355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Риттер » Загадочные кости (ЛП) » Текст книги (страница 7)
Загадочные кости (ЛП)
  • Текст добавлен: 28 марта 2017, 16:00

Текст книги "Загадочные кости (ЛП)"


Автор книги: Уильям Риттер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 13 страниц)

Хорнер, прижав к груди свою кружку, угрюмо таращился на землю. Я понимала, что он чувствовал. Брисби это тоже заметил и стал выглядеть еще более жалко.

– Мне очень жаль, что всё так обернулось для вас, мистер Хорнер. Вы проделали такую работу. Вы теперь уедете?

Хорнер глубоко вдохнул и выпрямился.

– Не думаю. Как вы говорите, было бы обидно проделать такой путь зря. Если вы не возражаете против моей компании, я бы день-другой побродил по округе. В конце концов, не хотелось бы мне таким образом отплатить вам за ваше добро, – оставив один на один с этим брюзгой.

Брисби кивнул и слегка приободрился.

– Только не вздумайте делать глупости, – сказала я. – Помните, вы уверяли меня, что будете играть честно, какой бы дело не приняло оборот.

– Разве я так сказал? – Хорнер усмехнулся. – Не похоже на меня. Ладно, ладно... даю слово. Никаких глупостей. Однако не списывайте меня окончательно со счетов. Я невероятно очарователен. – И как бы в подтверждении своих слов, он одарил меня дерзкой ухмылкой. – Может, мы еще подружимся со старым добрым Льюисом Лэмбом.

– Будьте осторожны, – предупредил его Чарли. – Мне бы не хотелось брать вас под стражу. Профессор Лэмб произвел впечатление довольно предвзятого человека.

– А как же вы, мисс Рук? – спросил Хорнер. – Для вас раскопки потеряны точно так же, как и для меня.

– Отнюдь, – ответил за меня Джекаби, голос которого прозвучал раздражающе радостно. Он облокотился на перила и добродушно осмотрел местность вокруг. – Мы ровным счётом ничего не потеряли. Теперь, когда ваш маленький проект «Раскопки» снят с повестки дня, мы можем сосредоточиться на настоящей причине нашего пребывания здесь.

– Настоящая причина нашего пребывания здесь? – переспросила я, поглядывая с опаской на моего работодателя. В связи с тем, что сюда должен был явиться корреспондент, было бы совсем не кстати, чтобы Джекаби забыл о своем обещании сохранить наше расследование убийства в тайне. – Настоящая причина нашего пребывания здесь заключается в расследовании пропажи кости, не так ли, сэр?

– В самом деле, мисс Рук, причина, по которой мы находимся здесь, – Джекаби выразительно приподнял брови, глядя на меня, – расследование дела, в котором кое-чего не хватает.

– Он прав, – сказал Чарли. – Кость всё ещё не найдена, несмотря на смену правообладателя раскопками. Пора заняться поискам преступника.

– Возможно, это был просто волк или другой какой зверь? – предположил Брисби.

Джекаби нахмурился.

– Да. Очень вероятно, что наш преступник вовсе не человек. Поверьте, мы очень серьёзно рассматриваем и этот сценарий развития событий.

– Репортер будет в восторге, – циничным тоном сообщил Хорнер. – Преступление хорошенько оживит историю. Она напишет статью для «Восточного побережья», если вы подкинете ей большого злого волка для затравки.

На лице Чарли в ответ на эту тираду не дрогнул ни один мускул.

– Не думаю, что стоит учитывать волков, – сказала я. – Перспектива в любом случае сомнительная. Ископаемые останки обычно не привлекают падальщиков.

– Ну, разумеется, привлекают, – заявил Джекаби. – Особенно читающих газеты. Думаю, настало время познакомиться с вашим соседством.

«Соседство» оказалось не подходящим словом для окрестностей Гадовой Долины. Нам с Чарли и Джекаби пришлось прошагать полмили, прежде чем мы добрались до ближайшей фермы.

Пройдя по немощеной тропинке, мы подошли к скромному домику чуть меньшего размером, чем ферма Брисби, и, судя по облупившейся краске, бывшем когда-то бежевого цвета. Мы с Чарли поднялись по ступенькам на крыльцо к двери, Джекаби сразу же зашагал к задней части дома.

– Сэр, что вы делаете? – спросила я.

– Веду расследование, – тоном, не терпящим возражений, ответил мне Джекаби.

– Ну, вы не можете просто прийти в чужой двор без приглашения. Кроме того, разве ведение расследования не предполагает опрос людей.

– Как правило, я не имею ничего против людей, но у них чаще всего нет искомых мною ответов. – Неожиданно столб ограды над головой Джекаби взорвался осколками древесины в сопровождении характерного звука «БЛАМ»! Напротив него в дверном проёме в обычном белом фартуке, повязанном вокруг талии, стояла женщина, держа  наперевес ружье. – Но порой, люди время от времени удивляют, – добавил мой работодатель.

Женщина держала подбородок высоко поднятым и направляла дуло прямо на Джекаби. У неё был не самый грозный вид, но винтовка с лихвой это компенсировала.

– Вы на моей земле, – сообщила она.

– Именно так, – ответил Джекаби. – И вы это заметили. Умница.

В доме отчаянно залаяла собака. Женщина и не подумала опустить оружие, когда из дома вырвалась черно-белая овчарка, которая принялась кружить и нюхать Джекаби во всех местах приличных и не очень, пока не рухнула на спину и не подставила живот, чтобы его почесали.

Женщина вздохнула и покачала головой.

– Если вы пришли, чтобы украсть самого нестрашного в мире сторожевого пса, то я очень близка к тому, чтобы позволить вам это сделать.

Собака вскинула голову и посмотрела на хозяйку.

– Тоби, ты не произвел должного впечатления.

– Прошу вас, миссис Пендлетон, опустите оружие, – сказал Чарли, спешно выходя вперед, держа повыше значок. – Этот господин со мной.

Миссис Пендлетон кивнула полицейскому и аккуратно опустила винтовку.

– Вы знаете эту женщину? – просил Джекаби.

– Мы недавно познакомились, – ответил Чарли.

– Точно так, – подтвердила миссис Пендлетон. – Как раз на прошлой неделе. Мистер Баркер посадил под замок моего Эба на ночь. Мой старик, когда слегка переберёт, ведет себя не очень-то.

Чарли кивнул.

– Мистер Пендлетон был сильно пьян, громко распевал и размахивал оружием посреди «Товары и продукты Гадстона».

– Он праздновал, – пояснила она с намёком на улыбку. – Это была наша годовщина.

– Что объясняет его выбор песни о любви, – сказал Чарли. – У него отменный тенор.

– И только-то? – миссис Пендлетон расслабилась и облокотилась на дверную раму. – Я знаю, что он может быть той еще занозой, но в глубине души он славный. О, кстати, он руки не распускал?

– Вы узнаете первой. Миссис Пендлетон, пожалуйста, позвольте мне представить вам моих коллег, детектива Джекаби и его ассистента, мисс Рук.

Миссис Пендлетон кивнула в сторону Джекаби.

– Детектив, да? А что это за штуковина у него на голове?

Я подавила смешок. Шапка Джекаби походила на неуверенный детский рисунок шляпы, который вы запросто могли бы принять за набросок слона или перевернутое вверх ногами брокколи. Но пряжа изо всех сил старалась выглядеть шляпой. Этого у неё не отнять.

– Что? – Джекаби насупился. – По правде говоря, женщина, эта шляпа —бесценный раритет! Она была связана...

– Сэр, сейчас не самое подходящее время, – вмешалась я. – Пожалуйста, мэм, мы в середине расследования. И именно поэтому мой работодатель... эээ... пересек границы ваших владений. Он ищет кое-что необычное.

Миссис Пендлетон склонилась ко мне.

– Ваш работодатель в зеркало-то хоть раз смотрелся? – спросила она.

– В этом районе было совершенно некое преступление, – вмешался Чарли, прежде чем Джекаби успел бы что-либо возразить. – Кража ценного имущества, а значит где-то поблизости бродят подозреваемые в содеянном. Мы всего лишь пытаемся защитить долину, миссис Пендлетон – включая вас и вашего супруга.

– Я присматриваю за Эбом, а Эб присматривает за мной. – Миссис Пендлетон погладила приклад своего оружия. – И мы приглядываем за нашей собственностью. Я ценю вашу заботу, но, думаю, всё будет в порядке. Но если вас это осчастливит – можете заглянуть на задний двор. Только, чур, ничего не трогать.

Джекаби нетерпеливо кивнул.

– Это не займет и минутки, мадам. Просто гляну, есть ли остаточные следы паранормальной злонамеренности, нечто свидетельствующее о чудовищных моральных деформациях субъекта.

– Вы чудной. Типа ищите иголку в стоге сена, что ли?

– Всегда!

Когда Джекаби поспешил за угол, а Тоби бросился за ним следом, миссис Пендлетон обратила всё своё внимание на меня:

– Итак, чего они украли?

– Кость, – ответила я. – Очень древнюю кость.

– Да с какой стати кому-то могли понадобиться кости? – спросила она.

– Кто бы знал, – вздохнула я. – Может, у вас есть какие мысли на сей счёт? Что люди здесь делают с костями? Есть какие-то местные обычаи или вроде того?

– Неа, ничего такого, – ответила она, пожав плечами. – Если кости достаточно большие, то мы бросаем их грызть собакам. Как и все это делают. Это помогает занять Тоби на некоторое время.

Я кивнула.

– Всё равно спасибо.

Джекаби быстренько провел свой досмотр и вернулся к нам. Судя по его виду, он ничем не впечатлился. Мы поблагодарили миссис Пендлетон за содействие и продолжили свой путь.

– Как успехи? – спросила я.

– Я разочарован этой фермой, как и вкусом на моду этой дамы. Моя шапка наинтереснейшая вещица в этом захолустье.

Следующая ферма так же не дала пищу для ума следствию, как и последующая за ней ферма, а за ней и следующая. Мы обошли семь ферм, исходив несколько миль Гадовой Долины, пока наконец не сдались. Самыми интересными из здешних аномалий оказались: курица, перелетевшая забор, и корова, объевшая соседскую клумбу.

– Возможно, это самая заурядная местность в истории загородных поселений, – проворчал Джекаби. – А что у нас на счёт запахов?

– Сэр? – спросила я.

– Запахи. Чарли же у нас прекрасная ищейка, которой мог бы гордиться любой департамент полиции. Вы что-нибудь унюхали? Взяли след?

Чарли посмотрел на меня, а потом перевел обратно взгляд на Джекаби.

– Боюсь, я не смогу этого сделать без... обращения.

– Об этом не может быть и речи, – заявила я. – Мы найдём улики по старинке, благодаря обычной рутинной работе детективов.

– Брр. – Джекаби натянул обратно свою шапку. – Звучит ужасно.

Едва переставляя ноги, мы зашагали обратно к дому Брисби. После долгого утра, переполненного разочарованиями, я мысленно тешила себя надеждой, что профессор Лэмб, возможно, в наше отсутствие подобрел. Но об этом оставалось только мечтать.

– Как вы думаете, каковы шансы, – произнесла я вслух, – что страсти поутихли, пока нас не было?

Когда мы завернули, Чарли мрачно покачал головой. В пятидесяти ярдах от нас на крыльце дома Брисби стояли хозяин дома и Лэмб, который яростно жестикулировал, и что-то эмоционально выкрикивал. К ним шагала тяжеловесная фигура, которая с первого взгляда напоминала невероятно широкоплечего великана, а потом я поняла, что этот мужчина, одетый в пыльник, был не таким уж и большим. Наконец, я осознала, что этим здоровяком был Хэнк Хадсон, именно он шагал через земли Брисби, и у него гирляндами на руках висели помощники Лэмба. Но как бы несчастные ни старались, им не удавалось сдержать зверолова.

– Ничтожны, – ответил Джекаби. – Предположу, что шансы ничтожны.

Глава девятнадцатая

Чарли поспешил вперед, чтобы разнять драку. Наемники Лэмба же при его появлении, бросились врассыпную. Лэмб что-то рычал про границы и неприкосновенность, добавив несколько ругательств в сочетании с именем Оуэна Хорнера. Брисби облокотился на перила и недоуменно взирал на возмущающегося Лэмба. Возле коновязи стоял дилижанс, и на фоне привязанных бок о бок мускулистых жеребцов Мэриэнн Чарли казалась просто крошечной.

– Кто-нибудь объяснит, что здесь происходит? – требовательно спросил Чарли. Все пятеро тут же наперебой пустились в объяснения, поэтому Чарли махнул рукой, призывая всех умолкнуть. – По очереди! Один говорит – остальные молчат. Мистер Хадсон, не начнете?

– Что ж, было так. Эти два клоуна разозлились, потому что я хотел взглянуть на кости на холме, не спросив у них разрешения. Откуда ж мне было знать, что нужно было покупать билет. Похоже, на бесплатный просмотр я упустил свой шанс ещё три дня назад. Этот мужик, Лэмб, истерит из-за какого-то контракта, который он подписал с Брисби, а Брисби-шельмец нашел лазейку. Я не уловил всех деталей, но у Лэмба есть права, чтобы прятать кости ото всех, но ему всё ещё нужно разрешение Брисби, чтобы забрать их отсюда и увезти в какой-то его заумный университет. Брисби не дает ему разрешение. Лэмб не в восторге, но чего он может поделать? Только разорвать контракт и тогда вообще потерять права на раскопки. Вкратце как-то так. О, ну и Брисби рад, конечно. Он упоминал, что собирается что-то там показать девчонке из «Кроникл», но он не сказал что именно. Некогда было расспросить, потому что пришли эти петухи и начали вопить.

– Помимо отступлений и комментариев, всё верно? – Чарли обратился к профессору Лэмбу.

– Правды не прозвучало даже и половины.

Чарли вздохнул.

– Пожалуйста, профессор, скажите же мне, что вас так расстроило?

– Хорнер! Хорнер определённо что-то замышляет! И мистера Брисби подстрекает быть соучастником своей пакости. Это внезапное решение обсудить каждую букву нашего контракта, чтобы неоправданно затянуть моё исследование. Это просто уловка, на которую Хорнер навел мистера Брисби, чтобы отвлечь меня! Брисби известно, как и мне, что Хорнер до добра не доведет, и мне не нравится его легкомысленное отношение к этому человеку!

Брисби всплеснул руками.

– Вам не нравится, когда он здесь, но вам и не нравится, когда его здесь нет. Меня не волнует Хорнер и, честно говоря, мне плевать на кости, которые он, по вашим словам, украл. Уверен, что они найдутся. – Он отодвинул Лэмба в сторону и спустился с крыльца. – Это просто истерика, офицер, не более. Профессор Лэмб просто хочет заполучить свои игрушки и уехать домой, и сходит с ума от того, что не может этого сделать. Но он это переживёт.

– Уверен, что вы правы. И всё же, где мистер Хорнер?

– Он будет с минуты на минуту. Репортер прислала телеграмму, что прибывает в Гадстон к трём, и мистер Хорнер вызвался её встретить. Он сказал, что у него всё равно дела в городе.

– И вы не находите, что это немного подозрительно? – мрачно пробормотал Лэмб из-за его спины.

Брисби пропустил его слова мимо ушей и продолжил говорить:

– И она не будет разочарована. Я нашёл кое-что интересное для статьи в «Кроникл», так что мне всё равно, откроет этот брюзга раскопки для посещений или нет.

Джекаби приподнял брови.

– Хадсон о чём-то таком упоминал. Полагаю, вы не собираетесь делиться с нами информацией о том, что же вы нашли?

– Ну... я хочу придержать это при себе до их возвращения... но пропал один из малышей.

– Ребёнок пропал? – спросил Джекаби. – Когда?

– Нет, нет... детёныш, – сказал Брисби. – Одна из моих козочек.

– Эта долина и её чертовы пустяки, – пробормотал Джекаби, разворачиваясь и шагая прочь.

– Но не это главное, – продолжил Брисби, – я очень надеюсь, что мисс Фуллер привезет с собою на этот раз камеру, потому что вокруг козочки повсюду следы и там есть на что посмотреть. Мы же как раз говорили о том, что виною недавним событиям может быть доселе неизвестное здешним чудовище, так вот оно доказательство.

Джекаби развернулся и замер. Все устремили взоры на Брисби.

– Следы? – прервал воцарившиеся молчание Хадсон.

– Верно. – Фермер качнулся с носков на пятки и обратно. – Следы. Не от моего скота или какого-то старого ботинка – их оставили огромные когтистые лапы.

Никто из нас не был готов к подобному сообщению. Я было подумала, что Чарли нарушил свое обещание, но он, как и остальные, выглядел ошарашенным.

– Это смешно, – сказал Лэмб. – Хотя... если здесь и правда по близости бродит некий дикий зверь, тогда это тем более повод перевести мою охраняемую находку в Университет Глэнвилль.

– Покажи, – сказал Хадсон.

Джекаби не стал дожидаться, пока его проводят. Он прошел между Лэмбом и Брисби, а потом опрометью бросился, обогнув дом, к сараю. Хадсон побежал вслед за ним, да и Брисби не отставал. Я хотела пойти за ними, но передумала, когда заметила, что Лэмб не шевельнулся. Я развернулась и увидела повозку, подпрыгивающую на ухабах, которая ехала прямо к нам в небольшом облаке пыли. Хорнер возвращался с репортёром Брисби.

– Мистер Джекаби, – окликнула я, но тот уже скрылся из виду, как Хадсон и Брисби. Я успела схватить Чарли за руку, прежде чем и он бы умчался за ними. – Не думаю, что профессора Лэмба стоит оставлять одного приветствовать вернувшегося мистера Хорнера, как считаете? – сказала я.

Чарли согласно кивнул, наблюдая за приближающимся экипажем.

Льюис Лэмб сделал несколько шагов в сторону предгорий и взревел:

– Огаст! Огаст Мёрфи. А ну, живо сюда! – Из-под брезента показалась рыжая копна волос. Мёрфи поспешил скорее вниз к своему нанимателю, и к тому времени, когда добрался до него, порядком запыхался и взмок. – Итак, – сказал ему Лэмб, – ты знаешь, что делать.

Двухместную открытую повозку везла к ферме одна из рабочих лошадок Брисби. Вожжи держал Хорнер. Женщина, которую он вез, была одета в стильное пальто в полоску. И не успели колёса притормозить, как Мёрфи запрыгнул в повозку и начал мутузить Хорнера. Тот испуганно вскрикнул, по-видимому, удивившись тому, как его угораздило оказаться в драке, да еще и у всех на глазах.

Чарли побежал к повозке, чтобы помешать происходящему, но Мёрфи уже спрыгнул на землю. Он размахивал клочком бумаги над головой, гордо маршируя к Лэмбу. Хорнер спрыгнул с повозки и пошёл следом за ним. Выражение его лица сменилось с привычно чванливого на усталое и разочарованное.

– Вот оно, мистер Лэмб! – крикнул Мёрфи. – Это было у него в жилете, прямо как вы и сказали!

Хорнер из-за спины выхватил бумагу у него из рук. Мёрфи развернулся и попытался вновь её отобрать.

– Довольно! – рявкнул Чарли, оттесняя мужчин друг от друга. – Отдайте, мистер Хорнер, – сказал он со вздохом.

Хорнер неохотно протянул бумажку полицейскому.

– Кто-нибудь потрудится мне объяснить, что это? – спросил полисмен.

– Это квитанция из почты, – торжественно объявил рыжий мужчина. Он выглядел самодовольным и запыхавшимся.

– Это я вижу. – Чарли оглядел бумажку с обеих сторон.

– Неужели теперь и почта у Лэмба в собственности? – Хорнер пробуравил взглядом Мёрфи, который нервно отступил. – Я даже письмо не могу отправить без вашего одобрения?

– Но вы же не отправляли письмо, сознайтесь, – холодно возразил Лэмб из-за спины Чарли. – Вы отправили посылку, и отправили вы её себе. Я ошибаюсь, инспектор?

Чарли поднял глаза.

– Чек подтверждает ваши слова.

– Разумеется! – воскликнул Хорнер. – Я сюда не в отпуск приехал. Я приехал сюда упорно работать. На законных основаниях. Это, конечно, Лэмба не касается, но я отправил по почте все свои заметки и зарисовки, пока и их не украли его головорезы. И этот мошенник имеет наглость обвинять меня в воровстве!

– Никто не называет вас вором, мистер Хорнер, – сказал Чарли.

– Именно так я его и называю! – заявил Лэмб. – Даже если все, что вы отправили, только заметки и наброски, в чём я лично сомневаюсь, это уже могло бы служить признанием! Все открытия, сделанные на раскопках, как физические, так и интеллектуальные, – моя собственность, и не подлежат разглашению. В моём контракте с мистером Брисби очень чётко это прописано.

– Вот об этом я и говорю, – обратился Хорнер к репортерше, которая наблюдала перепалку с отрешённым интересом, словно за заурядным теннисным матчем.

– Офицер, арестуйте этого подлеца! – взревел Лэмб. Чарли сделал глубокий вдох.

– Чокнутый старикашка, – крикнул в сердцах Хорнер. – До вашего появления здесь, в моём распоряжении был целый динозавр! С чего бы мне красть всего один зуб?!

– Мы оба знаем, что речь идёт не только о зубе! Я хочу, чтобы вы, пока не дали деру из Гадстона, вернули все те окаменелости, которые уже успели стащить. А ещё, чтобы вас посадили за решётку, где вам и место!

– Он украл что-то ещё с места раскопок? – спросил Чарли.

Хорнер в отчаянии раскинул руки.

– Да ничего я не крал!

Я повернулась к Лэмбу.

– Если вы позволите посетить нам место раскопок, то...

– Барышня, – сказал он, перебивая меня, – мне плевать, кем был ваш отец. Вам здесь не рады, и вашим друзьям тоже, так что у вас нет никаких веских оснований находиться здесь.

С повозки наконец-то сошла женщина в полосатом пальто.

– Льюис Лэмб, не так ли? – спросила она, и, не дожидаясь ответа, продолжила: – Нелли Фуллер, «Кроникл». Enchanté. Можно я первая скажу, что этот костюм цвета серой пыли во всей красе отражает суть вашей личности. А теперь, будьте добры, просветите девушку, специализирующуюся на подробностях, что здесь происходит. В чём конкретно вы обвиняете мистера Хорнера? Что он украл?

Лэмб насупился.

– Ничего я вам не должен объяснять. Если Хорнер хочет использовать палеонтологию, чтобы произвести впечатление на очередную пустышку в красивом платьице, то пусть забирает вас с вашими прелестными локонами и ищет себе другое место для раскопок. Он знает, что украл у меня.

– Ба, как мило, что вы обратили на них внимание, мистер Лэмб. – Мисс Фуллер выправила чёрные как уголь локоны, выглядывающие из-под шляпки. – Я с самого утра надеялась, что кто-нибудь да обратит на них внимание. Разумеется, если мои волосы будут мешать вам выполнять свою работу, я с радостью уберу их под шляпу. Опять же, если ваше мнение о женщинах мешает мне выполнять мою работу, то я буду более чем счастлива предложить вам место, чтобы вы смогли высказать своё недовольство ими. – Она одарила профессора сладкой улыбкой и вежливым кивком.

Оуэн Хорнер посмотрел на Нелли Фуллер так, будто влюбился. Льюис Лэмб рассвирепел.

– Да как вы смеете! – ругался он. – Я работаю в институте, состою в научном сообществе... – Взгляд его темных глаз метался от одного к другому, пока не остановился на Чарли. – Ну? Я выполняю важную работу на этих раскопках. А вы собираетесь выполнять свою? Или просто позволите свободно бродить этому преступнику, в то время как его друзья преследуют меня?

– Я бы с удовольствием вам помог, профессор, – ответил Чарли, – но, если вы официально хотите обвинить мистера Хорнера в преступлении, тогда вам придется признать и раскопки местом преступления.

– Ну, это же определённо место преступления!

– А это означает, – размерено продолжил говорить Чарли, – что данное место подпадает под юрисдикцию местной полиции и наших детективов-консультантов, которые призваны вести расследование.

Я приободрилась.

Профессор глубоко вдохнул и закрыл глаза, гневно потирая шею.

– Ладно.

Я чувствовала, как улыбка расползается по моему лицу. Это был долгий день фальстартов, но вечером неожиданно случился прорыв. Необычный динозавр, украденные окаменелости, нераскрытые убийства, даже зловещий бледный человек – все они были привязаны к тем скалистым предгорьям, как потрепанные нити из одной и той же веревки. Позади той брезентовой стены были захоронены тайны, и я была решительно настроена их раскрыть.

Глава двадцатая

– Смотрите, но ничего не трогайте, – предупредил нас Лэмб уже в третий раз, когда мы с Чарли следовали за ним к брезентовому входу. – И позвольте мне напомнить вам, что всё увиденное вами совершенно конфиденциальная информация.

– Мы сохраним ваши тайны, профессор, – заверил его Чарли.

Лэмб сощурился, но всё же откинул полог, и мы вошли внутрь. Огромная территория раскопок, конечно, не была накрыта брезентом, но была обнесена высоким забором. Каждая стеночка стояла под углом, чтобы обеспечить больше тени, и всё же предоставляла большую площадь солнечному свету. То тут то там лежали аккуратно разложенные инструменты, а часть скелета прикрывали небольшие полотна ткани. Самое широкое полотно прикрывало хребет создания. Остается только гадать, зачем Лэмб застелил древнее создание таким количеством ткани, то ли из-за паранойи о конфиденциальности, то ли, чтобы защитить останки от погодных катаклизмов. Но стоило признать, что Лэмб со своей командой добились значительного прогресса. Уже были полностью видны контуры головы, и, хотя то место, где когда-то, предположительно, находился живот существа, было частично прикрыто брезентом, сомневаться не приходилось, что команда Лэмба полностью раскопала весь огромный позвоночник зверя.

Мистер Брэдли, сухопарый темнокожий мужчина, как раз расчищал кисточкой и маленькой стамеской шею существа. Он улыбнулся, завидев нас, но стоило ему натолкнуться на грозный взгляд Лэмба, как он тут же вернулся к работе.

– Так вы утверждаете, что приходитесь дочерью Дэниелу Руку? – спросил Лэмб, когда провёл нас вдоль длины существа.

– Именно так, – ответила я.

– Что ж, давайте узнаем, научились вы чему-нибудь полезному у своего отца, сделавшего маломальскую карьеру. Что присоединяется к берцовой и малоберцовой костям?

Если бы он меня попросил вдеть нитку в иголку или сыграть на клавесине, я бы, пожалуй, заартачилась, но, когда большинство девочек складывали мозаики, соответствующие их возрасту, я собирала модели скелетов.

– К бедру, с одного конца присоединяется коленный сустав, а к предплюсневому суставу с другой стороны – лодыжка.

Мистер Брэдли работал, не поднимая головы, в присутствии Лэмба, и все же он кивнул, поддерживая меня, когда мы прошли мимо. Вот интересно, и как так получается, что такие приятные люди поступают на работу к таким грубиянам, как Льюис Лэмб.

– А что идёт за лодыжкой? – продолжил сухо мой инквизитор.

– То же, что и у людей, стопа и пальцы. Плюсневые кости и фаланги, если вы предпочитаете. Большинство динозавров похожи на современных птиц. Вообще-то, именно плюсневые кости помогают оторваться от земли, вес существа...

– Неверно, – прервал меня Лэмб.

– Неверно? Нет, я совершенно уверена...

– Вы ошибаетесь, мисс Рук. Вам должно быть ясно видно, что после лодыжки идёт... пустота. Вот в чём соль. Вся нога моего динозавра была украдена.

Я посмотрела вниз. Массивные бедра всё ещё находились на своём месте. Следом за ними шли длинные большеберцовая и малоберцовая кости, но потом следовали лишь несколько углублений в земле. В том месте, где должны были бы лежать длинные когти. Кости ступни исчезли.

– Ещё вчера вечером они определённо были здесь, – сказал Чарли, аккуратно обойдя углубления.

Я кивнула.

– Начальник, я пытался её остановить! – раздался неожиданный хрип Огаста Мёрфи у входа. Его веснушки совсем затерялись в море красноты, разлившейся по лицу.

Нелли Фуллер переступила через свежую кучу земли. Полоски, обманчиво уменьшающие её полную фигуру, на лоснящемся пальто казались острыми, под стать языку. Её одеяние выглядело таким неуместным на фоне всей этой грязи, но она уверенно шагала вперёд.

– Да что вы себе позволяете? – прорычал Лэмб.

– Журналистику, – сказала она. – Ужасное хобби, знаю, но всё никак не могу завязать. Здравствуйте! Это наш красавец?

Мистер Брэдли возился со своим зубилом.

– Я имела в виду этого здоровяка, что вы откопали. Но как ваше имя, мистер?

– Брэдли. Билл Брэдли, мисс.

– Хорошее имя, Билл. Аллитерация всегда смотрится очень хорошо в печати. Так что вы говорите раскопали?

– Сэр, мне вывести её? – спросил мистер Мёрфи.

– Эй, бандит, если ты так хочешь потанцевать, нужно для начала спросить об этом даму, – крикнула Нелли через плечо. – Но моя карта уже расписана.

– Лучше иди и присмотри за Хорнером, некомпетентный кретин, – сказал Лэмб Мёрфи, решивший лично перехватить репортёршу. – Вы же прекрасно знаете, что вам нельзя здесь находиться!

– Разве? Наверняка это недоразумение. В будущем, вам стоит научиться выражаться яснее.

– Яснее?.. Мисс Фуллер, я обратился к вам по имени, смотрел прямо в глаза и сказал держаться подальше!

– И мы все согласились, что это идёт в разрез с мнением остальных. Без обид, солнышко. Правда. Я вас прощаю. Боже, вы только взгляните на рёбра этой громадины! Первая-то кость производила впечатление, но это просто неописуемое зрелище.

– Я считаю, что вы видели более чем достаточно, – отрезал Лэмб.

– Но, сэр, мы же только начали, – кротко сказала я. – И здесь обязательно должен побывать мистер Джекаби. Может, вы пошлёте за ним одного из своих людей? Он мог бы взглянуть на...

– Вон! С меня довольно! Я сыт вами по горло!

– Профессор Лэмб… – начал Чарли.

– Никаких вам «профессор Лэмб», офицер Баркер! Я на короткой ноге с вашим руководством, и капитан Белл пообещал мне полное содействие с вашей стороны. Я поплясал уже под вашу дудку. Показал то, что вы хотели. А теперь вон с моей собственности и заберите это... этих... женщин с собой.

– Вы здесь начальник, – сказала Нелли, не спешившая никуда уходить. А потом она развернулась ко мне и добавила: – А вы, похоже, обладаете мозгами. Эбигейл Рук, да? Не возражаете, если я буду звать вас Эбби? Чудесно. Пока мы не ушли, вы знаете, как называются кости этой птицы? – Она провела пальцем вдоль своего грудной клетки.

– Грудная кость – киль, – ответила я.

– Вы сейчас эту имеете в виду, у меня, или говорите о той большой? – И она указала на широкую кость спереди у динозавра, виду которой я не предала значения, потому что приняла за плоский участок земли. – Это в порядке вещей для динозавров?

Мистер Брэдли оторвался от шеи существа и сверкнул глазами.

– Думаете это безумие? Что ж, барышни, тогда взгляните на это. – Он отстранился и начал поднимать брезент, лежавший на спине существа.

– Довольно! – взвился Лэмб, дрожа от ярости. Брэдли бросил брезент и замер.

Он оказался недостаточно быстр. Мы с мисс Фуллер переглянулись, и я увидела, что лицо репортерши отражает мои собственные ощущения. Это просто невозможно. Крылья. У этой громадины были крылья.

Лэмб чуть ли не пинками выдворил нас с места раскопок, по дороге наградив мистера Брэдли желчным взглядом. Ох, и не завидую я этому бедолаге, ведь позже его наверняка ждёт та еще лекция, наполненная праведным гневом. Но больше меня, конечно, волновало то, что он открыл нам.

– Что думаете, мисс Рук? – спросил Чарли.

– Это невозможно! – ответила я, когда мы зашагали вниз по склону.

– Этот материал, без сомнений, достоин первой полосы. – Нелли улыбнулась.

– Это какая-то невероятная помесь теропода и птерозавра! Научное сообщество встанет на уши, узнав о таком! – сказала я.

– Эбби, дорогая, какая же вы милая, но научное сообщество не узнает и половины, пока я не напишу свою статью, – сказала Нелли.

– Вашей статье придётся подождать, пока я не закончу экспертизу и не подготовлю полный официальный отчёт о данном экземпляре. – Лэмб шёл следом за нами, видимо, не веря, что мы самостоятельно сможем найти дорогу обратно.

– Чтобы написать отчёт, не потребуется много времени, – сказала я. – Скелет в очень хорошем состоянии, он невероятно хорошо сохранился.

– Именно эта «невероятность», мисс Рук, и даёт все больше поводов, чтобы притормозить. Не знаю, что Оуэн Хорнер думает о целостности находки, но я не горю желанием остаться в дураках.

– Думаете, это подделка? – спросил Чарли.

– До нашего приезда, здесь хозяйничал Хорнер. И это будет не единичным случаем, когда он намерено занимался вредительством на месте раскопок.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю