355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Гринлиф » Инцидент на Тартаре » Текст книги (страница 2)
Инцидент на Тартаре
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 02:03

Текст книги "Инцидент на Тартаре"


Автор книги: Уильям Гринлиф



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 13 страниц)

Макэлрой повернулся к пульту. Нехорошее предчувствие перерастало в нечто большее. Макэлрой защелкал переключателями, чтобы включить экраны внешнего обзора. Рад экранов засветился над пультом и представил взору путешественников пейзаж окружающего пространства.

Макэлрой застыл в кресле, уставившись на экраны. Краем глаза он заметил, как Краччиоло, протянувший руку к верхней полке бара за бутылкой бренди, обернулся и замер в изумлении. На лице его играли отблески света с экранов.

– Какого?.. – начал было Том Стоун.

"Денди" примостился на высоком, скалистом утесе. Экран правого борта показывал уступчатый горный кряж, уходящий далеко вниз. Но внимание Макэлроя приковал более удаленный вид: залитая ослепительным солнечным светом мрачная долина, длинный овраг, змеящийся по суровому ландшафту, низкий кустарник, цепляющийся за коричневый песок. В дали смутно виднелась зубчатая горная цепь, покрытая с одной стороны густым лесом. В глаза бросилось отсутствие зданий, дорог и металлических конструкций базы УКИ. Макэлрой вздрогнул, почувствовав, как ветер коснулся модуля.

– Эй, кэп, – тихо спросил Крэкерс. – Куда нас, к черту, занесло?

2

Вопрос Краччиоло остался без ответа. Наступила неуютная тишина, нарушаемая лишь завываниями ветра, скрипом песка, да привычными звуками работающей аппаратуры: жужжание экрана дисплея, слабое пощелкивание реле управления, приглушенные тона радиоприемника.

– Это не Сьерра, – пробормотал Макэлрой, не в силах оторвать взгляда от экранов.

После довольно продолжительной паузы Викки Редфорд сказала просто:

– Это должна быть Сьерра.

Она была права. Пустынный мир, так живо представший перед ними на экранах, должен был быть Сьеррой, потому что навигационный компьютер "Грейванда" послал их на Сьерру. При пространственных прыжках по К-потоку вы либо прибывали к месту назначения, либо вообще никуда не прибывали. Других альтернатив не существовало. Невозможно было промахнуться на сотню метров, или на километр, или на световой год. Результатом ошибки во время осуществления прыжка могла быть только катастрофа. Сколь редки ни были такие ошибки, они всегда оказывались роковыми.

Все это пронеслось в мозгу Макэлроя, пока он смотрел на унылую панораму за бортом "Денди". Модуль вновь задрожал под напором ветра.

– Кто-то свалял дурака, – сказал Краччиоло. – Как вы думаете, кэп? Мы сможем выпутаться?

"Да, – сказал себе Макэлрой, – кто-то определенно свалял дурака". Он включил радиопередатчик.

– "Грейванд". Макэлрой на связи, экипаж 75D. Прием.

Секундная пауза.

– "Грейванд" на связи, 75Д.

Макэлрой снова взглянул на экраны. "Может, мы оказались жертвами чьей-то глупой шутки?" – подумал он. Снаружи завивался воронками песок. Скрежет его по обшивке модуля усилился.

– Здесь нет никаких признаков базы, – наконец произнес Макэлрой. Вообще никаких признаков цивилизации.

Мгновение спустя:

– База на Сьерре пуста?

– Неверно, – резко поправил Макэлрой. – Здесь вообще нет базы. Мы не туда попали. Характер растительности и топография не соответствуют отчетам по Сьерре.

Опять последовала пауза, но более продолжительная на этот раз.

– Хотите сказать, что вы не на Сьерре? Я не...

– Это Клеменс?

– Да, сэр...

Макэлрой перевел дыхание.

– Послушайте меня, мистер Клеменс. Что-то неладное с прыжком. Не знаю, что именно, и, говоря откровенно, не имею ни малейшего желания устраивать теоретическую дискуссию по этому поводу. В чем я больше всего сейчас заинтересован, так это в возвращении на "Грейванд".

Молчание. Макэлрой почти чувствовал, как диспетчер переваривает услышанное.

– Сэр, база на Сьерре была установлена 31.23, константа "Грейванда"...

– Могу я поговорить с кем-нибудь из вашего руководства?

– Сожалею, сэр, но в настоящий момент никого из них нет.

– Мистер Клеменс, я требую немедленного возвращения на "Грейванд". Сейчас, именно сейчас.

Снова продолжительное молчание. Макэлрой разжал кулаки, расслабляясь немного.

– Клеменс?

– Я здесь, сэр. Произвожу некоторые расчеты...

Молодой диспетчер говорил более спокойным голосом, словно он тоже воспользовался моментом и взял себя в руки.

– График перемещений по К-потоку строго регламентирован, мистер Макэлрой. Я смогу осуществить обратную переброску через три часа. Иначе будут подвергнуты опасности экипажи других модулей.

– Свяжитесь со Сполдингом.

Роберт Сполдинг был одним из руководителей Службы Космической Связи. Непрофессиональный болван, по мнению Макэлроя, но он, по крайней мере, обладал полномочиями, чтобы принять решение в данной ситуации.

– Его нет на месте, сэр.

– Послушай, Клеменс...

– Он прав, кэп. – Голос Краччиоло и его рука на плече Макэлроя разрядили взрывоопасную обстановку. – Относительно графика, я имею в виду.

Макэлрой резко обернулся к Краччиоло.

– Ты уверен в этом?

Краччиоло кивнул.

– Несколько лет назад мне пришлось ознакомиться с механикой К-потока. Парень знает, о чем говорит. Если они прервут уже установленный цикл, навигационный компьютер может сбиться. Запутается в своих сигналах и швырнет кого-нибудь "туда-не-знаю-куда".

– Сдается мне, – тихо заметил Уилер, – он так и сделал.

Краччиоло ухмыльнулся.

– Неправильно, братец Джон. Мы где-то. "Туда-не-знаю-куда" – это значит вообще в никуда.

Макэлрой секунду смотрел на Краччиоло, затем снова повернулся к микрофону и спросил:

– Ты здесь, Клеменс?

– Да, сэр.

– У тебя там слышен этот шум?

– Я слышу, сэр.

– Так вот, это не помехи. Это ветер. Думаю, узлов шесть. Не легонький бриз. Если мы поскорее не уберемся отсюда, он разобьет это старое корыто вдребезги.

– Понимаю, сэр.

– А ты говоришь три часа...

После недолгого колебания:

– Возможно, раньше, сэр, если мне удастся как-то выкрутиться с графиком. Сделаю все, что смогу.

– Благодарю вас, мистер Клеменс. Мы будем ждать. Конец связи.

Он выключил передатчик, откинулся в кресле и отдался созерцанию ничуть не изменившегося пейзажа на экранах.

Недолгую тишину нарушила Викки. Она задала вопрос, вертевшийся у каждого на языке:

– А модуль выдержит три часа?

– Само собой, – сказал Стоун, больше с надеждой, чем с уверенностью в голосе. – Эти посудины приспособлены и не к таким передрягам.

Макэлрой уже различал больше подробностей в окружавшем их ландшафте, который не стал выглядеть от этого гостеприимнее. Долина внизу, заполнившая экран переднего обзора, была необычайно бесплодна на вид. Лишь отдельные лоскутки красновато-коричневой растительности и тощая поросль, вроде небольших деревьев, пробивались сквозь опаленную почву. Растительность, низенькая и крепкая, лепилась в основном к скалистым холмам. Лесной массив находился слишком далеко, чтобы различать детали, но даже на расстоянии выглядел он зловеще. Не место для послеобеденных прогулок. Вид на кормовом экране был еще менее манящим: громада голой скалы, вздымающаяся под ослепительным солнцем. Вся эта местность не внушала доверия. Макэлрой обернулся и посмотрел на остальных.

– Какие будут предложения?

– Только одно, кэп. – Краччиоло прикрыл дверцу бара и выставил на всеобщее обозрение почти полную бутылку бренди. – Дернем по стаканчику.

– Прекрасная идея, – охотно откликнулся Стоун. Он по-прежнему тяжело полулежал в угловом кресле. Выглядел он, правда, лучше, чем когда ввалился в модуль. – Твой умишко иногда выдает нечто стоящее.

Краччиоло добродушно хихикнул, но пустая болтовня не вписывалась в сложившуюся ситуацию. Все прекрасно это понимали. Рядовой прыжок превратился в какую-то кутерьму. Навигационный компьютер "Грейванда" каким-то образом допустил ошибку и забросил их к черту на кулички. Они ощущали давящую на них неопределенность, чувствовали ее в крутящемся песке снаружи и пустынном ландшафте на экранах. Они были чужими здесь; все, что они видели и слышали, свидетельствовало об этом.

Пригодна ли атмосфера для дыхания? Устоит ли "Денди" под натиском ветра? Существуют ли здесь опасные животные? Эти и другие вопросы уже начинали их беспокоить. Макэлрой заметил это по выражению их лиц, по нервным взглядам, которые они бросали друг на друга и на экраны.

Он резко обернулся к Краччиоло и проворчал:

– Ну, в чем задержка? Наливай.

– Конечно, кэп, – с этими словами Краччиоло повернулся к столику рядом с баром и потянулся за пластиковыми чашками. И вот именно это движение явилось последним толчком, пославшим их на край кошмара.

Краччиоло был человеком небольшого роста, худым и жилистым. Мяса на его костях едва хватало, чтобы удержать их вместе. Но когда он ступил в угол модуля и потянулся к столику, даже его, Краччиоло, птичьего веса оказалось достаточно для того, чтобы уже ослабленная опора стабилизатора достигла точки предельного напряжения. (Позднее, когда каждая деталь инцидента на Тартаре была подвергнута тщательному анализу, одна из следственных групп обнаружила в журнале технического обслуживания запись кого-то из механиков о том, что опора колена именно в этом стабилизаторе была ослаблена. Вопрос о том, почему механик ограничился лишь упоминанием этой мелкой неисправности, а просто не заменил опору, обсуждался во время последующих слушаний по этому делу.) Опора треснула с выразительным звуком, и стабилизатор подломился. Один из углов "Денди" грохнулся об утес. Краччиоло неуклюже упал. Бутылка бренди вдребезги разбилась о серый металлический пол на фоне скрипов и стонов модуля. "Денди" накренился и обрушил свой вес на остальные три стабилизатора.

Все затаили дыхание. Краччиоло встал на ноги. Одежда его была забрызгана бренди.

– Прошу прощения, кэп. Похоже, нам не придется промочить горло.

– Неуклюжий ты олух, Крэкерс, – грустно сказал Стоун. – Разбить единственную бутылку...

– Что случилось? – взорвалась Викки. – Что происходит?..

– Помолчи, – строго прикрикнул Макэлрой. – Мы выберемся отсюда. Так или иначе, они утрясут этот график.

Он повернулся к пульту, стараясь удержать равновесие на сильно наклонившемся полу. Ветер за бортом усилился до пронзительного крика. Клавиатуру пульта залило кофе из чашки, оставленной Краччиоло. Макэлрой сел за пульт и струйка кофе пролилась ему на ногу. Не обращая на это внимание, он протянул руку и включил связь. Он намеревался твердо потребовать их немедленного возвращения на "Грейванд". В любой момент ветер сорвет "Денди" с его ненадежного насеста и бросит вниз, на скалы. Нужно было убираться отсюда.

– "Грейванд". Макэлрой на связи, экипаж 75D.

Обычный незамедлительный ответ диспетчера "Грейванда" не пришел. Но еще до того, как стало ясным, что ответа нет, Макэлрой понял: что-то не так. Передатчик был мертв. Ни фона, ни помех. Ничего. Макэлрой пощелкал переключателем. Безрезультатно.

Сзади кто-то задал вопрос, но Макэлрой хранил молчание. Глаза его скользили по пульту. Он заметил коричневую лужицу – разлитый кофе – у основания передатчика. Лужица тонким ручейком стекала на пол.

– Это невозможно, сэр. – Краччиоло тоже увидел это. Он подошел ближе, хрустя ботинками по стеклу, и заглянул Макэлрою через плечо.

– Даже эти старые модули оснащены различными системами страховки. Чуть-чуть пролитого кофе не могло принести много вреда.

– В чем же тогда дело?

Краччиоло покачал головой.

– Не имею представления, кэп. Ни разу не слышал, чтобы передатчик накрылся. И вообще не понимаю, как такое возможно.

Викки Редфорд взглянула на Краччиоло, затем на Макэлроя.

– Не хотите ли вы сказать, что мы застряли в этом славном местечке? спросила она подозрительно. – А?

– Мы не застряли. Нет причин для беспокойства.

– Почему же тогда у тебя самого мурашки по коже?

– С минуты на минуту нам придут на помощь.

– Если смогут, – задумчиво произнес Джон Уилер, так и не сдвинувшись со своего места. Отчет по Сьерре по-прежнему лежал перед ним. Джон был очень худощав, тонок почти до истощения. Выражение лица у него всегда было каким-то напряженным. Все посмотрели в его сторону.

Уилер пожал плечами:

– Они могут не найти нас.

– О чем ты? – спросил Макэлрой. – Они послали нас сюда. Как это нас не смогут найти?

Костлявые плечи Уилера дернулись. Бесцветные глаза его поднялись к экранам над головой Макэлроя. Почти прозрачная рука с голубыми венами коснулась массивного бронзового амулета, висящего у него на шее.

– Если мы не на Сьерре, где мы тогда? – спокойно, но грустно спросил Уилер.

– Откуда мне знать? Эти идиоты с "Грейванда" засунули нас сюда.

– Не совсем так. Сюда нас послал навигатор "Грейванда". Компьютер, а не человек. Диспетчер был уверен, что мы отправляемся на Сьерру.

Макэлрой хотел что-то сказать, но передумал. До него дошло.

– Понимаете, о чем я? – Уилер изобразил некое подобие улыбки. Он, будто завороженный, смотрел на экраны. – Если они не знают, где мы находимся, как они обнаружат нас?

3

В ЦКС – Центре Космической Связи «Грейванда» – Ларс Клеменс тихо сходил с ума.

Ларс был одним из двенадцати младших диспетчеров ЦКС. Младшие диспетчеры обеспечивали связь "Грейванда" со вспомогательными судами. За связь с другими кораблями Сектора несли ответственность старшие по званию офицеры Центра. Связь же с региональными базами Управления Космической Инспекции была неоспоримой привилегией офицеров высшего ранга.

Каждый диспетчер работал в отдельной радиорубке, оснащенной передатчиком, пультом, экраном дисплея и красной кнопкой сигнала тревоги, обеспечивающей внутреннюю связь со старшим офицером в случае чрезвычайной ситуации.

Взгляд Ларса то и дело останавливался на красной кнопке. В первый раз за те несколько месяцев, что он проработал на "Грейванде", Ларс мучительно раздумывал, что же следует считать чрезвычайной ситуацией.

Десятью минутами раньше он нашел способ обеспечить возвращение Макэлроя и его экипажа, не нарушая цикла К-потока. Но тут он обнаружил, что не может связаться с Макэлроем. Несколько секунд он ошарашенно глядел на передатчик, потом оглянулся на соседнюю рубку, где дежурил Карл Лансфорд. Ларс еще раз набрал координаты Сьерры, чтобы связаться с модулем Макэлроя. Ничего не получилось.

Но это невозможно. "Значит, – сказал он себе, – это и есть чрезвычайная ситуация". Он потянулся к красной кнопке.

– Лучше не надо, – предупредил Лансфорд, – пока не удостоверишься как следует.

Ларс поспешил убрать руку с кнопки и сказал в свое оправдание:

– Я не могу вот так просто сидеть и ждать. Должен же я что-то сделать.

Лансфорд был занят решением какой-то головоломки, разложенной у него на пульте. Его не особенно интересовала проблема Клеменса. Но он считал своей обязанностью предостеречь парня от неприятностей – до тех пор, пока это не сулило неприятностей ему самому.

– Это, конечно, твоя забота. Лично я думаю, что твои бухгалтера скоро объявятся. Вы с Макэлроем где-то напортачили при контроле координат. Они прыгнули на какую-то другую базу, вот и все.

– На Сьерре только одна база, – заметил Ларс.

Лансфорд пожал плечами. Он откинулся в кресле и положил ноги на пульт. Наморщил лоб, изучая линии и символы, которыми он покрыл головоломку.

– Послушай моего совета. Прежде чем нажмешь аварийную кнопку, согласуй это со Сполдингом.

– Я не могу найти Сполдинга.

– А ты пробовал связаться с "Рогом изобилия"?

– "Рог изобилия"? – Ларс взглянул на хронометр. По бортовому времени "Грейванда" было еще раннее утро.

– Он знаком с Кабрински, менеджером этого заведения, – объяснил Лансфорд. – Захаживает туда иногда, расслабиться.

Ларс слегка удивился, когда его соединили с "Рогом изобилия". Он был удивлен немного больше, но с чувством облегчения, когда услыхал голос Сполдинга.

Сполдинг выслушал его, затем спросил:

– Оливер Макэлрой, говоришь?

– Да, сэр. И четверо членов экипажа. Макэлрой – сотрудник Управления Фининспекции.

– Он утверждает, что их модуль не туда попал?

– Совершенно верно, сэр.

Сполдинг задумался ненадолго.

– Почему бы тебе не связаться с ним еще раз и перепроверить. Что-то не нравится мне все это.

Похоже было на то, что Спеллинг упустил основную суть рапорта Ларса.

– Я не могу, сэр. Передатчик не работает.

– Воспользуйся другим, – предложил Сполдинг.

– Мой передатчик в порядке, сэр. Не работает бортовой передатчик модуля Макэлроя.

Ларс почувствовал, как на лбу у него выступили капли пота.

– Я не могу с ним связаться, потому что их передатчик не работает, снова повторил он.

– Ты, возможно, используешь неправильные координаты.

Сполдинг никак не мог усвоить, о чем именно Ларс говорил ему.

– Я проверил это, сэр. В первую очередь. Я использовал те же координаты, что и при прыжке.

– А, вот в чем дело. Неверные координаты при прыжке. – Голос Сполдинга приобрел самодовольный тон человека, решившего сложнейшую проблему. – Они, наверно, выскочили на какой-нибудь другой базе. Скоро они дадут о себе знать.

– Если бы это было так, я все равно мог бы с ними связаться. Пахе при неверных координатах во время прыжка, эти самые координаты помогли бы нам найти модуль. Кроме того, я сверил координаты Сьерры с навигационным компьютером.

Ларсу было слышно дыхание Сполдинга, переваривающего эту новую информацию.

– Может, они не отвечают на вызов, потому что покинули корабль.

– Не похоже, сэр. Сигнал вообще не прослеживается.

– Свяжись тогда с базой на Сьерре. – В голосе Сполдинга начало сквозить нетерпение, по мере того, как версии его иссякали. – Узнай, что им известно.

– Я уже сделал это. К ним никто не прибывал со вчерашнего дня. Они ищут, но...

– Что-то намудрили с графиком. Ты согласовал координаты с Макэлроем перед прыжком?

– Да, сэр, – с готовностью ответил Ларс, хотя про себя подумал: "Как долго может продолжаться этот идиотизм".

– Вы с Макэлроем где-то ошиблись. Используй сканер для перепроверки контроля координат. Смоделируй ситуацию, если потребуется. Буду через несколько минут.

Связь прервалась.

– Благодарю вас, сэр, – запоздало пробормотал Ларс. Он отключил микрофон и тупо уставился на кучку огоньков, светившихся в верхней части пульта.

– Немного от него помощи, а? – прозвучал сзади чей-то голос.

Ларс очнулся, поглядел на Лансфорда.

– Что?

– Я о Сполдинге. Навешал, наверно, тебе лапши на уши, а помочь не помог. Дерьмо.

"Дерьмо" адресовалось головоломке: Лансфорд затруднялся с ее решением. Он изобразил еще несколько символов, поморщился и вычеркнул их.

– Он хочет, чтобы я провел сканирование, – глухо сказал Ларс. – Он предложил прогнать смоделированную ситуацию через навигатор.

Лансфорд коротко хохотнул.

– Старина Сполдинг немного не врубается.

Сканирование и моделирование были диагностическими методами для тестирования управляющих схем. Ни один из них даже отдаленно не подходил к данной ситуации.

– Тебе следует утрясти это до того, как он появится здесь. С ним будет только хуже.

– Как могу я утрясти это? – обреченно произнес Клеменс, ему уже было ясно, что никто не принимает возникшую проблему всерьез. – Во время прыжка произошла какая-то техническая неполадка. Я говорил с Макэлроем после. Они попали не туда. Что тут неясного?

– А с передатчиком тоже техническая неполадка? Здесь что-то не сходится. Больше похоже на неувязку с координатами.

Ларс покачал головой, но промолчал. Ошибка в координатах была невозможна. Он десятки раз прокрутил это в своем мозгу: перекрестный контроль с Макэлроем; подтверждение координат до и после прыжка; подтверждения от навигационного компьютера "Грейванда". Никоим образом координаты не могли быть неверными. С графиком тоже был полный порядок. Макэлрой с экипажем отправились на Сьерру, но так и не прибыли туда. А потом отказал передатчик Макэлроя.

Какой-то каскад нелепых, невозможных, громоздящихся друг на друга, случайностей. А в результате пять человек оказались заброшенными черт знает куда. И неизвестно, как их оттуда вытащить. И главное: откуда их надо вытаскивать. А Роберт Сполдинг решает провести моделирование.

– Эй, – сказал Лансфорд, отвлекая Клеменса от невеселых мыслей. – У тебя сигнал.

Лампочка на передатчике запульсировала зеленым светом. Ларс принял вызов и услышал резкий голос, скрежетавший в его наушниках:

– Клоусон на связи.

Род Клоусон был руководителем проекта на Сьерре.

– Их здесь нет. Мы все обыскали.

Ларс взглянул на хронометр. Он связался с Клоусоном сорок минут назад. Достаточно короткий отрезок времени, поэтому легко было усомниться в добросовестности поисков Клоусона.

– На нашем обледенелом шарике модуль может появиться только в одном месте, – продолжил Клоусон. – Можешь мне поверить, их нет здесь. Я сам обнюхал все вокруг, а скажу тебе, парень, я чую фининспектора за милю.

Клоусон говорил тоном утомленного трудяги, давно привыкшего к идиотским штучкам ребят с "Грейванда".

– Как думаешь, ничего не будет страшного, если я проведу остаток ночи в постели? – спросил он зевающим голосом.

– Мистер Клоусон, нет ли у вас каких-то соображений по поводу случившегося? Я потерял с ними связь и...

– Вот что получается, когда напортачишь с координатами.

– Я не напортачил с координатами.

– Эти ребята не попали на Сьерру, приятель. И это все, что я знаю. Значит, координаты были неверны. Другого способа завалить прыжок я не вижу. Но не бери в голову. Время от времени такое случается. Несколько недель назад, к примеру, один из Синих выскочил здесь по ошибке. Причина, кажется, была такой же. Будь повнимательнее с координатами. И не горячись. Эти бухгалтера такие проныры, что они никогда не теряются.

Ларс пробормотал скупые слова благодарности и отключил связь. Он откинулся в кресле и уже в который раз мысленно проследил все с самого начала. Перекрестный контроль, подтверждения навигационного компьютера, полученное "добро". Ничего не было упущено; все было как обычно до самого прыжка. "Это ветер. Думаю, узлов шесть. Если мы поскорее не уберемся отсюда, он разобьет это старое корыто вдребезги", – отчетливо прозвучали в голове Ларса последние слова Макэлроя.

– Ага, – прошептал Карл Лансфорд.

Ларс повернулся в кресле. Роберт Сполдинг шагнул из дверей лифта и важно шествовал в их направлении.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю