Текст книги "Инцидент на Тартаре"
Автор книги: Уильям Гринлиф
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 13 страниц)
4
– Ай! Не мешай мне, Крэкерс! – вскрикнул Том Стоун и отдернул руку от коммутатора передатчика. На его указательном пальце виднелась царапина, уже начинавшая сочиться кровью. Он, скрючившись, сидел под пультом, пытаясь отвинтить коммутатор и одновременно стараясь удержаться на сильно наклоненном полу. У него не было опыта подобной работы, и он вызвался помочь Краччиоло лишь потому, что это было лучше, чем просто сидеть и ждать. Хотя кондиционер работал на полную мощность. Том истекал потом. Похмелье после сакс все еще давало о себе знать, и от обычного добродушия Стоуна не осталось и следа. Вито Краччиоло, копающийся в схемах передатчика, оказался ближайшей мишенью для его раздражительности.
Ссадина на пальце Тома – результат его собственной небрежности при работе отверткой – была пустяковой. Стоило приложить к ней носовой платок, и кровь перестала течь.
– Извини, Томас, – смущенный Краччиоло отступил назад и попал на ногу Викки. – Ах!
– Смотри, куда прешь, – бросила Викки.
– Прошу прощения, – смутясь еще больше сказал Краччиоло и быстро повернулся к Стоуну. – Давай-ка я залезу туда, Томас. Здесь я все сделал. Кроме того, мои ручонки специально предназначены для...
– Не надо, – раздраженно прервал его Стоун. – У меня почти готово.
Хотя ситуация не располагала к веселью, Оливер Макэлрой, наблюдавший за всем этим из углового кресла, улыбнулся. "Денди" был чуть крупнее большой коробки из-под обуви, и пять человек помогли расположиться в нем с комфортом.
– Эх! – отвертка снова выскользнула из руки Стоуна и ушибла ему палец. – Проклятье! Я бухгалтер, а не механик!
Макэлрой никак не отреагировал. Он ритмично постукивал пальцами по ручке кресла. То и дело он посматривал на экраны. Его мучил вопрос Уилера: "А что если на "Грейванде" действительно не знают, где мы находимся?"
– Вот, – наконец пробормотал Стоун.
Он задом выполз из-под пульта, крепко сжимая в огромном кулаке коммутатор передатчика. Посмотрел на него секунду и отдал Краччиоло. – И что теперь?
Краччиоло ощупал сварные швы и осторожно подергал за провода. Рот его сморщился.
– Ничего не болтается, никаких обгорелых контактов или чего-нибудь в этом роде, – с этими словами он взглянул на Макэлроя и виновато пожал плечами. – Не знаю, что с ним стряслось, но мы не сможем его исправить. Этот блок герметично запаян.
– Мы должны исправить его, – прогремела Викки Редфорд. Она стояла рядом с Краччиоло, глядя на коммутатор. – Разбери его, если нужно.
– Остынь, – прервал ее Макэлрой. – Мы не можем его разобрать. Крэкерс это и имеет в виду. Во всяком случае, не теми инструментами, которые у нас есть.
Викки повернулась к Макэлрою.
– Великолепно. Мы не можем исправить передатчик, не можем связаться с "Грейвандом", не можем выбраться отсюда. Так что же мы будем делать?
Они думали, что вышел из строя коммутатор – устройство под пультом, которое получало энергию от приводной системы и трансформировало ее в энергию, используемую передатчиком. Коммутатор был единственным электронным компонентом системы связи. Вероятнее всего, решили они, он был поврежден пролитым кофе.
– Можно обойтись без него? – спросил Макэлрой у Краччиоло.
– Обойтись без него? – с большим сомнением переспросил Краччиоло.
– Ну, если соединить передатчик непосредственно со СПАДом.
Краччиоло наморщил лоб, обдумывая этот вариант.
– Может и сработает, кэп. Зависит от того, какое количество энергии выдержит передатчик.
– Чем мы рискуем?
Краччиоло задумался еще на секунду, а затем выпалил как на экзамене:
– Перегревом передатчика.
– Тогда давай попробуем. От передатчика нам все равно мало толку.
– Есть, кэп.
Краччиоло отшвырнул ногой осколок бутылки, незамеченный во время уборки, и опустился на пол. Он проворно юркнул под пульт и начал срывать изоляцию с проводов. Макэлрой вернулся в угловое кресло, откинулся на жесткую подушечку и снова поднял глаза на ряд видеоэкранов. Экран переднего обзора мерцал. У них были с ним проблемы и раньше – он, казалось, бросал вызов постоянному ремонту, проводимому механиками "Грейванда". Макэлрой знал, что неустойчивое мерцание усилится, и экран погаснет навсегда, а точнее до тех пор, пока механики вновь не займутся им.
Впрочем, погасни экран, Макэлрой не очень-то и сожалел бы об этом. Долина внизу – с низкорослыми деревьями, красновато-коричневой растительностью и змеящимся оврагом, усыпанным камнями – представляла собой далеко не умиротворяющий пейзаж. Макэлрой перевел взгляд на хронометр. Не прошло еще и двух часов, как они потеряли связь с "Грейвандом".
"Как они к нам доберутся, если не знают, где мы находимся? – не давал ему покоя все тот же вопрос. – Чертов Уилер со своими идиотскими вопросами!"
Но, даже кляня Уилера, Макэлрой услыхал свой внутренний голос: "Если бы они собирались добраться к нам, сейчас они были бы уже здесь".
Викки Редфорд издала какой-то странный звук – долгий нервный вздох. Она неуклюже примостилась на одном из маленьких табуретов без спинки и зачарованно глядела на экраны. Рядом с ней стоял Джон Уилер – на губах по-прежнему тонкая улыбка – и тоже смотрел на экраны. Том Стоун, сидящий на полу и ожидающий инструкций от Краччиоло, казался очень усталым. Глаза его были закрыты, и он еще больше вспотел.
"Отчего мы так хрупки?" – подумал Макэлрой. Их жизни, еще недавно так четко вписывавшиеся в обыденную действительность, вдруг стали терять всю свою значимость. Привычного постоянства больше не существовало. Люди не знали, чем их встретит эта бесплодная долина или тот далекий темный лес. Они лицом к лицу столкнулись с Неизвестным – этим извечным ужасом человечества. К новой обстановке невозможно было применить знакомые шаблоны. И это прежде неведомое чувство беспомощности!
– Похоже на "девяносто девятую".
Тихое замечание Уилера как бритвой резануло по мыслям Макэлроя. Он вскинул глаза на пожилого человека и переспросил:
– "Девяносто девятую"?
Уилер указал рукой на видеоэкран.
– Здесь есть растительность, а значит воздух может быть пригодным для дыхания.
"Девяносто девятыми" неофициально называли планеты земного типа. Цифра девяносто девять в координатах Сьерры – 3RX-99301 – определяла ее именно как такую планету. Эта планета, как заметил Уилер, также выглядела "девяносто девятой". Хотя официальное заключение об этом можно было дать только после недельной, по меньшей мере, работы здесь специальной исследовательской группы.
– Собираешься прогуляться, Джон? – как всегда язвительно спросила Викки.
Уилер робко улыбнулся и тихо ответил:
– Просто думаю, что нужно сказать об этом. Если мы останемся здесь навсегда.
– "Опять он за свое", – с досадой сказал себе Макэлрой.
Викки резко повернулась, широко разинув рот.
– Черт побери, Уилер. Ты всегда ведешь себя так, будто ты какой-то особенный...
Макэлрой предостерегающе поднял руку.
– Достаточно.
– Видала я его...
– Викки! – Макэлрой остановил ее тяжелым взглядом. – Успокойся.
Викки сжала зубы и отвернулась, кипя от злости.
– Можем попробовать включить передатчик, кэп.
Краччиоло выбрался из-под пульта и встал на ноги.
– Только... – Он испытующе взглянул на Тома Стоуна. – Ну, мне нужно, чтобы кто-то поддержал корпус переключателя, пока я буду его подсоединять.
Стоун приподнялся и посмотрел на Краччиоло. Покорно вздохнув, он скользнул на пол и снова протиснулся в узкое пространство под пультом. Краччиоло встал на колени и кратко проинструктировал Стоуна.
– О'кей, кэп, – махнул он рукой Макэлрою. – Если сработает, у нас не будет много времени.
– Приступаем, – скомандовал Макэлрой и шагнул к пульту через протянутые ноги Стоуна. Может быть, повезет. Им причиталось чуточку удачи.
– Готов?
Краччиоло подсоединил нужные провода и утвердительно кивнул.
Макэлрой мгновение колебался, затем щелкнул переключателем передатчика.
Под пультом что-то затрещало. Стоун взревел, ударился головой о нижнюю стенку и выскочил из-под пульта, бешено тряся рукой. Из передатчика взвилась струйка дыма, распространяя запах горелой изоляции.
– Ого, – сказал Краччиоло. Выпустив из рук провода, он помог Стоуну встать на ноги. – Томас, тебя не ранило?
Макэлрой смотрел на крошечную струйку дыма. Он был в этот момент слишком озабочен тем, что она означала, чтобы соболезновать Стоуну. Этот треск электричества и этот дым похоронили их последний шанс связаться с "Грейвандом". Выбора не было. У них теперь оставался только один выход.
– Разработать их вручную? – недоверчиво спросила Викки. – Это возможно?
– Вполне, – ответил Макэлрой, надеясь, что не ошибается. – И ты мне в этом поможешь.
– Я? – Глаза Викки удивленно расширились. – Я не имею ни малейшего понятия о координатах потока.
– У тебя логический склад ума. Вот все, что тебе нужно. Мне приходилось с этим сталкиваться. Это проще пареной репы. Кроме того, если ты собираешься попасть в Службу Дальней Разведки, тебе нужна практика.
– Послушайте, Макэлрой...
Но Макэлрой уже повернулся к пульту и запросил у мозга "Денди" предварительную информацию. Викки мгновение глядела на него, потом воздела глаза к потолку, будто испрашивая у кого-то милости, затем глубоко и устало вздохнула:
– Ну, ладно. Что я должна делать?
– Погоди минутку.
Макэлрой сосредоточился на общении с мозгом "Денди". То, что он уже сталкивался с такой ситуацией, было правдой лишь отчасти. Во время двухлетней учебы в Академии Коминска на Земле он, мечтая о карьере в Службе Разведки, приобрел общие навыки работы в чрезвычайных условиях. Включая прыжки "вслепую". Для экипажей Службы Дальней Разведки прыжки без навигационной поддержки базового корабля были делом редким, но не таким уж и неслыханным. Странствуя по рассеянной в пространстве субстанции К-потока в поисках новых планет, модули Службы Разведки иногда ненамеренно ускользали от контроля базового корабля. Они могли выскочить на какой-нибудь не отмеченной в космических картах территории, не имея возможности связаться с Навигационной Службой, которая оказала бы им помощь в возвращении.
Когда Макэлрой уверял Викки в своих практических навыках при выполнении прыжков "вслепую", он не счел нужным упомянуть, что его знания были чисто теоретическими.
– Найди несколько листков бумаги, – сказал он ей, введя команду в мозг "Денди". – И какой-нибудь карандаш. Остальным – не мешать.
Работа была утомительной и отняла гораздо больше времени, чем предполагал Макэлрой. Мозг "Денди" не был запрограммирован для вычисления координат "Грейванда". Он мог бы определить, где найти "Грейванд", произведя обратный анализ осуществленного им прыжка, но не обладал способностью сообщить людям о результатах этого анализа в доступной им форме. Неспособен он был также и совершить прыжок без блокирующего сигнала от навигационного компьютера "Грейванда". Извлечение из памяти мозга информации, необходимой для формирования ложного блокирующего сигнала, было необычайно сложным процессом, требующим умственной концентрации и изнурительных проверок и перепроверок. Ничего нельзя было упустить, последовательность вычислений необходимо было строго соблюсти. Если хотя бы одно уравнение оказалось неверным, то после активации приводных двигателей людей могло бы расщепить противодействующими давлениями на атомы и разметать по всему сектору Омеги.
Макэлрой и Викки отдали вычислениям три часа, окончательно измотав друг другу нервы. Еще раз все перепроверив, они решили, что достаточно. Координаты были готовы.
– Слава Богу, – утомленно пробормотала Викки.
Макэлрой потягивал холодный кофе и работал с клавиатурой пульта. Все его внимание сосредоточилось на лежащих перед ним исписанных листках бумаги и зеленых цифрах, бегущих по экрану дисплея. Макэлрой прогнал через компьютер каждую позицию, помечая карандашом подтвержденные уравнения, записанные на бумаге.
Наконец, по экрану пропульсировало последнее уравнение, сменившееся словом: ГОТОВНОСТЬ.
Макэлрой с преувеличенной осторожностью положил карандаш на пульт, откинулся в кресле и прикрыл глаза ладонями.
"Должно сработать, – сказал он себе. – Вроде бы ничего не упустили. Нет причин, чтобы не сработало..."
Кто-то коснулся его руки.
– Вы в порядке, кэп?
Он отнял руки от глаз и посмотрел на Краччиоло. Затем устало усмехнулся и произнес:
– О чем речь, Крэкерс. За мной первый заказ в "Роге изобилия".
– Ого! С моей стороны возражений не будет, кэп.
– С моей тоже, – вклинился Стоун. К нему вернулась его обычная благожелательность. Он поднял тост чашкой кофе, залпом осушил ее и величественно хохотнул:
– За мной второй, а Редфорд можно предложить третий.
– Займемся-ка мы лучше делом, – сварливо откликнулась Викки.
Макэлрой повернулся к пульту, перевел дух и приступил к последнему инструктажу "Денди" перед прыжком. Невзирая на усталость, работал он проворно, желая поскорее разделаться с этим. Шансы были неплохие. Все уравнения проверены и перепроверены. Через десять минут "Денди" окажется в трюме "Грейванда". И, несмотря на свои обещания насчет "Рога изобилия", Макэлрой решил, что первым делам он сделает визит в Навигационную Службу, где он устроит этим недоумкам разнос.
Макэлрой защелкал тумблерами. Отключение вспомогательной энергии, втягивание стабилизаторов, активация систем автоматического управления...
Индикатор управления стабилизаторами засверкал янтарным светом. Отказ.
Макэлрой уставился на мигающий огонек, не веря глазам своим. У него перехватило дыхание.
Викки вскинула голову.
– Что случилось?
– Желтый сигнал, – уныло ответил Макэлрой.
– Я вижу, что...
– Заело стабилизатор. Наверное тот, поврежденный. Он не втягивается.
– Ну и что? Пусть висит себе?
Томительное молчание нарушил Краччиоло:
– Не пойдет. С выпущенными стабилизаторами поток нас не примет.
– Почему нет? – допытывалась Викки. – Можно же как-то выкрутиться?
Краччиоло покачал головой, виновато улыбнувшись.
– Во время прыжка поверхность "Денди" должна быть гладкой. Никаких выступов.
– Просто великолепно! Что же нам делать?
На это у Краччиоло не было ответа. У других по всей видимости тоже. Макэлрой пощелкал туда-сюда переключателем. Янтарный огонек равномерно мигал.
– Вот, что мы сделаем, – наконец сказал Макэлрой, тщательно выговаривая каждое слово. – Выйдем наружу, заползем под модуль и наладим стабилизатор.
– Проблема в том, – заметил Джон Уилер, – что мы не знаем, что там за воздух. Он может оказаться непригодным для дыхания.
– Да, – сухо согласился Макэлрой, – это действительно проблема.
– Не стоит нам этого делать, – заспорила Викки Редфорд. – Посидим здесь и подождем. Помощь скоро придет.
Макэлрой отрицательно покачал головой.
– Мы не знаем придет ли помощь вообще, а ждать больше нельзя. Ветер может в любую секунду вновь подняться. Если он дунет чуть сильнее прежнего, нас сорвет с этого утеса.
– Эй, кэп, – крикнул Краччиоло, который осматривал грузовой трюм в дальнем конце модуля. – У нас...
– Хорошо, Макэлрой, – бросила Викки, сверкая глазами. – А как насчет риска вдохнуть ядовитый воздух, если мы откроем крышку люка?
Она, подбоченившись, смотрела прямо в лицо Макэлрою.
– Люк должен оставаться закрытым как можно дольше, – закончила свою тираду Викки.
– А мне кажется, нам следует открыть его, – сказал Стоун, прочистив горло. – Дело в том, что не так уж мы и рискуем.
Викки метнула в него испепеляющий взгляд, на который Стоун ответил легким пожатием своих медвежьих плеч.
– Воздух, похоже нормальный, судя по наличию деревьев и другой растительности.
– Это не значит, что мы можем дышать им, – жестко отрезала Викки.
– Послушайте, ребята, – вновь подал голос Краччиоло из кормовой части модуля. – Здесь кое-что...
– Экран погас.
Макэлрой искоса взглянул на невозмутимое лицо Джона Уилера и обратился к ряду видеоэкранов. Экран переднего обзора был темен. Лишь изредка по нему пробегали узкие полоски света.
Это было последней каплей.
Ниже видеоэкранов, на серо-металлической поверхности над задней панелью пульта красовалась длинная небрежная надпись выцветшими черными буквами:
АДМИНИСТРАЦИЯ ВСЕОБЩИХ СЛУЖБ
УПРАВЛЕНИЕ ФИНАНСОВОЙ ИНСПЕКЦИИ
ГРУППА ГЛУБОКОГО КОСМОСА
Надпись была далеко не произведением искусства, и это только добавило ярости Макэлрою. Он поднял кулак и обрушил его на слово КОСМОСА, расположенное непосредственно под экраном переднего обзора, вложив в этот могучий удар все раздражение, скопившееся за последние шесть часов. Видеоэкран мигнул пару раз и ожил.
Бесплодная долина, прорезающий ее овраг, лес вдали – все было, как прежде. Модуль дернуло порывом ветра. Макэлрой потер саднящие костяшки пальцев. Чувствовал он себя гораздо лучше.
– О'кей, – сказал Макэлрой, вскакивая с кресла управления. Посмотрим, какими инструментами мы располагаем.
– Уже, кэп. – Краччиоло скалил зубы, держа в одной руке невероятных размеров гаечный ключ, а в другой – металлический прут.
– Нашел в грузовом трюме? – недоверчиво спросил Макэлрой.
– Точно. Там много всякой ерунды.
Краччиоло взвесил гаечный ключ в руке.
– Никогда не попадались такие здоровенные. – Он помедлил. – Я заметил в трюме кое-что еще, кэп. Пытался сказать, но все вы были слишком заняты спором: выходить наружу или не выходить.
– Что же ты еще нашел?
Улыбка Краччиоло превратилась в нечто напоминающее лукавую ухмылку.
– Ну... вы, я думаю, ощущаете, что здесь чуточку потеплело.
Макэлрой действительно почувствовал, что температура в модуле быстро повышалась даже при работающем на полную мощность кондиционере. Лица людей сверкали от пота.
– Ну и что из того?
Ухмылка Краччиоло стала шире.
– Если бы вы позволили мне вставить словцо, то я сообщил бы вам, что спор ваш яйца выеденного не стоит. У старины "Денди" лопнул шов. Наверное, когда крякнул стабилизатор. В стенке трюма дыра размером с задницу моей тетушки Энни.
Макэлрой недоуменно наморщил лоб.
– Дыра сквозная?
– Да. При желании можно просунуть руку и потрогать почву.
– Тогда это значит... – поплыл голос Викки.
– Это значит, – закончил за нее Макэлрой, – что мы некоторое время уже дышим атмосферой планеты.
Уилер оказался прав. Это была "девяносто девятая".
Теперь кому-то нужно было выйти наружу и поправить заклинивший стабилизатор. Макэлрой настоял, чтобы модуль покинул только один человек. Выбор пал на Тома Стоуна. Конечно, он был не совсем в форме, но если дело касалось грубой физической силы, Стоун мог дать сто очков вперед любому из них.
Работа оказалась на удивление легкой. Одним мощным поворотом гаечного ключа Стоун выправил согнувшуюся опору стабилизатора. Через минуту он протиснулся обратно в люк и рухнул в угловое кресло, пыхтя и ловя ртом воздух.
– Там, наверное, градусов сто двадцать.
"По меньшей мере, а то и больше", – подумал Макэлрой. Даже за то короткое время, пока была поднята крышка люка, температура внутри "Денди" значительно повысилась. Воздух был сухим и горячим, с резким, почти неприятным запахом.
"Но это неважно, – сказал он себе. – На "Грейванде" будет прохладно и уютно".
Все сгрудились вокруг Макэлроя, когда тот уселся в кресло. Он неотрывно смотрел на янтарно пульсирующий индикатор управления стабилизаторами. Очень большие надежды возлагались на этот крошечный кусочек пластика. Наконец Макэлрой нажал на кнопку активации, мысленно умоляя стабилизатор подчиниться. Внизу модуля почувствовалось движение. Пол сильно наклонился, потом выровнялся. Металлические подкладки в основании каждого стабилизатора с хрустом ударились о твердую скалистую породу. Желтый свет индикатора, мигнув, сменился зеленым.
– Ура! – завопил Краччиоло. Он хлопнул Макэлроя по спине. Получилось, кэп!
– Вот мы и в "Роге изобилия", – сказал Стоун. – Закажите мне горячий саке, Макэлрой.
Экран дисплея загорелся надписью:
ГОТОВНОСТЬ ПРИВОДНОЙ СИСТЕМЫ.
"Все будет нормально, – подумал Макэлрой. – После всего происшедшего, должно же в конце концов нам повезти".
Он сосредоточился и большим пальцем нажал голубую пусковую кнопку.
Ничего не произошло. Никакого головокружения. Никакого пинка в живот. Ничего.
Порыв ветра швырнул песком в модуль и унесся прочь.
5
Допрос Ларса Клеменса продолжался уже добрых полчаса.
– Ты подтвердил координаты перед прыжком?
– Да, сэр.
– Макэлрой подтвердил согласование места назначения?
– Вполне, сэр. Не было причины...
– Навигационная служба утвердила это согласование?
– В обычном порядке, сэр.
Реймонд Спик, директор Службы Космической Связи, имел привычку смотреть на вас так, что немедленно хотелось отвернуться. Усилием воли Ларс подавил это желание.
– Я сверился с инструкцией, сэр. Все было соблюдено.
– Очевидно, не все, – сухо ответил Спик. – Что-то было неправильно. Иначе мы бы не сидели сейчас здесь.
Роберт Сполдинг, находившийся в комнате, громко откашлявшись, сказал:
– Я приказал Ларсу подготовить письменный отчет о его разговоре с Макэлроем, – с этими словами он протянул через стол Спику желтую копию отчета. Сполдинг нервничал, как и Ларс, но последнему от этого было не легче. Сполдинг же нагло врал: Ларс подготовил отчет по собственной инициативе.
– Похоже, они с Макэлроем все сделали как положено, – произнес Сполдинг, но затем торопливо добавил: – Хотя у меня не было времени внимательно ознакомиться с рапортом. Я полагал, что нам следовало немедленно поставить в известность вас.
Опять бесстыдное вранье. Почти час Сполдинг пережевывал детали диалога Ларса с Оливером Макэлроем. Ларс весь взмок от беспокойства, думая о Макэлрое и его экипаже, застрявших черт знает где и не имеющих возможности связаться с "Грейвандом". А Сполдинг, настырно досаждал ему вопросами, претендовавшими не столько на острую проницательность, сколько на полную некомпетентность.
Реймонд Спик изучал отчет, хмуря брови. Он хмыкал, как бы неохотно соглашаясь с прочитанным. Вдруг он прервал чтение, и лицо его скривилось в недовольную гримасу. Спик был человеком очень маленького роста, несколько сутулым, с большой головой и темными волосами, лишь слегка посеребренными сединой на висках. Гримасничал он в ошибочной уверенности, что это как-то отвлекает окружающих от его карликовой наружности. Но все эти ужимки лишь подчеркивали ее. Теперь, когда он сверлил Ларса своими глазами-бусинками, черты его лица приобрели какое-то зловещее выражение.
– Оказывается, вы допустили ошибку при идентификации членов экипажа, мистер Клеменс.
Ларс почувствовал, как у него заколотилось сердце. Ошибка? Он непроизвольно сжал ручки кресла. Ошибка?
– Сэр?
– Краччиоло, – пролаял Спик. – Вы пропустили его фамилию при идентификации.
– Я заметил это, – поспешно вставил Сполдинг.
– В чем же дело? – резко спросил Спик.
Ларс облизнул внезапно пересохшие губы. Он внутренне сжался.
– Прием был не очень отчетливый, сэр. Я действительно упустил фамилию Вито Краччиоло во время идентификации, но я сверился со списком...
– Был плохой прием? – Спик пролистал страницы отчета, пробегая по ним глазами. – Не вижу ни единого упоминания о плохом приеме.
– Я тоже не нашел... – начал было Сполдинг.
– Заткнись, – оборвал его Спик. Сполдинг отпрянул, будто ужаленный.
– Что ты на это скажешь, Клеменс?
– Я не думал, что необходимо сообщить об этом, сэр...
– Вы не думали, что необходимо сообщить об этом, – передразнил Спик. Откинувшись в кресле, он соорудил из кончиков пальцев нечто вроде мостика, сквозь который посмотрел на Ларса. – Почему вы приняли такое решение, мистер Клеменс?
– Потому, что... – голос Ларса дрогнул. Он сглотнул, перевел дыхание и начал снова. – Прием был не хуже, и не лучше, чем обычно. Часто бывают статические...
– И вы не посчитали нужным даже упомянуть об этой сложной проблеме, возникшей при идентификации экипажа?
У Ларса от града вопросов кружилась голова. Он старался говорить ровным голосом.
– Совершенно верно, сэр. Тогда это не показалось мне относящимся к делу. Как я уже сказал, я сверился со списком...
– Я знаю, что вы сказали, мистер Клеменс. Меня интересует то, что вы не сказали. – Спик помахал страницами отчета. – Я хотел бы знать, что еще вы решили не упоминать, опираясь на ваши личные оценки уместности тех или иных действий.
– Больше ничего, сэр.
– Ничего? – Спик пригвоздил Ларса уничтожающим взглядом. – Ничего?
Ларс быстро посмотрел на Сполдинга, ища поддержки. Перед приходом к Спику они вместе все тщательно проанализировали. Сполдинг полностью согласился с тем, что все действия Ларса при осуществлении прыжка Макэлроя точно соответствовали инструкции. Но сейчас все внимание заместителя директора Службы Космической Связи сосредоточилось на серебряном пресс-папье – миниатюрной копии "Грейванда" – на столе Спика.
– Мой отчет, – наконец сказал Ларс, – кажется мне достаточно полным, сэр.
– Да, я уверен, что именно таким он и является, – с язвительной вежливостью проговорил Спик. – Особенно со всеми относящимися к делу фактами.
Ларс молчал. Он и на этот раз выдержал взгляд Спика.
– Как долго ты работаешь в Службе Связи? – неожиданно спросил Спик.
– Шесть месяцев, сэр.
Спик еще мгновение смотрел на него, затем отвернулся и положил отчет в верхний ящик стола.
– Я не могу идти с этим к капитану Урии, пока мы не выясним как можно больше о случившемся. По-моему, это проблема Навигационной Службы. Нужно сопоставить все факты. – И он бросил быстрый взгляд в сторону Ларса. – Все факты. Тогда мы определим позицию Службы Связи в этом вопросе.
Сполдинг встал. Совещание было закончено. Ларс поспешно вскочил, едва не сбив шефа с ног.
– Именно это я и собирался предложить, – сказал Сполдинг. – Если мы сегодня еще что-либо выясним, дадим вам знать немедленно.
– Через двадцать минут я отправлюсь на Исолу. Побуду там остаток сегодняшнего дня и большую часть завтрашнего.
Спик вынул из стола какой-то другой отчет и, раскрыв его, положил перед собой.
– Хорошо. Тогда мы свяжемся с вами позднее, – промямлил, стоя на пороге кабинета Сполдинг.
Спик не удостоил его ответом. Он уже углубился в раскрытый отчет. Ларс и Сполдинг тихонько вышли в узкий коридорчик.
– Займемся-ка мы снова отчетом, – сказал Сполдинг. Он казался довольным тем, как закончилось совещание. – Хочу быть уверен, что мы ничего не упустили.
– Мы уже десять раз разобрали его пункт за пунктом. Вряд ли обнаружится что-то новое. Только потеряем время... – Ларс говорил резко, уже не заботясь о том, что Сполдинг может выйти из себя.
Но Сполдинг не обратил внимания на задиристый тон Ларса.
– Может, ты и прав. Но босс, – он ткнул большим пальцем в сторону кабинета Спика, – желает, чтобы мы занялись этим.
Они вошли в лифт, и Ларс нажал кнопку второго уровня, Сполдинг протянул руку и нажал кнопку седьмого.
– Буду в "Роге изобилия". Если что-нибудь выяснишь, дай мне знать.
Ларс стоял молча, ошарашенный услышанным. Через несколько мгновений двери лифта с шипением раскрылись, и Сполдинг вышел.
– Ничего не понимаю, – сказал Ларс Карлу Лансфорду, устало опускаясь в кресло. – Этим должна заняться Навигационная Служба. Нам следует выяснить, что же случилось. Спик, похоже, пока не собирается что-либо предпринимать.
– Конечно, – ответил Карл. – Он хочет обеспечить себе тылы, если дело примет серьезный обрат.
– Примет серьезный оборот? – изумился Ларс. – Пропали пять человек. Мы не знаем, где они, у нас нет с ними связи. Куда уж серьезнее?
Лансфорд пожал плечами. Он работал за пультом, готовясь к очередному циклу прыжков.
– Спик хочет быть уверенным, что не попадет впросак. Поставив в известность Навигационную Службу, он признает существование проблемы. Отступать ему тогда будет некуда.
Ларс покачал головой.
– Что-то не уловлю смысла в такого рода рассуждениях.
– Именно поэтому Спик – директор, а мы всего лишь мелкие сошки, заметил Лансфорд. – Он думает на несколько ходов вперед, мы же вынуждены заниматься решением текущих задач. Кроме того, меньше всего Спик желает сейчас, чтобы это дельце как-то сказалось на его карьере.
Ларс Клеменс посмотрел на Лансфорда.
– На какой карьере?
– Келли через месяц уходит в отставку.
Эдвин Келли был главой Службы Космической Связи всего Сектора Омеги.
Лансфорд продолжал:
– Ходят слухи, что Спик – один из основных претендентов на освободившееся место. Ему вряд ли понравится, если кто-то будет интересоваться его здешней работой, особенно на завтрашнем заседании избирательного комитета.
– На Исоле, – пробормотал Клеменс.
Лансфорд был прав. Спик, видимо, старался выиграть время.
– Заседание комитета, говоришь, так и есть. На Исоле. Спик собирается туда сегодня, – рассуждал вслух Ларс.
Лансфорд пожал плечами, ничего не ответив. Он смотрел на экран дисплея.
Ларс положил локти на пульт, подперев подбородок ладонями. Так он сидел довольно долго, затем смиренно вздохнул и ввел в компьютер команду. Принтер зажужжал и выдал еще одну желтую копию диалога с Макэлроем. Ларс оторвал ее и снова внимательно, строчка за строчкой прочел текст.
Через полчаса он понял, что это пустая трата времени. Ничего не было упущено во время перекрестного контроля координат. Ничего, что могло бы явиться причиной ошибки навигационного компьютера "Грейванда".
– Нужно связаться с техниками Навигационной Службы, – прошептал Ларс, уставившись на свернувшиеся листки отчета. Он перевел взгляд на Лансфорда.
– Мы сами должны выяснить, что случилось. Пока еще не совсем поздно.
– От тебя ничего не зависит, – серьезным тоном сказал Лансфорд, глядя Ларсу прямо в глаза. – Ты доложил Спику. Теперь это его забота. Советую хорошенько подумать, прежде чем сделаешь что-то за его спиной. Иначе нарвешься на неприятности.
– Но он же ничего не предпринимает.
– Как можешь ты без его ведома чего-либо добиться?
На этот вопрос у Ларса не было ответа. Диспетчер не мог и надеяться начать расследование без разрешения директора Службы.
– Послушай, – продолжал Лансфорд, – что бы ни произошло, это не твоя вина. Ты все сделал правильно. И сам доложил Спику. Ты чист. Зачем же совать голову в петлю?
Еще один непростой вопрос: зачем?
Случившееся с Макэлроем и его экипажем не было результатом ошибки Ларса. Но это не снимало тяжелого груза ответственности с молодого диспетчера. Ларс координировал прыжок и был последним, кто говорил с Макэлроем. Именно его, Ларса, а не Сполдинга, Спика или Карла Лансфорда Макэлрой умолял о немедленном возвращении на "Грейванд".
В мозгу Клеменса снова зазвучали последние слова Макэлроя:
"Это ветер. Шесть узлов, по меньшей мере".
Среди прочих сомнений, одно особенно изводило Ларса: все ли от него зависящее сделал он для Макэлроя и остальных? Когда Макэлрой связался с ним и сообщил, что они очутились не там, где нужно, использовал ли он все возможности для возвращения? Тогда Ларс был уверен, что действовал правильно. Но теперь пришло осознание того, что во время последнего сеанса связи он больше ломал себе голову над тем, как и почему все это случилось. Вопрос же о возвращении экипажа отошел как бы второй план. Ларс не считал, что они подвергаются серьезной опасности, и не допускал мысли о возможной потере связи с Макэлроем. Он нашел способ изменить график, не нарушая установленного цикла прыжков. Но был ли он достаточно внимателен? Все ли он учел?