355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Риттер » Загадочные кости (ЛП) » Текст книги (страница 5)
Загадочные кости (ЛП)
  • Текст добавлен: 28 марта 2017, 16:00

Текст книги "Загадочные кости (ЛП)"


Автор книги: Уильям Риттер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц)

Колеса проходя по изъезженной дороге начали подпрыгивать, тем самым сотрясая всю повозку целиком. Рядом с нами дребезжали ящики с боеприпасами, а над нами раскачиваясь маятником свисал медвежий капкан, который по счастью был закрыт, но всё равно своим видом наводил ужас. Джекаби бросил свой свисток, чтобы схватить капкан, но на третьем взмахе, цепь слетела, ударила его по плечу и с грохотом приземлилась в задней части дилижанса.

У нас за спиной раздался громкий пронзительный крик, и я, бросив взгляд назад, увидела, что покрывало с клетки Рози слетело. На пол с тяжелым стуком упал медвежий капкан, а его длинная цепь попала в клетку к бедной птице. Каждая перекладина массивной решетки была обложена чем-то, очень напоминающим пробки от винных бутылок. Основание клетки было где-то три фута в диаметре, а судя по хлопающим крыльям создания, те в размахе были ещё больше, раза в два. Оперение птицы было темно-янтарным и рыже-красным, но крылья отливали золотом. По виду она напоминала большого журавля, только шея поменьше, а клюв массивнее. О, что это был за клюв! Слегка изогнутый и блестящий как отполированная латунь. Рози снова вскрикнула и переместила вес с одной лапы на другую, раздраженно следя за перемещением цепи.

Я протянула руку, чтобы оттащить цепь подальше от неё.

– На вашем месте, я бы не стал этого делать, – сказал Джекаби. – Вы определенно не хотите находиться рядом с этой птичкой ни одной частью своего тела.

Голова Хэнка вновь появилась в проеме из-за заслонки:

– В последние дни она просто душка, но вообще-то он прав. Держите-ка свои пальчики от греха подальше...

Рози испустила еще один пронзительный крик, и я повернулась как раз вовремя, чтобы увидеть, как она набросилась на цепь и расколола звено одним ударом клюва. Две половинки упали на дно клетки Рози, расползаясь в противоположные стороны. Свет, проникавший в дилижанс, упал на клюв птицы, танцуя вдоль ее острого как бритва края. Она немного почистила перья, наводя лоск клювом, а потом снова успокоилась.

– Не обращай внимания, она просто старая брюзга, но в целом безвредная, – сказал Хадсон. – Кроме того, она больше не проходит сквозь решетку. Не нашлось еще того металла, который ей не был бы по зубам, но она застревает в пробке.

– Чт-то? – заикаясь, произнесла я. – Да что же она за птица?

– Единственная в своем роде! – Губы Хадсона расплылись в улыбке. – Когда-то их были целые стаи. Я вёл кое-какие торговые дела с маленьким смешным Греком из Аркадии пару лет назад. Когда его корабль показался на моем горизонте... в общем, он потерял половину груза, а три члена его команды угодили на больничную койку, и он сказал, что эта милаха проделала дыру в трюме. Она прошла через кают-компанию, будто консервный нож, и повредила корпус судна прежде, чем им удалось её обезвредить. Бедняжка была настолько сильно перетянута кожаными ремешками, что едва могла пошевелиться. В общем, Грек был более чем счастлив уступить мне её за достойную цену, хоть и знал, что она стоит дороже, чем я могу предложить... К тому же он потерял товар, и ему необходимо было восполнить потери... Поэтому я привел твоего начальника в доки, чтобы он взглянул на ситуацию сам.

Джекаби кивнул, подтверждая рассказ.

– Жалко было расставаться с таким замечательным существом, которого обязательно бы продали за баснословные деньги, и что было бы самым печальным, попади оно не в те руки – в то время как Хадсон уже проявил себя способным укротителем.

– Короче, – продолжил Хадсон, – он сбросил цену до стоимости нового судна, осчастливив тем самым Грека, который радовался как дитя малое, и отдал мне Рози, проведя небольшой экскурс в историю, дабы убедиться, что я знал, на что подписался.

– И что же? – спросила я.

Хадсон подмигнул.

– Стимфалийская птичка [11].

– Вы когда-нибудь слышали о них, мисс Рук? – спросил Джекаби.

– Это не они упоминаются в подвигах Геракла?

– Ха! – Хадсон выглядел очень довольным. – Не удивительно, что Джекаби тебя прятал. Ага, те самые. Клювы как бронза, только острее и сильнее. Перья как кинжалы. Если у неё будет достаточно места, то Рози может успеть метнуть один из них быстрее, чем я успею нажать на курок. – Он наклонился ко мне и с ухмылкой произнес: – А эта красотка, ох какая быстрая. Кажется, старина Геракл спугнул их шумом кроталов [12]. А пробка – это была идея Джекаби.

– Не совсем так, – сказал Джекаби. – Я нашел несколько отрывков, в которых говорилось об этом. Солдаты Аркадии пользовались щитами из пробки, потому что птицы прорезали железо. Однако в пробке их клювы застревали.

– Это лучше, чем силки! – добавил Хадсон.

– Не представляю себе целую стаю, – сказала я.

– Ооо, там было бы на что поглядеть. – В голосе Хадсона слышалась тоска. – Я тешу себя мыслью, что где-то на свете обитают одна или две штучки, а, может, они и в плену, как моя Рози, но в основном их вид исчез с лица земли. Но мне так нравится эта редкая птичка.

– Теперь понятно, почему вы так любите Джекаби.

– Ха-ха! Он у нас тоже редкая птичка. Что правда, то правда!

Джекаби закатил глаза.

– Я очень рад, что вы оба приехали. – Хадсон свернул на дорогу. – Вам понравится долина. В долине хорошо, столько красок. Только вы бы не очень-то бродили вокруг раскопок в одиночестве. Помяните мои слова, что-то большое пришло в долину. Билл говорит, охотники видели несколько недель назад огромные следы. Они, дескать, не принадлежали ни одному известному им зверю. Ох, как бы мне хотелось поймать эту прелесть, чем бы она не была.

Я кивнула, рассеянно грызя вяленую полоску мяса, которую держала в руках. Я силилась представить, что за странные твари могли притаиться за теми холмами. В последний раз, когда я заблудилась в лесу, на меня напало поистине злобное создание – и оно бы меня прикончило, не приди Чарли на подмогу. И это несмотря на то, что он и без того едва держался на ногах. Я побледнела и чуть было не подавилась куском оленины.

А, может, местные охотники уже разгадали секрет Чарли Баркера? Чарли (вернее Чарли Кейн, именно под этой фамилией он жил и работал в Нью Фидлхэме, когда я с ним познакомилась) был частью семьи кочевников, Дом Кейнов, все члены которой были рождены со способностью превращаться из людей в собак и обратно. Именно эту тайну он хранил как зеницу ока, и она же вынудила его покинуть Нью Фидлхэм. Я очень серьезно отношусь к тому, как он ревностно хранит свою тайну. Я бы никогда о ней не узнала, не реши он рискнуть всем, ради защиты города. Но Чарли не может вечно отрицать свою природу: ему приходится иногда обращаться в собаку и, разумеется, в этом обличье он оставляет следы, которые местные охотники никогда раньше не видели.

Мы с Джекаби обменялись взглядами. Точно такая же мысль определенно посетила голову и моего работодателя.

– А что за следы они нашли, по словам Билла? – спросил Джекаби.

Я бросила взгляд на винтовки и ножи для снятия шкур, развешанные по стенам дилижанса.

– Может, горных львов?

– Не, – откликнулся Хадсон. – Сказал, что следы напоминали лисьи или волчьи, только они были большего размера. Они были даже больше медвежьих. Он давным-давно ведет дела со здешними охотниками... так что, если в лесу чего и завелось, он этого никогда не видел, – широкое бородатое лицо сунулось к нам в дилижанс и широко улыбнулось, – а значит, я хочу это поймать. – Он снова исчез в проеме и что-то весело замурлыкал себе под нос.

Мне почему-то вдруг стало не так уютно на мягкой подстилке из шкур, а острые инструменты ловчего показались ещё опаснее. Я с трудом сглотнула, и кусок вяленой оленины неприятно процарапал мне горло. Чарли Баркер и Хэнк Хадсон были самыми приятными людьми, с которыми я познакомилась, прибыв в Штаты. Но теперь, похоже, мне придется все свое время пребывания в долине переживать, как бы на одной из только что купленных пуль Хадсона не появилось имени Чарли.

Телега налетела на колдобину и ящики с боеприпасами звякнули. Как же много этих патронов.

Глава пятнадцатая

После долгой езды по неровной петляющей дороге, впереди, наконец, медленно стал вырисовываться небольшой сельский дом. Это было двухэтажное строение, расположившееся у основания каменистого пологого холма, который упирался в граничащие с долиной горы. Рядом с домишком ютился сарайчик с покосившейся крышей, а на широком поле, обнесенном простым деревянным частоколом, паслось с полдюжины коз. В слепящем солнечном свете я различила сначала одну фигуру, а потом вторую и третью. Похоже, эти трое мужчин вышли к нам на встречу, чтобы поприветствовать дилижанс.

Первым был пожилой джентльмен в выцветшем комбинезоне и потрепанной широкополой шляпе. Когда наша повозка приблизилась, он дружески помахал Хэнку рукой. Вторым был молодой человек в добротных брюках, перепачканных грязью, в рубашке с закатанными рукавами и строгом жилете. Приличный слой пыли, казалось, облюбовал всего мужчину. Третий – одет в полицейскую форму. Его я узнала сразу. Чарли увидел меня, выглядывающую в окно дилижанса, и тут же улыбнулся.

– Хэнк? – выкрикнул мужчина в комбинезоне, когда лошади остановились. – Хэнк Хадсон, ты ли это? Тысячу лет тебя не видел.

Когда Хэнк спрыгнул на землю, повозка качнулась. Он поприветствовал мужчину крепким рукопожатием.

– Хьюго Брисби. Рад тебе, старина. Слушай, сочувствую твоей утрате. Жалко мисс Мэделин. Если тебе что-нибудь нужно... Все, что угодно...

Брисби выдавил болезненную, но благодарную улыбку. К его глазам тут же подступили слезы, но он сморгнул их и мотнул головой.

– Это очень любезно с твоей стороны, Хэнк, но я справлюсь. Я сам как-нибудь. Моя Мэди ни за что не позволила бы мне хандрить, если работа не сделана. Она всегда... – Его голос дрогнул, и он сделал глубокий вдох. – Как бы там ни было, познакомься с моим новым другом...

Брисби представил мужчин, пришедших с ним, но я не расслышала имени другого незнакомца. Чарли сделал шаг вперед, чтобы помочь мне и Джекаби выйти из дилижанса.

– Спасибо, мистер Баркер, – сказала я, выкарабкиваясь первой.

– Как жаль, что я не узнал раньше о вашем прибытии, а то встретил бы вас ещё на вокзале, – сказал он. – Здесь в долине жизнь течет медленнее. Моя хижина стоит всего в нескольких милях отсюда вниз по дороге, поэтому я взял на себя смелость поприветствовать вас хотя бы здесь. Надеюсь, вы не возражаете?

– Конечно, нет. Вы замечательный... ой, я хотела сказать, это просто замечательно! – Мое лицо мгновенно покраснело. – Снова вас видеть. Это просто замечательно видеть вас снова.

– И мне радостно вас видеть, мисс Рук. Вы – мои первые посетители из прошлой жизни. – Его лицо на краткий миг омрачила тень грусти. Я даже представить себе не могла, что он чувствовал. Мне было очень трудно решиться и изменить свою размеренную жизнь, но что касалось Чарли, эта прежняя жизнь отвернулась от него. – Мистер Джекаби, – сказал он, – и вас я очень рад видеть. Я по-прежнему у вас в долгу.

Спускавшийся Джекаби отмахнулся от него.

– Ерунда. Нью Фидлхэм всем нам немало должен, но, как известно, из городов паршивые должники. Проще иметь дела с гоблинами. Как протекает ваше изгнание?

– Не так плохо, как может показаться. – Голос Чарли звучал мягко, и мой слух уловил небольшой славянский акцент. – В долине довольно спокойно, и я потихоньку знакомлюсь с соседями. Хотя их здесь и немного. Они славные люди.

– Уже на одного меньше, чем должно быть, – тихо заметил Джекаби.

Чарли серьезно кивнул и посмотрел назад. У него за спиной трое мужчин сердечно общались между собой.

– Я еще не обсуждал этот вопрос с мистером Брисби, – прошептал он. – Не хотелось еще сильнее его расстраивать. Смерть женщины сама по себе была печальной новостью... и кое-что могло показаться ерундой, но...

– Но не показалось, ведь так? – Джекаби бросил на меня многозначительный взгляд. – Не переживайте, мы приложим все усилия, чтобы сохранить наше расследование в тайне.

Чарли кивнул.

Хадсон рассмеялся над какими-то словами, сказанными запыленным незнакомцем, а потом повернулся, обратив всё свое внимание на нас.

– А вы, юноша? – обратился он к Чарли. – Вы когда-нибудь загоняли крупную дичь?

У меня свело желудок.

– Крупную дичь? – переспросил Чарли.

– В Гадовой Долине объявилось какая-то махина. – Зверолов довольно улыбался. – И я намерен поймать её. Ты бывал хоть раз на охоте?

Если Чарли и понял, что под добычей подразумевался он, то не подал виду.

– Боюсь, что нет, сэр, – ответил он. – Я охотился только на преступников.

Хадсон кивнул.

– Работенка, заслуживающая уважения, – сказал он. – Хотя в долине тебе напрягаться не придется. Здесь же в основном тихий фермерский народ живет.

– Я уже некоторое время мечтаю о тихом и спокойном месте, – ответил Чарли. Возможно, мне показалось, но на какое-то мгновение воцарилась неловкая тишина, когда эти двое встретились взглядами. Перед моим мысленным взором пронеслась картина, как зверолов разглядел внутри Чарли зверя и... но ничего не произошло.

– Где мои манеры? – Хадсон хлопнул в ладоши. – Позвольте представить моего старинного друга, Хьюго Брисби, и... извиняюсь, назовитесь еще раз...

– Оуэн. Оуэн Хорнер. – Молодой человек сверкнул очаровательной улыбкой, благодаря которой на его щеках появились ямочки, обнажив сверкающие белизной зубы. – Очень приятно.

Оуэн Хорнер. Это имя какое-то время повертелось у меня в голове, пока я не поняла кто это. Оуэн Хорнер был больше, чем простой фермер. Дома, в Англии, я постоянно читала папины научные журналы, и в некоторых из них натыкалась на статьи некого Оуэна Хорнера, который считался восходящей звездой в геологии. Я попыталась вспомнить, какие-такие достижения помогли ему приобрести известность в этих кругах, но подробности, увы, не сохранились в закоулках моего сознания.

– А, ну да. – Хадсон жестом указал на нас. – А вот это Р.Ф. Джекаби и мисс Рук. Они приехали, чтобы помочь найти ту большую старую кость, про которую говорилось в статье.

– О... вы её прочли? Гмм. Чертовски классная статья, – сказал Хьюго Брисби, кивая. – Та репортерша специально приехала из Нью Фидлхэма, чтобы взять у нас интервью. Конечно, подразумевалось, что она будет только о раскопках... но потом... – Он потёр ладони и с трудом сглотнул. – Она сказала, что статья будет напечатана в Кроули и Брааннасбурге... может быть, даже в национальной, если у неё получится собрать материал на большую статью. Мэди бы это понравилось. Она всегда мечтала выбраться из долины. Я получил столько добрых писем от людей, о которых уже много лет ничего не слышал. И очень приятно с кем-то из них встретиться лично. Присутствие мистера Хорнера уже само по себе подарок. Он составлял мне компанию всю прошлую неделю и взял на себя заботу обо всём, пока я был в городе и занимался подготовкой к... и, конечно, он работал на раскопках. Кстати, он как раз собирался показать мне свою последнюю находку.

У меня ёкнуло сердце.

– Вы же не станете возражать, если мистер Хорнер покажет и нам то, что обнаружил? – рискнула спросить я.

Брисби пожал плечами.

– А почему бы и нет? Давайте начнём оттуда.

Я в предвкушении мысленно запела, но тут Хадсон поднял руку.

– Наверняка грандиозное зрелище... и я скоро увижу всё сам, но мне бы сперва отвезти Рози от греха подальше. Мы порядком поскитались по свету, и я боюсь себе представить, чего она учудит, если её оставить одну запертую в повозке. Да и вообще есть еще кое-какие мелочи, которые нужно переделать в течение дня.

– Видать, много времени прошло, – сказал Брисби, – а то я было подумал, что совсем не знаю тебя. Уж кто-кто, а ты должен бы первым встать в очередь, чтобы хоть одним глазком взглянуть на наше ископаемое.

Хэнк усмехнулся.

– О, я вернусь, даже не сомневайся. Но те кости и так ждали своего часа столько времени, значит смогут подождать ещё чуток. Покажи мне лучше то, что бродит по земле, и ты увидишь, как быстро я окажусь на горизонте у этой зверюги.

– Ладно-ладно. Рад был тебя видеть, Хэнк. Не пропадай!

– Аналогично, Брисби. Рад знакомству, парни. – Он кивнул Чарли и Оуэну Хорнеру, а потом обратился к нам с Джекаби: – А вы двое потом в город вернётесь?

А мне даже в голову не пришло, что нужно подыскать место для ночлега. Я заметила постоялый двор, когда мы ехали через город, но еще тогда не знала, какой длинной окажется поездка до долины.

– Уверен, в этом не возникнет необходимость, – вмешался в разговор Чарли. – Мистер Джекаби и мисс Рук мои хорошие друзья, поэтому я буду рад, если они остановятся у меня. Мой домик в нескольких минутах езды отсюда. – Он посмотрел на нас. – Если не возражаете?

– Великолепно, – сказал Джекаби. – Рук, вы же не будете возражать, если мы останемся на ночь в уютном домишке у мистера Баркера, я прав?

Я почувствовала, как румянец начал заливать щеки, поэтому, пока я совсем не стала пунцовой, быстро ответила:

– Нет, сэр. Совсем не буду.

– Ну и чудно, – сообщил Джекаби, – значит, все улажено. Благодарю, мистер Баркер.

Хадсон вытащил из повозки наш багаж.

– Даже не знаю как вас благодарить, – сказала я, когда он протянул мне мою сумку.

Он небрежно отмахнулся.

– Ерунда, честное слово, юная барышня. Я был рад компании. Лучше позаботься о себе и о своем шефе, слышишь? – Он шлёпнулся на козлы и дернул за вожжи, давая команду лошадям трогаться с места, а потом дружески махнул нам на прощание. Но когда зверолов встретился взглядом с Чарли, выражение его бородатого лица не изменилось, но взгляд на долю секунды посуровел. Взглянув на невозмутимое лицо Чарли, мне пришлось снова поверить, что все это плод моего воображения, ну и Хадсон уже вернулся к своим лошадям.

– Итак, – сказал Оуэн Хорнер, хлопнув в ладоши, а потом потерев их друг о друга, когда экипаж покатил прочь, – кто хочет увидеть динозавра?

Глава шестнадцатая

Мы оставили наш багаж у Брисби и последовали за фермером вокруг его дома. Пожилой мужчина шёл медленной уверенной походкой, уткнувшись взглядом в землю. Он был обходительным и радушным хозяином, но чувствовалась в нём замкнутость, от которой у меня щемило сердце.

– Мистер Брисби, а как вы наткнулись на эти окаменелости? – спросила я его. – В статье ничего об этом не сказано.

Брисби моргнул и посмотрел на нас так, будто очнулся ото сна.

– Ага, дайте-ка подумать... – Он улыбнулся и опустил одну руку на плечо Джекаби, а другую на моё, ведя нас по ухабистым просторам. – Когда я нашёл первые окаменелости, мне они не показались чем-то таким необычным. Это случилось неделю назад или около того. Я просто подготавливал землю для нового урожая, и каждые несколько футов убирал камни, которые попадались. Мой плуг уперся в нечто большое, поэтому я впряг пару лошадок, чтобы вытащить это и – БАМ! Вот оно. Я не знал на что смотрел. За исключением того, что эта была длинная кость, очень напоминающая коровью.

– Это было бедро, – раздался голос Оуэна Хорнера у нас за спиной. – И у вас глаз-алмаз, сэр. Не нужно быть ученым, чтобы творить историю, достаточно иметь широкий кругозор и острый ум, как у вас. – Тени, омрачавшие глаза Брисби, чуть отступили. Хорнер продолжил: – Даже не сомневайтесь в важности своей роли в этом открытии. Знаменитый Гидеон Мантелл начал свое восхождение на поприще палеонтологии именно благодаря тому, что именно он со своей женой сначала нашёл кости могучего Игуанадона.

– История прелестна, – сказала я, – но всё обстояло не совсем так.

– Думаю, вы и сами сможете выяснить, что всё было именно так, мисс. На самом деле, это ведь случилось где-то у вас. Кажется, в Эссексе.

– Суссексе, – машинально поправила я. – Мне жаль, но Мантелл сам признался, что приврал тридцать лет назад. Когда это случилось, мой отец работал с его сыном, Уолтером – это была его самая первая работа, он помогал с восстановлением Моа [13] в Новой Зеландии.

Я осторожно посмотрела назад, ожидая встретить привычную гримасу досады. Мама постоянно твердила мне, что мужчины ненавидят, когда женщина в чем-то опережает их.

Но Оуэн Хорнер широко улыбался. Я определенно произвела на него впечатление.

– Ваш отец, мисс Рук? Постойте... Рук? Вы случайно не родственница Дэниела Рука, а?

– А кто это? – поинтересовался Брисби.

– Всего лишь гениальнейший ум в своей области. Будучи ещё в университете, я учился по его статьям о плезиозаврах. – Хорнер с Брисби посмотрели на меня, чтобы я подтвердила или опровергла наше с отцом родство.

– Это мой отец, – призналась я. – Но вы не наговаривайте на себя, мистер Хорнер. Я так понимаю, вы сами сделали себе имя... в Колорадо, да? Я знаю это, потому что читала о вас в журналах.

– Последний раз Южная Дакота, – сказал он, – но никто не держит свечку над тем, что мы тут раскапываем.

– Это же потрясающе! – взволнованно произнес Хьюго Брисби, крепче сжав мое плечо. – У нас уже есть энергичный вундеркинд, а теперь в придачу к нему есть еще и дочка знаменитого Дэниела Рука, и завтра я ещё встречу Лэмба. Это решит дело. Я чиркну словечко-другое репортерше. Держу пари, что наше фото может попасть на первую полосу Кроникл. Мэди бы этим очень гордилась.

– Погодите-ка секунду... Лэмб, это который Льюис Лэмб? – спросила я.

– Именно, – счастливо подтвердил Брисби. Хорнер кивнул без энтузиазма.

– Хорнер и Лэмб... – произнесла я. – Теперь-то я вспомнила, что читала о вас! О, боже мой. А вы знали, что Лэмб должен будет принять участие в раскопках?

Хорнер осунулся, но кивнул.

– Фантастическая удача, не правда ли? – сказал Брисби. – Лэмб был первым, кто обратился ко мне по поводу костей. Я обещал ему раскопки, поэтому, полагаю, что как только он появится здесь, то фактически возглавит работы и возьмёт за них ответственность. Однако, уверен, что он будет рад видеть, какую замечательную работу уже проделал Оуэн.

– Еще какая удача, – подтвердила я, – но я бы не назвала её фантастической. – Я остановилась и посмотрела в лицо Хорнеру. Рука Брисби соскользнула с моего плеча, и Чарли с Джекаби повернули головы в нашу сторону. Теперь очаровательный молодой ученый чувствовал себя неуютно. – Оуэн Хорнер и Льюис Лэмб грызлись много лет! – сказала я Брисби. – Это стало международной новостью – клевета, саботаж, и все виды мошенничества.

– Я никогда... – перебил меня Хорнер.

– Они уничтожили ценный экспонат...

– Вообще-то я только...

– Они кидались в карьере камнями друг в друга!

– Это было всего лишь раз, – заметил Хорнер, – и они первыми начали!

– Вы знали, что этот участок был обещан мистеру Лэмбу? – спросила я Хорнера.

– Ну... да. Но вы должны понимать, карьера Лэмба идёт на спад. Он с позором покинул Институт Наук. Мне же, с другой стороны, только что предложили престижную...

– В науке нет места конкуренции!

– Истинно так! Лучше не скажешь. – Хорнер поднял руки в знак своей зашиты. – Битва костей окончена. Вот почему я здесь. Не развлечения ради, а науки для. Я обозначил периметр и подготовил место для раскопок. Я даже достиг серьезного прогресса... не без помощи мистера Брисби, разумеется. Всё-таки это собственность мистера Брисби, поэтому, полагаю, окончательное решение, кто будет в итоге руководить раскопками остаётся за ним, но уверяю вас, я могу играть честно, каким бы то решение не было, особенно теперь, когда я знаю, где копать. Это место не похоже ни на одно из тех, на которых мне довелось поработать. Кости не разбросаны, и я не нашел ни одного их обломка. Невероятно. – Оборонительная поза Хорнера сошла на нет под напором энтузиазма. – В ходе нашей вчерашней предварительной работы мы обнаружили грудную клетку и только сегодня утром я раскопал большую часть средней части скелета.

– Вы проделали всю работу, начав только вчера?

– Вот о чём я и толкую! Я никогда не участвовал в работах, которые шли бы так гладко! Почва на удивление податлива и кости безупречны. Подождите, пока вы всё сами не увидите! Я еще не рассказал вам самого интересного!

– И что же самое интересное?

– Подождите и сами увидите! – Если Хорнер пытался отвлечь меня от пороховой бочки под названием «Льюис Лэмб», то ему удалось... на данный момент. Мое волнение и любопытство возобладали, и я поспешила вверх по каменистому склону за ученым.

Я провела в бесплодных поисках несколько месяцев на своих единственных, настоящих раскопках в Украине, пробираясь сквозь породу. И если история Хорнера была хотя бы на толику правдива...

Земля начала выравниваться и уже виднелось, где почва была вспахана. Это было сродни чувству, которое испытываешь, когда впервые видишь заход солнца. Я бросила взгляд на моего работодателя. Моё сердце бешено колотилось. Джекаби остановился в футах двадцати от нас, нежно прощупывая пальцами воздух вокруг. Его внимание начало смещаться от гористой местности в сторону густого леса, слева от него. Ты не сделаешь этого, подумала я. Нет, только не сейчас. Ты не поступишь так со мной.

– Сэр? – спросила я настолько вежливо, насколько позволяли мои человеческие возможности. – Уверена, вы захотите взглянуть на раскопки. Мы уже почти пришли.

– Мистер Хорнер, а вы заметили что-нибудь в этом районе во время раскопок? – спросил Джекаби. Он повернулся на каблуках и прошел несколько шагов в сторону леса, не сводя с него глаз. – Что-то... мрачное, возможно? Что-то вроде исчадия ада? – Он прищурился, чтобы получше сфокусироваться.

– Исчадие чего? – Хорнер посмотрел назад туда, где стоял Джекаби, а потом нервно перевел взгляд на Брисби. – О, детектив, постойте. Наверное, будет лучше, если вы не...

– Именно здесь я её и нашёл, – перебил его Брисби. Его взгляд был прикован к скалистой поверхности на склоне, на которой находился Джекаби. Все умолкли на несколько мгновений, неожиданно налетел ветер. – Врач сказал, что ей не стоило выходить на улицу, – произнес немного погодя фермер напряженным голосом. – Но моя Мэди всегда терпеть не могла, когда ей указывают что делать.

– Мистер Брисби, мне очень жаль, – сказала я. У меня сжалось горло.

– И вы не увидели ничего такого, что бы указывало на нападение? – спросил Джекаби.

– Сэр! – воскликнула я.

Брисби помотал головой.

– Всё в порядке, барышня. Я уже прошёл через всё это с вашим человеком, Баркером. Моя Мэди была стрелком. Я должен был знать, что она бы не осталась взаперти, когда вокруг происходит такое. Ей всегда здесь было тесно. Это она решила развернуть раскопки. – Он вытер глаза. – Я должен был сам доставить её сюда, чтобы ей не пришлось...

Чарли опустил свою ладонь на плечо мужчины. Брисби глубоко вздохнул и продолжил:

– Детектив, это совсем не было похоже на нападение. Она выглядела такой... умиротворенной. Эта лихорадка, измучившая её... и камни.

Джекаби обменялся странным взглядом с Чарли, лицо которого немедленно помрачнело. Ему определенно было неуютно от того, что пришлось скрыть информацию о синяке на теле жертвы, но он выполнял приказ Марлоу и потому продолжал хранить молчание. Брисби же, похоже, не заметил безмолвного общения между Чарли и Джекаби. Глаза фермера увлажнились. Он стоял и смотрел на скалистый холм.

– И где захоронены её останки? – спросил Джекаби.

– Мистер Джекаби, – прошептала я в ужасе.

– Я хотел бы засвидетельствовать своё почтение, прежде чем мы приступим, – сказал Джекаби.

– Вы очень любезны, – хрипло сказал Брисби, – но мы похоронили её за Святой Иззи.

– Святая Иззи?

– Святая Исидора. Церковь. Мэди любила петь в хоре по воскресеньям. У них есть красивое кладбище. Оно в Гадстоне, из которого вы сейчас приехали.

– У меня такое чувство, что для моего расследования огромным в него вкладом будет посещение сначала Святой Исидоры. Идёмте, мисс Рук! – сказал Джекаби и тронулся в обратный путь по пересечённой местности.

Безусловно, дань уважения к покойной миссис Брисби необходимо было выказать, но мне все равно было трудно смириться с мыслью, что нужно уходить, когда всего в двадцати футах вниз по склону нас ждал скелет настоящего динозавра.

– Сэр, вы очень внимательны, – сказала я. – Но, может, будет всё-таки лучше, если мы приступим к работе, начав с раскопок? Мы ведь всё равно уже здесь и пока светло. Может быть, нам лучше нанести визит в церковь завтра утром?

– А я считаю, что посещение могилы в приоритете. Вы разве придерживаетесь другого мнения? Уверен, что при подходе к делу у нас будут яснее головы, если мы выкажем дань уважения покойной.

Я открыла было рот, когда Джекаби начал спускаться по холму, но не нашлась что возразить.

– Мистер Джекаби, – раздался вкрадчивый голос Чарли, – может, будет эффективнее, если вы разделитесь, и направите ваши старания по двум направлениям. Раз мисс Рук куда квалифицированнее, чтобы изучить окаменелости, может, будет лучше, если она останется здесь, чтобы сделать предварительный осмотр места преступления, в то время как вы выкажете уважение миссис Брисби. И если вы не возражаете, я счёл бы за честь остаться и сопроводить мисс Рук.

Я энергично закивала, растеряв способность выражать свои мысли в словах, и обозначить Чарли моё абсолютное согласие.

– Эта идея не лишена смысла, – сказал Джекаби. – Хорошо. С вас, мисс Рук, подробное описание. По возвращении сверимся записями.

Я вытащила свой блокнот и многозначительно подняла его вверх. Фермеру определённо это было не по нутру, но он кивнул и подошёл к дорожке.

– Вам не составит труда, провести экскурсию для барышни? – крикнул он нам.

Оуэн Хорнер очаровательно улыбнулся мне.

– Никакого.

– Что ж, ладненько, – сказал Брисби. – Тогда, полагаю, мы увидимся днём. – И засим фермер повёл Джекаби обратно к ферме. – Скажите, а разве это не про вас писали не так давно в газетах? – спросил он Джекаби, когда они тронулись в путь. – Что-то о кристально честном оборотне?

– Та статья была ужасно неточной, – сказал Джекаби, голос которого растворился на просторах холмов.

– Ну что? Приступим? – Стоило им только исчезнуть с линии горизонта, как Оуэн Хорнер величественным жестом пригласил нас на неровное запыленное плато. Мне уже доводилось видеть успешные раскопки, правда видела я их на страницах полевых дневников моего отца или в учебниках с литографическими оттисками. Представший передо мной пейзаж невозможно было уместить на какой-то печатный лист.

Весь дом Брисби мог бы легко поместиться в палеонтологическую сетку, установленную на вершине холма. Земля была неровной. С одной стороны раскопок работы будто бы велись как попало. Было видно, где заканчивалась пахотная страда фермера и начиналась методичная, научная, изыскательная работа. Деревянные колья-маркеры были воткнуты в землю по всему периметру в несколько сотен футов, и их обвязывала простая коричневая бечёвка, которая определяла место раскопок. Вне периметра была навалена грудой земля и камни. Внутри же место работ было расчищено и первый слой почвы снят. Из красно-коричневой земли выглядывали невероятных размеров кости.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю