Текст книги "Приключения Родрика Рэндома"
Автор книги: Тобайас Джордж Смоллет
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 40 (всего у книги 40 страниц)
«Киропедия» Ксенофонта – сочинение греческого историка Ксенофонта (445–355 до н. э.), представляющее жизнеописание основателя персидского царства Кира-старшего («Киропе-дия» – «Воспитание Кира»); это сочинение основано на легендах о Кире, но не на исторических фактах.
…он не мог бы приобрести в Англии… – постановка народного просвещения в Шотландии в XVIII в. и позже была лучше и демократичнее, чем в Англии: Родрик получил в «грамматической школе» Шотландии образование по такой программе, которая была неизвестна в начальной школе Англии.
Хайлендер – житель северной (горной) Шотландии.
Актеон (греч. миф) – охотник, растерзанный собаками разгневанной богини Дианы за то, что случайно увидел ее купающейся в источнике.
Аторни – юрист, подготавливающий для одной из сторон материалы к тяжбе, но не выступающий в гражданском судебном процессе; в уголовном суде аторни называется представитель государства, функции которого напоминают функции прокурора.
Завещательный отказ – или «легат» – оговариваемая в особом пункте передача в завещании отдельных имущественных прав легаторию – человеку, в чью пользу составляется этот пункт, – без возложения на него обязанностей наследника.
Голос Стентора. – Стентор – легендарный греческий воин, принимавший участие в осаде Трои и обладавший громоподобным голосом.
Пошн. – Смоллет, следуя старой литературной традиции, дает нередко персонажам своего романа имена, раскрывающие характер их носителей или их профессию; так, Пошн означает «доза лекарства», что указывает на профессию аптекаря; в переводе пришлось отказаться от передачи таких «смысловых» имен.
Мыс Тиберун – мыс на берегу залива того же названия (юго-восточная часть острова Сан-Доминго).
Испаньола – сохранившееся до XVIII в. название острова Сан-Доминго (Гаити), одного из островов Вест-Индии, расположенного между Кубой и Ямайкой у берегов Северной Америки; это название дано было острову Колумбом.
Сен-Луис, – испанский порт на острове Сан-Доминго, представлявший собою хорошо укрепленную крепость.
Навал. – Родрик уподобляет своего хозяина библейскому богачу и скупцу Навалу, отказавшему, по легенде, в приюте Давиду и его спутникам.
Призовые деньги, приз – военная добыча, захваченная у врага; вплоть до середины прошлого века корабль и имущество неприятеля переходили в собственность капитана, офицеров и команды, захвативших корабль. Для определения, является ли корабль «призом», надлежало отвести его в порт, где специальный суд решал этот вопрос и, в случае положительного решения, организовывал продажу имущества (если это был военный корабль, то государство выплачивало капитану и команде определенную сумму). Классовый характер распределения «призовых денег» вполне очевиден, если принять во внимание, что капитан получал одну десятую всей суммы, а остальные девять десятых делились на доли, из которых он дополнительно получал 45 долей, лейтенант – 30–40 долей и т. д., а рядовой матрос – 2 доли.
Лечебник Уайзмана – руководство по хирургии знаменитого хирурга XVII в Ричарда Уайзмана «Семь Трактатов по хирургии».
Пресвитерианин – член одной из протестантских церквей, возникшей в XVI в. в Англии.
Ассизы – выездные сессии суда, периодически (дважды в год) происходившие в каждом графстве. На этих сессиях под руководством члена верховного суда рассматривались дела, не подсудные мировым судьям; ассизы являлись вместе с тем органом надзора над деятельностью мировых судей, нимало не устраняя при этом бездушный формализм, крючкотворство и волокиту английского суда.
Сын Анака – то есть гигант; по библейской легенде, на юге Палестины обитали люди огромного роста и большой физической силы, принадлежавшие к племени «анаким».
Пистоль – персонаж шекспировских пьес («Король Генрих IV», II ч., и «Виндзорские кумушки»), приятель Фальстафа, хвастун, враль и негодяй. Знаменитый художник Хогарт, современник Смоллета, нарисовал в этой роли актера Теофиля Сиббера; портрет был популярен настолько, что актера прозвали Пистолем. Следует отметить, что в изд. Hutchinson, в серии «Classic Novels», s а., имя «Пистоль» заменено именем «Райфл» (разбойник, участник IX и X глав «Приключений Родрика Рэндома»), тогда как «Pistol» мы находим в шести других изданиях романа.
Миссис Эбигейл. – Эбигейл – популярное прозвище служанки, часто встречающееся у классиков западно-европейской литературы; происхождение его – библейская легенда.
Дряхлый Тарквиний. – Сластолюбивый старый ростовщик уподобляется Тарквинию Сексту, сыну римского царя Тарквиния Гордого. Согласно преданию, Тарквиний Секст пытался совершить насилие над римской матроной Лукрецией.
Иезавель. – Продувная мисс Дженни уподобляется библейской Иезавель, олицетворяющей распутство.
…он окрещен был Джоном Троттером. – Троттер по-английски «рысак».
Что это у тебя, овсянка… – Овсяная каша – излюбленное национальное блюдо шотландцев.
…боро, которое он представляет. – Боро – город или местечко, имевшее корпоративное устройство, то есть получившее некогда хартию от короля на право самоуправления, благодаря которой оно не было подчинено властям графства. В эпоху Смоллета в Англии существовал порядок, при котором представителей в Палату общин нередко назначал крупнейший землевладелец того или иного боро, к тому времени уже давно утратившего какое бы то ни было экономическое значение; известно, что одно прибрежное боро было поглощено морем, но продолжало посылать представителя в парламент, поскольку земля, находившаяся под водой, принадлежала лендлорду. Даже реформа 1832 г. не лишила все боро, утратившие экономическое значение, права посылать представителей в парламент в количестве, ни в какой мере не соответствовавшем численности его жителей, не говоря уже о том, что избирательным правом по-прежнему пользовались только господствующие классы.
Член разноцветного братства – то есть слуга, одетый в цветную ливрею.
Палата хирургов – учреждение, управлявшее объединением («компанией») хирургов и цырюльников, основанным в 1461 г. Вплоть до 1745 г., то есть за три года до издания «Приключений Родрика Рэндома», хирурги и цырюльники были объединены в одну «компанию», но при Генрихе VIII сотоварищам Стрэпа по ремеслу цырюльника запрещено было подвизаться в «искусстве хирургии» (им разрешалось только рвать зубы), а хирургам неразрешалось брить.
Уэппинг – небольшой поселок на северном берегу Темзы, который в ту эпоху сделался одним из восточных предместий Лондона.
Драри-Лейн – один из двух главных театров Лондона, основанный в 1663 г. (другой театр – Ковент-Гарден); на сцене этих театров играли лучшие актеры Англии, и во времена Смоллета там ставились шекспировские пьесы.
Канал – так в Англии называется пролив Ламанш (сокр. от «Английский канал»).
Брайдуэлл – одна из лондонских тюрем (в городах Англии было немало тюрем, называемых так же); первоначально так назывался королевский дворец, перешедший в собственность города.
Олд Бейли – уголовный суд в Лондоне; сессии его происходили восемь раз в год; тюрьма неподалеку от суда носила то же название.
Тайберн – место казни преступников; в описываемый период оно находилось в двух милях от Лондона по дороге на Оксфорд.
Логово Какуса – пещера легендарного разбойника; бой между Геркулесом и Какусом описывает Вергилий в своей поэме «Энеида».
Aqua cinnamomi – настой из листьев и цветов корицы и коричного лавра, известный еще в древности как одно из популярнейших медицинских средств против тошноты и спазм желудка.
Парегорическое питье – настой из опиума, семян аниса и бензойной кислоты; популярное в те времена лекарство против желудочных болезней.
…поехали вместе на Флит-стрит… – По дороге к лондонской тюрьме Флит уже с начала XVII в. сперва в часовне, а затем в любой таверне совершались тайные браки флитскими священниками, готовыми за мзду сочетать браком кого угодно.
Джонатан Уайльд – известный вор и скупщик краденого, повешенный в 1725 г.; его имя сохранилось в литературе благодаря сатирическому роману Фильдинга «Жизнеописание покойного мистера Джонатана Уайльда Великого».
Шефтсбери, Тиндал, Гоббс – английские буржуазные писатели-философы, в разной мере способствовавшие борьбе «свободомыслия» XVII и XVIII вв. против официального богословия различных церквей и укреплению деизма, который в условиях господства феодально-церковного мировоззрения являлся нередко скрытой формой атеизма. Антони Ашли Купер, впоследствии граф Шефтсбери (1671–1713)наиболее значительный представитель деизма, который доказывал, что нравственность не зависима от религии, но вместе с тем отвергал зависимость нравственного сознания от социальной среды. Мэтью Тиндал (1656–1733) – автор книги «Христианство так же древне, как творение», в которой отождествлял рациональное познание божества с христианством, развивая последовательно основы деизма. Томас Гоббс (1588–1679) – английский философ-материалист, выступавший против феодальной идеологии. В своей книге «Левиафан», посвященной вопросам государства, морали и права, Гоббс резко порвал с идеей божественного происхождения государства и королевской власти и рассматривал государство как институт, основанный только на договоре людей между собой, как соглашение, кладущее предел «естественному» состоянию людей, понимаемому Гоббсом как война всех против всех. Гоббс не был первым политическим писателем, выдвинувшим идею «общественного договора», но он впервые подробно развил эту идею, вооружив против себя церковь и всех реакционеров, защищавших «богоустановленную» королевскую власть.
Суд трехмесячной сессии – суд, членами которого являлись все мировые судьи данного графства; ему подсудны были дела о преступлениях, несколько более важных чем те, какие подсудны мировому судье; выездные сессии суда происходили в определенный срок, четыре раза в год.
Туберун – матрос искажает слово «Тиберун» (см. прим. выше).
Стюард – корабельный слуга.
Квартирмейстер – младший офицер английского флота, на обязанности которого лежит наблюдение за управлением рулем, компасом, сигналами и пр.
Валлиец – уроженец Уэльса – полуострова на западном берегу Англии; валлийцы, в отличие от англичан, являются кельтами и доныне сохраняют свой язык и свои обычаи.
Кадваладер – Смоллет шутливо называет валлийца Моргана именем последнего короля бриттов (одна из ветвей кельтского племени).
Даунс, Спитхед, Сент-Элен, Картахена. – Даунс – порт на восточном берегу графства Кент, обладающий удобным для стоянки судов рейдом; Спитхед – порт на берегу Ламанша, между Портсмутом и островом Уайт; Сент-Элен – город близ залива Сент-Обек, на берегу Ламанша; Картахена – см. послесловие.
Лизэрд – полуостров, заканчивающийся мысом, напоминающим по форме ящерицу (lizard – ящерица); расположен на юге Англии.
Турникет – хирургический инструмент, употребляемый для прекращения кровотечения.
Кук и Литтлджон – капитан, малосведущий в юриспруденции, правильно называет только первое имя; законовед XVI–XVII вв. Эдуард Кук считался одним из наиболее авторитетных юристов Англии; что же касается Литтлджона, то капитан Оукем имеет в виду Томаса Литтлтона, известного юриста XV в.
Камбро-бритт. – Уроженцев Уэльса (валлийцев) нередко называли «камбрейцами» («Камбрия» – искаженное кельтское «Cymru» – Уэльс); бритты – одна из ветвей кельтского племени, к которому принадлежали также исконные жители Уэльса – валлийцы.
Великий Могол – в данном случае олицетворение могущества, которое связывалось с именем мусульманского завоевателя Индии Бабура (основавшего в 1526 г. в Индии «империю Дели») и его потомков; «могул» есть искаженное «монгол», хотя мусульманские племена, вторгшиеся в Индию, не являлись монголами.
…времен Хенгиста… – то есть в начальную пору вторжения саксов в Британию, когда вождь одного из саксонских племен, Хенгист подчинил своей власти (середина V в. н. э.) большую область на юге.
Новая Англия – общее название шести северных английскихколоний (позднее – штатов) на атлантическом побережье Северной Америки: (Мэн, Нью-Хемшир, Вермонт, Массачузетс, Род Айленд и Коннектикут).
Полквартерна – около 70 граммов.
Мастиф – порода крупных собак.
…назначить пресвитерианина на какую бы то ни было должность. – В эпоху Смоллета еще были в силе статуты Карла II Стюарта 1673 и 1685 гг., требовавшие от всех государственных служащих принадлежности к англиканской церкви; смысл беседы Родрика со священником заключается в том, что священник является тайным католиком и, следовательно, не имеет права служить капелланом на военном судне.
Бамбо – ром с сахаром и мускатным орехом, разбавленный водой.
Все воды Тэви. – Тэви – река в графстве Девоншир.
…устроил меня столоваться… – Классовый и кастовый принцип, лежащий в основе службы в английском военно-морском флоте, с особенной очевидностью обнаруживается в организации так наз. «mess» – пищевого довольствия команды. Вся команда разбита на разряды, причем матросы столуются отдельно, старшины 1-й статьи отдельно от старшин 2-й статьи, унтер-офицеры – боцман, артиллерист, плотник – имеют свой «стол» и т. д. Так же тщательно проводится и проводилось разделение по «столу» среди офицерского состава, разбитого на четыре «стола», для героя романа было отнюдь не безразлично, к какому «столу» быть приписанным, так как его положение одного из помощников лекаря закрывало ему формально доступ к офицерскому «столу» и только расположение к нему Джексона помогло преодолеть это препятствие.
Род Айленд – одна из английских колоний Северной Америки на берегу Атлантического океана.
Пистоль – золотая монета, бывшая раньше в обращении во многих странах Западной Европы и Латинской Америки, различного веса и ценности – от 7 до 10 рублей золотом.
Дублон – золотая монета, бывшая раньше в обращении в Испании, равная ценности двойного пистоля.
…со времен короля Вильгельма… – то есть с конца XVII в.: король Вильгельм III умер в 1702 г.
Огни Сайли – огни на группе островков Сайли у входа в Ламанш и пролив св. Георгия, отделяющий Англию от Ирландии.
…из-за одного Ионы. – Казначей имеет в виду библейского пророка Иону, по вине которого, согласно легенде, корабль терпел бедствие, за что Иона был брошен в море.
Учение розенкрейцеров – бредовое мистическое учение реакционного тайного общества, возникшего в Германии в XVII в.
Кастальские струи – воды мифологического Кастальского источника у подножья горы Парнас, в котором утонула, спадаясь от Аполлона, нимфа Касталия. Источник посвящен был музам, чем и объясняется ирония Смоллета.
Геллеспонт, Сестос и Абидос. – Геллеспонтом в древности назывались Дарданеллы; Сестос и Абидос – укрепленные форты по обеим сторонам пролива Дарданеллы в наиболее узком его месте.
Академия Тоттенхем Корт. – В Тоттенхем Корт, в предместье Лондона, находилась в те времена фехтовальная школа.
Мсье д'Антэн. – По-видимому, Смоллет ошибся, читать следует не d'Antin, a d'Anville, который был адмиралом во время войны между Англией и Францией 1744–1748 гг.
…наплевать на папу, дьявола и претендента. – Смоллет имеет в виду претендента на английскую корону Карла (Чарльза), внука Иакова II Стюарта, изгнанного из Англии в 1688 г.
…на подкрепление к маршалу герцогу де Ноайль… – Маршал герцог Адриен-Морис Ноайль (1678–1766) был главнокомандующим французскими войсками в «войне за австрийское наследство».
…который вел войска союзников лично… – В битве при Деттингене английский король Георг II находился в штабе союзных войск, но предположение, что он «остановил резню» безосновательно: это было последний раз, когда английские короли присутствовали на поле битвы. Смоллет описал битву при Деттингене кратко, но в основном правильно.
…явиться прямо с Биллингсгейт… – то есть нещадно ругаться, ибо лондонский рыбный рынок Биллингсгейт славился грубостью нравов.
Прагматическая санкция – в данном случае так называлось провозглашение в 1713 и 1722 гг. императором Германии Карлом VI порядка престолонаследия в Австрии. Вступление на престол Австрии дочери Карла VI Марии Терезии явилось внешним поводом той войны, в которой участвовал Родрик Рэндом.
…со времен революции… – то есть с 1688 г., когда голландский правитель штадтгальтер Вильгельм Оранский, по призыву буржуазии и антикатолической аристократии вторгся в Англию и, подняв восстание, низложил короля Иакова II Стюарта.
Гора Лебанон – горный кряж между Сирией и Палестиной; слова художника о греческом манускрипте, найденном у подножия этого кряжа, являются, конечно, издевательством над доверчивым доктором.
Нужен был карандаш Хогарта… – Вильям Хогарт (1697–1764) известный рисовальщик и гравер, ставший классиком социальной сатиры в изобразительном искусстве; воинствующий идеолог буржуазии, воспевавший в своих гравюрах «добродетели» мелкого буржуа, бичевавший пороки паразитической аристократии и поставивший своей целью «исправление» морали современного ему общества.
…при осаде Белграда… – Речь идет об осаде Белграда турками в войне 1739 г. против Австрии; по Белградскому мирному договору столица Сербии снова перешла под власть Оттоманской империи.
История королей Мюнстера – то есть история Ирландии той эпохи, когда в начале нашей эры она была разделена сперва на четыре, а затем на пять областей (провинций); во главе каждой провинции стоял вождь кельтских племен, именовавшийся «королем».
…с законниками, живущими в Темпле… – Юристы и ученики-практиканты юридических контор проживали в Лондоне главным образом в многочисленных домах вокруг Темпля – старинного храма XII в.; с XIV в. эти дома перешли к юридическим корпорациям.
Пенни-почта – во времена Смоллета за доставку письма в пределах Лондона взималось одно пенни (4 коп.).
Древняя Урганда – фея в средневековых романах, помогавшая кавалерам в их похождениях; нередко она принимала облик старухи.
Петроний Арбитр. – Римский писатель Петроний, изобразивший в романе «Сатирикон» падение нравов аристократии эпохи Нерона (I в. н. э.), считался среди господствующих классов образцом хорошего вкуса и был прозван «арбитром элегантности».
…сначала англичане были втянуты в premunire… – Расспрашивая о битве, юрист упоминает о статутах так наз. praemunire (лат.), которыми английские короли, начиная с XIV в., боролись против притязаний римского папы назначать угодных ему лиц аббатами и епископами, не считаясь с желанием короля; затем статут praermunire стали применять в судах по обвинениям в сопротивлении королю и правительству. Очевидно, что этотстатут не имеет никакого отношения к поведению англичан во время битвы; Смоллет высмеивает профессиональный жаргон юристов, прикрывавших учеными латинскими терминами пустую болтовню.
…определил бы для нее субституцию. «Субституция» – распоряжение завещателя о порядке наследования оставляемого им имущества; юрист намекает на мотивы, по которым пассажирка соблазняет капитана в расчете, что тот упомянет о ней в завещании.
Знаменитый Нэш – Ричард Нэш (род. 1674), картежник, искатель приключений, щеголь, в конце концов избравший своей профессией устройство различных увеселений для так наз. «светского» общества.
Собака Товия. – Возмущение Родрика объясняется тем, что в библейской легенде (книга Товита) собака юноши Товия не имеет никакой клички.
Стол «роли-поли» – стол с лузами, в которые бросают мяч; в эту старинную игру можно играть и на открытом воздухе – мячом стараются попасть в ямки.
…были очень разочарованы и опечалены моим решением. – Отказавшись идти в дом предварительного заключения, Родрик потому разочаровал бейлифа, что тот предполагал отвезти Рэндома к себе домой. Такой порядок сохранился вплоть до первой трети XIX в; арестованный за долги (впредь до заключения в тюрьму) мог провести у бейлифа некоторое время, уплачивая ему втридорога за помещение и стол; за время пребывания там арестованный мог уладить свой спор с кредитором и избежать заключения в тюрьму.
Тибулл – римский поэт I в. до н. э.
Владелец театра – то есть лицо, приобретшее королевский патент на право постановки пьес в определенном театральном здании; назывался также «менейджер» – директор.
…один из директоров театров или же они оба. – Смоллет имеет в виду владельцев (см предыд. прим.) театров Драри-Лейн и Ковент-Гарден.
…мистер Поп своими пасторалями… – Известный английский поэт Александр Поп (1688–1744) изданием своих «Пасторалей», в которых он подражал античным поэтам, сразу же приобрел широкую известность среди литераторов и аристократов.
Нравы Граб-стрит – то есть нравы обитателей лондонской улицы, на которой еще в XVII в. проживали многочисленные литераторы-неудачники, добывавшие себе жалкие средства к существованию низкопробной литературой, издаваемой в виде пасквилей, песенок, баллад и пр. Плоды их творчества именовались «литературой с Граб-стрит» и свидетельствовали о полнейшей беспринципности и продажности ее авторов.
Панч и его жена Джоан – популярные герои английского народного кукольного театра.
Выручка за третье представление – чистый сбор с третьего спектакля, который по заведенному исстари обычаю шел в пользу автора пьесы. Если пьеса снималась после второго спектакля, то драматург не получал никакого гонорара от владельца театра.
«Файвс» – игра в мяч; игрок в «файвс» («файв» – пять пальцев, то есть рука) ударяет мячом в стену, заставляя его отскочить за черту, отстоящую на два метра от стены; противник должен отбить мяч так, чтобы тот ударился о стену на высоте одного метра.
Приватир, каперское свидетельство. – Приватир (капер) – вооруженное судно, принадлежавшее частному владельцу и получившее во время войны разрешение своего правительства вести войну на море с противником; такие суда получали каперское свидетельство, и по законам буржуазного международного права их операции не почитались морским разбоем и командиры их не подлежали суду, как пираты, хотя мало чем отличались от последних, ибо нападали и на нейтральные суда; захваченные ими корабли и грузы продавались с молотка (см. прим. к «призовые деньги»). Каперство не нарушало интересов помещичьей аристократии, оно было узаконено еще в эпоху феодализма, в конце XIII в., но торговая буржуазия, вышедшая на политическую арену повела против него борьбу, ибо вред, наносимый каперством интересам буржуазии, был очень велик. Эта борьба была очень длительной, и только в середине прошлого века каперство было ликвидировано соглашением буржуазных государств.
Конец Земли – мыс на западе Англии, в графстве Корнуолл, самая крайняя точка на западе Британии.
Суперкарго – лицо, на чьей обязанности лежит надзор за корабельным грузом.
…почитается Монпелье…. – Климат Буэнос-Айреса, по мнению автора, напоминает французский город Монпелье в Лангедоке, одно из лучших климатических мест Франции. При чтении главы LXVI романа следует помнить, что Парагвай, захваченный в XVI в. испанскими завоевателями у туземных племен Южной Америки, обладавших высокой культурой, сначала был подчинен испанскому вице-королю Перу (также захваченному испанцами), затем им полновластно завладели иезуиты, грабившие природные богатства Парагвая совместно с авантюристами, истреблявшими коренное население; в XVIII в иезуиты еще оставались хозяевами страны, в их руках была административная и церковная власть; в это время Парагваем называлась огромная страна, включавшая кроме Парагвая (в точном смысле) с главным городом Асунсьон, также и территории Рио де-ла-Плата (Серебряная река), Сайта Круц и др. Таким образом отнесение города Буэнос-Айреса (который, как известно, является главным городом нынешней Аргентины) к Парагваю не является ошибкой Смоллета, ибо Буэнос-Айрес был самым крупным городом, а затем столицей страны Рио де-ла-Плата, образовавшей самостоятельное вице-королевство захватчиков-испанцев уже после смерти Смоллета.
Гранвилль – французский порт на берегу Ламанша.
…во время его управления Индией… – то есть Вест-Индией – огромным архипелагом в Атлантическом океане вблизи берегов Америки; в состав архипелага входит остров Ямайка и другие упоминаемые в романе острова – Багамские, Куба, Барбадос, Тринидад, Мартиник. Этот богатейший субтропический архипелаг являлся в прошлом лакомым куском для ряда европейских государств на путях их колониальных захватов, и борьба за него не прекращается со дня его открытия (остров Сан-Сальвадор из группы Багамских островов открыт в 1492 г. Колумбом) до наших дней. Нещадно истребляя коренных жителей, главные морские державы Западной Европы: Англия, Испания, Франция, Голландия в течение столетий боролись между собой за обладание островами Вест-Индии; вначале острова захвачены были испанцами, и уже через тридцать лет после захвата архипелага испанцы ввезли из Африки негров для работы на плантациях, положив начало рабовладельчеству; на ряде островов Вест-Индии, отвоеванных у испанцев, Англия, Франция, Голландия применяли ту же политику истребления коренного населения, что и испанцы, и те же разбойничьи методы эксплуатации ввозимых из Африки негров, что и первоначальные завоеватели, выкачивая из Вест-Индии огромные ценности.
Экспедиция к Картахене, о которой рассказал Смоллет, явилась одним из моментов борьбы за Вест-Индию, которая ведется, разумеется иными способами, чем в XVIII в., и ныне, причем в эту борьбу уже давно вступил монополистический капитал США.
«И грация в каждом шаге…» – стих из поэмы Мильтона «Потерянный рай», кн. 8, ст. 488.
«Во сне иль наяву, но красота…» – стих из поэмы Мильтона «Потерянный рай», кн. 5, ст. 13.
Докторс Коммонс – коллегия юристов при судах, ведающих утверждением духовных завещаний, расторжением и заключением браков, делами адмиралтейства; эти специальные суды также именовались до середины прошлого века «Докторс Коммонс».
Присутственный день римлян, отмечаемый белым камешком. – В этот день в древнем Риме претор мог производить суд; день считался счастливым, чем и объясняются загадочные восклицания Стрэпа.
То есть голодать. – Смысл идиома «отобедать с герцогом Хамфри» – исторического происхождения. Хамфри, герцог Глостер, младший сын английского короля Генриха IV, был лишен пищи и умер от голода. Этот исторический факт широко известен благодаря Шекспиру («Король Генрих VI»).