Текст книги "Спящий в песках"
Автор книги: Том Холланд
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 26 страниц)
Гарун удалился. Остаток дня он провел в ожидании казни, а когда вечером к нему явились два стража, решил, что настал его последний час, и поручил себя милости Аллаха.
Однако стражи лишь сообщили, что халиф повелевает аль-Вакилю дожидаться его у ворот дворцового сада.
Гарун повиновался.
Сгустился сумрак, закатилось солнце, бархатное ночное небо усыпали звезды, и наконец, когда ясная полная луна озарила окрестности, ворота отворились и оттуда вышел закутанный в плащ халиф аль-Хаким в сопровождении черного мавра Масуда.
– Идем, – молвил халиф, взяв Гаруна за руку. – Прогуляемся по городу, ибо нет более утонченного и полезного времяпрепровождения для правителя, нежели наблюдать жизнь подданных.
Сказав так, он увлек аль-Вакиля за собой и, покинув дворец, углубился в лабиринт узких и кривых городских улочек. Вскоре они оказались в заваленном мусором и нечистотами, зловонном и грязном квартале бедноты, однако Гаруну показалось, что глаза владыки Египта блестят здесь куда ярче, чем среди роскоши и великолепия дворца.
– Ты, кажется, сказал, что не станешь больше убивать? – неожиданно прошипел халиф, ущипнув Гаруна за руку и указав жестом в сторону торговых рядов.
Хотя уже настала ночь, над лавками мясников тучами вились мухи, а воздух полнился тошнотворным запахом гниющего мяса, который не удавалось перебить даже пряностями.
Рассмеявшись от удовольствия, повелитель правоверных хлопнул в ладоши.
– Убивать должны все! – воскликнул он. – Разве ты, полководец, еще не понял, что слабым на роду написано стать добычей сильных мира сего? Таков неизменный закон нашего мира! А потому я повелеваю тебе убить этого человека. – Он указал на мясника. – Убить немедленно!
Гарун нахмурился.
– О халиф, какая за ним вина? Разве мог ничтожный торговец причинить вред властителю Египта?
– Спроси лучше, мог ли он причинить вред невинным коровам и большеглазым телятам, лежащим сейчас на полу его лавки. – Халиф приумолк, и тут глаза его стали выкатываться из орбит. – Убей его! – вскричал он. – Немедленно убей!
– Я не могу, о владыка, – промолвил Гарун, покачав головой.
Халиф передернулся, потом повернулся к Масуду и хлопнул в ладоши. Черный мавр осклабился в жуткой ухмылке и двинулся к мяснику, который, узрев ужасного гиганта, в страхе попытался укрыться в глубине лавки. Попытка не удалась: Масуд ухватил беднягу за волосы и с размаху ткнул лицом в кусок вонючего мяса. Халиф, как и раньше, радостно хлопнул в ладоши и, войдя в лавку, взял в руки огромный нож для разделки мяса. Он с размаху вонзил этот нож в затылок несчастного, но этим не ограничился, а продолжал орудовать тесаком до тех пор, пока не расчленил тело. Разделанные куски Масуд развесил на крюках, рядом с говядиной и бараниной.
– Видишь, как это просто – убить? – со смехом обратился халиф к Гаруну аль-Вакилю. – Выполнив мое повеление, ты получил бы половину сокровищ, которые доставил из Лилат-ах, а теперь тебе не видать ни динара.
Они пошли дальше, и через некоторое время внимание аль-Хакима привлекла шумная толпа, собравшаяся возле пекарни. В ответ на вопрос, что тут происходит, кто-то из прохожих пояснил, что булочник обманывал покупателей, используя фальшивые гири.
– Ага! – вскричал халиф. – Аль-Вакиль, тебе представляется возможность исправить допущенную оплошность. Уж этого-то человека ты не можешь назвать невиновным, ибо его уличили в мошенничестве. Убей его! – Тело халифа вновь сотрясла дрожь, а голос сорвался на визг: – Убей! Убей!
Но Гарун снова покачал головой и ответил отказом:
– Я не могу, о владыка.
Халиф потянулся, как голодный кот, и повернулся к Масуду, на физиономии которого расцвела свирепая ухмылка. Великан бросился к булочнику, схватил его за волосы и ткнул лицом в грязь у ног аль-Хакима. Тот наступил на голову несчастного, придавил ее каблуком и кивнул Масуду. Тот, задрав халат несчастного, сорвал веревку, служившую ему поясом, и совершил над ним грех, о каковом человек праведный не станет и упоминать. Несчастный кричал до тех пор, пока черный гигант не разорвал его надвое. Потом он бросил тело в грязь и засунул в рот мертвецу булку.
– Видишь, как это легко – убивать? – снова промолвил халиф, повернувшись к Гаруну. – Выполни ты мою волю, я оставил бы тебе твой дом, твоих рабов и твое имущество. А теперь у тебя не останется ни динара.
Они продолжили путь, пока не приблизились к Баб-эль-фатх, к Северным воротам, где неожиданно услышали смех и женские голоса.
Халиф замер, лицо его потемнело от ярости.
– Что это такое? – вскричал он и, повернувшись на звук, увидел бани, покрытые многоцветными, узорчатыми мраморными плитками.
– Кто допустил, чтобы женщины, существа нечистые и греховные, осмелились осквернить собой красоту этого места? Разве я не повелел всем женщинам Каира не покидать своих домов? Разве во исполнение этого указа мною не было запрещено шить женскую обувь? Можно ли было выразить свое желание яснее и доходчивее? Видишь? – Он обратился к Гаруну. – Я халиф, возлюбленный Аллахом повелитель правоверных, коему все обязаны повиноваться. А они... – Он указал в сторону бань. – Они презрели мою волю. Убей их всех! Убей! Убей!
Но и на сей раз верный клятве аль-Вакиль покачал головой и произнес те же слова:
– Я не могу, о владыка.
Халиф закусил губу, лицо его побелело от ярости.
– Подумай, о воитель, – процедил он. – Помни, что у тебя уже не осталось ничего, что я мог бы забрать в наказание за отказ повиноваться. Ничего... Кроме одного.
Гарун, однако, промолчал и лишь сокрушенно покачал головой.
И вновь аль-Хакима передернуло. Он обернулся к Масуду и истошно завопил:
– Делай свое дело!
Мавр метнулся к жаровне, стоявшей у ворот и, выхватив оттуда головню, направился к баням Сначала чернокожий гигант запер наружные двери, а потом обошел вокруг здания, поджигая все, что могло гореть. Женский смех сменился криками ужаса.
Гарун взирал на происходящее и отказывался верить своим глазам. Потом оцепенение спало: бросившись к зданию, он сорвал засов, проник внутрь и вытолкал наружу нескольких оставшихся в живых женщин. Увы, лишь немногих: почти все посетительницы бань уже задохнулись в дыму или заживо сварились в кипятке.
Гарун попытался прорваться сквозь языки пламени в глубь задымленного помещения, но был схвачен и остановлен Масудом.
– Во имя Аллаха, повелитель, что ты творишь? – воскликнул аль-Вакиль.
Халиф выпрямился во весь рост, но промолчал.
– Разве ты не повелитель правоверных? – вскричал Гарун, простирая руки в сторону полыхающего строения. – Разве не твой долг защищать слабых? Разве не все мы возлюбленные чада Аллаха?
Аль-Хаким содрогнулся и жестом велел Гаруну замолчать, но тот не унимался.
– Женщины, сваренные тобою в кипятке, о халиф, были смертными, как и ты. Как и ты, из плоти и крови. Они во всем подобны твоей сестре, принцессе Ситт аль-Мульк!
Лицо халифа исказила конвульсивная гримаса. Неожиданно он закусил губу с такой силой, что потекла кровь, а потом, издав громкий стон, схватился за голову и закричал:
– Масуд, кусок падали, проклятая черная собака! Чего ты ждешь, сын и воспитанник шлюхи? Погаси огонь!
Дрожащей рукой халиф вытащил кошель и принялся швырять деньги уцелевшим женщинам, которые, сбившись кучкой под аркой Северных ворот, пытались прикрыть наготу уцелевшими клочьями одежды.
Халиф уставился на них широко раскрытыми глазами, а потом, повернувшись к Гаруну, молвил:
– Кто мог бы подумать, что смертная плоть может выглядеть столь маняще?
Гарун не ответил, ибо при виде чужой наготы скромно отвел глаза.
Однако халиф настойчиво повернул бывшего воителя лицом к себе и, глядя ему в глаза, проникновенно сказал:
– Пребудь же со мной, о Гарун аль-Вакиль, ибо я скорее расстанусь со своей жизнью, чем с человеком таких достоинств и мудрости.
– Что слышу я, о повелитель? – изумился Гарун. – Я думал, ты собираешься посадить меня на кол.
– Узнай же, что, вздумай ты нарушить свою клятву и выполнить мой приказ, тебя постигла бы именно такая участь, ибо человек, нарушающий собственные обеты, не может верно служить своему владыке. Теперь же, убедившись в твоей стойкости, я дарую тебе все сокровища, привезенные из града Лилат.
И опять, уже в который раз, Гарун покачал головой.
– Увы, повелитель, я не могу их принять.
Халиф снова помрачнел.
– Что ты хочешь этим сказать?
– Ты сам указал, о владыка, что человек должен быть верен своему слову. Я же поклялся стать прилежным учеником и освоить магические искусства, дабы обрести умение исцелять болящих и врачевать раны. А разве нуждается врачеватель в суетных богатствах?
Некоторое время халиф угрюмо молчал, а потом внезапно заключил Гаруна в объятия и расцеловал в обе щеки.
– Будь же благословен! – воскликнул он. – Ибо ты для меня тот же, кем был Иосиф для фараона. Сокровища града Лилат я отдам тебе, чтобы ты с пользою употребил их на нужды сирых и убогих. А на этом месте, дабы сохранить о себе добрую память и побудить людей вечно восхвалять мое имя, я повелю возвести святую мечеть.
Он указал на дымящиеся руины бань. Пламя уже угасло, и люди разбирали почерневшие обломки, извлекая из-под них погибших. Когда один из них взвалил на плечо мертвое тело, Гарун отвернулся, тогда как халиф, напротив, уставился на труп горящими глазами. Потом, как уже бывало, его охватила дрожь, и он, бросившись к аль-Вакилю, крепко обнял отважного воина и, приблизив губы к его уху, прошептал:
– О светоч среди советников, поведай, какого рода магические знания ты надеешься обрести?
– Те, коими обладал познавший тайное, подлинное имя Аллаха царь Соломон, сын Давида.
– И какую силу давало ему знание?
– Силу повелевать джиннами и всеми духами, сотворенными не из праха земного, но из огня.
– Какие же повеления мог отдавать премудрый и могучий царь служившим ему джиннам?
– Какие угодно, повелитель, ибо могущество духов огня может быть ограничено лишь волею Аллаха.
– Какие угодно?
Халиф бросил взгляд на почерневшие руины, откуда как раз вытаскивали очередной обугленный труп.
– Да, какие угодно.
Халиф прерывисто задышал.
– В таком случае, – сказал он, – повелеваю тебе, узнав тайное имя Аллаха, сообщить его мне, дабы я повелел начертать оное на каменной кладке моей мечети. Ибо, хотя я и халиф, наместник Аллаха, есть изменник, злоумышляющий против сестры моей и меня, помышляющий ввергнуть нас в жестокие страдания и тянущий гнусные руки к нашим телам.
Аль-Хаким снова посмотрел в сторону развалин, перед которыми в ряд выкладывали мертвые тела.
– Враг сей дыханием своим обращает рассвет в закат, рушит дворцы и на месте их воздвигает мрачные гробницы. И имя ему, о Гарун... Имя ему – Смерть!
* * *
Тем самым путем, каким некогда ехал он верхом как грозный и могущественный завоеватель, брел ныне Гарун пешком, обратившись в скромного ученика, взыскующего познания. Повсюду собирал он крупицы мудрости, выискивая сведущих наставников как среди мусульман, так и промеж неверных, обитали ли они за высокими стенами Константинополя, среди пагод прославленного Пекина или в землях, лежащих за океанам, где, как говорят, к людям нисходят с небес ангелы. У ног тысячи и одного мудреца сидел Гарун, внимая их речам, и наконец сам обрел великую мудрость и прославился как не ведающий себе равных в славном искусстве исцеления. Многих вырвал он из объятий смерти, и повсюду люди объявляли его кудесником и чародеем, ибо не видели другого объяснения подобным чудесам. Никогда, шептались повсюду, не бывало мага, равного Гаруну аль-Вакилю, ибо он сведущ во всех тайных науках, умеет читать письмена звезд, знает наречия птиц и зверей и даже взращенные огнем джинны смиренно выполняют его повеления. Иные же говорили о тайнах более мрачных и устрашающих, намекая на то, что власть великого волшебника простирается и за пределы мира живых.
Слава повсюду шествовала впереди Гаруна, и задолго до его возвращения в Каир люди на базарах вовсю толковали о скором прибытии знаменитого земляка Халиф, ждавший его с нетерпением, приказал расставить караулы у всех городских ворот. Стоило Гаруну появиться на северной дороге, как стражники встретили его с почетом и сообщили, что немедленно доставят к повелителю. Гарун молча последовал за ними, хотя было замечено, что, проходя мимо недостроенной мечети у Баб-эль-Фатх, он едва заметно улыбнулся и покачал головой. Так и не проронив ни слова, он вступил в парадный зал дворца, где свита оставила его наедине с халифом. Тот, завидев Гаруна, поднялся с места и заключил аль-Вакиля в объятия.
– О князь среди чародеев, – воскликнул халиф, – слава о твоем волшебном искусстве распространилась по всему миру.
Гарун в ответ лишь покачал головой.
– Увы, о повелитель правоверных, – промолвил он, – я вовсе не сведущ ни в какой магии.
Халиф уставился на него в неверии.
– Но люди говорят, будто ты способен исцелить едва ли не любой недуг.
– Для того чтобы врачевать болящих, о повелитель, вовсе не нужна магия.
Взгляд халифа сделался суровым.
– Ты хочешь сказать, что так и не узнал тайное имя Аллаха?
– О владыка, смертному не дано постичь его имя без помощи и наставления небесных ангелов, да пребудут с ними вовеки мир и благословение Всевышнего.
Халиф сжал кулак и дважды, изо всех сил, раздраженно ударил им по столу.
– Ты уверен?
– Уверен, о повелитель. Знай, что, покинув тебя, я путешествовал по многим дальним странам, пока наконец не добрался до гор Каф – края, жителей которого почитают мудрейшими среди смертных, ибо джинны часто являются к ним и раскрывают величайшие тайны как нашего мира, так и мира духов. Мало что из сущего сокрыто от этих мудрецов, однако тайное имя Аллаха неведомо даже им. Более того, едва я спросил их об этом, самые сведущие из ученых задрожали и побледнели.
При этих словах халиф тоже задрожал, побледнел, закусил губу и снова обрушил тяжелый кулак на столешницу.
– Выходит, – сокрушенно пробормотал он, – эта надпись так и не украсит каменную кладку моей мечети.
Развернувшись, халиф подошел к окну и довольно долго молча смотрел на раскинувшийся внизу сад.
– Моя сестра... – произнес он наконец и, поманив к себе пальцем Гаруна, указал ему на сад: – Моя сестра...
Аль-Вакиль выглянул в окно и увидел сидевшую у фонтана принцессу Ситт аль-Мульк – очаровательный, прелестнейший цветок среди великолепных цветов сада.
– Неужели даже она, столь прекрасная и восхитительная, должна состариться, а потом покинуть наш мир и сойти в могилу? – прошептал халиф.
– Она роза, о повелитель, а всякой розе приходит время увянуть.
– Нет, – очень тихо прошептал халиф и неожиданно резко повернулся к собеседнику, держа в руке серебряный кинжал.
– Ты обманываешь меня! Хочешь скрыть от меня тайну!
– Я истинно верующий, о повелитель. Лишь ангелам и пророкам дано знать тайное имя Аллаха.
– Но если так, почему спрошенные об этом мудрецы Каф, как ты сам признал, побледнели и задрожали?
– Они поняли, что я пытаюсь найти способ одолеть саму Смерть.
– Ага, значит, такой способ действительно существует?! Сознавайся!
Он приставил нож к горлу Гаруна, и тот невольно напрягся.
– Да, повелитель, – ответствовал врачеватель, – но способ этот связан с гнусной черной некромантией, недостойной правоверного. Я знал о его существовании с тех пор, как побывал в Городе Проклятых, жрецы которого умели побеждать Смерть.
– Но при этом ты приказал стереть Лилат-ах с лица земли, – указал аль-Хаким и плотнее прижал лезвие ножа к горлу аль-Вакиля. – Разве это не предательство по отношению к твоему халифу?
– Но разве не ты, о халиф, своими устами повелел мне уничтожить сие обиталище нечестивых? – возразил аль-Вакиль. – Я действовал в соответствии с твоим приказанием.
– Но тебе следовало заглянуть в самые глубины моей души! – вскричал халиф. – Тебе следовало проникнуть в сокровеннейшие мои помыслы и понять, что я жажду овладеть этими тайнами для себя.
Гарун промолчал, и халиф спустя мгновение улыбнулся.
– Думаю, – промолвил он, проведя острым лезвием по горлу мудреца так, что образовался тонкий, кровоточащий порез, – на самом деле ты все прекрасно понимаешь.
Он провел по порезу кончиком пальца и попробовал кровь на вкус.
– Вообще-то, ты, несомненно, заслуживаешь смерти. Однако я могу сохранить тебе жизнь – при том условии, что ты поделишься со мною тайнами, выведанными в горах Каф.
Последовало молчание.
– Вспомни о клятве, данной тобой моему отцу, – настаивал халиф. – Ты обещал верно служить мне, а тебя всегда отличала приверженность данному слову.
– Эта тайна, – промолвил после долгою молчания Гарун, – погребена навеки и не должна более увидеть свет нашего мира. Ибо былое есть мрак, скрывающий многое из того, чему и надлежит оставаться утаенным, дабы не устрашить и не подвергнуть опасности живущих ныне.
– Но я все равно желаю узнать этот секрет.
Некоторое время Гарун продолжал молчать, но в конце концов с тяжелейшим вздохом произнес:
– Ты халиф, наместник пророка.
Через окно он бросил взгляд вдаль – туда, где за дворцовыми садами и стенами, за башнями и минаретами города, за сверкающей лентой Нила, как паруса кораблей над подернутой серебристой дымкой пустыней, вздымались великие пирамиды Гизы.
– Ведай же, о повелитель правоверных, что, когда я стал настойчиво расспрашивать мудрецов Каф о природе сей тайны, они, в свою очередь, спросили, из какой страны я явился, а услышав ответ, принялись смеяться. Я спросил их, что забавного нашли они в моих словах, и мудрецы ответствовали, что возжелавшему познать тайну жизни и смерти не было нужды обходить весь свет, переплывая моря и переваливая через горы. Ибо – так сказали они – именно в Египте с его величественными каменными пирамидами, в его дворцах и храмах, в его гробницах, сокрытых в недрах песков, с незапамятных времен хранятся тайны, столь ужасающие, что невозможно описать словами, тайны столь же древние, как и сами пески. Ибо – так сказали они – именно Египет – родина всей магии.
– А сказали ли они... – Халиф облизал губы, и глаза его разгорелись, – а под силу ли этой магии раскрыть тайны могил?
Гарун пожал плечами.
– Язык древних умер вместе с ними, и не осталось никого, кому были бы внятны их письмена. – Он умолк, вновь устремил взгляд к видневшимся вдалеке пирамидам и совсем тихо добавил: – Однако в горах Каф живут те, кто еще помнит древнюю традицию.
– Расскажи, о чем речь.
– Мне поведал об этом один мудрец, весьма искушенный в тайных познаниях. Однако сказанное им запретно для ушей правоверных, грозит им вечным проклятием и должно быть предано забвению.
– Как бы то ни было, я желаю услышать все, что поведал тебе мудрец. И пусть великая тайна принадлежит хоть самому Иблису, ты обязан донести ее до моих ушей, – заявил халиф.
Гарун чуть заметно улыбнулся.
– Ведай, халиф, что беседовавший со мною мудрец из Каф нашел эту историю в старинной книге, написанной неверным, чье имя нам не ведомо. Повествуется же в ней, по его словам, следующее.
История, поведанная мудрецом с гор Каф
Знай же, о взыскующий истины египтянин, что на всей земле от края до края нет страны более древней и хранящей больше тайн, нежели твоя, ибо в незапамятные времена туда, сверкнув ярче звезд, снизошли с небес джинны. Множество их было, и причудливы были образы, в которых предстали они пред людьми. И когда смертные узрели диковинных чудовищ либо же людей с птичьими, песьими или кошачьими головами, то по невежеству своему восславили их как богов и стали им поклоняться. Однако были среди джиннов и истинно верующие, следовавшие путем всемогущего Аллаха.
Величайшего из таковых звали Осирисом. Он стал первым владыкой, воцарившимся в священном Египте, ибо до пришествия на эту землю джиннов человек дикостью своею не отличался от зверя. Именно Осирис даровал людям первые законы, научил их пользоваться инструментами и познакомил с основами наук. С его воцарением на берегах Нила появились города, храмы и воздвигнутые из камня монументы, освященные таинством звезд. Не было секрета, который не мог бы открыть людям Осирис, и позднее период его правления был назван Изначальными Временами, поскольку именно тогда человеку впервые открылась истинная мудрость.
Осирису в его трудах помогала сестра и супруга, прекраснейшая и искуснейшая из пери Исида. Рядом с ним всегда был и брат – Сет. Последний, однако же, затаил в своем сердце зло, ибо, будучи исполнен гордыни, возмечтал сам сделаться владыкой Египта и тайно взлелеял план избавления от истинного царя. Как-то раз он пригласил брата на пир и в разгар празднества повелел внести в зал драгоценные дары. Чудеснейшим из них был сундук, сработанный из редчайшего кедра и покрытый изумительной красоты узорами. Сундук пообещали тому, кто сможет в нем уместиться, но на самом деле то была дьявольская ловушка, ибо все было спланировано заранее и так, чтобы победителем в споре вышел именно Осирис. Едва истинный царь улегся в сундук, злокозненный Сет приказал забить крышку гвоздями и бросить приготовленный им для благого Осириса гроб в Нил.
Однако Исида, более всех сведущая в магии, не смирилась с потерей и отправилась на поиски своего брата и супруга. Длились они долго, ибо могучий Нил унес сундук в океан, откуда ничто не возвращается. И все же стараниями Исиды и благоволением всемогущего Аллаха сей кедровый сундук был найден. Когда плавучий гроб открыли, оказалось, что Осирис хотя и умер, но выглядит словно живой, а тело его источает удивительный сладостный аромат, превосходящий благоухание прекраснейших из роз. Исида доставила супруга в Египет и по возвращении извлекла его тело из сундука, задумав воспользоваться своими поистине великими магическими силами и совершить ужасающий и таинственный ритуал.
К несчастью, сие намерение не укрылось от коварного Сета, неотступно следившего за сестрой. Движимый яростью, он сумел вновь завладеть телом Осириса, расчленил его на четырнадцать частей и разбросал их по всему свету, надеясь, что теперь наконец обретет долгожданный трон. Но нет. Сильная духом, бесстрашная Исида вновь отправилась в скитания, с тем чтобы собрать и воссоединить разрозненные останки. Когда же ей в конце концов удалось сложить из них тело мужа, она совершила великое и ужасное магическое таинство: склонившись над лицом мужа, Исида прошептала в его уста имя, которое узнала от ангелов. Подлинное, сокровенное имя Аллаха.
Стоило ей сделать это, как светила небесные приостановили свой нескончаемый бег и сами небеса содрогнулись от грома, ибо никогда доселе сие священное слово не было произнесено вслух в пределах бренного мира. Каково же оно, не ведомо никому, ибо не было и нет тайны, более страшной и смертоносной. Трепещи, египтянин, и забудь о намерении познать его, ибо сие грозит неисчислимыми бедами.
Однако Исида своими магическими познаниями превосходила всех прочих джиннов огненного племени. Едва она во исполнение обряда произнесла заветное слово, как Осирис вздохнул и пошевелился. О чудо! Исида вернула его к жизни! Потом, возбудив чресла супруга, она вобрала в себя его семя и тем дала жизнь сыну. Со временем сей ребенок стал новым владыкой Египта, ибо Аллах, никогда не смыкающий очей, взрастил его мужем доблестным и даровал крепость его деснице. Сет, однако же, не оставил своих беззаконных поползновений. Собрав из злобных джиннов – тех, кто в гордыне своей отказался склониться перед всемогуществом Аллаха, – неисчислимое войско, он начал страшную и кровавую войну.
Соизволением Аллаха, милостивого и милосердного, рать демонов была разбита. Сет со своими сподвижниками бежал в бескрайнюю, лишенную жизни пустыню и с тех пор известен всему миру как владыка тьмы, повелитель сил зла, коего правоверные именуют Иблисом.
И ведай, о египтянин, что присные его, злобные джинны, еще встречаются в местах, помеченных тьмой, – в пустынях и в гробницах давно умерших царей. Держись подальше от сих гулов, от их нечестивых деяний и помыслов. Если же осмелишься ты их потревожить, станут они для тебя ужасом и погибелью, ибо добыча их – одинокий путник, а пища их – плоть несчастных смертных.
Да оградит нас от зла всемогущий и всеведущий Аллах! Хвала имени его!
* * *
Закончив эту историю, Гарун аль-Вакиль склонил голову и погрузился в молчание, но халиф аль-Хаким, слушавший с неослабевающим вниманием и увлечением, схватил его за руки.
– О мастер мудрых слов! – воскликнул он. – История, поведанная тебе мудрецом с гор Каф, воистину интересна и поучительна. Но скажи мне: после того как великая царица Исида, произнеся тайное слово, вернула к жизни своего царственного супруга, звучало ли оно когда-либо еще в пределах обитания смертных и не было ли записано на каменных скрижалях Египта?
– О повелитель, – молвил в ответ аль-Вакиль, – даже если такое и случалось, я обязан повторить предостережение: выведывать сей секрет опасно и само помышление об этом кощунственно.
– Опасность не страшит меня. А что докощунства... Разве можно счесть таковым желание наместника Аллаха узнать истинное имя его? Разве не осталось в моей мечети пустых камней для начертания сего священного слова?
Гарун сокрушенно покачал головой.
– Не скрою, – сказал он, – мудрец с гор Каф рассказал мне о том, что были в Египте жрецы, ведавшие и охранявшие тайное имя. Увы, в конце концов они возгордились и предались греху, воздвигнув храм Тайного Имени, где поклонялись ему, равно как Осирису и Исиде, нарекая оных богами. Но нет бога, кроме Аллаха, и Мохаммед пророк его.
Долгое время халиф молча смотрел за окно, туда, где сидела прекрасная сестра его, принцесса Ситт аль-Мульк, а потом шепотом произнес:
– Этот храм... этот тайный храм... где он? Как его найти?
– Он был разрушен.
Аль-Хаким воззрился на собеседника в неверии.
– Кем?
– Пророком Иосифом, да пребудет с ним вечно милость Всевышнего. Ибо – так рассказывали мне в горах Каф – возвысившись и став советником фараона, сей благочестивый муж стал проповедовать веру в Бога истинного, Бога единого. И сколь ни противились тому языческие жрецы, он неуклонно следовал по пути Аллаха и по его соизволению обратил сей храм, вместилище зла и нечестия, во прах. Ибо велик один только Аллах, тогда как поползновения смертных есть лишь тлен и мирская суета!
Халиф, стоявший у окна, замер, и по лицу его пробежала едва заметная дрожь.
– Да, – прошептал он наконец, – велик лишь Аллах!
Он повернулся к Гаруну, и тот заметил, что щеки повелителя правоверных бледны, а костяшки судорожно сжатого кулака побелели.
Однако аль-Вакиля сие нимало не устрашило. Поняв, что аудиенция закончена, он поклонился, повернулся и покинул зал.
* * *
Долгое время Гарун не лицезрел повелителя правоверных и не стремился вникать глубже в тайны былого. Спору нет, знания и тайны древних привлекали его не меньше, чем манит алчных до сокровищ то золото, которым, как говорят, изобилуют старые гробницы. Однако аль-Вакиль опасался, что и то и другое пребывает под охраной ужасных чар, и гнал мысли о секретах жрецов прочь из своей головы. Он страшился даже думать о том, куда могут завести его непомерное любопытство и пытливость ума.
К счастью, у Гаруна не было времени размышлять о магии и древних обрядах, ибо по всему Каиру славилось его лекарское умение, и он дни, а то и ночи напролет пользовал недужных и страждущих. Памятуя об убиенных им в те годы, когда он владел мечом и водил в бой воинов халифа, аль-Вакиль никому не отказывал в помощи и сам обходил весь Каир – от великолепных дворцов сановников и богачей до убогих, грязных лачуг обездоленных бедняков. Нищие, жившие на городских кладбищах или среди отбросов на свалках, получали его помощь наравне с богатеями и царедворцами, как будто все они были членами его семьи.
Ведая удачу во всех делах и успешно следуя избранным путем, Гарун сожалел лишь об одном: Аллах не послал ему детей.
Но однажды мудрец и врачеватель узрел странный сон.
Аль-Вакилю почудился женский голос, шептавший какие-то слова в самое его ухо. Однако, обернувшись, он никого не увидел. А шепот все звучал и звучал. Гарун замер от восхищения, ибо никогда прежде не доводилось ему слышать голос столь прекрасный и соблазнительный, пропитанный, казалось, чудесными ароматами райских садов.
– Этой ночью, – поведал голос, – тебя разбудит стук в дверь и на пороге твоего дома появится рыдающий от горя еврей. Он станет умолять тебя о помощи, ибо его сын серьезно болен и вот-вот умрет. Отправляйся в дом к этому еврею. Если ты последуешь моему совету, то в самом скором времени обретешь долгожданное дитя.
Едва были произнесены последние слова, Гарун вздрогнул и проснулся. И через мгновение услышал стук в дверь...
Все произошло именно так, как было предсказано. Гарун отправился в дом еврея, где в одной из комнат метался в беспокойном сне бледный, измученный болезнью юноша. Все попытки аль-Вакиля привести его в чувство оказывались безрезультатными. Тревожно хмурясь, лекарь напряженно перебирал в памяти все известные ему средства избавления от недугов, силясь отыскать среди них тот, который поможет справиться с непонятной хворью. Да, именно непонятной, ибо, несмотря на огромный опыт, искусный врачеватель впервые столкнулся с такими загадочными симптомами. Откинув одеяло, аль-Вакиль принялся выслушивать сердце больного, биение которого было чрезвычайно слабым, и вдруг замер, ибо только теперь заметил тонкую кровоточившую царапину на груди юноши. Почти в то же мгновение молодой человек застонал и принялся лихорадочно скрести царапину ногтями.
– Что это? Откуда? – грозно вопросил Гарун, поворачиваясь к убитым горем родителям.
Те смертельно побледнели, и мать вдруг разразилась горькими рыданиями, а отец, низко склонив голову, забормотал какую-то молитву.
– Так что же это? – вновь обратился к ним Гарун. – И почему вы так испугались?
– Демон... – ломая руки, шепотом произнес глава семейства. – Только демон способен нанести такую рану.
– При чем тут демон? – спросил аль-Вакиль и отрицательно покачал головой. – Людям свойственно объяснять происками демонов все, что недоступно их пониманию.
– Но ведь то же самое случилось вчера вечером с дочкой нашего раввина! – в ужасе воскликнул еврей. – У нее на груди появилась точно такая же царапина, потом началась лихорадка, совсем как у нашего мальчика, а к полудню следующего дня... – Он судорожно всхлипнул. – А к полудню бедная девочка умерла.
Бедняга снова всхлипнул, не в силах подавить рвавшиеся из груди рыдания, но все же сумел несколько успокоиться и взять себя в руки.
– Как сказал наш раввин, – уже более ровным тоном произнес он, – виновником смерти его дочери, скорее всего, был демон, потому что именно такие метки всегда оставляет Лилит.