Текст книги "Инцидент на Тартаре"
Автор книги: Уильям Гринлиф
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 13 страниц)
10
Макэлрой очнулся и сел прямо, чем-то напуганный во сне, потом снова медленно прислонился к камню. Он дремал всего лишь несколько минут. Ничего не изменилось. Солнце нещадно палило, чуть ли не поджигая красную пустыню, над которой колыхалась мерцающая дымка. Далеко в долине зловещие деревья покорно согнулись под пылающим солнцем, впитывая его жар. Отдаленные холмы окутались тенями красно-коричневых оттенков. Ветерок сник до сухого бриза.
Четверо людей искали ненадежной защиты от жары в тени утеса.
– Я умру, – несчастным голосом проговорила Викки, – если останусь здесь еще хотя бы пять минут.
Никто ей не ответил. Не было нужды говорить, что укрыться негде. Кроме модуля, но там было еще хуже.
Макэлрой через полуприкрытые веки наблюдал за своими раскисшими коллегами. Стоун растянулся на циновке, глаза закрыты; Редфорд жалко примостилась рядом с ним, бессмысленно уставившись на свои руки. Только Уилер, опершийся спиной на утес и смотрящий на дальний лес, подавал, казалось, какие-то признаки жизни. Макэлрой вдруг понял, что они долго не протянут в этом месте. Если Краччиоло не сможет наладить приводную систему, если за ними вскоре не прибудет помощь с "Грейванда", если они действительно застряли здесь надолго, то планета убьет их, и ей не потребуется для этого слишком много времени.
– Она не всегда была такой, – тихо сказал Уилер. – Пустыня, я имею в виду. Геологически она довольно молода.
– Точно, – пробормотала Викки без всякого интереса.
Макэлрой промолчал. Глаза его были закрыты: так легче было переносить жару.
Они все мертвы, – продолжил Уилер, каким-то далеким, смешивающимся с горячим воздухом голосом. – Они построили город, потом умерли.
Спустя секунду Викки сказала:
– Ты как будто винишь их за это.
Уилер не ответил, за что Макэлрой был ему благодарен. Слушать становилось все труднее. Да и думать тоже. Лучше просто сидеть и отдаваться мыслям о прохладных прудах и запотевших бокалах вина со льдом. Лучше закрыть глаза и думать о чем угодно, только не об этом испепеляющем зное и красном песке.
– Да, я обвиняю их, – вдруг сказал Уилер. – Они построили прекрасный город. Они не должны были оставлять его. Он разваливается на куски, и это их вина.
Викки насмешливо фыркнула.
– Перестань, Уилер. Может, они умерли от перегрева. Всегда ты все усложняешь.
– А для тебя всегда все ясно, – с вызовом проговорил Уилер. – Ты смотришь на что-то, и тебе сразу все понятно. Так, Викки?
Макэлрой открыл глаза. Викки уставилась на Уилера, раскрыв рот и лишившись дара речи от его неожиданно резкого выпада.
– Если это так, мне жаль тебя, – продолжил Уилер.
Даже Стоун сел и покосился на него.
– Если все так ясно, так неизменно и безошибочно, если ты не способна увидеть тайну, тогда ты мертва, и мне жаль тебя.
– Джон, – начал Макэлрой, – вы...
– Они тоже мертвы. – Уилер снова посмотрел на лес. – Мертвы. И они бросили свой город, и он превращается в руины.
Он распрямился от внезапного приступа смеха. Это был высокий, напряженный звук. Уилер резво, как акробат, вскочил на ноги. Метнув свирепый взгляд в сторону леса и невидимого города, он заорал:
– Ублюдки! Разве стоила смерть вашего города? Была ли она столь божественным даром, ради которого вы отказались от вашего творения?
Макэлрой поднялся и шагнул к Уилеру:
– Возьмите себя в руки, Джон.
Уилер отпрыгнул, скрипя ботинками по песку.
– Вы все одинаковы. Вы идете по жизни с шорами на глазах, забыв о реальности, не замечая того, чего вам не хочется видеть, отказываясь от настоящих жизненных ценностей. Так легче, так проще. – Он крутанулся и закричал на далекий город. – Наслаждаетесь вашим бессмертием? Стоит оно того?
– Джон... – попытался было остановить его Макэлрой.
Но Уилер кричал в сторону города, изрыгая проклятья высоким, резким голосом. Стоун теперь был на ногах, внезапно настороженный. Он поймал взгляд Макэлроя и вопросительно приподнял брови. Макэлрой ответил чуть заметным отрицательным жестом.
Уилер повернулся к ним.
– Вы все болваны! – закричал он. – Не лучше тех, построивших город и бросивших его. Не лучше тех кретинов, которые идут по жизни, не обращая никакого внимания ни на что, кроме своего жалкого существования. Но у меня нет шор на глазах. Я видел кое-что, и я не позволю вам отнять это у меня.
– Что вы увидели? – тихо спросил Макэлрой.
Уилер был на грани. Макэлрой должен был как-то успокоить его.
– Что-то здесь, чего не заметили остальные?
Уилер посмотрел на него, быстро мигая и шевеля губами. Потом запрокинул голову и расхохотался:
– Вы думаете, я спятил. Но это не важно. Вы все болваны. Вы не понимаете, а я не собираюсь терять время, чтобы объяснять вам.
Краччиоло нашел и исправил контакт, сгоревший при перегреве передатчика. Затем он отвинтил болты, которыми крепилась первичная приводная схема, и ослабил крепления. Потом очистил от ржавчины кабель, идущий в пульт управления, и начал прощупывать его пальцами, пытаясь обнаружить возможное повреждение. Он, правда, не думал что оно есть, это повреждение: кабели не ломаются сами по себе. Но, тем не менее, он тщательно исследовал кабель. Крэкерс придерживался правила: всегда делать дело, за которое взялся, как положено. Он добрался до места верхнего подсоединения кабеля в пульте и почувствовал пальцами, что кабель здесь влажный.
Краччиоло вытащил руку и понюхал ее. Холодный кофе. Он вспомнил, как пролилась чашка Макэлроя, когда сломался стабилизатор. "Денди" был старым модулем. Изолирующий слой вокруг пульта треснул, кофе пролился внутрь и произошло короткое замыкание в первичной схеме.
Возможно. Но были еще две страхующие схемы, обеспечивающие функционирование системы в случае повреждения первичной. Краччиоло продолжил свои исследования, на этот раз со вторичной схемой.
Цепи страхующих схем шли от СПАДа к пульту различными путями. Это было предусмотрено конструкцией; иначе короткое замыкание могло бы случиться одновременно во всех трех схемах. Когда, после получаса терпеливых манипуляций со вторичной схемой, Краччиоло добрался до конечной точки кабеля в пульте, он обнаружил комок расплавленной изоляции. Это могло означать только одно: вторичная схема перегрузилась и сгорела.
Он полежал немного, обдумывая ситуацию. Его тело было скользким от пота, покрыто пылью, грязью и хлопьями зеленовато-белой коррозии, но Краччиоло не замечал этого. Почему вышла из строя вторичная схема? Он помотал головой и вернулся к работе.
Следующие полчаса он отдал третичной схеме. Прощупав кабель до половины, он наткнулся на то, что никак не могло здесь находиться: на еще один кабель.
Хотя Краччиоло не был знаком с Горди Тернером, он уже через минуту понял, что сотворил Горди с системой управления около пяти лет назад в ремонтном цеху "Грейванда". Кабель вовсе не был предназначен для устранения неисправности в схеме, сгоревшей когда-то. Он был лишь временной заменой, чтобы одурачить систему управления "Денди", заставить ее думать, что она в порядке. "А что, это занятно", – сказал себе Крэкерс с оттенком восхищения. Все это время старина "Денди" считал, что его схемы были в рабочем состоянии, не подозревая, что третичная схема не функционирует. Когда пролитый кофе вывел из строя первичную схему, нагрузка пришлась на страхующую систему. Но страхующая система работала вполсилы. Она не смогла выдержать напряжения; произошла перегрузка, и вторичная схема тоже перегорела.
Краччиоло ухмыльнулся. Так просто. Со СПАДом все было в порядке. Все это время причиной всех неприятностей был кусок кабеля. "И если я не смогу, – решил про себя Краччиоло, – минут за двадцать изготовить из подручных средств новую схему, то грош мне цена, как механику".
Фактически, потребовалось меньше десяти минут, чтобы вынуть первичную и вторичную схемы и соорудить из их компонентов новую схему. Краччиоло подключил ее к корпусу СПАДа и пулей выскочил из-под пульта.
Именно тогда снаружи до него донеслись вопли.
– Ублюдки! – кричал Уилер в сторону города. Он резко повернулся к Макэлрою и остальным, чуть не оступившись.
– Держитесь от меня подальше.
"Только этого нам не хватало", – сказал себе Макэлрой. Он отрицательно покачал головой Стоуну, который пытался подойти к Уилеру с тыла. Он не хотел, чтобы Уилер распалился еще больше.
– В чем дело, Джон? Только скажите мне, что...
Снова раздался высокий, напряженный смех.
– Почему я должен вам что-то говорить? Вы все идиоты. Видите только то, что хотите видеть. Не понимаете истинных ценностей. Ничего вы не знаете, вы не можете видеть.
– Мы можем. Мы...
– Вы не можете, – Уилер яростно выплевывал слова. – Считаете меня с...сумасшедшим, и м...может быть, так оно и есть, но я могу видеть, по крайней мере.
Он опять повернулся к городу, приглушенно всхлипывая:
– Я вижу, что они сделали. Я вижу, как они убегают от самих себя, а я этого не сделаю.
Он спотыкаясь, пошел прочь по скрипящему песку.
– Джон, – позвал Макэлрой. – Погодите минуту...
Уилер побежал. Макэлрой выругался и вместе со Стоуном бросился вслед за ним.
Несмотря на свой возраст, Уилер был удивительно проворен. Он бежал с приличной скоростью, огибая низкорослые кустарники и зазубренные обломки скал. Легко перепрыгнув довольно широкий овраг, он целеустремленно побежал к лесу, ни разу не оглянувшись на своих преследователей.
– Джон! – закричал Макэлрой. Но ветер подхватил это слово и унес прочь. Стоун далеко отстал и остановился. Но Макэлрой имел одно преимущество: он был на двадцать лет моложе Уилера. Хотя он сильно страдал от жары, для Уилера она могла быть еще более невыносимой. Поэтому Макэлрой надеялся догнать его, прежде чем тот достигнет леса.
Вдруг Макэлрой споткнулся о выступающий камень и упал, хлопнувшись о песок. Кувыркнувшись, он прокатился через кучку кустарников, впившихся ему в ногу. Он поднялся на ноги, изрыгая поток ругательств. Ногу резанула боль. Уилер, тем временем, исчез среди деревьев.
Подошел Стоун, задыхающийся, с красным лицом:
– Я пойду за ним...
– Оставь это, – бросил Макэлрой. – Он хочет быть со своим городом, пускай...
– Мы не можем...
– Нет, можем. Сейчас, по крайней мере, – ответил Макэлрой и попробовал перенести вес тела на лодыжку, но тут же поморщился от боли. Еще и растяжение, черт его побери... Вернемся к модулю.
"Нам придется пойти за Уилером, – сказал себе Макэлрой, ковыляя к "Денди" с помощью Стоуна. – Его нельзя оставить в пустыне одного".
Но поиски они организуют как положено, подготовившись, чтобы не заблудиться и не дать возможности этой адской жаре зажарить их живьем. Ошибок не должно быть. Их и так уже было более чем достаточно.
Краччиоло стоял рядом с Викки, когда они подошли к утесу. Макэлрой опустился на циновку, все еще кипя от злости.
– Что ты здесь делаешь? Починил приводную систему?
– Само собой, – беззаботно ответил Краччиоло. – Пустяковое дело.
Три пары расширившихся от удивления глаз повернулись к Краччиоло.
– Ты отремонтировал привод? – недоверчиво спросила Викки. – Правда?
– Да, – простодушно ответил Краччиоло и расплылся в улыбке. – Кэп был прав. Короткое замыкание в схеме. Я уже сделал новую.
– Мы сможем выбраться отсюда?
Краччиоло кивнул:
– Нужно только поставить СПАД на место.
– И, – добавил Стоун, – найти Уилера. Не оставим же мы его здесь.
Короткое молчание нарушил Макэлрой. Он сказал Краччиоло:
– Ты и Викки отправитесь на "Грейванд" и пришлете сюда Синих. Пусть они ищут Уилера.
Краччиоло нахмурился.
– Вы и Томас остаетесь здесь?
– Точно.
– Я не знаю, кэп...
– Сколько времени уйдет на подготовку к отправлению?
Краччиоло пожал плечами:
– Несколько минут, чтобы присоединить провода, вот и все.
– Тогда меньше, чем через час ты сможешь вернуться сюда, с подмогой. А нам не стоит топтаться по этой пустыне без подходящего снаряжения.
– У нас есть аварийные костюмы и саундеры.
– Но у нас нет опыта, – резко ответил Макэлрой. – Риск слишком велик.
– Он прав, – подхватил Стоун. – Пусть Синие займутся этим. У них больше шансов найти Джона.
Краччиоло постоял еще немного, чувствуя себя неуютно при мысли, что Макэлрой и другие останутся здесь. Наконец он сдался.
– Вы здесь командир, кэп. СПАД у вас?
Макэлрой вытянул ногу, стараясь ослабить пульсирующую боль.
– Что?
– СПАД. Я оставил его здесь. Где он?
СПАД пропал. Они искали его несколько минут, прежде чем поняли это.
– Он был вот тут, – сказала Викки, приподнимая край циновки, чтобы уже в третий раз заглянуть под нее. – Он же не мог встать и уйти.
– Как ты права, – согласился Макэлрой. – Так что же с ним случилось?
– Уилер взял его, – спокойное заявление Стоуна камнем упало в нарастающий поток беспокойства. – Я видел СПАД у него в руках, но мне не могло прийти в голову, что он может его унести с собой.
– Зачем ему это понадобилось? Почему именно СПАД, а не что-нибудь другое?
Стоун пожал тяжелыми плечами.
– Может быть, он хочет, чтобы мы пока остались.
Макэлрой раздраженно покачал головой. В состоянии Уилера все было возможно.
– Тогда у нас нет выбора. Мы должны идти за ним.
11
Викки Редфорд и Том Стоун двигались по краю глубокого оврага. Под ногами скрипел песок, в спину дул горячий ветер. Чем ближе становились массивные руины, тем больше они приобретали зловещий вид. Викки лишь смутно различала пятиугольную форму, описанную Уилером. Он назвал ее гробницей. Может, так оно и было. Сооружение возвышалось над чахлыми деревцами, и Викки не могла избавиться от чувства, что гробница смотрит на нее. Именно поэтому Викки всю дорогу твердила себе, что это всего лишь нагромождение камней и ничего больше. Уилер наверняка вошел внутрь этих развалин.
Перед отходом Краччиоло надел на запястья Викки и Стоуна по саундеру, точно такому же как у Уилера, и проинструктировал, как разбираться в цветах и символах на освещенных циферблатах. И вот саундеры привели их в это неприветливое место.
Викки остановилась и вытерла пот со лба. Внутри этой груды камня будет, наверно, попрохладнее. Если даже они ничего не добьются, то хотя бы на какое-то время укроются от палящего солнца. Она взглянула на огромное сооружение, потом посмотрела в сторону, на лес вдали.
– Как мы попадем внутрь?
Ее вопрос повис в воздухе без ответа. Она обернулась и увидела Стоуна в двадцати шагах позади, ковыряющего что-то носком ботинка.
– Стоун!
Он вздрогнул, испуганный ее окриком:
– Извини. Наткнулся на что-то и остановился посмотреть.
– Ну ладно, а теперь давай-ка сюда.
– Иду.
Она подождала, пока он догонит ее и пройдет мимо, потом молчаливо пошла за ним, раздраженная его спокойствием – ведь через несколько минут им придется забраться в самое чрево этой зловещей громадины и приступить к розыскам Уилера.
"До чего же неуютное гнездышко. Если это – старая гробница, то зачем живым соваться в царство мертвых? Это может плохо кончиться", – подумала она. Викки не боялась этой перспективы. Может быть, самую малость. Но, конечно, не так сильно, как ожидала. Они прошли больше половины разрушенного города и с каждым шагом огромное здание приобретало новые все более угрожающие пропорции, поэтому Викки уже начала сожалеть о своем настырном желании отправиться сюда. Конечно, если разобраться, у нее не было особого выбора. Макэлрой не мог пойти с больной лодыжкой, распухшей до размеров грейпфрута. Крэкерс должен был довести до ума приводную систему. Оставались Викки и Том. Им и надлежало проследить путь Уилера и доставить его и СПАД обратно.
Но поход потерял всякий оттенок привлекательности еще до того, как они покинули модуль. Прежде всего, Макэлрой настаивал на своем требовании, чтобы они одели аварийные костюмы, обнаруженные Крэкерсом в трюме "Денди". Плотно облегающие тело комбинезоны предназначались для защиты от экстремальных температур и должны были уберечь Викки и Тома от обезвоживания. Это, конечно было веским доводом, чтобы напялить все это на себя, и Викки это прекрасно понимала. Но она терпеть не могла аварийную одежду, и уже много лет не пользовалась этим и ему подобными костюмами. Костюмы эти будто прилипали к коже; по мнению Викки, это была замена одного неудобства другим. К тому же, одевая костюм, ей пришлось раздеться донага перед тремя мужиками, которые не были настолько целомудренными, чтобы краешком глаза не наблюдать за нею, делая вид, что они занимаются своими делами. Потом, когда она натягивала костюм, заело молнию, и Викки, с голой грудью, провозившись несколько минут, вынуждена была обратиться за помощью к Макэлрою.
И теперь, принимая во внимание такое, не очень-то благоприятное начало похода, перспектива забраться внутрь этой каменной громады совсем ее не радовала. Но Викки не боялась.
Они приблизились к подножию сооружения, осторожно переступая через булыжники, упавшие с наклонных стен. Это была не совсем та работа, которой Викки планировала заниматься в качестве штатного финансового ревизора "Грейванда". Она была бухгалтером, а не сотрудницей подразделения Синих. Во всяком случае, пока. И у нее не было ни малейшего желания торчать в подобном месте, рискуя застрять на этом чертовом песчаном шарике. По крайней мере, не на жаловании бухгалтера. Типичный бардак. УКИ переполнено некомпетентными...
– Там какое-то отверстие вверху.
Слова Стоуна заставили ее вздрогнуть. Викки резко обернулась. Успокоив немного свои изрядно потрепанные нервы, она посмотрела в сторону, куда Стоун указывал пальцем. В каменной стене строения виднелась неровная расщелина, образовавшаяся, видимо, при смещении одной из массивных плит.
– Забудь об этом, – отрезала Викки. – Нам не стоит соваться туда.
– Ничего страшного не случится, если мы просто заглянем.
– Ты уверен?
Она посмотрела на узкую трещину. Стоун, наверно, принимал ее за дурочку, думая, что она собирается стать на четвереньки и заползти в эту черную дыру.
– Неизвестно, с чем мы там столкнемся.
– Держу пари, Уилер именно здесь и вошел, – предположил Том и после короткой паузы добавил, – во всяком случае, у нас есть...
– Мы найдем другой вход.
– Да, но мы можем упустить Уилера.
Стоун был прав. Она понимала это, но все еще колебалась, пытаясь придумать убедительный довод, чтобы не залазить внутрь через эту трещину. В то же время Викки задавалась вопросом, почему ей так не хочется этого делать. Она ведь не боялась пещер. Правда, очень давно в детстве у нее бывали небольшие приступы клаустрофобии. Но она выросла из этого. И, кроме того, у них на поясах висели мощные фонари, так что внутри не будет темно. Наконец, трещина могла быть не сквозной, а очень даже короткой. Возможно, длиной всего в несколько метров. Они сунутся туда, убедятся в этом, и Стоун будет удовлетворен.
– Ну ладно, – нехотя сказала она. – Давай посмотрим.
Мимолетная улыбка скользнула по лицу Стоуна.
– Только не будь таким самодовольным, – пробормотала Викки.
– Что?
– Нет, ничего. Не обращай внимания.
Недоуменно пожав плечами, Стоун переступил через кучу обломков и подошел к обвалившейся стене. Он снял с пояса фонарь и, держась одной рукой за нависающий сверху выступ, направил луч света в расщелину.
– Похоже, она идет далеко вглубь. Надо посмотреть.
"Ничего не поделаешь, – подумала Викки. – Отступать поздно и глупо".
Протискаться сквозь узкую щель было не очень-то приятно, но худшее ждало впереди. Внутри расщелина оказалась еще более тесной, чем ожидала Викки. Им пришлось медленно ползти, сгорбившись. Заплечные ранцы царапались о зазубренные камни, а руки и колени подымали клубы удушливой пыли. Викки хранила молчание, беспощадная в своей решимости позволить Стоуну упереться носом в тупик, после чего они повернули бы назад и выбрались из этой норы.
Но расщелина изгибалась, поворачивала и, похоже, не собиралась заканчиваться. Минут пятнадцать они червяками извивались по ней, прежде чем достигли места, где можно было встать на ноги. Трещина здесь значительно расширялась. Один из массивных валунов разрушился под тысячетонным давлением. Большая его часть осталась на наклонном полу; но здесь оказалось достаточно места, чтобы Викки и Стоун могли стоять. Голова Стоуна упиралась в потолок. Они осмотрели маленькую пещеру, переключив фонари на ближнее освещение. Приятно было стоять на ногах, расправляя затекшие мышцы.
Здесь было почти прохладно, лучи палящего солнца остались где-то далеко позади.
Но, стоя здесь, прислушиваясь к своему дыханию в этом крохотном пространстве, чувствуя запах пота Стоуна, Викки почти физически ощущала чудовищной вес тысяч тонн камня над головой. Все это давило, давило...
Викки отчетливо вспомнила свои недавние самоуверенные мысли о том, что она навсегда рассталась с детской боязнью темноты и замкнутого пространства.
– Том, – она тихо произнесла его имя, усилием воли сдерживая свои натянутые нервы от срыва.
– Хм-мм? – Том занялся фонарем, вдруг заинтересовавшись нешироким проходом, открывающимся за выступающим краем огромного камня.
Викки перевела дыхание. Не стоило так волноваться. Для этого нет никакой причины. Но она не могла заставить себя успокоиться. Викки сильно прикусила нижнюю губу, пытаясь думать о чем-нибудь другом.
– Уилер прошел здесь, – наконец нарушил тишину Стоун и попробовал носком ботинка гальку под выступающим углом камня. Затем он ткнул пальцем в сторону замеченного им отверстия:
– Нам придется расширить вход, иначе я не протисну свой толстый зад. Посвети, пожалуйста.
По-прежнему немного не в себе, Викки смотрела, как Стоун начал разгребать обломки обеими руками, черпая ладонями гальку и отбрасывая куски покрупнее к противоположной стене. Крошечная пещера затянулась удушливой дымкой пыли.
– Почти готово, – сообщил через некоторое время Том.
Викки стояла сзади, пытаясь совладать с ощущением какой-то нереальности происходящего. Она крепко зажала в руке фонарь. У нее пересохло в горле, будто клубящийся пыльный туман заморозил ткани, наложил свои толстые пальцы на голосовые связки, заставив их замолкнуть. Безумство, безумство, безумство – так бояться этого места. Она смотрела как у стены работает Стоун и чувствовала себя так, словно уже вечность была погребена в этом сводчатом склепе.
– Нет нужды так волноваться. Будем надеяться, что ничего не обрушится, – попытался успокоить ее Стоун, вытащив камень размером с голову и откатив его в сторону. – Эта штука долго здесь стоит. Должна же она выдержать еще несколько часов.
Еще один булыжник покатился по полу. И Стоун начал карабкаться через отверстие.