355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Гринлиф » Инцидент на Тартаре » Текст книги (страница 7)
Инцидент на Тартаре
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 02:03

Текст книги "Инцидент на Тартаре"


Автор книги: Уильям Гринлиф



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 13 страниц)

12

Оливер Макэлрой прикрыл глаза от нестерпимого сияния и смотрел на закипающую пустыню. Викки и Том ушли немногим более часа назад. Не было причины ожидать их назад так скоро, но он все равно смотрел, просто потому, что больше нечем было заняться.

"Месячное жалование. Вот, что я отдал бы сейчас за прохладительный напиток, – решил он. – А за лед отдам еще столько же".

– Эй, кэп. У нас, кажется проблема, – Краччиоло стоял в открытом люке модуля. Лицо его было странно бледным. – Пульт сверкает, как рождественская елка.

"Ну, что там еще?" – спросил себя Макэлрой. Стиснув зубы от боли в распухшей лодыжке, он вскарабкался к модулю, нырнул в люк и утомленно опустился в кресло управления. Две лампочки в зеленом ряду огоньков над экраном дисплея загорелись красным цветом. По экрану пульсировала надпись:

ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ

ОТКАЗ ПРИВОДНОГО ДВИГАТЕЛЯ

ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ

ОТКАЗ ПРИВОДНОГО ДВИГАТЕЛЯ

ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ

ОТКАЗ ПРИВОДНОГО ДВИГАТЕЛЯ

– Это большая неприятность, кэп, – сказал Краччиоло, который стоял рядом с ним и неотрывно глядел на экран. – Двигатели перегреваются.

ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ

Макэлрой оглянулся на Краччиоло.

– Они даже не активированы. Как они могут перегреваться?

Краччиоло покачал головой:

– Не из-за высокой температуры. Перегрузка энергией. Разбалансировка внутри двигателя. Неустойчивость без контроля за ними СПАДа.

ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ

ОТКАЗ ПРИВОДНОГО ДВИГАТЕЛЯ

Порыв ветра швырнул песком в модуль. "Это должно быть, очень плохо, подумал Макэлрой, – если даже Крэкерс разволновался".

– Мне приходилось однажды слышать о подобном, – продолжил Краччиоло. – Это случилось на планете под названием Осирис. Где-то в верхней части созвездия Гидры, кажется.

Он облизнул губы, глядя на экран дисплея:

– Давно, когда еще не устанавливали систему безаварийной связи между СПАДом и двигателями. Это был один случай на миллион, как говорили. Вышла из строя схема связующей цепи между СПАДом и двигателями.

Он снова сделал паузу и вдруг спросил:

– Хотите кофе, кэп?

– Нет, – резко ответил Макэлрой. – Что произошло?

– Двигатели взорвались. Существует что-то вроде – я не знаю точно постоянного равновесия, которое удерживает поле на месте.

Краччиоло решился, наконец, посмотреть в глаза Макэлрою.

– Понимаете, СПАД именно это и делает. Удерживает поле на месте. Поле всегда присутствует, в каком-то связующем звене между СПАДом и двигателями. Равновесие нарушается, если это звено уничтожить. Вот, что произошло на Осирисе. Двигатель не смог выдержать напряжения. Его вместе с модулем разметало на тысячу квадратных километров, как мне помнится.

Макэлрой секунду смотрел на Краччиоло, потом повернулся к пульту и застучал по клавишам.

ОБЪЯСНИ ПОСЛЕДНЕЕ СООБЩЕНИЕ

"Денди" ответил:

ОТКАЗ ПРИВОДНОГО ДВИГАТЕЛЯ

ГОТОВНОСТЬ...

Макэлрой жевал нижнюю губу. Краччиоло хранил молчание, стоя позади него. Модуль задрожал под очередным порывом ветра. Макэлрой набрал на клавиатуре:

РАЗВЕРНУТОЕ ОБЪЯСНЕНИЕ

"Денди" немедленно отозвался:

РАЗБАЛАНСИРОВКА СИСТЕМЫ ДВИГАТЕЛЕЙ ВСЛЕДСТВИЕ ОТКАЗА В РЕЛЕЙНОЙ СИСТЕМЕ ПОТОКА КОЛЬМАННА.

РЕЗУЛЬТАТОМ ВОЛНОВОЙ СТАБИЛИЗАЦИИ ПРАВОГО КВАДРАНТА ЯВИТСЯ ЭКВАЛИЗАЦИЯ ПОТОКА КОЛЬМАННА В 08.15.27, КОНСТАНТА ГРЕЙВАНДА.

ИЛИ – ПРИ ФОРСИРОВАННОЙ БАЛАНСИРОВКЕ СИСТЕМЫ ДВИГАТЕЛЕЙ – ВОЛНОВАЯ СТАБИЛИЗАЦИЯ ПРАВОГО КВАДРАНТА В 10:53:05

ГОТОВНОСТЬ...

Сообщение заняло собой весь экран. Макэлрой дважды прочел его.

– Кто бы объяснил, что это значит.

– Да, кэп, я попробую. Это означает, что мы должны засунуть СПАД в приводную систему в течение последующих восьми часов и пятнадцати минут. Это крайний срок. Потом будет слишком поздно.

– Слишком поздно? – Несмотря на жару Макэлрой почувствовал озноб.

Краччиоло кивнул.

– Через два с половиной часа после этого взрыв двигателей разворотит на этой планете кратер, куда свободно может уместиться корабль типа "Грейванда". А мы ничего не сможем сделать.

Викки никогда бы не поверила, что какие-то действия или слова Стоуна смогут заставить ее протиснуться через эту щель в крошащейся стене. Но она больше ни секунды не могла оставаться в этой душной, заполненной пылью пещере. Было лишь два пути: вперед, через расширенную Стоуном дыру или назад, в трещину, ведущую наружу. Викки выбрала первый. Она последовала за Стоуном.

И вот они попали внутрь. До этого момента Викки лелеяла надежду, что это нагромождение камней окажется всего лишь каким-то монументом, вроде пирамид на древней Земле. Но надежды ее приказали долго жить, когда они с Томом выползли через дыру в пыльной коридор, далеко тянущийся в обоих направлениях от них. Он был так узок, что они с трудом могли стоять рядом друг с другом. Очень низкий потолок, поэтому даже Викки пришлось пригнуться. Клаустрофобия не оставляла ее, но здесь присутствовало кое-что похуже: непреодолимое зловоние – запах смерти и разложения, вызывающий образы чего-то скользкого и слизистого, растущего на влажной почве. Викки чуть не вырвало.

– Вот так штука.

Она оглянулась на Стоуна, который сгорбился в три погибели. Расширившимися глазами он смотрел вокруг, на лице его играли отсветы от фонарей.

– Уилер был прав. Здесь есть что-то особенное, – прервала его Викки. – Чувствуешь запашок?

Повысив голос, она тотчас же пожалела об этом: звуки отразились от стен и эхом отозвались вокруг. У Викки холодок пробежал по спине. Запах смерти, казалось, усилился. Она напряглась, переминаясь с ноги на ногу.

– Похоже, мы напали на его след.

Викки дернулась:

– Прекрати!

Стоун искоса взглянул на нее:

– Я только хотел сказать, что саундер нащупал Уилера.

Том выглядел очень нелепо: согнувшийся под низким потолком, как гигантская жаба, глядящий на прибор на своем запястье. Цветные линии саундера пошли волнами.

– Нам туда, – с этими словами Стоун двинулся вниз по коридору.

Повернув фонарь, Викки с трудом взяла себя в руки и последовала за ним.

Коридор шел прямо, каменно-серый в лучах света, совершенно черный далеко впереди. Толстый слой пыли покрывал все вокруг; она поднималась из-под ног и зависала в воздухе, прилипая к незащищенной коже лица и шеи. Викки никогда прежде так не тошнило от песка и пыли. Она шла за Стоуном, слегка наклонившись вперед, ощущая стены с обоих боков. Свет фонарей пронизывал клубящуюся пыль, но узкие лучи были тонкими и холодными и не добавляли бодрости.

"Здесь нечего бояться. Здесь нет ничего, кроме безобидного Уилера с его бредовыми идеями. И СПАДа. Нечего бояться". – Так уговаривала себя Викки, но страхи возвращались, поднимаясь откуда-то из желудка и заставляя холодеть руки под тканью аварийного костюма. "Какая дурость", – сказала она себе, пытаясь улыбнуться своей глупости. Здесь нечего бояться, не было здесь ничего такого, что могло бы вызвать такое странное ощущение, чувство чего-то, наблюдающего за ней. И еще: будто нечто ужасное отвратительное и грязное пресмыкалось у нее внутри...

Она оступилась, ощутив на своем лице дыхание вонючего воздуха. Это было хуже чем все что ей когда-либо приходилось испытать. Даже противнее запаха старого кашалота, выбросившегося на берег в полумиле от ее дома на Зарифе. Ей было тогда десять лет, и, как многие дети, она испытывала странный интерес к факту смерти. Через три дня после того, как гигант оказался на берегу, но его еще не увезли на большом грузовике громко матерящиеся мужчины в масках, она прокралась на берег, чтобы взглянуть последний раз. Кашалот к тому времени вполне дозрел и она сразу же отдала съеденный завтрак белому песку, но вонь от этой распухшей туши была ничто по сравнению с гнилостным запахом разложения, ударившим в нее сейчас.

Она издала непонятный звук, и Стоун шедший впереди, удивленно оглянулся:

– Ты в порядке?

Она остановилась, думая, что ее сейчас стошнит, но с трудом подавила позыв. Еще несколько секунд она боролась с приступом тошноты.

– Ты чувствуешь запах этого... этого...

Она не закончила, проглотив комок, поднимающийся в горле. Неужели Стоун совсем не ощущал этого удушающего зловония?

Стоун повел носом, принюхался:

– Да, запах не очень приятный.

Он поводил лучом света вокруг и указал на трещину между стеной и полом:

– Это оттуда, снизу. Похоже, что-то там умерло.

Она недоверчиво посмотрела на него, думая, что еще ни разу не встречала человека со столь удивительным даром преуменьшения.

Он повернулся, чтобы продолжать путь, потом вдруг остановился. Что-то привлекло его внимание. Он всмотрелся в стену, держа фонарь так, чтобы луч наклонно падал на серую поверхность.

– Здесь что-то странное, – и сказав это. Том наклонился, чтобы разглядеть получше стену. И даже ковырнул ее ногтем. – Хм-мм.

Теперь и Викки отчетливо увидела тонкую трещину, слишком прямую, чтобы возникнуть от огромного давления, идущую вверх по стене, почти полностью покрытой пылью. Она образовывала угол. Да и не трещина это была вовсе, а дверь, настолько плотно пригнанная к стене, что они вполне могли бы пройти мимо, не заметив ее.

Стоун переместил луч света, и Викки заметила слабые очертания множества дверей по всему коридору. Они были небольшими, меньше квадратного метра, и располагались тремя ярусами в стене, разделенные узкими полосками серого камня. "Как огромный буфет, – подумала Викки, буфет с сотнями дверей без ручек".

Стоун метнул луч на другую сторону коридора. Там тоже были двери, как они и ожидали.

– Держу пари по всему зданию то же самое, – изумленно произнес Стоун.

"Да, – подумала Викки. – Коридор за коридором. И все они состоят из этих маленьких сейфов".

– Это склеп, – определил Стоун. – Интересно, что там, за всеми этими дверями. Может быть, самая большая находка в этой части Омеги.

– Синие, – громко бросила Викки. – Вот, кто этим займется. А теперь пошли. Что ты делаешь?

Стоун вытащил из кармашка на поясе небольшой щуп и начал ковыряться в ближайшей двери, засунув плоский кончик инструмента в зазор между дверью и стеной.

– Сомневаюсь, что мы сможем открыть ее, – сказал он. – Но попытаться стоит.

– Стоит попытаться?.. – Викки обалдело уставилась на него. – Стоун, ты не откроешь эту дверь.

– Может быть, ты и права, – согласился он, работая инструментом.

Она наблюдала за ним некоторое время, не в состоянии произнести ни слова. Кусочки камня отлетали от стены, трещина разрасталась. И вместе с трещиной нарастал и страх. Ведь это место могло быть искусной ловушкой для дураков; для тех, кто с удивительным любопытством двигался здесь ощупью навстречу своей судьбе. О, Боже правый, а если там их поджидало нечто живое? Это невозможно, подсказывала Викки логика, но большей частью своего существа она была уверена, что в таком месте все возможно.

Она раскрыла рот, найдя подходящие слова, чтобы заставить Стоуна отойти от стены. Она даже шагнула вперед, готовая силой оттащить его, если потребуется. Но в этот момент внутри что-то задребезжало, и дверь со скрипом отворилась.

Стоун отступил назад. Дверь с глухим стуком бухнулась о стену и разбилась вдребезги, будто она была сделана из хрупкого фарфора.

За дверью действительно находился неглубокий склеп. Викки взглянула на то, что там лежало и в ужасе отпрянула. Потом она пронзительно завизжала.

13

Видеобиблиотека «Грейванда» располагалась в маленькой комнате на четвертом уровне. Посетителей там бывало немного. Персонал станции, пользующийся ее записями, предпочитал заказывать нужную информацию через телевизионные мониторы-терминалы, имеющиеся на каждом рабочем пульте. Библиотека была полудюжиной видеоэкранов расположенных вдоль абсолютно серой стены. Кроме того, здесь разместились: большой картотечный, встроенный в противоположную стену шкаф с выдвижными индексированными ящиками, и заваленный всяким бумажным хламом стол под цвет дерева. За столом восседала надменного вида библиотекарша с необычайно строгими глазами, которая никак не хотела позволить младшему служащему Службы Связи воспользоваться одним из ее экранов без надлежащего на то разрешения руководства.

– Вам требуется подпись мистера Спика на официальном бланке, прежде чем вы получите доступ к банку информации, – сухо повторила она. – Никаких исключений.

– Я уверен, что нужная мне информация не классифицирована, попробовал объяснить этой "выдре" Ларс.

– Все классифицировано, молодой человек, – возразила она. – Если бы вы имели доступ к картотеке, то вы бы несомненно обладали собственным монитором и разрешительными кодами. А так как у вас нет ни того, ни другого, то мне ясно, что у вас нет доступа.

– Я сотрудник Службы Внешней Связи. Это дает мне право на допуск "четыре-ноль".

– Превосходно. Тогда у вас не будет проблем с получением подписи мистера Спика. Прошу извинить, но у меня масса работы. И она вернулась к своим бумагам.

Ларсу и в голову не могло прийти, что у него возникнут затруднения с получением досье на Сьерру. База на ней была обычным коммерческим предприятием и здесь не могло быть никакой секретности.

– Извините за беспокойство, – настаивал он, – но, понимаете, я...

– Нет, – отрезала она не поднимая головы.

Ларс понимал, что Реймонд Спик не даст своего разрешения, узнав, зачем нужны были Ларсу данные по Сьерре. Директор службы Связи настоятельно потребовал, чтобы никакое другое ведомство не было информировано пока об этом деле.

– Мэм?

Библиотекарша вскинула голову. Она отшвырнула карандаш, которым до этого яростно что-то строчила и откинулась в кресле, свирепо взглянув на Ларса.

– Вы настойчивы, мистер Клеменс. Это черта характера достойна восхищения. Но боюсь, вы были невнимательны. Постараюсь выразиться яснее: пока мистер Спик не даст своего разрешения, вам не будет позволено ознакомиться с досье на планету Сьерра, или с любым другим досье в нашей библиотеке.

– Я понимаю, мэм. С моей стороны глупо было бы думать, что вы можете пренебречь таким важным правилом. Если у вас найдется бланк разрешения к доступу, я схожу с ним за подписью мистера Спика.

– Это библиотека, а не склад, – едко проинформировала, библиотекарша. – Я не занимаюсь раздачей бланков. А теперь, прошу прощения...

– Да, мэм, – извиняющимся тоном сказал Ларс, но все же спросил:

– Не подскажите форму бланка?

– "Двадцать девять шестьдесят шесть", – выплюнула "выдра" на пределе терпения. – Теперь, если вы...

– Благодарю вас, мэм.

Пять минут спустя Ларс уже был на складе писчебумажных принадлежностей на восьмом уровне.

– Как дела, Ларс?

– Прекрасно, Герман. Послушай, я очень тороплюсь. Спик у меня на хвосте. У тебя есть бланки "двадцать девять шестьдесят шесть"?

Герман Гриффин поджал толстые губы, листая свой мысленный каталог. Герман работал менеджером Службы Контрольного Обслуживания "Грейванда". Это был большой, добродушный человек с сентиментальной улыбкой и каким-то домашним лицом.

– Бланк разрешения на допуск к внутренней информации. Конечно, имеется.

– Спику немедленно нужна дюжина.

– У тебя есть регистрационная карточка?

Ларс прищурился:

– Карточка?

– Расписка. Спик обязан подписывать все входящие в Службу Связи документы. – И Гриффин пожал своими огромными плечами. – Контроль, сам понимаешь.

Замкнутый круг: бланк разрешения для бланка разрешения.

– Ах, да. Расписка у меня тут, – сказал Ларс, сунув руку в карман куртки и изобразив при этом на лице недоумение. Затем он прошелся по остальным карманам.

– Черт побери. Она же была здесь...

– Извини, Ларс. Я не могу выдать тебе бланки без расписки, виноватым голосом ответил Герман. – Вот, что мы сделаем. Я позвоню Спику и попрошу его дать устное "добро".

– Ну... – заколебался Ларс. – Не знаю, надо ли это делать, Герман. Я уже и так под колпаком у Спика. Мне не поздоровится, если он пронюхает, что я потерял его расписку.

Ларс опять ощупал карманы, чувствуя себя последним подонком.

– Ничего, не пойму. Куда она подевалась?..

– Такое случается. Спик должен войти в твое положение.

– Да уж, – сухо ответил Ларс. – Ты что не знаешь Реймонда Спика?

Герман на минуту задумался.

– Понимаю, что ты имеешь в виду.

Ларс знал, что Герман недолюбливает Спика.

– Ай, ладно, – наконец решился Герман. – Никто не узнает.

Он открыл стол, вынул стопку бланков-расписок и положил один из них перед Ларсом.

– Заполни его и поставь свою подпись.

Пока Герман ходил за бланками разрешения в другую комнату, Ларс заполнил расписку и накарябал неразборчивую подпись. Фокус сработал, но Ларс не испытывал от этого чувства гордости. Он уважал Германа Гриффина. Противно было врать ему.

Герман спрятал расписку в стол, положил несколько бланков в большой конверт и протянул его Ларсу.

– Спасибо, Герман. С меня причитается.

Великан только повел плечами:

– О чем речь, Ларс. Рад был помочь.

– Как успехи? – спросил Карл Лансфорд, когда Ларс торопливо вошел в рубку и начал рыться в выдвижных ящиках своего стола.

– Ты не поверишь... А, вот она! – с этими словами Ларс вытащил из нижнего ящика копию распоряжения Реймонда Спика о каком-то давнем рабочем собрании персонала и сунул его в конверт с бланками. – Сполдинг не появлялся?

Лансфорд взглянул на него:

– Ты, это серьезно?

– От Макэлроя, конечно, ничего?

Лансфорд покачал головой:

– Боюсь, что ничего...

Ларс повернулся, собираясь выйти:

– Иду в библиотеку.

– Будь осторожен, Ларс. Ты вступил на опасный путь.

Сжимая конверт под мышкой, Ларс доехал на лифте до четвертого уровня и прошел в комнату отдыха, укрывшись от посторонних глаз в одной из занавешенных ниш. Не обращая внимания на жужжание и мерцание игровых компьютеров, он открыл конверт и вытряс его содержимое на маленький Столик для напитков. Он смотрел на бланки и распоряжения Реймонда Спика.

С шестой попытки Ларсу удалось добиться более менее похожей имитации подписи Спика. Подделка получилась не очень хорошей: при ближайшем рассмотрении фальшивку можно было легко обнаружить. Но все равно надо было попробовать. Это стоило того.

Ларс заполнил один бланк, а распоряжение и остальные бланки сунул в конверт. В коридоре он опустил конверт в мусоропровод, и через две минуты положил разрешение на стол библиотекарши.

Она с хмурым видом разглядывала его, изучая каждую строчку с неторопливой тщательностью, от которой Ларса бросило в пот. Затем она набрала на клавиатуре пульта на своем столе короткую команду и бросила в сторону Клеменса:

– Досье на Сьерру на экране номер шесть.

Ларс внутренне облегченно вздохнул и приступил к работе. Через два часа он чувствовал себя сбитым с толку еще больше.

Досье на Сьерру оставалось единственным шансом обнаружить недостающее звено в деле исчезновения группы фининспекторов. Но, просмотрев каждый отчет и всю корреспонденцию. Ларс не нашел и упоминания о неправильном прыжке на Сьерру, ни слова об инциденте, о котором рассказал ему Род Клоусон. Судя по досье, этого прыжка вовсе не было. Ларс утомленно потер глаза и вернулся к столу библиотекарши.

Она пришла в ярость от его вопросов о полноте и точности информации в библиотечном банке данных.

– Все сколь-нибудь важное зарегистрировано. Уверяю вас.

– Да, мэм, – и Ларс указал на ряд пронумерованных ящиков. – А что в это картотеке?

– В этой картотеке ничего интересного для вас. Там только вспомогательная документация к основной информации.

– Есть там документы по Сьерре?

– Да, – ее голос звучал, как удар хлыста. "Выдра" еще раз обожгла его взглядом, затем поднялась и прошествовала мимо Ларса к ряду выдвижных ящиков. После секундного изучения цифр на них, она выдвинула один из ящиков, порылась в нем немного и вытащила толстенную папку. Она передала ее Ларсу, сопровождая это движение каким-то клокочущим звуком в горле.

Ларс отошел к своему столу и занялся просмотром всяческих документов, начиная от заказов на ремонт оборудования и кончая отчетами о состоянии проекта.

Через час он нашел то, что искал.

– Это межведомственная докладная, – сказал Карл Лансфорд, нахмуренно разглядывая протянутый ему Ларсом потрепанный листок бумаги. Листок был с оторванным нижним уголком и весь покрыт какими-то коричневыми пятнами. Докладную послал один из Синих другому. Где ты откопал ее?

– В документах на Сьерру. Я выкрал ее из библиотеки.

Лансфорд нахмурился еще больше:

– Это оригинал. Он должен был попасть к этому парню, Бэннату.

– Знаю, но адрес оторван.

– Дубоголовые почтари, – сказал Лансфорд. – Достаточно взглянуть на бумагу, чтобы установить адресата.

Он посмотрел внимательно на Ларса и произнес:

– Это серьезное дело.

– Да, я уже понял.

Ларс взял докладную записку и перечитал краткое сообщение. Все было очень просто: Джек Бэннат из Службы Дальней Разведки высадился на новой планете, которую он назвал Тартаром. Позднее кто-то из Синих обнаружил, что Бэннат допустил небрежность: дал новой планете неправильный набор координат.

Именно об этом от руки было написано в докладной. Тартару были даны координаты уже зарегистрированной планеты под названием Сьерра.

Тартар – новая планета, абсолютно неисследованная. И, вне всякого сомнения, именно туда попал Макэлрой со своей командой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю