355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Томас Мор » Утопический роман XVI-XVII веков » Текст книги (страница 39)
Утопический роман XVI-XVII веков
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 13:02

Текст книги "Утопический роман XVI-XVII веков"


Автор книги: Томас Мор


Соавторы: Фрэнсис Бэкон,Дени Верас,Сирано Де Бержерак,Томмазо Кампанелла
сообщить о нарушении

Текущая страница: 39 (всего у книги 42 страниц)

Биографический очерк

Точная дата и место рождения Дени Вераса неизвестны. Его биографы предполагают, что он родился около 1630 г. в городе Алле в провинции Лангедок. Верас происходил из протестантской семьи. Шестнадцати лет он поступил на военную службу и принял участие в войне в Италии. Возвратившись с войны, Верас горячо взялся за изучение права и совсем еще юным получил диплом доктора права. Несмотря на свои успехи на поприще адвокатуры, Верас вскоре бросил ее. Не пришлись ему по духу существовавшие во французских судах порядки и не чувствовал он призвания к деятельности адвоката. Поэтому, когда умерла мать Вераса, он распродал имущество и, уступая своему влечению к путешествиям, отправился странствовать по Франции, а затем и по всей Европе.

В 1665 г. Верас попал в Англию, где оставался в течение многих лет. В Англии Верас вращался среди придворной и сановной знати, познакомился с бытом двора и дворцовыми интригами, с жизнью и нравами различных слоев английского общества. Круг его друзей и знакомых в Англии был весьма обширен и разнообразен. Тут и представители аристократии вроде герцога Бекингема [178] 178
  Бекингем Джордж Вильерс (1628-1687)'– английский земельный магнат, герцог. Во время гражданской войны между Карлом I и парламентом был на стороне короля. После реставрации был од– рим из приближенных Карла II. Бекингем был организатором группы советников Карла II «Кабал» (Cabal), не пользовавшейся поддержкой парламента и рассматривавшейся в парламентских кругах как заговор против парламентских вольностей. После роспуска «Кабала» Бекингем стал лидером оппозиции. Он считался самым богатым человеком Англии.


[Закрыть]
, фактического

руководителя английской политики того времени, или графа Шефтсбери[179] 179
  Шефтсбери Антони Эшли Купер (1621 – 1683) – граф, содействовал призванию Карла II, за что был сделан пэром и канцлером казначейства; с 1669 г. был членом «Кабала». С 1674 г. был в оппозиции к королю, требуя изгнания католиков из Лондона. Принимал участие в заговоре против принца Уэльского; когда в 1682 г. заговор был раскрыт, бежал в Голландию.


[Закрыть]
  с его многочисленной семьей, тут и секретарь английского адмиралтейства, автор известного «Дневника»[180] 180
  Дневник Семюеля Пеписа – очень ценный исторический документ, представляющий собой летопись событий Англии 60-х годов XVII В.


[Закрыть]
  Семюель Пепис. Среди знакомых Вераса мы находим, с одной стороны, философа Локка, посещавшего те же политические кругр, что и Верас, с другой – крупного авантюриста, некоего Джона Скота.

Особенно близок был Верас с герцогом Бекинге– мом, в дипломатических делах и интригах которого он принимал деятельное участие. Вращаясь в высших кругах английского общества, Верас лелеял весьма честолюбивые мечты. Но в 1674 г. Бекингем впал в немилость и покинул Англию. Потеряв такого высокого покровителя и рискуя навлечь на себя обвинения в участии в интригах Бекингема, Верас вернулся во Францию.

К этому времени Верас закончил первую часть «Истории севарамбов», которая вышла в Англии в 1675 г. В Париже Верас начинает новую во всех отношениях жизнь, порывает с политикой, с интригами и даже меняет свою фамилию, назвав себя по месту рождения – д’Алле. В Париже Верас занимается литературой, дает уроки французского и английского языков, читает лекции по истории и географии. Большая эрудиция Вераса в этих областях знания, а также его красноречие привлекали на эти лекции широкие круги слушателей

Годы 1675-1685, проведенные Верасом в Париже,– наиболее известные годы его биографии. Здесь в 1677-1679 гг. он издал обе части «Истории севарамбов», в 1682 г. – методическую грамматику французского языка, в 1683 г. – краткую грамматику французского языка на английском языке, составленную им, повидимому, по просьбе его учеников– англичан. В своей методической грамматике Верас пытается упростить французскую орфографию, и его труд получает высокую оценку со стороны известных французских лингвистов.

На неоднократные предложения поступить на государственную службу Верас отвечал отказом, так как принятие такого предложения было связано с необходимостью менять религию.

В Париже Верас вращался в кругу образованных и даровитых людей своего времени. Так, он состоял в дружбе со знаменитым Пьером Рике[181] 181
  Рике Пьер-Поль (1604-1680) барон де Бопрено – строитель Лангедокского канала (Canal du Midi). Работы по сооружению канала начались в 1666 г. на средства самого Рике и были закончены в 1681 г. Канал связывает Средиземное море с Атлантическим океаном. Длина канала 240 км„


[Закрыть]
, строителем грандиозного Южного канала. Ему он посвятил первые части «Истории севарамбов». Большой симпатией Вераса пользовалась также семья Абрагама Дюкена, гугенота, выдвинувшегося на службе во французском военном флоте. В этой семье Верас встретился с племянником Дюкена, прибывшим из Батавии, который рассказывал ему о кораблекрушении голландского судна у берегов австралийской земли. Верас сблизился с сыном Дюкена – маркизом Анри Дюкеном, который несколько позднее, в 1689 г. замышлял основать идеальную республику на острове Бурбон[182] 182
  Бурбон (теперь носит название Реюньон)– остров в Индийском океане, у берегов Африки, принадлежит Франции.


[Закрыть]
, уступленном ему Нидерландами в ленное владение (проект этот не был осуществлен). Близость Вераса с Анри Дгакеном была основана на общности их интересов к вопросам социального устройства. Во время своего пребывания в Париже Верас вновь встречался с Локком, который жил там в 1675-1679 гг. Их знакомство, очевидно, не было случайным.

В 1686 Г. отмена Людовиком XIV Нантского эдикта вызвала эмиграцию из Франции огромного числа протестантов. Надо думать, что по этой же причине и Верас в 1686 г., покинув Париж, выехал в Голландию. Там он также добывал себе средства к жизни уроками французского и английского языков. Точная дата смерти Вераса неизвестна, но биографы полагают, что он умер в Голландии около 1700 г.

Даже те краткие биографические сведения, которыми мы располагаем, показывают, что Верас прожил трудную и беспокойную жизнь. Его принадлежность к протестантам была, повидимому, главным препятствием для его карьеры. Будучи, несомненно, человеком одаренным, с большими разносторонними интересами и знаниями, обладая даром слова и умением легко сходиться с людьми, Верас, как мы видели, имел друзей в разных кругах английского и французского общества. Особенного внимания заслуживает его близость с Локком. Эта близость с великим философом его времени оказала на Вераса большое влияние, пробудив в нем интерес к проблемам социального и политического устройств. Возможно, что беседы с Локком нашли некоторое отражение в политических суждениях, которые мы находим в «Истории севарамбов».

Роман «История севарамбов» имел большой успех во Франции и за ее пределами. Он издавался на французском языке вплоть до конца XVIII века в Париже и особенно много в Амстердаме, выдержав не менее 20 изданий. Несколько раз роман издавался до середины XVIII века в переводе на английский язык полностью или в отрывках, был неоднократно переведен на немецкий, итальянский и голландский языки. Наибольшее число изданий падает на начало XVIII века, но и в конце его, накануне Французской буржуазной революции, «История севарамбов» несколько раз била издана во Франции. И даже в XIX веке, когда роман был забыт во Франции, его охотно читали в Англии и в Германии.

«История севарамбов» как один из первых самых крупных утопических романов вызвала много подражаний. Таков, например, роман Claude Gilbert. Histoire de l’ile de Calejava. Dijon, 1700, или Tyssot de Patot. Les voyages et aventures de Jacques Masse. Bordeaux, 1700, и ряд других. Некоторые отзвуки «Истории севарамбов» можно кайти во многих произведениях более поздней утопической литературы.

«История севарамбов» привлекала также к себе внимание великих французских просветителей XVIII века – Монтескье, Вольтера,– но их она интересовала не с точки зрения социальных идей, а с точки зрения религиозной политики.

Впервые, как мы уже говорили, на английском языке первая часть «Истории севарамбов» вышла еще в 1675 г. Через несколько лет неизвестный автор издал продолжение романа, написанное в фантастическом духе и не имеющее ничего общего с первой его частью. С выходом в свет в 1719 г. бессмертного «Робинзона Крузо» Дефо и в 1727 г. «Путешествия Гулливера» Свифта в Англии сильно возрос интерес к роману Вераса. Английские критики часто сопоставляли «Историю севарамбов» с романами Дефо и Свифта. Быть может этим отчасти объясняется ее успех в Англии. В 1738 г. «История севарамбов» была впервые издана на английском языке полностью в переводе с французского издания.

В Германии успех Вераса был наиболее длительным. Впервые «История севарамбов» была переведена ча немецкий язык в 1689 г. и тепло принята критиками. О романе хорошо отзывался Лейбниц, Кант называет «Историю севарамбов» вслед за утопиями Платона и Мора. У нас роман Вераса издан был только в советское время (1937 г.) под общей редакцией В. П. Волгина.


Примечания переводчиков

«УТОПИЯ» ТОМАСА МОРА

Рукописного оригинала «Утопии» («Libcllus aureus noc minus salu-taris quam feslivus de optimo roipublicac statu deque nova insula Utopia») не сохранилось. Первое печатное издание ее вышло в 1516 году, в бельгийском городе Лувене, где в то время находился друг Мора, Эразм Роттердамский. Главный надзор за изданием, кроме него, имел Петр Эгидий, письмо к которому помещено перед текстом «Утопии». На заглавном листе книжки сказано было, что она издана «весьма тщательно». Но это была только обычная типографская реклама. Текст изобилует опечатками и разного рода ошибками в латинском языке. Отсюда возможно не лишенное остроумия предположение, что первоначальный текст был продиктован. Подобная предосторожность, равно как и печатание в другом городе, скорее всего могут быть объяснены цензурными опасениями.

Первое издание «Утопии» принадлежит к числу редчайших книг. В СССР оно имеется в библиотеке Института марксизма-ленинизма при ЦК КПСС.

Интерес, возбужденный книгой, в связи с неудовлетворительностью первого издания вызвал перепечатку его в Париже в 1517 году – у книгопродавца Жиля де Гурмона. Это издание печаталось также без всякого участия автора и имеет еще больше опечаток, чем первое. Оно сделано по первому изданию, но представляет целый ряд интересных вариантов.

Крайняя неисправность первых двух изданий заставила Эразма обратиться в Базель к обычному издателю его собственных произведений, солидному типографу Фробопу. Он выпустил в течение одного 1518 года два издания «Утопии» (в марте и ноябре). Эти издания, особенно второе, дают текст значительно более исправный. 1 марта 1517 года Эразм писал Мору из Антверпена: «Пришли сюда возможно скорее твою «Утопию» пересмотренную». Видимо, Мор исполнил это желание друга, так как в конце мая 1517 года тот же Эразм писал ему: «Твои эпиграммы и «Утопию» я послал в Базель». Отсюда можно заключить, что издание 1518 года печаталось по тексту первого издания, просмотренному Мором. Это, конечно, придаст ему особую ценность.

В XIX веке на основании первого издания построил свое издание текста Виктор Михельс в сотрудничестве с известным педагогом Теобальдом Циглером (серия «Латинские литературные памятники XV и XVI столетий», Берлин, Вейдеман, 1895). Кроме рабской перепечатки первого издания со всеми его недостатками, Михельс приложил главнейшие варианты изданий Жиля де Гурмона и Фробена, но сделал это достаточно небрежно, особенно в отношении издания де Гурмона.

В том же 1895 году появилось издание Лептона (Оксфорд), построенное на основе издания Фробена (мартовская версия) и снабженное хорошим комментарием. По изданию Лептона сделан и настоящий перевод.

Обратимся теперь к русским трудам. Одним из первых познакомил русских читателей с Мором В. К. Тредьяковский. В одиннадцатом томе «Римской истории» Роллена в «Предуведомлении от трудившегося в переводе», автор передает стихами одно произведение «Фомы Мория Англичанина...», «сего славного и мудрого человека».

Что касается собственно «Утопии», то первые два перевода ее относятся к концу XVIII столетия. Первый– «Картина всевозможно лучшего правления, или Утопия. Сочинения Томаса Мориса Канцлера Аглинского, в двух книгах. Переведена с Аглинского на Французский Г. Руссо, а с Французского на Российский. С дозволения Управы Благочиния. В Санкт-Петербурге, на иждивении И. К. Шнора.

1789    года». Второй – «Философа Рафаила Гитлоде странствование в новом свете и описание любопытства достойных примечаний и благоразумных установлений жизни миролюбивого народа острова Утопии. Перевод с Аглинского языка, сочинение Томаса Мориса. В Санкт-Петербурге. С дозволения Управы Благочиния. На иждивении И. К. Шнора.

1790    года».

В 1901 году перевод «Утопии» дал Е. В. Тарле в приложении к своей магистерской диссертации «Общественные воззрения Томаса Мора в связи с экономическим состоянием Англии его времени» (СПб. 1901).

В 1903 году вышла работа А. Г. Генкеля: «Томас Мор. Утопия (De optimo rei publici statu, deque nova insula Utopia libri duo illustris viri Thomae Mori, regni Britanniarum cancellarii). Перевод с латинского А. Г. Генкель при участии Н. А. Макшсевой. , С биографическим очерком

Т. Мора, составленным Н. А. Макшеевой (с портретом Т. Мора), СПб. 1903». Перевод этот переиздавался неоднократно даже после Октябрьской революции. Так, третье издание его вышло в 1918 году в Петрограде как «Издание Петроградского совета рабочих и красноармейских депутатов», а четвертое – в Харькове (1923), в издательстве «Пролетарий», причем на каждом из них стоит: «исправленное и дополненное», чего на самом деле не было.

В 1935 году в издательстве «Academia» вышел перевод «Утопии», выполненный профессором А. И. Малеиным. В 1947 году этот же перевод был напечатан издательством Академии наук СССР. В 1953 году текст перевода А. И. Малеина был заново отредактпрован и исправлен Ф. А. Петровским для издательства Академии наук СССР. Перевод А. И. Малеина и Ф. А. Петровского воспроизводится и в настоящем издании.

Стр. 41. Томас Мор... Эгидию.– Так начинали свои письма древние римляне, которым подражает Мор. Петр Эгидий (1486—1533) – гуманист, друг Мора и Эразма Роттердамского.

Стр. 42.....мой питомец Иоанн Клемент...– Иоанн, или Джон, Клемент вырос в доме Мора и женился на его приемной дочери. Он работал в Оксфордском университете при кафедре греческого языка и затем был врачом в Лондоне (ум. в 1572 г.).

Гитлодей – греческое слово, первая часть которого uftXog – пустая болтовня, вздор; вторая: 6<по£ – опытный, сведущий, или бос^со – разделять. Этой фамилией Мор хотел подчеркнуть, что речь идет о лице несуществующем. В уста Гитлодея Мор в дальнейшем из осторожности влагает собственные мысли, а сам выступает его противником из страха перед цензурой.

Амауротский мост (Амаурот).– Название происходит от греческого слова ajmavpog – непознаваемый, темный. Отрицая этим именем существование подобного города в действительности, Мор вместе с тем намекает на «туманный» Лондоп, многие черты которого он имеет в виду при последующем детальном описании Амаурота.

Анидр – от греческого: avt>6p6g—из отрицательной частицы av и ибсор (вода) – то есть река без воды – следовательно, несуществующая.

Стр. 45. ...немаловажные спорные дела...– Ссора между английским королем Генрихом VIII (1491—1547) и испанским принцем Карлом (впоследствии германским императором) была вызвана тем, что Карл, обрученный с сестрой Генриха, предпочел ей другую невесту. Поэтому, когда он в 1515 году получил в управление Нидерланды, Генрих заставил английский парламент запретить вывоз шерсти в эту страну. Улаживание конфликта было поручено в 1515 г. английскими купцами Мору.

Кутберт Тунсталл (1474—1559) – занимал ряд очень видных светских и духовных должностей; был другом Эразма и Мора и разделял пх прогрессивные взгляды.

...по пословице... освещать солнце лампой.– Обилие в «Утопии» пословиц объясняется влиянием вышедшего в 1500 г. огромного сборника их («Adagia»), составленного Эразмом Роттердамским. Эта книга, знакомившая с античным мировоззрением в форме кратких, ясных и остроумных изречений и комментария к ним, имела большой успех.

Георгий Темзиций – личность малоизвестная. Обычно его отождествляют с Georg Temsecke, бельгийским сановником и писателем (ум. в 1536 г.).

Кассель – вероятно, город в северной Франции, где Темзиций занимал видный церковный пост.

Стр. 46. Палинур – ничем не замечательный кормчий кораблей троянского царевича Энея (по «Энеиде» Вергилия). Здесь – в смысле «заурядный моряк».

Улисс (или Одиссей) – герой поэмы Гомера «Одиссея». В своих долголетних странствованиях после разрушения Трои он приобрел большой опыт и знание людей.

Платон – греческий философ (427—348 гг. до н. э.), ездил в Египет, Сицилию и другие страны с целью расширения своих знаний и проведения в жизнь своих философских взглядов.

Стр. 47. ...из тех четырех, про которые читают уже повсюду...– Флорентийский мореплаватель Лмсриго Веспуччи (1451 – 1512) четыре раза посетил Новый Свет и дал первое ценное его описание. Благодаря этому новая часть света, хотя и открытая Колумбом, получила название Америки. «Путешествия» Веспуччи были изданы в прибавлении к «Введению в космографию», Сон-Дье, 1507.

...оставлен в крепости...– у Кабо Фрио в Бразилии. Этот эпизод действительно имел место во время последнего путешествия Веспуччи, в 1503 г.

«Небеса... укроют» – стих римского поэта I в. н. э. Лукана («Фар-салпя», VII, 819).

«Дорога к всевышним отовсюду одинакова».– Аналогичное изречение приписывается греческому философу Анаксагору (V в. до н. э.). На вопрос друзей, не хочет ли он быть погребенным на родине, он ответил: «Нет никакой необходимости, ибо дорога в преисподнюю отовсюду одинакова» (Цицерон, Тускуланы, I, 104).

Тапробана – остров к юго-востоку от Индостана.

Каликвит – Каликут, город Малабарской Индии (не смешивать с Калькуттой).

Стр. 49. Сцилла – в греческой мифологии – чудовище, олицетворяющее скалу в Мессинском проливе.

Целено – по греческим мифам, одна из гарпий, чудовищ с лицом девушки, телом коршуна и огромными когтями.

Лестригоны – древнеиталийский народ, якобы живший в Кампании, а затем в Сицилии. По преданию, лестригоны были людоедами.

Стр. 51. ...после поражения западных англичан...– В 1491 г., еще не оправившиеся от разорения, причиненного длительными войнами, жители графства Корнуэлл (иа северо-западе Англин) восстали против короля и двинулись на Лондон, но потерпели поражение и были перебиты.

Иоанн Мортон (1420—1500) – государственный деятель, игравший видную роль в войне Алой и Белой Розы. Сторонник Ланкастерской династии, он принимал участие в походе 1461 г. и затем в коронации приица Эдуарда. Он имел благотворное влияние на Мора, который в молодости часто бывал в его доме.

Стр. 53. ...после войн с Францией.– Вероятно, имеются в виду осада Булони Генрихом VII в 1492 г. и военные действия при Ген-* рихе VIII.

Стр. 54. Саллюстий (86—34 гг. до н. э.) – римский историк. Цитата взята из его сочинения «О заговоре Катилины», гл. 16.

Стр. 55. Ваши овцы... стали такими прожорливыми... что поедают даэюе людей.. – В знаменитом памфлете против обскурантизма и католической схоластики – «Письма темных людей», вышедшем почти одновременно с «Утопией», имеется намек на обилие овец в Англии: один обскурант желает другому здравствовать больше, «чем... овец в Англии» (кн. II, письмо 16). Упоминается об этом и у К. Маркса (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 23, стр. 731, прим. 193). Крылатое слово

о прожорливости овец попало в английскую народную поэзию.

Таким образом, с тех пор...– Следующие за тем слова приведены почти в дословном переводе у К. Маркса (К. М а р к с и Ф. Э н г е л ь с, Сочинения, т. 23, стр. 746, прим. 221а).

Стр. 56. Олигополия – право немногих на торговлю; слово, образованное Мором по образцу «монополия».

Стр. 57. Стопка – по-видимому, имеется в виду игра в кости, при которой их выбрасывали не из руки, а из стакана или «стопки».

Стр. 58. ...высшее право высшею несправедливостью? – Уже Цицерон («Об обязанностях», I, 10, 33) называет это выражение «избитой поговоркой». Смысл его тот, что чересчур прямолинейное, формальное применение законов приводит к несправедливости.

Манлий Торкват – римский полководец (IV в. до н. э.), велевший казнить своего собственного сына за нарушение дисциплины, после того как тот вступил в битву вопреки строгому запрещению отца.

Стр. 59. Закон Моисеев – Библия, Исход, XXII, 1—9.

Закон милосердия.– Имеется в виду Евангелие.

Полилериты.– Это название составлено из двух греческих слов: яоХбд – многий и Црое– нелепая болтовня, вздор; этим Мор хотел, вероятно, сказать, что верить в существование такого народа нелепо.

Стр. 62. ...заповедных мест...– В оригинале: asylorum, то есть убежищ, укрывшись в которые преступник считался неприкосновенным; такими мостами были прежде всего церкви и их дворы, например Вестминстерское аббатство в Лондоне.

Стр. 63. Кардинал улыбнулся...– Последующий эпизод, кончая словами «отпустив нас», попал под папскую цензуру. Он опущен в издании «Утопии», вышедшем в Кельне в 1629 г., где на заглавном листе стоит, что издание «исправлено согласно списку очищенных книг кардиналом и епископом толедским».

«...душами ваш ими»,– Евангелие, Лука, XXI, 19.

«Гпевайтесь и не согрешайте».– Библия, псалом IV, 5.

Стр. (И. «Над Елисеем кто смеялся...» – Елисей – древнееврейский пророк. Плешивость его вызвала однажды насмешку мальчиков. Елисей разгневался и, по его молитве, из соседнего леса вышли две медведицы и растерзали сорок два ребенка (Библия, Четвертая Книга царств, гл. II). Упоминаемая монахом церковная песнь была составлена средневековым композитором Адамом «из монастыря святого Виктора».

«Отвечай глупому по глупости его...» – Библия, Притчи, XXVI, 4. Стр. 65. ...если философы будут царями или цари философами...– неточная цитата из Платона («Государство», V, 473).

Дионисий Младший – правитель Сицилии (367—356 и 346—343 гг. до н. э.). Дионисий пригласил Платона, чтобы учиться у него управлять государством, но серьезного влияния Платон на Дионисия не оказал, и положение философа при дворе Дионисия было столь шатким, что даже жизнь его, в силу придворных интриг, подвергалась опасности.

...французского короля...– Имеется в виду Людовик XII (1462– 1515), французский король с 1498 г.

...удержать Милан...– В описываемое время Милан принадлежал фамилии Висконти, одна из представительниц этого рода приходилась бабушкой Людовику XII.

...беглый Неаполь...– Эпитет «беглый» объясняется тем, что Неаполь ускользал от пытавшихся захватить его французских королей.

...разорить Венецию...– По договору в Камбре (1508 г.) Венеция была разделена между Людовиком XII, Фердинандом Испанским, Максимилианом I Австрийским и папой Юлием II.

...подчинить себе всю Италию...– В описываемое время Италия состояла из пяти отдельных и независимых государств (Милан, Флоренция, Рим, Венеция и Неаполь) и ряда мелких феодальных владений, связанных с ними.

...власть над Фландрией, Брабантом... Бургундией...– В 1477 г. французский король Людовик XI после смерти бургундского герцога Карла Смелого захватил Бургундию. В то же время вследствие брака дочери Карла Марии с Максимилианом I Австрийским Фландрия и Брабант оказались присоединенными к Австрии.

Стр. 66. ...умилостивить золотом... гнев... императора...—Имперзао-ром Священной Римской империи в то время был Максимилиан I Австрийский (1493—1519), отличавшийся алчностью.

Королевство Наваррское.– Наварра – область на границе Франции и Испании. Владение сю неоднократно переходило по женской линии от одного французского знатного семейства к другому, но арагонские (испанские) короли постоянно изъявляли на нее притязания.

...опутать... брачными надеждами короля Кастилии...– Кастилия – область Испании, в XI—XV вв. была самостоятельным королевством. Во время написания «Утопии» шли переговоры о заключении союза между ней и Францией путем брака кастильского принца с дочерью Людовика XII.

Ахорийцы – греческое слово, составленное из отрицательной частицы а и %<Ьра “* страна: народ несуществующей страны. Образование, аналогичное слову «Утопия».

Стр. 67. ...повысить стоимость монеты...– Такие операции с деньгами производили английские короли Эдуард IV и Генрих VII.

...прекратил кровопролитие.– Подобную демонстрацию проделал английский король Генрих VII в 1492 г. Двинувшись на Францию, ои поспешил заключить с ней мир, не начиная военных действий.

Стр. 68. ...неоспоримая прерогатива государя.– Имеется в виду известное английское положение: «Король не ошибается» («King does no wrong»).

...правильность изречения Красса...– Красс – богатый римлянин, член первого триумвирата вместе с Цезарем и Помпеем (60 г. до н. э.). Мор имеет здесь в виду текст римского писателя I в. н. э. Плиния Старшего («Естественная история», XXXIII, 10): «Марк Красс признавал богачом только того, кто на свой годичный доход может содержать легион».

Стр. 69. ...скорее питать овец, чем себя самого...– перефраза из Платона («Государство», I, 343). «Ты думаешь, будто овчары или волопасы заботятся о благе овец либо быков, кормят их и ходят за ними, имея в виду что-нибудь другое, а не благо господ и свое собственное».

Фабриций (II в. до н. э.) – римский консул и полководец.

Стр. 70. Макарийцы – от греческого (яахар– блаженный, счастливый.

...не иметь... в казне... свыше тысячи фунтов золота или серебра...– Английские комментаторы отмечают, что Генрих VII, умирая, оставил

1 800 000 фунтов стерлингов.

Стр. 71. «Октавия» – трагедия, приписываемая римскому писателю тт философу Сенеке (ок. 6 г. до н. э.—65 г. н. э.). Октавия – имя жены римского императора Нерона, им отвергнутой.

Стр. 72. ...на крышах проповедовать...– Евангелие, Лука, XII, 3.

...приладили его учение к нравам, как свинцовую линейку...– Место неясное. По-видпмому, свинцовая линейка – это плотничий инструмент, вроде отвеса, или лота, для определения соответственного направления при постройках. Сделанная из свинца, она, в силу своей гибкости, применялась при сооружении кривых «лесбийских» сводов.

Микион – действующее лицо в комедии римского писателя Теренция (184—159 гг. до н. э.) «Братья» (I, 2, 65).

Стр. 73. ...Платон... поясняет правильность воздержания философов от занятий государственными делами.– Платон, «Государство», VI, 496: мудрец «сохраняет спокойствие и делает свое дело, подобно человеку, который от града и вздымаемого ветром бурного вихря спрятался под стеною: тот, смотря, как исполняются беззаконий другие, рад, если сам остается чистым от неправды и дел беззаконных, и, проводя таким образом здешнюю жизнь, с прекрасной надеждою, весело и кротко ожидает своего исхода».

Стр. 77. Миля – разумеется древнеримская миля, имевшая в длину тысячу двойных шагов (passus) – 1478,7 метра.

...остров с обеих сторон... суэюивается.– Английские комментаторы видят здесь намек на описание Британии у римского историка I—II вв. п. э. Тацита («Биография Агриколы», гл. X).

Стр. 78. Абракса.– В современном коптском языке это слово (в форме «абраксас» или «абрасакс») значит: «священное имя», оно встречается и у средневековых гностиков (философов, стремившихся объединить христианское учение с основами греко-римского и древних восточных мировоззрений) и алхимиков. По цифровому значению греческих букв оно равно 365, то есть числу дней в году. Мор говорит дальше, что утопийцы чтили бога Митру, а у гностиков на их геммах, то есть каменных амулетах, слово «абраксас» часто соединялось с именем Митры.

На острове пятьдесят четыре города...– Пятьдесят четыре города было в тогдашней Англии и Уэльсе.

Стр. 79. ...не подкладьгвают под курицу яиц, но согревают... их равномерной теплотою...– Искусственное выведение цыплят было известно до нашей эры в Египте, Китае, Индии. В Египте оно производилось в печах, отапливаемых верблюжьим и конским навозом. В XIV в. в Италии делались попытки воскресить это утраченное искусство. В первой половине XVIII в. Реомюр повторил эти опыты, первый инкубатор в собственном смысле слова был сконструирован Боккеманом в 1777 г.

Стр. 81. ...улица в двадцать футов ширины.– Здесь разумеется, ве-< роятно, английский фут, а не римский (равный 0,2957 метра). При Море лондонские улицы имели в ширину от десяти до двенадцати футов, так что двадцать футов была ширина идеальная.

Стр. 82. ...стеклом, которое там в очень большом ходу...– Стеклянные окна были во времена Мора только в домах богатых людей. Еще в 1567 г. для охраны оконных стекол, ввиду их исключительной редкости и ценности, издавались особые распоряжения.

Стр. 84. ...подобную жизнь... ведут рабочие почти повсюду...– Очевидно, имеется в виду Англия с ее рабочим законодательством XIV– XV вв.

Стр. 86. Барзан – слово, несомненно, иракского происхождения. Оно встречается дважды как собственное имя: так звали мифического царя Армении и одного из персидских сатрапов, современника Александра Великого. Оно может быть объяснено только из иранских языков и значит «высокий».

Адем – слово, составленное (вероятно, самим Мором) из греческих: отрицания а и 6г;|1ое – народ, то есть без народа.

Стр. 91. Каждая мать сама кормит ребенка...– Подобное требование предъявляли к женщинам писатели древности – например, Тацит («Германия», гл. XX), Плутарх («О воспитании детей», гл. V). Античным авторам подражали гуманисты, например, Эразм в диалоге «Родильница». Все это место «Утопии», особенно же эпизод о кормилицах, напоминает «Государство» Платона (V, 460).

Стр. 96. Орехи, амулеты и куклы – игрушки древнеримских детей. «Бросить играть в орехи» было поговорочным выражением, обозначавшим выход из детского возраста. Амулет представлял собой шарик (у богатых и знатных – золотой, у бедных – кожаный), который носили дети, преимущественно мальчики, на шее до принятия ими так называемой мужской одежды; амулет предохранял ребенка от дурного глаза и порчи. В куклы девочки играли до замужества, то есть примерно до четырнадцати – шестнадцати лет.

Анемолийский – от греческого словаavejioiXiog —ветреный, в переносном значении – несуществующий, мнимый.

Стр. 98. Диалектика – под греческим словом «диалектика» здесь разумеется искусство вести диспуты и рассуждения, основанное на средневековой формальной логике.

«Малая логика».– Имеется в виду бездарный схоластический учебник XIII в., составленный Петром Испанцем. Так как автор стал впоследствии папой, книжка получила широкую известность. «Малой» она названа была за свой небольшой объем, но сам Мор шутливо объяснял в одном письме это ее заглавие тем, что в ней «мало логики».

«Самого человека вообще» – то есть абстрактное понятие человека, а не отдельную, индивидуальную личность.

Стр. 99. ...склоняются к мнению, защищающему удовольствие...– Здесь Мор имеет в виду трактат Цицерона «О высшем благе и зле», откуда взята вся дальнейшая философская терминология.

Стр. 100. Противная партия – то есть противники эпикурейцев, философы-стоики, в противовес материалистической этике эпикурейцев выдвигавшие отвлеченную добродетель, понимаемую как отказ от наслаждения, в качестве основы этики, и тем самым предвосхищавшие христианский аскетизм, против которого боролись гуманисты.

Стр. 101. ...жизнь, согласную с предписаниями природы.– Имеется в виду учение греческого философа Эпикура (341—270 гг. до н. э.). Веспуччи сближал с ним мировоззрение вновь открытых им в Америке племен, с которыми Мор связывал свой рассказ об Утопии. В действительности, разумеется, между примитивным утилитаризмом этих племен и эпикурейской философией есть лишь то общее, что оба мировоззрения основывают свою этику на материалистических принципах. Именно этой своей стороной онп и привлекали внимание гуманистов.

Стр. 103. ...увлекается жемчугом и камушками...– сатирический намек на Генриха VIII и его придворных, питавших сильное пристрастие к драгоценным камням.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю