412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тесс Герритсен » Шпионский берег (ЛП) » Текст книги (страница 5)
Шпионский берег (ЛП)
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 02:17

Текст книги "Шпионский берег (ЛП)"


Автор книги: Тесс Герритсен


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 21 страниц)

Глава 6

Джо

Пьюрити, Мэн, сейчас

Джо знала других мужчин, подобных детективу полиции штата Мэн Роберту Альфонду, и с того самого момента, как он только вышел из своего внедорожника, она поняла, что их отношения не будут сердечными. Он остановился у края места преступления, его лицо было освещено лампочками на штативах, крупный мужчина казался еще больше из-за своего пуховика. На нем не было ни шапки, ни шарфа, и Джо задалась вопросом, как долго он продержится на морозе с гордо непокрытой головой. Она стояла всего в нескольких шагах от него, подняла руку в знак приветствия, но он прошел мимо нее и направился прямо к ее офицеру. Ладно, значит вот как все это будет происходить. Джо Тибодо, женщина-невидимка. Он, конечно, видел ее, но, вероятно, подумал, что блондинка – это никто, и переключил свое внимание на мужчину, который, как он предполагал, был главным.

Ее офицер немедленно указал Альфонду в ее сторону. Спасибо тебе, Майк.

– Джо Тибодо, – сказала она, делая шаг вперед, чтобы представиться. Я временно исполняющая обязанности шефа, после смерти Глена Куни.

– Детектив Альфонд, – сказал он.

– Да, я знаю. Я присутствовала на вашей лекции по допросу в академии. – Лекции, на которой он расхаживал по комнате, как капитан корабля, с горделивой осанкой и чувством собственной важности. Она кивнула на ленту места преступления, которой было огорожено тело. – Мы оцепили место происшествия, обыскали дом и провели предварительные допросы. Домовладелица – шестидесятилетняя женщина, которая живет одна. Ее здесь не было, когда выбросили тело.

– Это она вам сказала?

– Да, сэр.

– И вы убедились, что это правда?

– Я опросила свидетелей, которые подтверждают ее местонахождение сегодня вечером, плюс я подтвердила это сама.

– Каким образом?

– Если вы взглянете на дом, то увидите, что у нее повсюду видеокамеры. Я просмотрела запись с камер наблюдения, и на ней видно, как выбрасывают тело. Черный внедорожник, водитель-мужчина.”

– Офицер Тибодо, сказал он, – вы понимаете протокол расследования смертей?

– Да сэр.

– И в чем заключается ваша роль?

– Мы уведомляем генеральную прокуратуру и уголовный отдел полиции штата. Мы охраняем и защищаем место происшествия, проводим беглый обыск помещения и записываем соответствующую информацию от свидетелей. Именно это мы и сделали в соответствии с разделом 201 Административного кодекса штата Мэн в отношении расследования случаев смерти.

Он некоторое время смотрел на нее, как смотрят на собаку, которая внезапно начала говорить. Значит, у блондиночки был рот. Возможно, Джо поторопилась, просмотрев записи видеонаблюдения сама, до того, как это сделал отдел уголовного розыска штата. Возможно, ей следовало просто повесить свою красивенькую ленточку на место преступления и отойти в сторону, чтобы дождаться, пока большие мальчики всё возьмут в свои руки, но Джо никогда не была терпеливой женщиной. Она должна была это сделать.

Новая пара фар заставила их обернуться, когда позади машины детектива Альфонда остановилась другая машина. Оттуда вышел медэксперт доктор Васс, еще один крупный мужчина. Мэн, казалось, плодил крупных мужчин так же, как валуны, но в отличие от Альфонда, чьи размеры были пропорциональны, доктор Васс был сложен как шар для боулинга, борющийся с силой тяжести, чтобы не скатиться назад по наклонной подъездной дорожке.

– Ого, это Джо Тибодо! – окликнул ее Васс.

– Здравствуйте, доктор Васс. – В последний раз они разговаривали во время расследования несчастного случая с Гленом Куни, когда она все еще была сильно потрясена смертью своего наставника. И тогда доктор отнесся к ней с отеческой добротой. Даже сейчас, когда рядом лежало мертвое тело, а впереди у него были часы работы, доктор Васс был достаточно внимателен, чтобы сначала пообщаться с ней связь.

– Значит, теперь ты выполняешь работу Глена?

– Пытаюсь, – вздохнула она. – Я скучаю по нему. Он был хорошим человеком.

– Несомненно, таким он и был. Ну и каково тебе это? Ходить в сапогах Глена?

– Есть… проблемы. – Например, иметь дело с придурками вроде детектива Альфонда, – подумала она. – Но я потихоньку начинаю во всем разбираться.

– Я уверен, у тебя все получится, Джо. – Васс повернулся к Альфонду. – Итак, Боб, что у нас есть?

Когда мужчины направились к телу, Джо хотела присоединиться к ним, но взгляд, который бросил на нее Альфонд, ясно дал понять, что ей не рады в их компании. Было ли это потому, что она процитировала ему Административный кодекс штата Мэн, или потому, что она была по меньшей мере на десять лет моложе его и к тому же женщина? Она слышала, как он повторяет доктору Вассу то, что узнала она, как будто это он опрашивал Мэгги Берд, просматривал видео с камер наблюдения и звонил Деклану Роузу и Слокумам, чтобы подтвердить местонахождение Берд. Как будто он был тем, кто обходил комнату за комнатой в фермерском доме, готовый встретиться лицом к лицу с убийцей. Доктор Васс кивнул, усваивая информацию, не зная, что все это было плодом ее трудов.

Что бы сделал Глен на моем месте?

О, она точно знала, что сделал бы Глен Куни. Он бы отмахнулся от него, как стряхивают грязные капли с дождевика, и просто ушел, потому что, согласно кодексу штата Мэн, это расследование теперь было шоу Альфонда, и не было смысла расстраиваться из-за того, что оно больше не под его контролем. Он сказал бы ей, что она выполнила свою работу, и теперь пришло время двигаться дальше. Да, именно так и поступил бы Глен.

Поэтому она оставила Альфонда и доктора Масс и направилась к своей патрульной машине, где остановилась и оглянулась на фермерский дом. Окна спальни теперь были темны, а шторы задернуты, но Джо не удивилась бы, если бы женщина наблюдала за ними в этот момент, потому что, судя по всем ее камерам наблюдения, Мэгги Берд была бдительна. Странная женщина, которую Джо никак не удавалось постичь. Она подумала о том, какой невозмутимой та казалась, увидев тело на подъездной дорожке у своего дома, и задумалась, не было ли это просто шоком, и настоящая реакция просто запоздала. Возможно, травма ударит по ней завтра, и тогда она почувствует ужас, какой чувствуют большинство людей, обнаружив у своего дома жертву убийства.

Или, может быть, эта женщина действительно была такой хладнокровной, какой казалась.

Она взглянула на Альфонса и доктора Васса, которые все еще склонялись над телом, осматривая раны. Пусть они сосредоточатся на мертвой, – подумала Джо. Она собиралась сосредоточиться на том, кто был очень даже жив.

***

Девочка и корова шли по заснеженному полю. Прищурившись от утреннего света, Джо разглядела, что это была не крупная корова, а просто послушная на вид Джерси, но девушка была миниатюрной, а ее животное весило по меньшей мере семьсот фунтов, и вид их так близко друг к другу заставил Джо занервничать. Она не боялась ни собак, ни змей, ни стремительных лыжных спусков по двойным склонам Блэк Даймонд, но когда ей было десять лет, за ней погнался бык, и это внушило ей здоровое уважение к крупному домашнему скоту. Джо настороженно наблюдала, как девочка и корова направились к сараю, ни одна не вела другую, просто шли вместе, как компаньоны на прогулке. Когда девочка остановилась, чтобы помахать Джо, корова тоже остановилась, как собака, приученная слушаться.

Джо помахала в ответ. Она слышала, что внучка Лютера Янта обучалась на дому, что объясняло, почему этим утром девочка была там со своей коровой, а не сидела в классе. Вероятно, это также объясняло, почему девушка никогда не привлекала внимания Джо. В отличие от ребят из местной средней школы, которые регулярно втягивали друг друга в неприятности, у крупного рогатого скота, как товарища, было гораздо меньше шансов вовлечь девушку в преступную жизнь. Джо смотрела вслед этой парочке, пока они не скрылись в сарае, затем повернулась к хижине Лютера Янта и поднялась по ступенькам крыльца.

Прежде чем она успела постучать, Янт открыл дверь. Джо не была низкорослой женщиной, но внезапное столкновение лицом к лицу с этим бородатым дикарем заставило ее вздрогнуть.

– Мистер Янт? – спросила она. – Я Джо Тибодо, полиция Пьюрити.

– Это из-за того, что произошло по соседству?

– Да, вы правы.

– Вчера вечером я разговаривал с одним детективом. Роберт какой-то или что-то в этом роде.

– Это, должно быть, детектив Альфонд из полиции штата Мэн. Они взяли расследование под свой контроль.

– Я сказал ему, что ничего не знал, пока не увидел все эти яркие огни у соседнего дома.

– У меня есть несколько вопросов о вашей соседке. Могу я войти?

Наступила пауза. – Хорошо, заходите, – наконец сказал он.

Она не знала ни о каких былых разногласиях между Янгом и полицией, и ее удивило его нежелание впускать ее в свой дом. Внутри она не увидела ничего особенно подозрительного. Большая часть мебели выглядела самодельной, а стопки картонных коробок, наполненных яйцами, подсказали ей, что в сарае, должно быть, держат солидное стадо кур. В углу стояла старая дровяная печь фирмы "Вермонт Кастингз", где в чугунной кастрюле кипела вода, выделяя драгоценные капельки влаги в сухой воздух. С потолка свисала паутина, и Джо, подняв глаза, увидела паука-жителя, свисающего с одной тонкой нити. Судя по общей пыли и беспорядку в этой хижине, Джо сомневалась, что Лютера Янта сильно беспокоилили пауки. Единственной деталью, которая ее удивила, было то, что она увидела на его книжных полках – они были забиты научными и сельскохозяйственными учебниками. В этом растрепанном человеке в комбинезоне было нечто большее, чем казалось на первый взгляд.

Они сели за стол, где она увидела полупустую чашку с черным кофе. Она бы тоже не отказалась от чашечки, но он ей не предложил. – Ваша соседка, Мэгги Берд, – начала она. – Как давно вы ее знаете?

– С тех пор, как она переехала в соседний дом, около двух лет назад. Купила ферму Блэкберри у старой Лилиан. Эта Лилиан иногда бывала настоящей сволочью, особенно когда козы Келли забредали в ее сад, но Мэгги, она замечательная соседка.

– Как бы вы ее описали?

– Дружелюбная. Тихая. Не лезет не в свое дело. В отличие от тебя, – казалось, говорил его взгляд. Если в Мэгги Берд и было что-то криминальное, Джо чувствовала, что этот человек не сказал бы об этом ни слова, просто из принципа. – А почему вы спрашиваете о Мэгги?

– Прошлой ночью на ее подъездной дорожке было найдено тело.

– Да, я знаю. Его могли выбросить на чьей угодно подъездной дорожке.

– Но выбросили именно на ее. И ещё ее реакция на это… ну, она была совсем не такой, какую можно было бы ожидать.

– А какой реакции вы от нее ожидали?

– Она отнеслась к этому до странности спокойно.

– Она и есть спокойная женщина. Никогда не видел, чтобы она из-за чего-то волновалась. Такова уж Мэгги.

Дверь с глухим стуком захлопнулась, когда в хижину вошла внучка Янта. – Что значит "такова уж Мэгги"? – спросила девочка.

– Келли, это офицер Тибодо, – сказал Янт.

– Исполняющая обязанности шефа Тибодо, – поправила его Джо.

– Она спрашивает о Мэгги.

– Почему? – спросила Келли.

– Это просто рутинные вопросы, – сказала Джо, но она знала, что он в это не верил, и его сомнения были подхвачены девочкой, которая хмуро смотрела на нее. На Келли было замызганное амбарное пальто, ее испачканные ботинки были в грязи, а в волосах застряли кусочки соломы. Джо задумалась, не следует ли сообщить о сложившейся ситуации в Службу по делам детей и семьи, потому что такая юная девочка должна ходить в школу, а не работать на ферме.

– У Мэгги неприятности? – спросила Келли.

– Нет, дорогая, это не так, – сказал Лютер.

– Насколько я знаю, – подумала Джо.

– Это из-за лисы? – спросила Келли.

– Какой лисы?

– Она подстрелила лису, которая таскала ее цыплят и отдала нам тушку, – сказал Лютер. – И цыплят Келли она тоже таскала. Это совершенно законное убийство.

– Я здесь не из-за лисы, мистер Янт. Я просто пытаюсь составить представление о вашей соседке. Кажется, вы о ней хорошего мнения.

– Если нам нужна помощь, она всегда рядом, готовая помочь. Однажды козы Кэлли выбрались из загона, а там была Мэгги, она бегала по полю и помогала нам их ловить. Это надо было видеть. Это было настоящее шоу.

– И она дарит мне книги, – сказала Келли. – Те, что, как она говорит, расширят мой кругозор. – Она подошла к книжным полкам, достала томик и положила его на стол перед Джо. Это был атлас мира. – Она говорит, что это поможет мне решить, куда я когда-нибудь отправлюсь путешествовать. Я сказала ей, что хочу увидеть Париж, и она сказала, что это очень хороший выбор.

– Ладно, значит, она хорошая соседка, – сказала Джо. – Что еще вы о ней знаете?

Воцарилось молчание. Янт и его внучка посмотрели друг на друга, как будто у другого могли быть ответы.

– Она хороший стрелок, – сказал Янт. – Одним выстрелом прикончила эту лису.

Джо обдумала эту деталь. Шестидесятилетняя женщина, умеющая обращаться с оружием, не была чем-то необычным в сельской местности штата Мэн, но Мэгги Берд недавно приехала в штат, так что свои навыки обращения с оружием она приобрела в другом месте. – Вы ведь тоже издалека, не так ли, мистер Янт? – сказала Джо.

При внезапной смене темы лицо Янта внезапно стало непроницаемым. – Да, – сказал он.

– Мой дедушка сам восстановил эту хижину, – сказала Келли.

– И откуда вы сюда переехали?

– Бостон, – весело ответила Келли. – Он был профессором в Массачусетском технологическом институте.

– Вы были знакомы с Мэгги Берд до того, как переехали сюда? – спросила Джо.

– Не были, – сказал Янт. – Мы встретились с ней впервые, когда она переехала сюда, и лучшего соседа мы и желать не могли. Я не знаю, к чему все эти вопросы, но я не могу сказать о ней ничего плохого.

– Я тоже, – сказала Келли.

Джо переводила взгляд с мужчины на его внучку и обратно и понимала, что сейчас ей лучше сдаться. Если у них и был какой-то компромат на свою соседку, они не собирались делиться им с полицией.

Вернувшись на подъездную дорожку, Джо остановилась возле своего автомобиля и посмотрела в сторону фермы Блэкберри. Вид был частично скрыт рядом сахарных кленов на частной дороге, которая вела к дому Мэгги Берд, но отсюда было видно фермерский дом и белый внедорожник, припаркованный в конце дороги. Следователи полиции штата провели на территории все утро, и оставшийся лоскуток ярко-желтой полоски полицейской ленты трепетал на снегу, но служебные машины с тех пор уехали. Кому принадлежал этот белый внедорожник?

Она отъехала от дома Лютера Янта и свернула на дорогу, ведущую к ферме Блэкберри. Она задержалась у внедорожника ровно настолько, чтобы отметить, что у него были номера штата Мэн и он был неестественно чистым для этого времени года, когда большинство автомобилей были покрыты песком и пылью из-за посыпанных песком дорог. На подъездной дорожке стояли два человека, и они помахали, когда Джо вышла из своей патрульной машины и направилась к ним. Пожилая пара, оба в пуховиках, которые делали их похожими на гигантских снеговиков.

– Шеф Джоанна Тибодо, я полагаю? – крикнула женщина. – Мы говорили с вами вчера вечером по телефону. Ингрид и Ллойд Слокумы. Мэгги была у нас дома на ужине.

– Вы знаете, что это место преступления?

– Конечно. Именно поэтому мы и здесь.

– Простите?

– Лента с места преступления снята, поэтому мы предположили, что могли бы прийти и посмотреть сами. Мэгги поделилась с нами записями с камер наблюдения, и мы хотели подтвердить некоторые детали.

– Например, относительное отсутствие крови, – сказал Ллойд, указывая на единственное красное пятно на снегу.

Эти следы, – сказала Ингрид, указывая на снег. – Я думаю, что это Goodyears. Мне придется зайти в Интернет и подтвердить конкретную модель шин.

– Она была убита в другом месте, не так ли? – сказал Ллойд. – И ее тело было брошено сюда позже. В каком состоянии было ее трупное окоченение?

– Господи, – сказала Джо. – Вы двое полицейских в отставке или что-то в этом роде?

– О, нет, – сказала Ингрид. – Мы просто любители. Восторженные любители тайн.

– Больше похоже на вампиров.

– Мы похожи на вампиров?

– Вы думаете, что места преступлений – это развлечение?

– Разумеется, нет. Мы относимся к этому очень серьезно. Мэгги – наша подруга, и она недовольна тем, что подъездная дорожка к ее дому превратилась в свалку тел.

– Мне нужно с ней поговорить.

«Ой, ее здесь нет. Они с Декланом сейчас в гостинице «Харбортаун», разговаривают с менеджером.

– Харбортаун? Как они узнали…

– Где остановилась Бьянка? Элементарно. В такое время года в этом районе открыты только три отеля. Ллойд знаком с поваром в «Харбортауне», который и сказал ему, что женщина остановилась там.

– Кстати, теперь там подают приличный завтрак, – сказал Ллойд. – После того, как я дал им свой рецепт готовки яиц в фольге.

Джо вздохнула, чтобы подавить гнев. – Что они делают в гостинице?

– Пытаются выяснить, когда и где была похищена Бьянка. Ее арендованную машину еще не нашли, так что…

– Откуда вы это знаете?

– Этим утром полиция штата прочесала всю парковку отеля, но они не отбуксировали ни один автомобиль. Они уже нашли его?

Джо поджала губы. – Я не знаю. Полиция штата взяла дело под свой контроль.

– Ох. – Ингрид сочувственно покачала головой. – Это должно быть вас ранило.

Что действительно ранит, подумала Джо, так это то, что эти люди, гражданские, кажется, знают столько же, сколько и я. Это неправильно.

Что действительно было неправильным, так это тот факт, что она, исполняющая обязанности начальника полиции Пьюрити, была отстранена от расследования убийства, произошедшего в ее родном городе.

– Я хочу, чтобы вы убрались с этой территории, – сказала Джо.

Подбородок Ингрид вздернулся, и хотя она была не выше Джо, а волосы у нее были посеребренные сединой, по взгляду женщины было очевидно, что с ней шутки плохи. – У нас есть разрешение Мэгги находиться здесь.

– Это место преступления. Вы можете его загрязнить.

– Нам лучше знать.

Ллойд успокаивающе положил руку на плечо жены. – Ингрид, дорогая, мы все равно здесь закончили.

Некоторое время женщины обменивались пристальными взглядами, оценивая друг друга. Затем Ингрид коротко кивнула. – Мы пойдем. Если вам понадобится какая-либо помощь в будущем, у вас есть наш номер телефона.

Нужна ли мне их помощь? Кем они себя возомнили?

Джо подождала, пока они уедут, затем забралась в свою машину и села, уставившись на ферму Блэкберри. "Ты и твои друзья – настоящая загадка, Мэгги Берд", – подумала она. Не то чтобы она подозревала эту женщину в причастности к трупу на ее подъездной дорожке, но вся ситуация была, за неимением лучшего слова, странной. В то время как в городе Пьюрити было немало мелких преступлений, убийство здесь было редким событием, и обычно в нем участвовали люди с очевидными мотивами, люди, чьи имена она знала, иногда люди, которых она знала всю свою жизнь. В этом было преимущество работы копом в твоем родном городе; вы знали, в каких домах назревают неприятности. Но в последние несколько лет сюда начали приезжать новички, люди издалека, которые, вероятно, верили, что деревня Пьюрити, штат Мэн, станет их убежищем от цен в больших городах, уличного движения и преступности. Джо еще предстояло в полной мере оценить этих новоприбывших, а им – ее, и пока этого не произошло, подобных разговоров со Слокумами будет еще больше, с сомнениями и недоверием, витающими в воздухе.

Со всеми этими новоприбывшими город менялся слишком быстро. Джо не была уверена, что ей нравятся перемены, но она не могла их остановить, и она также знала, что без свежей крови деревни съеживаются и умирают. Ей просто нужно было делать то, что она делала всегда: держать глаза открытыми, ухо востро.

Кто-то знал, почему тело оказалось на этой подъездной дорожке, и этот кто-то обязательно должен был заговорить.

__________________________________

Глава 7

Диана

Бангкок, сейчас

Мертвенно-бледное лицо, смотревшее на нее с компьютера интернет-кафе, совсем не походило на человека, которого она знала почти два десятилетия назад, и она не смогла скрыть своего удивления по поводу его резко изменившейся внешности. – " Гэвин?" – сказала она в микрофон гарнитуры.

Труп на экране ответил покорным вздохом. – Как видишь, годы не были ко мне благосклонны.

– Они не были благосклонны ни к одному из нас.

– Даже не пытайся быть милосердной, Диана. Твои усилия очевидны.

Он знал ее слишком хорошо, и это было прискорбно. Карма, как она начинала понимать, была не просто абстрактным понятием. Она оглядела переполненное интернет-кафе. Даже в полночь оно был битком набито туристами, печатающими на клавиатурах. Кондиционер не справлялся со всеми этими теплыми телами, и в комнате пахло потом и кокосовым маслом. Все остальные посетители были сосредоточены на своих экранах; никто не обращал внимания на ее разговор.

– У меня… проблема, – тихо сказала она.

– Чего ты хочешь от меня?

– Убежища. Всего на несколько недель, пока я не смогу разобраться, что происходит.

– А что происходит?

– Двое мужчин преследовали меня в Париже. Они вломились в мою квартиру, но я пристукнула их первой. Это может быть ответный удар с Мальты. И если это так, то я не единственная, кому нужно будет прикрыть спину.

На экране лицо Гэвина оставалось каменным. Он практиковал это невозмутимое выражение лица целую вечность; возможно, бесстрастная маска стала постоянной. Или это из-за болезни его лицо оставалось таким неподвижным? Она могла видеть зеленый кислородный баллон за его плечом, но, судя по резной декоративной панели на стене позади него, он находился не в больничной палате.

– Агентство спрашивало о Мальте, – сказал он.

– Что? Когда?

– Они связались со мной на прошлой неделе. Похоже, операция "Сирано" снова попала в поле их зрения. Они анализируют то, что произошло на Мальте, и спросили меня, что я помню о том, как там все было.

– После стольких лет? Но почему?

– Я предполагаю, что до их сведения дошла какая-то новая информация. Они, вероятно, с тобой тоже будут разговаривать.

Только если они смогут найти меня. – Ты говорил с Мэгги? – спросила она.

– Наверное, следовало бы. Я никогда не рассказывал ей всей истории целиком, Диана. Может быть, мне стоит сделать это сейчас. Может быть, пришло время ей узнать обо всём.

– Какой смысл рассказывать ей сейчас?

– Если они охотятся за тобой из-за Мальты, то у нас у всех неприятности. А у Мэгги, прежде всего. Ты знаешь, кто послал за тобой этих людей?

– Я предполагала, что это была Москва.

– Ну, возможно, ты захочешь рассмотреть другие возможности.

Она нахмурилась. – Что вы имеете в виду? Что ты слышал?

– Хардвик.

Она уставилась на него. – Это невозможно.

– Агентство так не думает.

Она потрясенно выдохнула. Оглядела комнату с туристами, стучащими по клавиатурам и пялящимися в мониторы. Она понизила голос. – Мне нужно время, чтобы разобраться в этом, Гэвин. Если бы ты мог предоставить мне место, где я могла бы спрятаться, пока…

– Я не могу.

– Не можешь? Или не хочешь?

– Выбирай сама, Диана.

Его хладнокровный отказ был не тем, чего она ожидала, но в этом тоже не было ничего удивительного. После Мальты они расстались в плохих отношениях, и она никогда не была из тех, кто вызывает благосклонность у своих коллег. Она никогда не видела в этом необходимости.

До сих пор.

– Тебе не нужна моя помощь, – сказал он. Ты выживешь. Ты всегда в этом преуспевала.

– Ты тоже можешь оказаться в списке подозреваемых.

– Я могу сам о себе позаботиться, спасибо. И Мэгги тоже, я уверен.

Несмотря на то, что ее глаза были прикованы к экрану, покалывание в затылке заставило ее обернуться и посмотреть на других посетителей. Именно тогда она заметила мужчину: каштановые волосы, потрепанная футболка, коричневые брюки-карго. Его можно было бы принять за любого другого западного туриста в Бангкоке, если бы не его реакция на ее взгляд. Он тут же отвел взгляд и снова сосредоточился на своем компьютере. Наблюдал ли он за ней, потому что увидел заманчивую перспективу для интрижки на одну ночь, или у него была другая причина для интереса?

Она посмотрела на Гэвина. – По крайней мере, сделай для меня хоть это. Выясни, почему Агентство интересуется Мальтой.

– Спроси их сама. Просто возьми телефон.

– Я не уверена, что это безопасно.

Первый намек на эмоции промелькнул в его глазах. Тревога. – Ты же не думаешь, что за этим стоит Агентство?

– После Парижа я никому не доверяю. Кто-то хочет моей смерти, и если это связано с операцией "Сирано", это означает, что наши имена просочились наружу. Твое. Мое. Мэгги.

Она искоса взглянула и поймала на себе взгляд мужчины в брюках-карго, который снова наблюдал за ней. Деталькоторой необходимо заняться прямо сейчас. – Мне нужно идти, – сказала она и вышла из системы.

Она вышла из интернет-кафе и не удивилась, когда через несколько секунд за ней последовал мужчина в брюках-карго. Она шла неторопливо, играя роль очередной туристки, но время от времени останавливалась, чтобы заглянуть в витрину и рассмотреть отражение улицы вокруг себя. Краем глаза она видела, как мужчина останавливался всякий раз, когда это делала она, всегда сохраняя дистанцию, но явно следя за ней.

Пора положить конец этой утомительной игре.

Несмотря на поздний час, на главной улице все еще было слишком много свидетелей, поэтому она свернула за угол в более тихий переулок.

Он тоже.

Здесь было меньше людей, и она больше не могла скрывать тот факт, что ее преследуют. Теперь он делал это нагло, в открытую, его внимание явно было приковано к ней. Либо он был новичком в этом деле, либо считал ее такой легкой добычей, что мог позволить себе быть беспечным. Она заметила переулок справа от себя. Узкий, неосвещенный, заваленный ящиками.

Она свернула в переулок и нырнула в дверной проем. В темноте она ждала, пока его шаги не последовали за ней и не приблизились. Теперь он был так близко, что она слышала шорох его брюк из полиэстера.

Он совершенно не предвидел ее нападения.

В мгновение ока она оказалась у него за спиной, откинула его волосы назад, обнажая горло, прижав нож к сонной артерии. – Кто ты? – спросила она.

– Я просто… я хотел…

– Кто ты такой?

– Дэйв. Дэйв Барретт. – У него вырвался панический вздох. – Прошу вас, я только хотел…

– Кто тебя послал?

– Никто!

– Агентство? Москва?

– Что? Нет, я…

– Не строй из себя придурка или я мигом тебе морду располосую.

Запаниковав, он схватил ее за запястье с ножом и попытался вывернуться. Это был неуклюжий прием, который ни к чему не привел, но ему удалось окончательно вывести ее из себя и не оставить ей выбора. Ею уже руководили инстинкты, и то, что произошло дальше, было одновременно эффективным и жестоким. Она скользнула своим ножом вниз к его груди и воткнула кончик лезвия ему под грудину, целясь прямо в сердце. Все его тело содрогнулось от неожиданности. Несмотря на то, что лезвие остановило его сердце, сознание сохранилось на несколько секунд. Он сознавал, что умирает. Сознавая, что этот темный переулок – последнее, что он когда-либо увидит.

– Кто тебя послал? – спросила она в последний раз.

– Никто, – просипел он.

Его голова медленно откинулась назад, и она позволила его безвольному телу упасть на землю.

Быстрый взгляд по сторонам сказал ей, что поблизости не было свидетелей, больше никого в переулке не было. Она включила фонарик и быстро обыскала его тело. В карманах его брюк-карго она нашла паспорт, бумажник, мелочь, но никакого оружия. Даже перочинного ножа нет. Она открыла паспорт и увидела, что его действительно зовут Дэвид Барретт, двадцати трех лет, из Сент-Луиса, штат Миссури.

Она убила гребаного туриста.

"Когда ты убиваешь невинного, ты создаешь десять новых врагов", – сказал один из ее инструкторов на Ферме, но годы работы в полевых условиях научили ее, что иногда с этим ничего нельзя поделать. И этот человек был не совсем невинен. Он явно преследовал ее, думая либо о грабеже, либо о сексе. Просто обычный повседневный хищник.

– Просто ошибка, – пробормотала она.

Она вытерла лезвие о его рубашку, собрала все, к чему прикасалась, все, на чем могли остаться ее отпечатки пальцев. Она выбросит все это в реку. Что касается его тела, она позволила полиции сделать их собственные неизбежно неверные выводы.

Только когда она вернулась на главную дорогу, проходя мимо ночных тележек с едой и шумных баров, ее дыхание выровнялось, а пульс снизился до нормального. Каким бы ненужным ни был этот инцидент в переулке, он дал ей одну полезную информацию: преследователи не знали, где она находится. Любой, кто намеревался убить ее, мог сделать это в том переулке, пока она была отвлечена Дэйвом Туристом.

На данный момент она была в безопасности.

Сегодня вечером она узнала еще кое-что, о чем подозревала, и что теперь подтвердил Гэвин. Агентство вновь открыло дело по операции «Сирано». Они задавали вопросы, стремясь получить больше информации от тех, кто был наиболее глубоко вовлечен в происходящее. Она знала, что дело еще не рассекречено, потому что как один из ключевых оперативников, она была бы уведомлена о таком изменении. Раскрыл ли кто-то в Агентстве их имена? Какие еще подробности стали известны? Либо Гэвин не знал ответов, либо он не был с ней откровенен.

Детали той операции в будущем могут принести ещё больше проблем; они никогда не должны увидеть свет. Подробности, о которых никто не знал. Когда вы убиваете невиновного, вы создаете десять новых врагов. У нее уже было достаточно врагов; большего ей не нужно.

Наконец она добралась до реки Чао Прайя и бросила в черную воду паспорт и бумажник туриста Дэйва. Вот что получаешь за то, что преследуешь не ту женщину, подумала она. Недооценка Дианы была его фатальной ошибкой.

Он был не первым человеком, сделавшим это, и не последним.

__________________________________________________________


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю