,
Свободу получил от короля.
Чтоб не лишиться милостей монарших,
Одно лишь остается нам: податься
В ливрейные лакеи к миссис Шор.
Двух этих вдов титуловав высоко,
Вплотную к трону брат приблизил их.
 

Брекенбери

 
Прошу у ваших милостей прощенья,
Его Величество строжайше запретил,
Не обинуясь титулом ли чином,
Вступать в беседу с братом короля.
 

Ричард

 
Ах вот как, ваша милость Брекенбери,
Вы в праве знать, о чем мы говорим —
Без злого умысла, – о том, что наш король
Премудр и благ, что королева наша
Прекрасна, не ревнива, хоть в годах.
Что у супруги Шора краше ножки,
И глаз, и губ веселых лепетанье,
Что знатны родичи у королевы нашей —
Иль с чем-то не согласен Брекенбери?
 

Брекенбери

Мне дела нет, милорд.

Ричард

 
                              С прекрасной Шор…
Всем, кроме одного, иметь с ней дело
Надежнее тайком и одному.
 

Брекенбери

Кроме кого, милорд?

Ричард

Да кроме мужа, негодяй. На слове ловишь?

Брекенбери

 
Прошу простить меня, милорд, и заодно
Прервать беседу с герцогом достойным.
 

Кларенс

Ты исполняешь долг. Мы подчинимся.

Ричард

 
Ее Величества рабы – мы подчинимся.
Прощайте, брат. Я тотчас к королю;
О чем бы вы меня ни попросили,
Хоть Эдварда вдову назвать «сестрой»,
Исполню все, чтоб вас освободить.
Срам братских распрей чувствую я глубже,
Чем вы вообразить себе могли б.
 

Кларенс

Кому же по душе такие распри.

Ричард

 
Не будет долгим ваше заточенье.
Я помогу вам, или же я лжец,
Пока же – терпенье.
 

Кларенс

Что ж еще? Прощайте.

Кларенс, Бренкенбери и стража удаляются.

Ричард

 
Иди ж стезей, не знающей возврата,
Смешной простак, я так тебя люблю,
Что в небеса спроважу твою душу,
Коль примут дар они из рук моих.
 

Входит лорд Хастингс.

Хастингс

День добрый, герцог мой достопочтенный.

Ричард

 
Лорд камергер добрейший, добрый день.
Добро пожаловать опять на волю к нам.
Как вы снесли невзгоды заточенья?
 

Хастингс

 
Как узнику пристало – со смиреньем.
Но жизнь берег, чтобы воздать всем тем,
Кому обязан заточеньем этим.
 

Ричард

 
О да, о да, пусть им воздаст и Кларенс,
Зане враги у вас одни и те же,
И козни их вас тяготят равно.
 

Хастингс

 
Беда, когда орел попал в силки,
Стервятник же кружить над жертвой волен.
 

Ричард

Какие новости на свете?

Хастингс

 
Таких дурных, как дома, в свете нет:
Король хворает – слаб, объят печалью.
Его целители встревожены весьма.
 

Ричард

 
Угодники! Вот впрямь дурная весть!
Он долго жил в плену своих пороков.
Излишества монарха расточили —
Об этом грустно даже размышлять.
Что ж он – в постели?
 

Хастингс

Да, в постели.

Ричард

Ступайте же к нему, я буду вслед.

Хастингс уходит.

 
Он не жилец, клянусь, но должен жить он,
Покуда Джордж до неба не домчит,
Пойду, вооружась правдивой ложью,
В нем к Кларенсу вражду разворошу,
И коль в расчетах я не ошибаюсь,
До завтра Кларенс доживет едва ль.
А там уж Эдварда Господь пусть прибирает,
Оставив мне в наследство этот свет.
На младшей дочери Уорика женюсь я,
Пусть свекр ее и муж убиты мною —
Скорей всего девчонку исцелишь
От дури, став ей мужем или свекром,
Что я и сделаю, но не любови ради,
Но для того, чтоб замыслы иные
Я смог осуществить, женясь на ней.
И все ж цыплят по осени считают —
Жив Кларенс, Эдвард правит и живет, —
С кончиной их смогу начать я счет.
 

Уходит.

Сцена 2

Вносят тело Генриха VI. Носилки сопровождает стража с алебардами, входят леди Анна в трауре, с ней Трессел и Беркли.

Анна

 
Поставьте наземь благородный прах,
Коль можно в саван кутать благородство.
Ланкастера достойного кончину
Безвременную я оплачу здесь.
 

Носильщики опускают носилки.

 
Как ключ замочный хладное обличье,
Ланкастерского рода бедный пепел,
Бескровные останки царской крови —
Позволь воззвать мне к святости твоей —
Внемли надгробный плач супруги сына,
Заколотого дланью, что отверзла
И сих ранений язвы, растворив
Как пена их для улетавшей жизни —
Не исцелит их слез моих бальзам.
Да сгинет длань, что эту плоть пронзила,
Сгинь кровь того, кто пролил эту кровь!
Сгинь дух того, кому хватило духу
Свершить злодейство это. Сгинь, несчастный,
В несчастьях горших, чем принес он нам —
Я лучшей доли пожелала б жабам
Иль паукам – всей твари ядовитой!
Зачнешь ли сына, пусть погибнет он.
Урод, не в срок явившийся на землю,
Чей облик мерзок, чужд самой природе
И страшен матери, исполненной надежды.
И пусть наследует рождение несчастью!
Жену ль возьмешь, будь участь ее жалче
Моей и Генриха, и мужа моего!
Пойдемте же и от святого Павла
Святую ношу в Чертси отнесем.
 

Входит Ричард, герцог Глостер.

Ричард

Постойте все, поставьте наземь гроб.

Анна

 
Не магией ли черной этот дьявол
Нам явлен, чтоб священный чин попрать.
 

Ричард

 
Рабы, поставьте наземь прах, иль, Павлом
Клянусь, ослушник прахом станет сам!
 

Джентльмен

Милорд, извольте пропустить носилки.

Ричард

 
Невежда, встань, когда звучит приказ!
Прочь алебарду, иль, как Павел свят,
Я пну тебя за дерзость, пес несчастный!
 

Носильщики опускают гроб.

Анна( свите)

 
Трепещете? Иль вы его страшитесь?
Я не сужу вас. Всяк из вас – лишь смертный,
А взору смертному несносен дьявол сей.
Прочь, мерзкое исчадье ада, прочь!
Ты властен лишь над этим мертвым телом,
Души не тронешь – так поди же прочь!
 

Ричард

О непорочная, проклятья не к лицу вам.

Анна

 
Порочный дьявол, прочь, не мучай нас,
В свой ад благую землю превративший,
Наполнив стоном, криками проклятий,
Коль мерзости свои ты хочешь зреть,
Взгляни, палач, на плод своих усилий,
Скорей взгляните, господа, как язвы
На теле Генриха отверзли вновь уста.
И кровь кричит. Красней, уродства сгусток,
Тебе навстречу вышла эта кровь.
Со смертию пустеют наши вены.
Дела, противные людскому естеству,
Родят сей ток, противный естеству.
Бог, разъяривший кровь, отмсти за смерть!
Земля, пригубившая кровь, отмсти за смерть!
Пусть небо молнией сразит его на месте
Или земля пожрет его живьем,
Как эту кровь она пила живую,
Ее ж мясник, ведомый адом, лил.
 

Ричард

 
Где ж к ближнему любовь, где ж воздаянье
Добром за зло, хвалою за хулу?
 

Анна

 
Совместно ль зло и Божеский закон?
Совместен ль зверь и состраданья крохи?
 

Ричард

Не знавший сострадания – не зверь.

Анна

Вот диво, дьявол правду изрекает!

Ричард

 
О, снова ангел кроткий столь разгневан.
Небесное средь женщин совершенство,
Позвольте мне все эти преступленья
Стеченьем обстоятельств объяснить.
 

Анна

 
Ничтожество, что смерть несет, позволь,
Использовав стеченье обстоятельств,
Предать проклятью все, что ты свершил.
 

Ричард

 
Прекрасная столь несказанно, пусть
Терпенье ваше даст мне оправдаться.
 

Анна

 
Столь несказанно мерзкий для души,
Тебе петля лишь будет оправданьем.
 

Ричард

Отчаянье винит меня само.

Анна

 
Так пусть приговорит тебя отчаянье
К возмездию, что заслужил убийца
Всех тех, кто незаслуженно убит.
 

Ричард

А не убей их я?

Анна

 
                            Никто бы не убил их.
Они ж мертвы из-за тебя, ничтожный.
 

Ричард

Твой муж убит не мной.

Анна

 
                        Тогда он жив.
 

Ричард

Нет, мертв, рукою Эдварда сраженный.

Анна

 
Да подавись ты ложью! Маргарита
Видала, как дымился кровью мужней,
Ей в грудь затем направлен, острый меч,
Лишь братьями твоими отвращенный.
 

Ричард

 
Я был взбешен: она чужой виной
Мне плечи непорочные тягчила.
 

Анна

 
Тебя взбесил кровавый разум твой,
Что грезит лишь резней. Не ты ль убил
Сего властителя?
 

Ричард

Допустим, я.

Анна

 
Горбатый вепрь, и да попустит Бог
Проклятью увенчать твои злодейства!
Король был кроток, добр, благочестив!
 

Ричард

Тем лучше принят он во Царствии Небесном.

Анна

Да, в небесах он, где тебе не место.

Ричард

Не в небе, нет еще. Сказать ли где?

Анна

В темнице.

Ричард

Нет, у вас в покоях спальных.

Анна

Там нет покоя, где возляжешь ты!

Ричард

Покоя нет, коль с вами не возлег я.

Анна

Да будет так!

Ричард

 
                        Так будет, леди Анна,
Оставим словопрений наших бой,
И возбужденного дав остудить рассудок,
По чьей вине безвременно ушли
От нас Плантагенеты, Генрих, Эдвард,
Кого же нам в палачестве винить?
 

Анна

Ты сам, проклятый, ты всему виною.

Ричард

 
Нет, ваша красота всему виной,
О, ваша красота, что и во сне
Меня преследовала, – был готов убить я
Весь мир за миг один объятий ваших.
 

Анна

 
Знай я о том, клянусь тебе, убийца,
Я соскребла б с лица свою красу.
 

Ричард

 
С твоей красой и взор бы мой угас:
Ты не разрушила б ее, будь я с тобою.
Как миру – солнце, так твоя краса
Мне стала светом дня и смыслом жизни.
 

Анна

Пусть день твой станет ночью, смертью – жизнь!

Ричард

Не проклинай себя: ты жизнь и свет.

Анна

Будь так, я отомстить тебе могла бы.

Ричард

 
Из-за раздоров несусветных мстить
Влюбленному в тебя, о леди Анна.
 

Анна

 
Из-за раздоров, к небу вопиющих,
Отмстить убийце моего супруга.
 

Ричард

 
Тебя лишивший бывшего супруга
Найти поможет лучшего супруга.
 

Анна

Уж лучше б он в утробе задохнулся.

Ричард

Жив любящий тебя превыше сил.

Анна

Кто ж он?

Ричард

Плантагенет.

Анна

Что ж, имя то же.

Ричард

Хоть схожи имена, сей родом выше.

Анна

Так где же он?

Ричард

Здесь.

Анна плюет ему в лицо.

Зачем в меня плюешь ты?

Анна

Жаль, что слюна не смертоносный яд.

Ричард

Как взяться яду в столь прелестном жале?

Анна

Как мерзко течь слюне по жабьему лицу.

Прочь с глаз моих. Твой вид язвит мне зренье.

Ричард

Глаза твои – они язвят мне душу.

Анна

Будь смертоноснее они, чем василиски!

Ричард

 
Чтобы от них я тотчас принял смерть,
Да не казнят погибелью живого.
Твой взор разъял глаза мне солью слезной,
Постыдной детской влагою смутив.
Не плакал я и в час, как Йорк и Эдвард
Рыдали, слыша Рутленда стенанья,
Которого зарезал Клиффорд злой,
Ниже, когда суровый твой отец
Вещал нам, как убит был мой родитель,
И, как дитя, рыдал, прервав рассказ свой,
И все, кто рядом был, омылись влагой,
Как дерево дождем. В тот горький час
До слез презренных не унизил взор я —
Сух для печалей тех, он слепнет днесь
От слез, твоей красою возбужденных.
Врагу иль другу не обязан просьбой,
Язык мой, век не знавший льстивых слов,
Развязан днесь твоей красою – в гордой
Душе моей проснулись слез слова.
 

Анна смотрит на него с презрением.

 
Раз в мстительной душе прощенья нет,
Ну что ж – вот меч мой – спрячь его скорее
В глубь этой преданной груди,
Оттуда вытеснив тебя любившу душу,
Грудь обнаживши пред клинком, молю
О смерти я коленопреклоненно.
 

Ричард обнажает грудь. Анна заносит меч.

 
Что ж медлишь – я же Генриха убил,
Но красотой твоею подстрекаем.
Скорей! – убил я Эдварда младого,
Но лик небесный твой тому виной.
 

Анна опускает меч.

Так подними иль меч, или меня.

Анна

 
Встань, лицемер. Твоей желая казни,
Я не хочу быть палачом твоим.
 

Ричард

Тогда скажи – я сам себя казню.

Анна

Уже сказала я.

Ричард

 
                                      Но то во гневе.
Вновь прикажи, и той же дланью, что
Из-за любви твоей, любовь твою убил я,
За то ж казню вернейшую любовь —
Обеим казням будешь сопричастна.
 

Анна

Что прячешь ты в душе?

Ричард

То, что уста рекут.

Анна

Вдруг лгут душа и речь.

Ричард

Тогда всяк в мире лжец.

Анна

Вложите в ножны меч.

Ричард

Утешишь ли меня?

Анна

О том дам знать поздней.

Ричард

Но есть надежда жить?

Анна

Всяк в мире ею жив.

Ричард

Изволь принять кольцо.

Анна

Брать не давать. Изволь.

Надевает кольцо.

Ричард

 
Как перст твой окружен моим кольцом,
Так сердце бедное мое – душой твоею.
И сердце, и кольцо теперь твои;
Уж тем одним, что смеет раб просить
Из рук твоих едино одолженье,
Он в счастии навеки утвержден.
 

Анна

В чем просьба?

Ричард

 
Оставьте погребенья чин тому,
У кого боле всех причин для плача,
И отправляйтесь тотчас в Кросби-Хаус,
Куда, сопроводив в обитель Чертси
Прах Генриха торжественно, пролив
Раскайнья слезы на его могилу,
Прибуду тотчас, чтобы видеть вас, —
Есть тайные причины, чтоб просить
Вас о подобной милости.
 

Анна

 
Согласна я, и радуюсь тому,
Что столь глубоко ваше покаянье.
Трессел и Беркли, следуйте за мной.
 

Ричард

Простись со мной.

Анна

 
Еще прощенья нет вам.
Но коль вы научили меня льстить,
Считайте, что я вымолвила слово.
 

Трессел, Беркли вместе с Анной уходят.

Ричард

Пойдемте, господа.

Джентльмены

Куда же – в Чертси?

Ричард

 
Нет, нет – в Уайт-Фрайерс. Ждите меня там.
Охрана и носильщики уходят, унося труп.
В подобный миг, кто смог бы сватать деву?
В подобный миг, кто смог бы укротить?
Возьму ее, но задержу недолго,
Убивший ее мужа и отца!
Я одолел ее в миг ненависти пылкой —
В устах – проклятья, слезы на глазах,
И рядом с кровоточащею жертвой —
Бог, совесть – от меня не оградили
Ее – а мне никто не помогал —
Все тот же дьявол, да обманчив взор —
Ни за что, ни про что все ж победить.
Ужель забыла, что красавец-принц
Зарезан в гневе мной у Тьюксбери?
Приятный благовидный джентльмен,
Природою столь щедро одаренный —
Отважен, млад, умен, монаршей крови —
Обшарь весь мир – такого не найдешь.
Она же мною осквернила взор —
Не я ль пресек златую зрелость принца,
Вдове оставив скорбную постель?
Мной – недостойным с Эдвардом сравненья?
Мной, выродком безвидным и хромым?
За герцогство свое поставлю грош,
Коль я всю жизнь в себе не ошибался!
Она нашла, хоть сам не нахожу
Во мне и впрямь красивого мужчину.
Теперь на зеркало потрачусь, заведу
Две дюжины портных, чтоб не отстать
От моды, свое тело обрамляя.
Став тайным обожателем своим,
Едва ли разорюсь я на примерках.
Но для начала – в яму, старина,
Пора вернуться к милой, причитая,
Пока ж нет зеркала, светило тень отбрось,
Чтобы я видел тень свою насквозь.
 
Сцена 3

Входят королева Елизавета, Энтони Вудвил, лорд Риверс, маркиз Дорсет и лорд Грей.

Риверс

 
Терпенье, госпожа, не сомневаюсь,
Его Величество, как прежде, будет здрав.
 

Грей

 
Волненья ваши королю во вред,
А потому утешьтесь, Бога ради,
Болящего живым утешив словом.
 

Елизавета

Что ждет меня со смертью короля?

Грей

Одна беда: утратите вы мужа.

Елизавета

В такой утрате скрыто много бед.

Грей

 
Как отблеск солнца, отпрыск короля
Утешит вас, с небес благословенье.
 

Елизавета

 
Но молод сын – до совершеннолетья —
Над нами будет волен Ричард Глостер,
В нем нет приязни ни ко мне, ни к вам.
 

Риверс

Назначен Глостер регентом уже?

Елизавета

 
Нет, но назначен будет непременно,
Когда Его Величество умрет.
 

Входят Бэкингем и лорд Стенли, герцог [136]136
  Ниже вариант – граф.


[Закрыть]
Дерби [137]137
  В черновике перевода сохранилось два варианта написания, Дерби и Дэрби.


[Закрыть]
.

Грей

Вот Бэкингем, а с ним и герцог Дерби.

Бэкингем

Ее Величеству желаю дней благих.

Дерби

Верни ей, Боже, прежнюю отраду!

Елизавета

 
Графиня Ричмонд, досточтимый герцог,
Такой мольбе едва ль рекла б «Аминь».
Все ж, Дерби, хоть она супруга ваша
И хоть она не жалует меня, уверьтесь герцог,
Я в вас ее надменность не сужу.
 

Дерби

 
Молю, или не верьте злобным сплетням
Неискренних клеветников ее,
Когда ж правдивы эти обвиненья,
Простите эту слабость. Ей – причиной
Лишь блажь, а не врожденная вражда.
 

Елизавета

Вы видели монарха нынче, Дерби?

Дерби

 
Да, только что, лорд Бэкингем и я,
Его Величество мы посетили.
 

Елизавета

Что ж, есть ли признаки выздоровленья?

Бэкингем

О да, мадам, король был бодр весьма.

Елизавета

Храни его Господь! Вы говорили?

Бэкингэм

 
Он хочет, чтобы примирились Глостер
И братья ваши, те же, в свой черед,
Чтоб примирились с лордом-камергером —
Он их зовет предстать пред свои очи.
 

Елизавета

 
Да будет то, чему вовек не быть.
Боюсь, что наше счастие в зените.
 

Входят Ричард, Дорсет и лорд Хастингс.

Ричард

 
Меня порочат – я не потерплю!
Кто жаловался королю, что я, мол,
Жесток и неприязнен к ним? Клянусь,
Не велика приязнь к монарху тех, кто
Наполнил слух его подметною молвою.
Не льстец я, не красавчик, чтоб улыбкой
Иль велеречием дурачить простаков,
Кривляясь на французский лад, – и значит,
Я непременно – подколодный враг.
Но можно ли простому человеку
Быть чистым в помыслах – нет, опорочен вмиг
Он вкрадчивым ловчилою-мужланом.
 

Грей

Кого в виду имеет ваша честь?

Ричард

 
Тебя, в ком нет ни совести, ни чести.
Кому, когда обиду я чинил?
Тебе ль? Тебе? Кому из вашей клики?
Чума на вас. Король (его ж хранит
Господь верней, чем вы б того хотели!)
Не в силах обрести покоя миг —
Вы ж донимаете доносами его.
 

Елизавета

 
Любезный брат, вы путаете карты —
Король лишь по своей монаршей воле,
Не подстрекаем просьбою ничьей,
Прознав о вашей ненависти тайной,
В поступках явных кажущий себя ж
Мне, моим детям, братьям ли моим,
Решил, должно, причин ее дознаться.
 

Ричард

 
Худые, знать, настали времена —
Вьюрок теснит орла с небес высоких.
Когда мужланы лезут в господа,
Всяк знатный господин слывет мужланом.
 

Елизавета

 
Довольно, брат наш Глостер, ваша зависть
К успехам моих близких внятна всем.
Не дай нам Бог иметь нужду в вас, брат мой!
 

Ричард

 
Покуда я терплю от вас нужду:
Не из-за вас ли брат мой заточен —
Я ж опозорен знатным —
Ведь что ни день – в чести у нас мужланы,
Вчера еще за счастье почитавши
Иметь себе полушку за душой.
 

Елизавета

 
Бог, что вознес меня до царственных забот,
Удачей одарив меня – свидетель:
Я короля не распаляла гнев
Противу брата Кларенса, напротив,
О нем я перед королем пеклась.
Не стыдно ль вам меня наветом ранить,
Подозревая в низости такой?
 

Ричард

 
Должно быть, столь же неповинны вы
И в Хастингса недавнем заточенье?
 

Риверс

Должно быть, потому…

Ричард

 
Должно быть, Риверс! Кто ж того не знал!
Должно быть, ей грешно и запираться,
Должно быть, и рукой не повела,
Чтобы помочь вам в вашем возвышенье,
К заслугам почести, должно быть, сами льнули.
Она смогла б. Тут все могло бы выйти.
 

Риверс

Что выйти? Что смогла б?

Ричард

 
А хоть за короля смогла же выйти —
Смазлив он и в сравненье с ней юнец,
Да вашей бабке брак такой не снился.
 

Елизавета

 
О, герцог Глостер, долго ль мне сносить
Смешки безмозглые и злые укоризны?
Клянусь, Его Величество узнает
О грубых колкостях, что я должна терпеть.
Уж лучше быть служанкой деревенской,
Не королевой – лишь бы не сносить
Издевки и нападки, – велика ль
Отрада быть английской королевой?
 

В глубине сцены появляется старая королева Маргарита.

Маргарита( в сторону)

 
Не велика? Пусть станет еще меньшей.
Все – титул, Англия и трон – здесь все мое.
 

Ричард

 
Как! Вы грозите донести монарху?
Извольте. Все, что ныне произнес,
До слова повторить пред ним готов.
Пусть Тауэр грозит мне – все ж скажу я:
Не помнит брат, как кровь я проливал.
 

Маргарита ( в сторону)

 
Я помню слишком хорошо – убиты
Тобою в Тауэре Генрих, мой супруг,
И Эдвард, милый сын, у Тьюксбери.
 

Ричард

 
Чтоб вы с супругом на престол взошли,
Я, как скотина ношу, власть вам нес,
Как сорняки, топтал врагов монарха
И дружбой воздавал друзьям. Лил кровь,
Чтоб ваша кровь считалась королевской.
 

Маргарита( в сторону)

И кровь была честнее вашей с братом.

Ричард

 
А вы меж тем, и муж ваш Грей, и Риверс
Радели за ланкастерский дом —
Не ваш ли муж под стягом Маргариты,
Сражаясь у Сент-Олбенс, был убит?
Забывчивости вашей я напомню,
Чем были вы допрежь, чем ныне стали,
И чем был я, и чем я нынче стал.
 

Маргарита( в сторону)

Убийцей был, убийцей и остался.

Ричард

 
А Кларенс, тестя Уорвика оставив,
Отрекся от него, прости Господь.
 

Маргарита( в сторону)

И Господом наказан!

Ричард

 
Чтоб Эдварду престол завоевать.
В награду же он брошен за ограду —
Жестокосердье Эдварда Господь
Дай мне, ему ж – мое мягкосердечье.
Прост, как дитя, я в этом мире злом.
 

Маргарита( в сторону)

 
Ступай же в ад. Оставь наш мир в покое,
Исчадье ада – твое место – ад.
 

Риверс

 
В те бурны дни, лорд Глостер, когда мы,
По слову вашему, друг с другом враждовали,
Мы шли за нашим королем, как ныне
Пошли б за вами, будь вы королем.
 

Ричард

 
Да лучше мне разносчиком гнуть спину,
Чем и помыслить бремя власти несть.
 

Елизавета

 
И как, должно, не в радость было б вам
Стать королем державы нашей, так же
Не в радость мне быть королевой
И бремя власти королевской несть.
 

Маргарита( в сторону)

 
Ей, захватившей трон мой королевский,
Не в радость быть, а мне не в радость жить.
Нет, больше я сдержать себя не в силах.
 

(Громко, выступив вперед.)

 
Внемлите ж мне, грабители, что вздорят,
Добычу, отнятую у меня, деля!
Ну, кто из вас, узрев меня, не вздрогнул?
Коль есть такой – я королева! – ниц
Пади, как раб. Но воры лишь дрожат.
 

( Ричарду.)

Что, благородный выродок, не нравлюсь?

Ричард

Зачем ты здесь, морщинистая ведьма?

Маргарита

 
Чтоб рассказать, пока ты здесь, о том,
Как ты пролез из грязи в князи.
 

Ричард

Ты ж изгнана от нас под страхом смерти?

Маргарита

 
Да, изгнана, но мне страшней изгнанье,
Чем смерть за то, что здесь я остаюсь.
( Ричарду.) Ты не вернул еще мне сына с мужем,
( Елизавете.) Ты ж власть с короной не вернула мне.
Страдания мои по праву – ваши.
Отрады ж, вами отняты, – мои.
 

Ричард

 
Тебя отец мой проклял в час, как ты,
Венчав его короною бумажной,
Глумлением исторгнув реки слезны,
Чтоб стер их, ты дала ему лоскут,
Невинной кровью Рутланда пропитан, —
Его проклятья, в них же смерть души
Звучала, пали на тебя. Кровавы
Дела твои не мы караем – Бог.
 

Елизавета

Прав наш Господь, невинных защищая.

Хастингс

 
Убить дитя – что может быть мерзей,
Неслыханней такого изуверства.
 

Ричард

Над смертью сей и изверг прослезился.

Дорсет

И всяк пророчил злодеянью месть.

Бэкингем

Нортурберленд, что был при том, слезами плакал.

Маргарита

 
Не вы ли грызлись здесь, как я вошла,
Готовые друг другу в глотку впиться,
И вот обрушили всю ярость на меня,
Слышнее ль небесам проклятья Йорка,
Чем плач о Генрихе и Эдварде драгом,
Их низверженье и мое изгнанье —
Все это за безмозглого щенка?
Пронзят ли толщу туч мои проклятья?
Достигнут ли небес их острия?
Во блуде – не в бою умрет король ваш,
Как наш убит, чтобы узнал король ваш,
Твой сын, твой Эдвард, ныне принц Уэльский,
Как сын наш Эдвард, бывший принц Уэльский,
Безвременно во цвете лет убит.
Ты – королевой ставши за мой счет,
Как я – несчастная, переживи триумф свой!
Детей оплачь и узри королеву,
Что трон займет твой, как я зрю тебя,
В мои права былые облаченну!
Пусть долгим будет счастия закат,
И да умрешь, вкусивши вдоволь скорби —
Не королева, не жена, не мать.
Вы были подле, Риверс, Дорсет, Хастингс,
Когда мой сын кровавыми клинками
Заколот был. Молю я Бога, чтоб
Никто из вас своей не умер смертью,
Чтоб век ваш оборвал неверный рок.
 

Ричард


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю