Текст книги "Загадочные кости (ЛП)"
Автор книги: Уильям Риттер
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 13 страниц)
– Мне жаль, что вам довелось это увидеть, – сказал он.
– Что именно? – спросила я.
– Моё превращение в пса. Я пойму, если вас это беспокоит. – Он смущённо пожал плечами, глядя на маленькую оловянную печку.
– О нет... совсем нет. Мне даже понравилось смотреть... ну я хотела сказать, я не таращилась на вас, это же не спектакль... или... Вы... Вы очень красивый пёс.
– Вы очень добры, – сказал он скептическим тоном.
– Нет, правда. Вы прекрасно сложены. Боже, я хотела сказать, для гончей... Вам идёт быть псом. Не то чтобы вы плохо сложены будучи человеком. Ох, я имела в виду... – Мои щеки залил румянец. – В общем, я хотела сказать, мистер Баркер, что я совсем не имею ничего против.
Мы сидели в тишине и только потрескивание горящих поленьев в печке нарушал её. Наше неловкое молчание длилось, наверное, несколько секунд, а, может, и вечность, которое Чарли, наконец, все же решился нарушить:
– Это... Вы очень добры. – Он улыбнулся и тихо рассмеялся, рассматривая меня своими глубокими карими глазами.
– Что? – спросила я. – В чём дело?
– Иногда вы напоминаете мне одного человека, которого я уже очень долго не видел, – сказал он.
– Надеюсь, хорошего?
Он кивнул.
– Вы бы ей понравились. Я любил её... очень, – ответил Чарли. – Сестру. Алину. Мы с ней всегда были очень близки. Порой мне ужасно её не хватает, но она осталась жить с семьей.
– О, – произнесла я, изо всех сил стараясь сосредоточить разум на анализе информации, что я была похожа на сестру Чарли. – Могу я задать вопрос? Почему вы уехали? Надеюсь, это не слишком нахально с моей стороны.
Обдумывая ответ, Чарли оглядел своё скромное жилище.
– У Ом-Кайни нет дома. Мой народ – кочевники. Мы всегда переезжаем с места на место. У нас просто нет выбора, иначе нам грозит разоблачение. Мой дедушка рассказывал историю о... – Его глаза встретились с моими в свете в отблеске печки. – О тёмных временах. Нашей семье не грозит никакая опасность, только если мы будем вдали ото всех. Где мы можем быть самими собой.
Он сделал глубокий вдох.
– Но потом был Бухарест. Мне понравился Бухарест. В центре города находился забитый до отказа рынок, наверное, он и сейчас всё там же. Я увидел, как мошенник срезал у горожанина кошелёк и тут же растворился в толпе между прилавками, и я инстинктивно бросился в погоню и поймал его. В кошельке было не больше горстки монет, но незнакомец был мне так благодарен. Его жена пригласила меня отужинать у них, но я отказался. Своей выходкой я уже обратил на себя внимание. Я знал, что должен уйти... но что-то изменилось. Я почувствовал, что правильнее будет бежать вперед, вместо того, чтобы все время убегать.
– И поэтому вы приехали в Америку?
– Страна возможностей. – Он кивнул. – Где я мог быть просто ещё одним иммигрантом, начавшим всё заново. Мне не исполнилось ещё и двадцати, поэтому это было очень тяжело, но я сделал правильный выбор. Моя прежняя жизнь... жизнь в семье... давала мне свободу быть собой, но не на моих условиях.
Я кивнула.
– Потому что это не свобода вовсе. – Моя семья, может, и отличалась кардинально от семьи Чарли, но я очень хорошо понимала о чём он говорил. Я хотела сказать ему, что он всегда может быть собой, приняв любую ипостась, рядом со мной, но это было бы лицемерие, после всех этих дней, когда я настойчиво несколько раз напомнила, чтобы он был осторожен. Поэтому я протянула руку, пока он смотрел на потрескивающий огонь... но помедлила, и момент был упущен.
– Уже поздно. Мне не следовало вас так сильно задерживать, – сказал он, поднимаясь на ноги. – Вам нужен отдых, особенно после такого длинного дня, как сегодняшний.
Я пожелала Чарли спокойной ночи и легла в постель. Я так и видела Дженни Кавана, как она разочарованно качала головой в ответ на моё жалкое поведение, а потом Нелли Фуллер закатывала глаза, за то, что я вообще предприняла пусть малейшую, но попытку. Я уткнулась в мягкую подушку и прогнала наваждения куда подальше. Может, мне уготовано судьбой сражаться с драконами, нежели флиртовать с молодыми мужчинами.
На следующее утро мы не теряли время даром. Лидерство захватил Джекаби, а мы с Чарли старались просто не отставать от него, выйдя из дома и поспешив вверх по дороге. Солнце только-только выкарабкивалось из-за лесистых холмов, а мы уже были у фермы Брисби, когда к нам навстречу выскочила повозка Брисби, направляющаяся в город. Заворачивая, она опасно накренилась вбок, зависнув на мгновение на двух колёсах, а потом с грохотом рухнула на всё колеса и помчалась с ещё большей скоростью. На козлах сидел мистер Мёрфи, и его лицо казалось настолько бледным, будто веснушек у него отродясь не было. Мистер Брэдли, вцепившись в спинку сидения, тщетно пытался собрать воедино груду инструментов, которая расползалась по всей повозке. Завидев нас, когда его компаньон прогнал лошадей мимо нас по пыльной дороге, он что-то прокричал очень похожее на: – Удачи!
А Льюис Лэмб, стоявший на дороге, кричал вслед своим соратникам:
– Полоумная деревенщина! Не могут разглядеть подделку у себя под носом?! А ну вернитесь! Вернитесь немедленно!
Когда повозка скрылась из виду, он заметил нас и направился прямо к Чарли.
– Вы! Вы некомпетентный, бездарный болван, а не полицейский! Я же велел вам, чтобы вы посадили преступника под замок! Вы только посмотрите, что он наделал! Посмотрите, посмотрите! Сначала он просто не давал работать моей команде, а теперь он просто опустошил раскопки. Это зашло слишком далеко!
Жалобы не прекращались, пока мы шли к подножью холмов. Ближайшая импровизированная стена из брезента была спущена и, когда мы подошли вплотную, я поняла почему. Вся правая сторона строения была снесена, а ткань разорвана и испачкана в грязи. Лэмб не стал утруждать себя проходом через брезентовую дверь-заслонку, хотя та по-прежнему стояла относительно нетронутой, а просто перешагнул через упавшую ткань. Он был настолько зол, что не мог подобрать слова, поэтому просто молча махнул рукой на панораму перед нами и бросил свою панаму в грязь.
На раскопках творился настоящий бардак. За последние несколько дней команда Лэмба вырыла глубокий ров вокруг скелета и почти полностью освободила его от земли. Они проделали свою работу с особой тщательностью, но сейчас кости лежали разбросанными как попало, и некоторые вдобавок были переломаны пополам. На груде из ребер лежало бедро, вся поверхность которого...
– Это следы зубов? – спросила я.
– Уверен, он хотел, чтобы вы так и подумали, – прорычал Лэмб. – Это в конце концов, объяснило зачем ему понадобился зуб. Но это... – Он вновь махнул дрожащей рукой на место раскопок, – просто бессовестно.
– Вы до сих пор верите, что Оуэн Хорнер стоит за этим? – спросил Чарли.
– Ну разумеется! Его трюк с костью никого не одурачил, поэтому он пошел дальше. Оставил ложные следы укусов и отпечатков – на этот раз они вышли у него получше, я бы сказал, правдоподобнее – но они по-прежнему выглядят подделкой. Не знаю, какую гадость он успел подстроить моей команде, но он за это поплатится. Уж я удостоверюсь в этом.
– Мистер Хорнер учёный, как и вы, – сказал Чарли. – Я могу понять, почему вы подозреваете в краже костей, но зачем бы ему понадобилось их портить?
– Чтобы скрыть, что он украл их, – рявкнул Лэмб. – Я уже не досчитался левой локтевой кости, ключицы и нескольких ребер. Уверен, он надеялся, что я не замечу пропажи. Он дурак, если думает, что это сойдёт ему с рук, но даже паршивый законник, такой как вы, патрулирующий долину...
– Эй! Довольно, – сказала я. Лэмб усмехнулся и закатил глаза.
– Взгляните-ка на это, – сказал Джекаби. Он немного отошёл в сторону, пока учёный исходил желчью, и теперь указывал на глубокий отпечаток в земле. Мы с Чарли подошли к нему. Лэмб просто покачал головой и громко вздохнул.
– Тратьте своё время сколько хотите. Это подделка, как и те, последние, – проворчал он.
– Это не подделка, – возразил детектив, когда мы с Чарли приблизились настолько, чтобы разглядеть чёткий отпечаток. Это был тот же «птичий» след: три острых когтя спереди и один отставленный сзади. Несмотря на то, что следы были меньше, чем лапа найденного экземпляра, их размер всё равно превышал размер ноги моего работодателя.
– Сэр, – я с трудом сглотнула, – все эти следы ещё больше размером, чем предыдущие, вам так не кажется?
Джекаби вынул чешуйку из кармана и поднёс ее к повреждённому скелету. Он прищурился и повертел головой так и сяк.
– И, мистер Джекаби? – спросил уже Чарли. – Маловероятно, но очень похоже, что следы оставило существо большего размера, чем ископаемое. – Он указал на разбросанные кости дракона. – Рассеяли сомнения?
– Едва ли. – Джекаби наконец поднял глаза. – Но они очень похожи. Как говорится: «Здесь есть драконы. Так-то».
Стоило только этим словам сорваться с его губ, как раздался треск древесины и перепуганное блеяние домашнего скота из амбаров. Мы с детективом тут же обменялись взглядами (я так и не поняла, что я увидела в его глазах: волнение от предвкушения или тревогу за жизни живых существ) и бросились к источнику звука.
Глава двадцать седьмая
Спеша к источнику шума, нам пришлось обогнуть поток перепуганных, мечущихся туда-сюда, коз. Раздался ещё один оглушительный хруст, донёсшийся со стороны сарая, сопровождаемый грохотом обрушившегося дерева. Когда мы добрались до подножья холма, к нам присоединился Хорнер, который выбежал из дома Брисби. Он был не причёсан, а глаза блестели от беспокойства и непонимания происходящего. Я расслышала, как Льюис Лэмб набрал в грудь побольше воздуха, чтобы разразиться обвинениями в адрес Хорнера, но, когда мы завернули за угол, он сумел выдавить из себя лишь свист. Стена амбара была вырезана, словно бумага. Отверстие составляло где-то двадцать футов в высоту, доставало почти до крыши. На дальней стороне поля Брисби задрожали деревья, когда что-то большое исчезло в лесу, оставив после себя траншею, протянувшуюся по всему пастбищу.
Мы стояли и несколько секунд заворожено смотрели на поле.
– Чт-т-то это? – нарушил тишину Льюис Лэмб, тыча пальцем на очередное красное месиво на обломках сарая. Его голос растерял всю свою браваду и ярость. Он походил на ребёнка, вдруг проснувшегося от кошмара.
– Рискну предположить, – сказал Джекаби, вглядываясь повнимательнее, – что это была корова. К сожалению, похоже, мистеру Брисби придётся теперь покупать молоко в городе.
– Это моя вина, – раздался слабый и дрожащий голос с задворок растерзанного сарая. Чарли пробрался в сарай, Джекаби последовал за ним. Они вернулись, держа под руки Хьюго Брисби. Он, похоже, не пострадал, но ноги у него дрожали, и ему было тяжело держать себя прямо.
– Помогите мне занести его в дом, – попросил Чарли.
– Я разозлил его, – пробормотал Брисби себе под нос. – Нельзя было это делать.
– Что вы сделали? – спросил Джекаби.
– Я думал, что поступаю правильно. Что я делаю это ради своей Мэди. Я думал... Я подумал, что, может быть, кто-то напишет об этом, и статья облетит весь мир. Что я смогу увековечить её имя. Она всегда хотела выбраться из этой долины... – Он нервно огляделся. – Это был я. Я взял кости. Я приладил их к своим ботинкам. Я... мне хотелось придать загадочности, чтобы привлечь людей, как в той первой статье, которая привела вас сюда. Я вернул кости, но... было слишком поздно. – На нём не было лица. Он вздрогнул, и с виноватым видом посмотрел на Лэмба, который в свою очередь устремил взгляд в лес. – Это моя вина. Я пробудил это существо, и оно забрало мою Мэдди. Т-теперь оно пришло за мной. Оно появилось и... коровы... – Фермер умолк и начал хныкать.
– Да-да, воображаю, насколько неприятным было зрелище, – сказал Джекаби, бросая взгляд себе через плечо на мерзкое месиво. – Но мне необходимо задать вам несколько вопросов, так что, прошу вас, постарайтесь успокоиться. Если вы не успокоитесь, то вероятно окажетесь съеденным тем же средневековым чудовищем, сожравшим ваших коров... или другим похожим зверем, но поменьше, тоже на данный момент прибывающим на свободе. Вы успокоились? Мистер Брисби?
– Он потерял сознание, – сказал Чарли.
– Этого только не хватало.
– Помогите поднять его по ступеням. – Они занесли его в дом и усадили на диван.
Когда мы вернулись в коридор, по лестнице стремительно сбежала Нелли Фуллер, чуть не сбив нас с ног.
– Я слышала шум, – сообщила она. – Я пропустила всё веселье?
– Ничего особенного, – ответил Джекаби. – Однако оставайтесь внутри, если вы не в восторге от перспективы быть выпотрошенной. А нам с мисс Рук и мистером Баркером нужно добраться до Хадсона.
– Что? – спросила я.
– Вы хотите, чтобы я осталась здесь? – переспросила Нелли, приподняв бровь. – Дорогуша, вы же меня знаете?!
– Вы оба сошли с ума! – воскликнула я. – Вы правда считаете, что безопасно сейчас выходить на открытую местность? Забыли, что стало с коровой?
Джекаби покачал головой.
– Мисс Фолер...
– Фуллер.
– Мисс Фуллер, первый, кто воочию увидел этого зверя и остался не покромсанном на ленточки, лежит сейчас без сознания в гостиной. Вы можете идти куда вам заблагорассудиться, но ваша статья связана с ним. – Он развернулся к нам. – Что касается нас, то сейчас у нас есть два варианта. Мы можем обратиться за помощью к человеку, у которого есть опыт выслеживания большой дичи в этих местах и вместе изловить опасных сверхъестественных существ или не звать мистера Хадсона и дать отпор драконам самим. Это не значит, будто я думаю, что мы на это способны... я склонен считать, что нам грозит незавидная доля... но я и не горю желанием объясняться потом с охотником, почему мы пошли на дракона без него. Так что выбор у нас небольшой. Идёмте.
Утро уже стояло в самом разгаре, когда мы добрались до хижины Хэнка Хадсона. При виде неё у меня упало сердце. Строение и без того не выглядело прочным, а теперь ещё и западная стена была проломлена. Во дворе валялись тяжелые дубовые бревна, разломанные пополам, и осколки кирпичей. Из того, что осталось от очага, неспешно выползала тонкая струйка дыма, а пол чернел от пролитой крови.
– Хадсон? – Джекаби осторожно переступил порог хижины. Но стоило ему только это сделать, как крыша опасно просела и вниз ссыпалось несколько пластинок черепицы. Он присел на корточки и осмотрел лужу. – Человеческая, – мрачно констатировал он.
Чарли толкнул носком ботинка обломок кирпича и наклонился, чтобы подобрать с пола сине-зеленый диск. Он был точь-в-точь такой же, как тот, что лежал у Джекаби в кармане, разве что больше в диаметре, размером с ладонь.
– Вот ещё, – сказал Джекаби, углубляясь в разрушенный дом. – И ещё. Они разных размеров. А это что? – Он добрался до тупика крушения, где лежал перевернутый стол – единственное, что удерживало стену от обрушения в комнату.
– Сэр, будьте осторожны, – крикнула я. Он потянулся к ножке стула и попытался что-то вытащить из щели за ней. Когда он выпрямился, стол съехал, и стена угрожающе застонала. Не успел он выйти, как конструкция сложилась, словно карточный домик, а на то место, где он только что стоял, рухнула крыша. Откуда-то из глубины хижины раздался испуганный крик.
– Это был не зверолов, – сказал Чарли.
– Рози, – его птица. Она до сих пор внутри. Может и Хадсон с ней?
Чарли не поднимал глаз. Он смотрел на кровь на земле. Её было ужасно много.
Я тяжело сглотнула.
– Ну, мы не можем просто оставить её. Она опасна, но не заслуживает быть раздавленной и погребённой заживо – и никто не знает, когда драконы могут вернуться. Судя по чешуе, их может оказаться больше трех. Сэр? Сэр?
Джекаби уставился на что-то в открытой ладони. На маленькой горстке пушистых оранжевых волос.
– Один, – сказал он. – Здесь только один. Нет никаких драконов, он один... только он растет. Очень быстро.
Рози издала очередной истошный вопль, и мой работодатель взялся за дело.
– Вы абсолютно правы, мисс Рук. Мы должны проявить внимание к птице... нужно поступить порядочно. А я поищу ещё какое-нибудь охотничье снаряжение мистера Хадсона. Нам понадобится всё, что мы сможем найти. Чарли, мне нужно, чтобы вы вернулись на ферму Брисби и велели всем бежать... в общем, убраться оттуда куда подальше. А потом езжайте на другие ближайшие фермы и скажите там то же самое. Нам нужно как можно скорее эвакуировать всех из Гадовой Долины. Вперед! Вперед!
Глава двадцать восьмая
Я заприметила небольшое окошко в дальней части хижины зверолова, и протиснулась через него вовнутрь. Было темно, но свет, падающий у меня из-за спины, всё-таки выхватил из мрака отблеск бронзового клюва и блеск больших глаз Рози. Она нервно перепрыгивала с ноги на ногу. Стена позади её клетки искривилась, а стропила сломались. Клетка тоже пострадала, на неё упала широкая балка, от чего решётка погнулась. Я заметила глубокие зарубки в том месте, где Рози напрасно пыталась вскрыть клетку, чтобы освободиться.
– Ладно, девочка, – сказала я, глубоко вздохнув. – Я собираюсь вытащить тебя отсюда, но если ты откусишь мне палец, то оставлю тебя гнить здесь, поняла?
Рыжая голова склонилась набок.
– Наверное, мне просто придётся это сделать. – Я схватила клетку и изо всех сил потянула её на себя, но она не поддалась. На неё упало слишком много балок, и поэтому конструкция от моих действий только гнулась. Рози смотрела мне прямо в глаза и даже не пыталась причинить мне вред.
Я взялась за позолоченную спицу в двери клетки и потянул за её.
– Ужасная идея, – проговорила я. Спица застряла, но спустя несколько секунд я почувствовала, что она потихоньку поддается. – Ужасная, ужасная идея. – Я потянула ещё сильнее. – Рози начала раскачивать головой, а когда мне удалось справиться с задвижкой, она оглушительно заверещала и пулей выскочила из клетки. Стоило только дверце открыться, как балки обрушились вниз и смяли клетку под своим весом. Вся комната затряслась, а затем разразилась громким треском и грохотом. Мы с птицей попятились подальше от падающей древесины и кирпичной кладки в дальний угол. Когда грохот прекратился, я оказался в пыльном продолговатом пространства, не больше чулана для метелок рядом с перепуганной дикой птицей, которая была (и это я осознала только сейчас) слишком большой, чтобы пролезть в то окошко, и слишком возбужденной, чтобы спокойно сидеть, пока я со всем этим разбиралась.
Рози взвизгнула и замахала крыльями, и рядом с моей головой в стену с глухим стуком врезалось металлическое перо, отливающее золотом. Потом я поймала предплечьем коготь, и рядом, задев щеку, пролетело ещё одно острое перо. Я поморщилась от боли, попытавшись отстраниться как можно дальше от птицы, но отступать было некуда. Когда она заметалась туда-сюда, у нас над головой открылось небольшое отверстие. Мы обе удивленно посмотрели на солнечный свет, а потом Рози взмыла вверх. Она предприняла два быстрых нападения острым, как бритва, клювом на крышу, а после с криком умчалась в облачное небо. Я шагнула вперед, чтобы подняться за ней, пока не обрушился весь дом, но что-то потянуло меня назад. Я повернулась. Подол моего платья был зажат между упавшими балками. Я потянула ткань, но та оказалось слишком крепкой, а балки неподатливыми.
Потолок над головой угрожающе заскрипел и у меня всё поплыло перед глазами. Я старалась дышать медленно, не поддаваться панике, но думать было трудно. В воздухе висела пыль, а порез на щеке саднил. Неблагодарная птица не оставила мне ничего после себя, только напоминание о том, насколько опасными могут быть дикие звери, что не сулило мне ничего хорошего в предстоящей охоте на настоящего дракона. Я покачала головой. И тут я внезапно осознала, что птица мне всё-таки кое-что оставила. Я протянула руку и нащупала перо в стене. Оно застряло глубоко в древесине, и всё же, приложив некоторое усилие, мне удалось его высвободить. А потом, буквально в считанные секунды, я сумела отрезать край юбки и выбраться на обрушившуюся крышу.
Выбравшись, вдыхая чистый воздух большими глотками, я подождала, пока мои глаза привыкнут к свету, и только потом спустилась на твердую землю.
Из полуразвалившегося сарая высунулась голова Джекаби. Увидев меня, он приподнял брови:
– Где птица?
Вздохнув, я ткнула пальцем в небо. Но Рози уже и след простыл.
– Вы выпустили Стимфалийскую птицу посреди Гадовой Долины?
– Формально, я освободила Стимфалийскую птицу из разваливающейся на глазах лачуги.
– Как скажете. – Джекаби кивнул. – Я бы конечно так не поступил, но с другой стороны, хорошо, что она не погибла. Давайте посмотрим, справитесь ли вы с этим испытанием. Оно будет посложнее.
– О, – ответила я, собрав волю в кулак, чтобы не показывать своего колебания. – Жду не дождусь.
Глава двадцать девятая
Лошади Хадсона были самими надёжными скакунами, что мне доводилось встречать. Эти мускулистые животные спокойно переминались с ноги на ногу, подставив гривы ветру, пока Джекаби запрягал их в повозку зверолова. Их не напугало ни нападение дракона, ни крики Рози. Большие холенные кони, за которыми зверолов явно хорошо ухаживал. У меня ком встал в горле, когда я подумала, кто же сейчас будет за ними смотреть.
– По словам Хадсона, их продавец утверждал, будто они произошли от жеребцов, участвующих в битвах Троянской войны, – сказал Джекаби, когда закончил возиться с поводьями и похлопал одно из благородных животных по крупу. – Даже намекнул на некоторые местные легенды, будто их родословные можно проследить до кобыл Диомеда, которых царь Эврисфей велел доставить Гераклу к себе в конюшни. Боюсь, торговец приврал, но я так и не решился открыть правду Хадсону.
– Но они и правда выглядят особенными, – сказала я, позволяя Джекаби помочь мне взобраться на козлы.
– Ну конечно, они особенные, – сказал Джекаби и взобрался следом за мной. – Он ничего другого и не ожидал от них, и обращается с ними соответственно. Он им просто не оставил выбора – они должны быть исключительными. – Его губы расползлись в улыбке, он бросил на меня многозначительный взгляд, потом щелкнул вожжами и лошади рысью помчались вперед, оставляя позади руины, некогда бывшие хозяйским домом.
Джекаби закинул в повозку набор острых инструментов и прочных сеток, то есть совершенно негодный скарб для ловли шестиметрового дракона.
– Это всё, что вы смогли найти? – спросила я, уставившись на содержимое повозки.
– Боюсь, что так. Арсенал мистер Хадсона оказался почему-то истощён. Должно быть, он переложил куда-то своё оружие в предвкушении охоты, прежде чем сам стал добычей. Этого мы никогда не узнаем. К сожалению. Придётся иметь дело с тем, что есть.
Несмотря на то, что Джекаби никоим образом не выказал скорбь по погибшему другу, я видела, как это тяготит его. Он снял свою дурацкую вязаную шапку, предоставив темным прядям свободно свисать над темно-серыми глазами. Мой работодатель был обычно сосредоточен на себе и совершенно безопасен, но не теперь. Лично я не хотела бы столкнуться с человеком, находившимся передо мной сейчас. Я наблюдала, как его выражение лица омрачалось тенями и тихо радовалась, что не я тот непокорный дракон.
До фермы мы добрались к полудню. Джекаби поставил дилижанс под тенью трёх больших сосен.
– Что заставляет вас думать, будто зверь вернётся сюда? – спросила я. – До сих пор он выбирал для нападения отдельно стоящие цели.
– Ему придётся. Потому что здесь были найдены кости.
– Всему виной Брисби, да? Это какая-то месть духов, что ли... вроде проклятья?
– Ничего подобного. – Он слез с дилижанса.
– Тогда что? – Я взглянула на покрытые густым лесом холмы слева и справа, прежде чем спуститься вслед за ним. Даже несмотря на солнце, уже забравшееся высоко в небо, пейзаж всё равно казался слишком тёмным, и мог служить прибежищем для огромного зверя.
– Тише. – Джекаби приложил палец к губам, уставившись куда-то поверх холмов. – Слышите?
Я навострила уши.
– Голоса, – ответила я.
Джекаби кивнул. Он повернулся спиной к холмам и зашагал к ферме. Внутри мы обнаружили Чарли Баркера, Льюиса Лэмба, Оуэна Хорнера и Хьюго Брисби. Как только Чарли завидел нас, он тут же обратился к детективу:
– Мистер Джекаби, прошу вас, может, вы сможете вразумить их.
– Какого чёрта вы до сих пор здесь делаете? – требовательно спросил Джекаби. – В любую минуту сюда может заявиться огромных размеров хищник!
– О чем я им и талдычу. – Чарли вздохнул. – Мистер Хорнер отказывается уезжать. Он говорит, что найденные кости – великое открытие.
– Неужели эти двое продолжают спорить о профессионализме?! – воскликнула я.
– Нет, просто я появился здесь с самого начала и хочу остаться до конца, – сказал Хорнер. – Именно из-за таких костей я занялся этим, и мы с вами оба знаем, что больше нам никогда не найти что-то столь же необычное, копай мы хоть до самой смерти. Я за прошлую неделю уже смирился с этим ублюдком. – Он ткнул большим пальцем в Лэмба. – Новый монстр, по крайней мере, должен был бы сменить темп.
– Впервые согласен с Хорнером, – сказал Лэмб. – Я не для того защищал раскопки, чтобы потом смотреть как их уничтожит... какое-то дикое животное. – Палеонтолог по-прежнему не мог заставить себя назвать это существо драконом.
– А вы что скажите мистер Брисби? – Джекаби развернулся к фермеру, который сидел выпрямившись на диване. Вид у него был всё такой же болезненный. – Вы видели собственными глазами причину, по которой должны бежать отсюда без оглядки.
Брисби мрачно кивнул.
– Никого бы из вас не было здесь, если бы не моя глупая гордость. Я потерял свою жену, переживая больше из-за статьи на первой полосе. – Он всхлипнул. – А потом я повёл себя ещё хуже, проявил неуважение к мёртвым. Я натравил это на вас, сам привёл его сюда, на ферму. Мы построили наши сараи голыми руками, а теперь оно вскрывает их, словно консервные банки. Мы с Мэди растили наших детей не для того, чтобы позволить другим людям разгребать их бардак, и будь я проклят, если я позволю кому-то подчищать за мной. Если они не уходят, значит, и я остаюсь.
Джекаби вздохнул.
– Вы все умрете. Мисс Рук, может, нам уже пора?
– Подождите, пожалуйста, – сказала я. – Если кто-то и понимает ценность раскопок – так это я. Джентльмены, я обещаю, что присмотрю за вашими находками. Мистер Хорнер, если профессор Лэмб выживет, то вам всё равно не жить, неужели вы и правда верите, что он удостоит вас хотя бы сноской в своих статьях? А вы профессор... неужели вы думаете, что мистер Хорнер не присвоит открытие только себе?
Мужчины хмуро уставились друг на друга, а потом Хорнер пожал плечами.
– Ну, она права, – признался он.
Лэмб кивнул.
– Если бы вы убедили меня вернуться в Гадстон, то только ради того, чтобы следить за вами и не позволить вам распространять клевету о раскопках.
– Мистер Брисби? – спросила я. – Обещаю приглядеть за вашей фермой. Ваш сарай можно починить, и мы сможем защитить ваш дом, но ваши мальчики уже потеряли одного родителя. Прошу вас.
Фермер медленно кивал.
– Спасибо, мисс Рук. Я... вернусь с учёными. Кто-то должен помешать этим двум поубивать друг друга.
– Чудесно, – сказал Чарли. – А теперь на выход! Все!
– Подождите, – сказала я, когда мужчины подались к двери. – А где мисс Фуллер?
Чарли нахмурился.
– Когда я вернулся из хижины Хадсона, её здесь не было. Наверное, я слишком о многом прошу, надеясь, что она уже отправилась в какое-нибудь безопасное место?
– Я бы на это не рассчитывала. Давайте надеяться, что мы найдём её до того, как она найдёт дракона.
Мужчины уселись в повозку Брисби и выехали на дорогу. Когда они набрали скорость, Хорнер выкрикнул:
– Пока, красавица. Укради мне хороший артефакт, если выпадет шанс! – Он блеснул очаровательной улыбкой и беззастенчиво подмигнул. Лэмб стукнул его по затылку и Хорнер уселся на место, смеясь и потирая себя по голове. Спустя минуту они скрылись из виду.
– Неисправимый, – посетовала я.
– Кто из них? – спросил Чарли.
– Верно подмечено. По крайней мере, они наконец уехали.
– А вас точно невозможно убедить тоже уехать? – спросил Чарли.
Джекаби покачал головой.
– Не больше, чем вас можно убедить покинуть хороших жителей долины, находящихся в опасности. Нам надо делать свою работу.
Чарли кивнул.
– Мне действительно нужно идти. Есть по крайней мере полдюжины домов, находящихся в досягаемости нашего зверя. И как вы верно подметили, я не могу не предупредить их. Удачи, мистер Джекаби. – Он повернулся ко мне и посмотрел шоколадно-карими глазами в мои. У него на лице отразилось неподдельное беспокойство. – Эбигейл, – сказал он вкрадчиво, и помедлив добавил, – будьте осторожны.
Он впервые обратился ко мне по имени и мне хотелось прожить достаточно долго, чтобы услышать это от него снова.
Чарли взобрался на Мэриэнн, и пятнистая кобыла умчалась прочь по грунтовой дороге. Я смотрела ему вслед, пока он не скрылся за горизонтом, оставив после себя лишь облако пыли.
Итак, нас осталось двое. Джекаби сидел в повозке зверолова и рылся в его скудном скарбе. Найдя мачете, он привязал его к бедру на манер палаша.
– Что ж, сэр, готовы сразиться с драконом? – спросила я.
Он натянул на голову свою смешную вязаную шапку и обнадеживающе (по его мнению) улыбнулся.
– Нет, – ответил он. – Нет, решительно не готов.
Глава тридцатая
Мы взобрались на холм. Я выбрала себе ледоруб и во время подъёма в гору держала его прижав к груди обеими руками. Инструмент мне попался острый, с небольшими зазубринами с одной стороны и изогнутый на другом его конце. Короткая деревянная ручка у основания была обернута сталью. Я не знала с чем конкретно придётся столкнуться, но уповала, что большое количество острых частей топорика увеличивали мои шансы на успех.
Когда мы приблизились к раскопкам, мой работодатель сбавил темп. С противоположной стороны площади завешанной брезентом доносилось тяжелое дыхание. Джекаби грубо схватил меня за плечо, и я замерла. Он ткнул пальцем вниз. Я чуть было не угодила в медвежий капкан. В глазах Джекаби появился проблеск надежды.
– Хадсон? – прозвал он.
Мы быстро, но осторожно переступая препятствия, прошли по месту раскопок.
Хэнк Хадсон сидел возле уцелевшей брезентовой стены и опирался на свою винтовку. Теперь понятно, почему Джекаби не нашёл никакого подходящего оружия у зверолова в хижине – он всё забрал с собой. Рядом лежало крупнокалиберное ружье, а через спину был перекинут патронташ, заполненный винтовочными патронами и картечью. Его пояс был увешан блестящими ножами и опасными крюками, а с плеча свисало орудие, очень похожее на китобойный гарпун. Зверолов прижимал левую руку к груди, а сам был бледным и потным, когда поднял голову, чтобы взглянуть на Джекаби.
– Мне очень жаль, дружище, – сказал он глубоким голосом, едва шевеля языком, и, перейдя на громкий шёпот, добавил. – Я чёртов дурак.