Текст книги "Затерянный храм"
Автор книги: Том Харпер
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 22 страниц)
Глава двадцать пятая
К тому времени, как они прибыли в Салоники, уже совсем стемнело. В аэропорту их встретила штабная машина и отвезла в маленькую гостиницу. Ресторана при ней не было, и они отыскали единственное место, где подавали еду, – грязноватую узерию,[53]53
Закусочная. От «узо» – греческая анисовая водка. (Прим. ред.)
[Закрыть] забитую игравшими в триктрак и карты мужчинами. Официант принес поднос с оливками и фаршированными виноградными листьями, все жадно принялись есть.
Когда тарелки опустели, а в кувшине с узо показалось дно, Рид вытащил табличку и положил ее на стол. Молхо разломил ее не точно посередине – Сорселю достался больший кусок, чем Пембертону, размером примерно шесть квадратных дюймов. Все разглядывали рисунок на оборотной стороне таблички. Две полосы зигзагообразных линий – стилизованное море – делили его на три части. В верхней, сразу под обломанным краем, как раз там, где Молхо разломил табличку, по обе стороны от кургана странной формы стояли две фигуры – мужская и женская. Грант резко вдохнул воздух. Даже три тысячи лет спустя он мог узнать полый изнутри холм на Лемносе – тот самый, где они нашли святилище кабиров. Приглядевшись, он заметил две крошечные фигурки с выпяченными животами – они плясали под горой, размахивая молотами. Между ними стоял какой-то крапчатый диск.
– Это, наверное, и есть кабиры. Мне кажется, две фигуры на полях – это Гефест, бог кузнецов, и Фетида, мать Ахилла. – Академичная манера Рида не могла скрыть его волнения.
– А этот кружок, должно быть, и есть щит? – спросил Джексон.
Рид положил руку на затылок и подергал себя за волосы:
– Полагаю, да.
– А здесь Троянская война. – Джексон указал на следующую часть рисунка.
Краска там немного выцвела, но все же изображения были достаточно яркие. Гранту они напомнили резьбу в пещере на Лемносе. Колесницы мчались в бой, а под стенами города на вершине холма две группы вооруженных людей выстроились друг против друга. Два человека между ними сошлись в схватке. Один бросил свое копье, которое, дрожа, воткнулось в щит противника, а тот, в свою очередь, пытался вытащить меч.
– Ахилл и Гектор. – Марина хотела было тронуть рисунок, но почтительно отвела палец.
Джексон вопросительно глянул на Рида:
– «Щит велелепный». Почему?
Рид пожал плечами:
– Это широко распространенный эпитет, используемый при описании доспехов Ахилла. Щит был позолочен и богато украшен. Мне кажется, эти слова могут означать, что в солнечных лучах он полыхал, как огонь.
– А-а…
– Насколько я понимаю, это и есть Белый остров. – Мьюр указал на нижнюю часть таблички. Картинка пострадала по краям очень сильно, но все же в правом нижнем углу можно было разглядеть еще одну гору, нарисованную густой черной краской. На ее вершине стояла белая башня, украшенная священными рогами.
– Это должен быть храм, – тихо произнес Рид, – посвященный Ахиллу и связанный с потусторонним миром.
Из своей сумки профессор вытащил лист плотной бумаги – изображение таблички Пембертона, сделанное в масштабе один к одному. Бумагу он подложил под табличку. Край рисунка и край таблички совпали почти идеально. Наконец можно было увидеть изображение целиком. Как теперь стало понятно, храм в Долине мертвых находился в левом углу верхней четверти общего рисунка, и от расположенного ниже изображения (на котором было показано святилище на Лемносе) его отделяла полоса заостренных волн. Все пять человек наклонились над столом и в восхищении разглядывали картинку.
– Очевидно, потребуется немало исследований. – Рид перевернул табличку; его настроение было столь же переменчиво, как и оксфордская погода. – По крайней мере, у нас теперь есть весь текст.
– Вы уже можете его прочитать? – спросил Мьюр.
– Не это сейчас важно. Несомненное достижение в том, что у нас есть четкий образчик начертания символов линейного письма Б. Теперь, когда появился новый текст, я могу проверить свою гипотезу, посмотреть, годятся ли те правила, которые я вывел. Если предположения окажутся верны, тогда я смогу попробовать начать расшифровку.
– Попробовать начать… – Джексон подавился своей узо. – А просто делать нельзя?! Сколько вам потребуется времени?
– Не знаю. – Профессорская приветливость пропала, сменившись отрывистой и раздражительной манерой. Марина вспомнила, что Пембертон тоже бывал таким, когда его захватывала новая идея или проблема. Вежливость, терпение, такт – все отбрасывалось, когда ученый погружался в себя.
– Шампольону потребовалось два года, чтобы расшифровать иероглифы, а ведь у него был Розеттский камень.
– Два года?!
Посетители заведения подняли головы от своих стаканов и карт, чтобы посмотреть на иностранцев, занявших столик в углу.
Джексон заговорил тише:
– Может, вы не заметили, что происходит в последние дни, но двух лет у нас точно не будет. Нам нужно немедленно найти этот щит, иначе, когда начнется последняя в истории война, мы окажемся не в том лагере.
Все собравшиеся за столиком молча смотрели на него. Джексон закрыл рот салфеткой, решив, что сказал слишком много.
– Ну или если его найдут русские, надо держаться подальше от них. Сорсель, считайте, сообщил нам, где находится Белый остров. Предлагаю отправиться туда прямо сейчас, пока Бельциг его не вычислил.
– Но остров находится на советской территории, – возразил Грант.
– Тем более надо попасть туда поскорее. Если коммунисты догадаются, что эта штуковина у них на заднем дворе, они притащат ее в Москву еще до того, как мы об этом узнаем.
Рид покачал головой:
– Даже если мы попадем на остров, у нас не получится прийти в храм Ахилла и постучать в дверь. Без подсказок на табличке мы никогда его не найдем. Гробокопатели не одну сотню лет разоряли Долину мертвых на Крите, но никто так и не нашел храм со священным метеоритом, пока не появился Пембертон со своей частью таблички.
– Это не ваша забота. У нас есть приборы, которые могут определить присутствие шестьдесят первого элемента. Если щит на острове, мы его найдем.
У себя в номере Грант стянул рубашку и помылся над расколотой раковиной в углу. Кажется, весь день лег на кожу плотной коркой – турецкий табак из серебряного мундштука Сорселя, засохшая кровь – там, где Грант порезался о стекло, сажа от пожара, смазка из самолета. Он отмыл все это, как мог, вытерся полотенцем и повалился на постель. Кровать была жесткая и узкая, но после тяжелого дня Грант почувствовал себя словно в раю. Он немного полежал – босой и без рубашки, наслаждаясь прохладой овевавшего влажную кожу воздуха.
В дверь постучали. Грант протянул руку к столику у кровати и положил ладонь на «уэбли».
– Открыто.
Вошла Марина. Одета она была просто – в белую блузку и черную юбку с высокой талией, подчеркивавшей ее фигуру. Распущенные волосы лежали на плечах. Она замерла, увидев, что Грант не совсем одет, но потом все же прошла в комнату. Шагов ее босых ног по полу было почти не слышно. Она присела на край кровати, и Грант заметил у нее на щеке серебристый след от свежей слезы.
– Я все думаю про Алексея, – сказала она, наверное, чтобы объяснить свое состояние. И повернулась, чтобы посмотреть в глаза Гранту. – Это правда?
– Что именно?
– Все.
Грант поднял руку и погладил Марину по рассыпавшимся по спине волосам. Под тонкой хлопковой блузкой он почувствовал ее кожу.
– Не надо тебе это знать.
Она не пошевелилась.
– Расскажи.
– Помнишь засаду у Кастро? Весь отряд – Никос, Софокис, Менелаос и остальные – все были расстреляны немцами. Через два дня меня вызвали в Штаб. Алексей явно предал нас. Мне было велено привести его на встречу в долину в Белых горах, возле ущелья Импрос.
– Ты вернулся убить его.
Грант помолчал, вспоминая вкус пыли во рту и обоюдно неискреннее, неловкое его с Алексеем последнее объятие. Грант взвел курок «уэбли» и по лицу Алексея увидел, что тот все понял.
– Я не смог. Я посмотрел на него, но увидел только тебя. Я и не знал, что за мной шел Панос.
Марина отломила щепку от столбика кровати и сломала ее в пальцах.
– Ты не рассказал мне об этом.
– Лучше, чтобы ты об этом не знала. Мне хотелось, чтобы ты запомнила Алексея героем. – Грант перестал гладить Марину по волосам. – А потом, у меня не было выбора. Россакис и меня чуть не убил, он решил, что я вступил с Алексеем в сговор. Он сказал, что если еще увидит меня на Крите, то убьет и меня. Но моя карьера в управлении была в любом случае кончена – я не выполнил приказ. Меня бы больше никогда не отправили на боевое задание.
– Я об этом не знала.
– Алексей был затруднением для британцев. Им не хотелось признаваться, что один из их доверенных союзников перекинулся к фашистам. И они это дело похоронили.
Ни он, ни она не двигались целую вечность. Грант лежал откинувшись на подушки, а Марина так и сидела с прямой спиной на краю его кровати. Грант заметил, что она опять вытирает слезы. Потом она повернулась к нему, наклонилась и поцеловала в губы.
– Ты должен был мне сказать, – прошептала она. – Спасибо тебе.
Грант реагировал инстинктивно. Он обнял ее и притянул к себе. Она не сопротивлялась. Сухими и мягкими губами она едва касалась его щеки, скользила по щетине, каким-то змеиным движением слегка трогая его кожу языком. Положив ладонь на ее голову, Грант направил ее к своим губам. И когда ее волосы мазнули его по лицу, он ощутил вкус аниса, запах табака, мускуса и духов.
Уперевшись руками ему в грудь, Марина оторвалась от него и перебросила через его тело одну ногу, сев верхом. Юбка поднялась высоко по бедрам, открыв кремовую шелковую сорочку. Руки Гранта скользнули под юбку, пальцы погрузились в плоть. Марина издала приглушенный возглас. Качнувшись, она отодвинулась немного назад, так, чтобы сесть вертикально. Подняла руку к шее, чтобы расстегнуть блузку, но Грант действовал проворнее. Взявшись руками за низ блузки, он разорвал ее на груди Марины. Она подняла руки над головой. Тусклая лампа на боковом столике осветила ее неярким оранжевым светом. Подняв взгляд, Грант заметил, как на потолке позади Марины качается ее тень. Груди ее обнимала раскрытая блузка, руки были вытянуты в стороны, юбка собралась складками, открыв бедра, – Марина стала похожа на инкарнацию минойской богини – первобытной, неукрощенной, трепещущей от переполнявшей ее плодородной силы.
Марина скинула блузку. Он потянулся, чтобы тронуть ее груди, но она поймала его руки и оттолкнула, прижимая Гранта к кровати. Наклонившись вперед, она качнулась, чтобы ее соски тронули его грудь. Почувствовав, что Грант больше не сопротивляется, Марина убрала одну руку и расстегнула его ремень. Потом повела ладонь ниже, одну за одной расстегивая пуговицы и прижимая рукой его напрягшуюся плоть.
Грант внезапно приподнялся. Марина потеряла равновесие, а он в этот момент резко повернулся, и они оба перекатились на бок. Он подмял ее под себя. Марина вертелась и извивалась, царапала его спину ногтями, оставляя глубокие следы, но не могла его сбросить. Он развел ее бедра. Она обвила ногами его ноги и прижала пятки к его ягодицам. Грант обхватил руками худенькие плечи, немного приподняв ее так, что все тело выгнулось ему навстречу.
Он вошел в нее, и в темноте она поглотила его.
Глава двадцать шестая
Черное море возле острова Змеиный.
Сутки спустя
Они вылетели ночью и пошли на малой высоте. Внутри самолета горела только тусклая подсветка приборов, а в иллюминатор время от времени были видны внизу ходовые огни кораблей, бороздивших море, – крошечные созвездия, похожие на планктон. Все молчали. Ни один из собравшихся не строил иллюзий. Опасность ждала их со всех сторон.
Сидевший на месте пилота Джексон глянул в левый иллюминатор на пятно огней у далекого горизонта.
– Граница. Мы только что вошли в советское воздушное пространство.
– Если кто-нибудь хочет сменить гражданство, сейчас наступил удобный момент, – произнес Мьюр и бросил на Марину презрительный взгляд. Грант ощутил, как она сжалась.
– Что это? – Рид, втиснутый в кресло второго пилота, протянул руку к лобовому стеклу и указал вперед. Внизу пульсировал в темноте белый свет.
– Согласно лоции Черного моря, на самой высокой точке острова установлен маяк, – сказала Марина.
– Значит, это он. Других островов вокруг нет. – Джексон заложил вираж налево, сбросил скорость и начал медленное снижение. Рассчитали они хорошо – в правый иллюминатор Грант увидел, как темнота над восточным горизонтом смягчается до пурпурно-синего цвета.
– Надеюсь, ничьи злобные боги не караулят нас и не готовятся разодрать на части.
Когда взошло солнце, они уже сели на воду у северной оконечности острова и заплыли в неглубокую бухту. Все смотрели в иллюминаторы, не в силах поверить тому, что они здесь оказались. Грант, даже не совсем отдавая себе отчет, в глубине души представлял что-то сияющее, величественное – гордые белоснежные утесы, блестящие на солнце, словно снег, или встающую из моря мраморную стену. Его воображение удовлетворилось бы даже чем-нибудь похожим на белые утесы Дувра. Но скалы здесь были ржаво-коричневыми. Белыми оказались только потеки птичьего помета, весьма многочисленные.
– Вы уверены, что это то самое место? – спросил Мьюр. – По мне, так не очень этот остров белый.
– Название, должно быть, метафорическое, – с некоторым сомнением ответил Рид, разочарованный не меньше, чем остальные.
Мьюр насмешливо просвистел несколько нот из песенки Веры Линн.[55]55
Английская певица.
[Закрыть] Впереди, на северо-западной оконечности острова, с красных утесов к пирсу сбегал пролет бетонной лестницы. Джексон выключил двигатели, и волны пронесли самолет последние несколько ярдов до берега. Корпус слегка дрогнул – поплавок стукнулся о стенку причала. Грант выпрыгнул на берег и завел швартов на ржавую причальную тумбу. Он глянул на другой конец причала, где к железному кольцу была привязана помятая, покрытая облупившейся краской шлюпка:
– Сколько здесь противников?
– Должен быть смотритель маяка. Лондон считает, что здесь же могут оказаться несколько человек из инженерных войск, они устанавливают радиомачту.
– Значит, мы готовились не зря.
Джексон выдал четыре автомата «МЗ гриз ган» и подсумки с запасными магазинами и гранатами. Для Рида автомата не нашлось, зато, к своему ужасу, он получил маленький пистолет «смит-и-вессон».
– Я не умею им пользоваться, – запротестовал он. – Я в жизни из пистолета не стрелял.
– Это на всякий случай, – пояснил Джексон. – Si vis pacem, para bellum.[56]56
Хочешь мира – готовься к войне (лат.) (Прим. ред.)
[Закрыть] – Он просиял, увидев, как удивился Рид. – Не ожидали, что я такое знаю?
– Никогда бы не подумал, – признался Рид.
Джексон силой вложил пистолет ему в руки:
– Это предохранитель, это спусковой крючок, а вот этот конец вы направляете в сторону плохих парней. Но делать это надо только тогда, когда они подойдут поближе, чтобы не промахнуться. – Он забрался назад в самолет и окликнул Гранта: – Поможешь мне?
Они выгрузили маленькую деревянную коробку – размером с упаковку пива. Она оказалась неожиданно тяжелой. Грант видел, как Джексон грузил ее на борт предыдущей ночью, и его это заинтересовало. Единственным намеком на содержимое был серийный номер, нанесенный по трафарету на верхнюю крышку.
Джексон взглянул на часы:
– Грант, сколько сейчас времени, как ты считаешь?
– Пять пятнадцать.
– Хорошо. Будем надеяться, что хозяева еще спят.
Они осторожно поднимались по склону, стараясь не поскользнуться на корке птичьего помета, покрывавшего ступени, словно разлитая краска. Грант с Джексоном тащили деревянный ящик, а Марина кралась впереди. Вместо юбки и блузки она была одета в мешковатую военную форму цвета хаки, но и такая одежда не могла спрятать выпуклости ее фигуры. Вспомнив прошедшую ночь, Грант ощутил, как что-то сжимается у него внутри. Перед его глазами промелькнули смутные образы – волнующийся шелк, кожа, духи. Тут он споткнулся о ступеньку, выбросил вперед руку, чтобы опереться об утес, но вместо этого попал в кучку густого помета. С верхушки утеса сорвалась стая горлиц. Джексон сердито посмотрел на него:
– Давайте уж не будем делать за комми их работу.
Они поднялись к вершине лестницы и заглянули за край. На невысоком холме всего в двух с половиной сотнях ярдов от них стоял маяк – приземистое восьмиугольное строение примерно пятидесяти футов в высоту, рядом помещался одноэтажный домик. К маяку поднималась каменистая дорога, выбитая в тощей почве острова.
Джексон поставил деревянный ящик и вытащил из своего мешка фуражку с синим верхом и красным околышем. Он надел ее, а Грант искоса на него посмотрел:
– Если тебя поймают, то расстреляют за шпионаж.
– Если они узнают, кто мы такие, они нас все равно расстреляют.
Они пристроились вслед за Джексоном и пошли вверх по дороге. Грант оглядел окрестности, стараясь, чтобы его не заметили, и не выпуская маяк из поля зрения. Растительности на острове не было – ни кустов, ни деревьев, ни даже цветов. Мертвое место, едва ли нечто большее, чем просто посадочная площадка для птиц. Птичьи гнезда были повсюду. Грант задумался о том, откуда же пернатые берут ветки для их постройки.
От края дороги поперек пути метнулась темная тень. Джексон подпрыгнул, сорвал с плеча автомат и взвел затвор еще до того, как успел разглядеть, что там такое. Это оказалась черная тонкая змея, державшая в широко распахнутых челюстях пестрое яйцо. Она исчезла в норе на противоположной обочине.
– Спокойно, – сказал Грант и повел рукой в сторону маяка. – Не хочется, чтобы они видели, как мы нервничаем.
– Верно.
Они поднялись на вершину гряды. Над ними нависал маяк, а остров разбегался от него во все стороны. Сам остров был невелик – менее мили в длину и вряд ли четверть мили в ширину. Из-за отсутствия растительности он казался еще меньше. Грант не видел никаких признаков храма, хотя на западной стороне обнаружилась пара неестественно прямых всхолмлений – резких складок под травянистым одеялом. А из зданий на острове стояли только маяк и домик при нем.
– Ну, похоже, нарядное платье тебе здесь все-таки не понадобится.
Людей возле маяка видно не было. Они уже достаточно приблизились, и слышно было, как работает поворачивающий лампу мотор – он жужжал, словно механическая игрушка, у которой кончается завод. Над их головами кружили чайки. Джексон указал дулом автомата на домик. Выбеленные соленым ветром деревянные ставни были еще закрыты.
– Думаю, военные там.
Грант и Марина подбежали к двери и прижались к стене по обеим сторонам от нее. Чтобы прикрыть их, Джексон и Мьюр заняли позиции напротив. Грант глянул на Марину и показал ей поднятый большой палец:
– Готова?
Она кивнула. Ветер трепал ленту, которой были связаны ее волосы, глаза девушки блестели от возбуждения. Грант поднял три пальца.
«Два… один…»
Дверь открылась внутрь – всего за секунду до того, как ее коснулся ботинок Гранта. В дверях стоял, потирая глаза, нелепый человек в длинных кальсонах и шерстяной шапке.
– Что это?
Он так и не понял, что с ним произошло. Ботинок Гранта ударил его в пах со всей силой, предназначенной для двери. Человек, вскрикнув от боли, сложился пополам и от удара качнулся назад. Потерявший равновесие Грант тоже подался в его сторону, столкнулся с ним и повалился в сплетение рук и ног. Он тут же вскочил и чуть не сбил Марину, которая вбежала за ним.
– Господи боже.
Грант огляделся. Они находились в маленькой комнате, где в дальнем углу стоял стол, посередине – печка, а вдоль стен – три двухъярусные кровати. Четыре постели были заняты солдатами, которые, повыпрыгивав из-под одеял, глядели на него с разной степенью замешательства и страха. Грант махнул в их сторону стволом:
– Никому не двигаться!
Человек у его ног застонал и пополз в сторону ближайшей пустой постели. Джексон и Мьюр подошли к двери и заглянули внутрь.
– Все здесь?
– Похоже. Я…
Из дальнего конца комнаты послышался щелчок. Грант поднял взгляд и только теперь заметил дверь в задней стене. Он ругнулся про себя, подбежал к хлипкой двери, послал сквозь нее очередь и пнул ее ногой. За дверью оказалась ванная с железной раковиной в одном углу и унитазом без крышки в другом, а в окно между ними дул свежий ветерок. Грант выглянул в окно и успел заметить, как к маяку со всех ног мчится полуодетый человек. Грант поднял автомат и выстрелил, но человек успел скрыться из виду. Пули лишь поцарапали побелку на бетонном фундаменте башни маяка.
– Черт!
Грант побежал обратно через спальню, мимо Мьюра и Джексона, и выскочил на улицу, где постепенно светало. Он как раз успел увидеть, как захлопывается дверь маяка, и услышать, как задвигается щеколда. Он поднял автомат и тут же опустил его. Дверь представляла собой образцовый продукт советской выработки – толстая металлическая плита должна была выдерживать любой напор черноморских штормов.
Вслед за ним из дома выбежал Мьюр:
– Какого черта тут происходит?
– Один из них заперся в башне.
Мьюр выругался, потом пожал плечами:
– Думаю, вреда от него будет немного. Он ничего не сможет там сделать.
– Еще как сможет. – Возникший в двери Джексон указал на паутину проводов, растянутую над маяком. – Это же антенна радиопередатчика.
Грант обежал вокруг восьмиугольной башни. Она строилась для обеспечения судоходства, а не для военных целей – вертикальный ряд железных скоб на тыльной стене вел к площадке вокруг фонаря. Перебросив автомат через плечо, Грант начал карабкаться по лестнице. Маяк находился в весьма запущенном состоянии – там, где недавно чинили стены, зияли голые цементные заплатки, а стекла в маленьких окошках все еще были заклеены крест-накрест полосками бумаги, потихоньку отлетавшими.
Когда Грант вскарабкался повыше, поднялся ветер. Теперь стал виден весь остров внизу и море вокруг. Продолжая взбираться по скобам, Грант посмотрел на горизонт. Несколько сухогрузов и танкеров, но ничего опасного. Пока.
Он добрался до верха лестницы и пролез под ограждением площадки. Русский, где бы он ни был, сюда не поднимался – под стеклянным куполом было пусто, и только фонарь с зеркалом все еще вращался на своей поворотной площадке. Еще лучше было то, что дверь здесь тоже нашлась. Грант попробовал ручку, и она подалась. Коротко скрипнув ржавыми петлями, дверь распахнулась и тут же захлопнулась от ветра – Грант едва успел проскочить.
После шума снаружи тишина внутри маяка показалась тревожной. Слегка скрежетал, поворачиваясь, фонарь, а через проем в полу Грант услышал приглушенное торопливое шлепанье. Он соскочил с вертикальной лестницы на узкую лестничную площадку, а оттуда сбежал по изогнутому пролету на предыдущий этаж. В открытую дверь он увидел простую комнату с белеными стенами, стол на козлах, на нем – радиопередатчик. Перед рацией сидел на корточках человек в одних брюках и лихорадочно крутил верньер. Грант стянул с плеча автомат и нацелил на русского. Тот, испуганно вскрикнув, поднял руки и попятился от передатчика. Грант подумал, не застрелить ли его, но потом отказался от этой мысли. Что бы русский ни сделал, сделанного уже не переделаешь.
Пленников, шестерых военных и престарелого смотрителя маяка, которого Грант обнаружил под кроватью на втором этаже, Грант и Марина заперли в кладовке, в подвале маяка. Джексон доставил с причала Рида и загадочный деревянный ящик – оба дожидались на берегу развития событий. Все собрались возле маяка, тревожно поглядывая на небо и море вокруг.
– Как вы думаете, сколько у нас времени?
Грант задумчиво посмотрел на свои часы, словно они могли как-нибудь подсказать ему и ответ:
– Мне кажется, он не успел передать сообщение. А даже если и успел, русским понадобится несколько часов, чтобы дойти сюда на катере.
– Отлично, – воскликнул Джексон. – Времени должно хватить.
Марина посмотрела на Джексона долгим взглядом.
– Вам знакомы основные принципы археологии? – спросила она. – Вы думаете, вы придете и просто достанете из земли предметы? Так не бывает. Чтобы исследовать этот остров, потребуется не один месяц.
Джексон, встав на колени перед деревянным ящиком, вскрыл его лезвием ножа. Все заглянули внутрь. Среди соломенной набивки покоилась черная коробка размером с два кирпича. Сверху торчала хромовая ручка, на одной стороне виднелся некий индикатор, а по бокам шли кнопки и переключатели.
– Что это? – спросил Рид.
– Бисматрон. Ну, он определяет присутствие шестьдесят первого элемента.
– Быстро же его соорудили, если еще три месяца назад никто не знал, что такой элемент вообще существует, – заметил Грант.
Джексон ответил ему стопроцентно фальшивой улыбкой:
– Не спрашивай. У нас этим занимаются совсем другие ребята. В общем, если щит на острове, эта игрушка его найдет.
Американец щелкнул переключателем. Стрелка прибора метнулась в противоположный угол шкалы, а потом, то и дело подрагивая, вернулась обратно. Машина издала тихое гудение, которое вскоре было перебито попискиванием и пощелкиванием.
– Разговорчивая штуковина, – заметил Рид.
Взяв с собой Мьюра, Джексон начал спускаться по склону к западной стороне острова. Грант, Рид и Марина смотрели им вслед.
– Сорсель говорил, что тут на острове храм, – произнес Грант, оглядывая запустение. – Если щит здесь, он должен быть где-то поблизости от храма.
Марина полезла в свой мешок и вытащила тонкую книжку, переплетенную в коричневый коленкор.
– Это монография Сорселя. В ней есть карта, которую сделал Крицкий в тысяча восемьсот двадцать третьем году.
Она полистала книгу. На непросвещенный взгляд Гранта, книга выглядела так, словно кто-то сделал переводы на полудюжине разных языков, а потом ссыпал их все в одну книгу. Почти каждая страница представляла собой плотный ковер из текстов на французском, греческом, латинском, немецком и русском языках и даже иногда – на английском.
Марина нашла карту и разложила книгу у себя на колене. Карта оказалась очень простой. Несколько изгибов обозначали основные очертания, пунктирные линии показывали остатки стен, которые Грант видел с вершины маяка. Ровно посередине острова, на самой высокой точке, разделенный на части прямоугольник обозначал храм. Грант огляделся. С того места, где они стояли, был виден весь остров – почти безупречное воспроизведение обозначенных на карте линий.
– Вот он где. – Рид озвучил вывод, к которому пришли все. – Мы, должно быть, прямо на нем и стоим.
– Здесь вряд ли будет больше полуметра почвы. – Марина показала на дорогу, по которой они пришли из бухты. Ее поверхность представляла собой сплошной камень того же цвета, что и скалы. Отвалы земли по обочинам едва ли превышали фут в высоту.
– Значит, не придется глубоко копать.
Они принесли инструменты, которые привезли с собой на самолете. Марина процарапала на земле линию, разделив возвышение на две более или менее равные части, и раскопки начались. Много времени они не заняли. На третьем ударе лопата Гранта громыхнула о твердую скалу. Менее чем за четверть часа они вырыли траншею шириной примерно в фут и длиной в десять футов – ржавый скальный шрам в траве.
– Даже если здесь находится основание храма, места, где можно было бы спрятать сокровище, не так много, – произнес Грант, утирая лоб. Небо покрылось свинцовыми облаками, а ветерок с моря стих.
– В скале должен быть какой-нибудь тоннель или пещера. Как на Лемносе. – Марина сидела, скрестив ноги, на краю траншеи и пересыпала сквозь пальцы землю, которую они вынули из раскопа.
– А волшебный ящик Джексона не согласен.
Джексон и Мьюр достигли подножия склона в нескольких сотнях ярдов от них и стояли теперь на краю утеса; отсюда они казались лишь силуэтами на фоне волнующегося моря.
– Вы что, верите, что он действительно может обнаружить этот загадочный элемент? – спросил Рид.
Грант рассмеялся:
– Он действительно может что-то обнаружить. Я видел подобную вещь в Конго. Их используют для геологоразведки.
Рид был заинтригован:
– Он и золото может определять?
– Люди, которые им пользовались, искали не золото. – Грант поднялся и воткнул лопату в землю. – Вы знаете, что такое счетчик Гейгера-Мюллера?
Рид покачал головой.
– Он определяет радиацию. Люди, которые им пользовались для поисков…
– Смотрите!
Марина сидела выпрямившись. Руки у нее были грязные, запачканные до самых локтей, но в ладони она что-то держала; Гранту показалось, что это плоская галька. Марина плюнула на предмет и потерла о брючину на колене, а потом молча передала предмет Риду. Он прищурился, выковырял ногтем застрявшую землю. И округлил глаза:
– Замечательно.
Грант выхватил предмет из рук профессора. Это оказался не камешек, а кусок керамики, покрытый черной глазурью и слепленный в виде плоского диска размером примерно с подставку под стакан. Вдоль края вилась красная змея, а в центре на глазури были нацарапаны буквы АХ.
Грант нахмурился:
– Кто такой Ах?
– Сокращение имени Ахиллеус, – ответил Рид.
Марина забрала находку у Гранта:
– Это ритуальная табличка. Древние греки посвящали ее какому-нибудь богу с молитвой и оставляли в храме. Как мы в церкви зажигаем свечу. Это значит, что храм должен быть… – Она замолчала, увидев, что Грант и Рид ее не слушают. Они смотрели куда-то через ее плечо и прислушивались к тихому механическому гудению, которое доносил ветер. Грант схватил свой мешок и, вытащив бинокль, принялся оглядывать свинцовое небо.
– Самолеты «Як», два, идут с запада. – Он попытался сгрести ногой вырытую землю обратно, чтобы замаскировать траншею. – Быстрее в дом.
– А остальные?
Грант глянул в сторону скал, а потом снова посмотрел на запад. Теперь самолеты были уже видны и невооруженным взглядом: они пикировали из-под облаков.
– Нет времени.
Они нырнули в дом, где по-прежнему валялись скинутые одеяла и брошенная одежда. Едва они успели вбежать, как дом, кажется, весь дрогнул – забренчали окна, с печки упал чайник; это над самой крышей с ревом пронеслись два самолета. По ощущениям, они летели так низко, что только чудом не зацепили маяк.
– Вы же говорили, что у инженера не было времени послать сигнал бедствия, – сказал Рид.
– Ну кто-то его послал. – Грант выглянул в окно. – Это истребители. Наверное, прилетели посмотреть, что тут происходит.
– Они увидят наш самолет, – сказала Марина. – И что решат?
– Может быть, нам удастся их успокоить.
Грант взял зеленую военную форму, висевшую на краю одной из кроватей. Снял свои ботинки и брюки и натянул ее. Чужие штаны едва доходили ему до лодыжек, а когда он надел поверх своей рубашки гимнастерку, то упрямые пуговицы никак не захотели встречаться с петлями.
– Это вы вот так хотите их успокоить? – с сомнением спросил Рид.
– Лучше так, чем никак. Если они никого не увидят, то поймут, что здесь что-то случилось. – Чтобы придать форме законченный вид, Грант взял фуражку, а потом обул свои ботинки. – Ну по крайней мере попробуем.