Текст книги "Договор крови"
Автор книги: Таня Хафф
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 22 страниц)
– Предположим, тело миссис Нельсон не было похищено из гроба. – Майк помолчал, стремясь как можно более четко сформулировать свою мысль. – Предположим, она самостоятельно выбралась оттуда.
Кружка, выпав из рук Вики, ударилась об пол и разлетелась вдребезги.
– Вы сошли с ума! – резко сказал Генри.
– В самом деле? – Селуччи стукнул обеими ладонями об стол и наклонился вперед. – Год назад один сопливый подонок пытался принести Вики в жертву какому-то исчадью ада. Я видел этого демона, Фицрой. Прошлым летом я столкнулся с очаровательной семьей оборотней. А по осени мы спасли мир от проклятия древней мумии. Так что я, хоть и являюсь по природе тугодумом, начал понимать, что в этом мире продолжает случаться уйма чертовски невероятных вещей, о которых обыкновенные люди попросту не догадываются. Ведь вы существуете; так скажите мне, почему Марджори Нельсон не могла бы встать из гроба и выйти оттуда!
– Генри?
Фицрой мягко покачал головой и взял подругу за руку.
– Они ее забальзамировали, Вики. Такую процедуру пережить невозможно.
– Может быть, они этого не сделали. – Пальцы женщины шевельнулись, и она крепко стиснула его руку. – Они путались в показаниях на этот предмет. Может быть, в действительности бальзамирование произведено не было.
– Нет, Вики, все-таки было. – Селуччи коснулся ее руки, дивясь, почему он так и не смог научиться держать на замке свой рот. Он забыл о бальзамировании. – Прости. Я должен был вспомнить об этом. Фицрой прав.
– Нет. – Все еще оставался какой-то шанс. Она не могла упустить ни одну возможность! – Генри, не можешь ли ты рассказать подробнее?
– Да, но...
– Тогда действуй. Проверь. Просто на всякий случай.
– Вики, заверяю тебя, твоя мать просто не могла подняться...
– Генри. Прошу тебя:
Вампир взглянул на Селуччи, который едва заметно повел плечами. «Выбор за вами, – означало это движение. – Сожалею, что затеял все это». Генри кивнул детективу, давая понять, что извинение принято, и встал с табурета. Вики просила его о помощи. Он не может ей отказать. От него требовалось не так уж много и это, возможно, поможет ей снова обрести душевное спокойствие.
– Гроб все еще стоит в зале для траурных церемоний? – осведомился вампир.
– Да. – Женщина приподнялась с места но он покачал головой.
– Не нужно, Вики. Нам сейчас не хватает только того, чтобы тебя обвинили во взломе и несанкционированном проникновении. Если полицейские наблюдают за похоронным бюро, я смогу уйти от них такими способами, которые тебе недоступны.
Вики поправила очки и снова опустилась в кресло, признав правоту Фицроя, но отнюдь не испытывая по этому поводу удовлетворения.
– Если бы я узнал, что вы решили таким образом просто устранить меня с пути, – уже от двери спокойно произнес Фицрой, обращаясь к Майку, – я был бы крайне разочарован. – Он сунул в карман бумажку с адресом и схему проезда.
– Но ведь вы так не думаете, – невозмутимо отозвался тот. – Позвольте полюбопытствовать, почему?
Вампир взглянул вверх, в глаза превосходящего его ростом человека, и его губы раздвинула легкая улыбка.
– Потому что я распознаю достойного человека при первой же встрече.
«Достойного человека». Селуччи закрыл за своим соперником дверь и задумался. «Этот чертов ублюдок обращается со мной как с несмышленым сопляком!»
* * *
Если бальзамирование было проведено, кровь должна быть выкачана из тела и заменена химическим раствором, предназначенным для дезинфекции и консервации, то есть, скорее, для подавления жизни, нежели для ее поддержания, и, согласно свидетельствам обоих, Вики и Селуччи, владелец похоронного бюро, пребывал в уверенности, что так оно и было. Таким образом, Марджори Нельсон никак не смогла бы встать из гроба и выйти в ночь. Обстоятельства ее смерти также никоим образом не предполагали каких-либо изменений в ее состоянии.
Генри припарковал «БМВ» и помедлил мгновение, всматриваясь в темноту, на все сто процентов уверенный, что не обнаружит в зале для траурных церемоний ничего такого, на что бы не обратила уже свое внимание полиция. «Но ведь я пошел не за информацией, я собираюсь помочь Вики». Оставляя ее провести ночь наедине с Майклом Селуччи.
Вампир покачал головой и вышел из машины. Воспользуется ли Селуччи этим преимуществом или нет, значения не имеет. Вики исключила из своей жизни все, что не имело отношения к ее цели найти личность или группу личностей, выкравших тело ее матери, и нуждалась в помощи, испытывая глубокую скорбь, в которой не желала признаваться. Он любил эту женщину и потому не мог ей лгать. Он должен проникнуть в похоронное бюро, дабы убедиться в том, что уже знал, и позволить ей без всякой тени сомнения расстаться с единственным возможным объяснением.
Но сначала ему необходимо было насытиться.
У Вики не оставалось сил, которыми она могла бы поделиться, и в то же время его искушало желание доказать Селуччи свою власть, хотя этому Фицрой давно научился противостоять. Сверх того, насыщение предполагало некую интимность, которой он вовсе не желал, и поэтому для того, чтобы получить его от Майка, нужно было прибегнуть к некоторым ухищрениям, на которые у него просто не было времени.
Повернувшись лицом к ветру, Генри вдыхал ночной воздух. Позади него, в середине квартала, заливалась яростным лаем собака. Он не обращал на нее никакого внимания; его не интересовала территория, на которую заявляла свои права собака. Вот здесь. Ноздри вампира раздулись, почуяв запах, и удержали его. Он принялся разыскивать его источник.
Раскрытое окно оказалось на втором этаже. Фицрой легко смог его найти: на мгновение он превратился еще в одну тень, промелькнувшую для глаз простого смертного слишком быстро, чтобы кто-либо осознал, что увидел ее. Оконная сетка также не составила, для него препятствия.
Генри продвигался настолько бесшумно, что двое молодых людей в постели, с лоснящейся от пота кожей, дышавшие в едином мучительном ритме, не осознали его присутствия, пока он сам этого им не позволил. Светловолосый увидел его первым и успел издать неразборчивое восклицание, прежде чем оказался во власти охотника. Услышав его, второй обернулся, и его могучая мускулистая рука взметнулась вверх.
Генри позволил запястью коснуться своей ладони, сомкнул на нем пальцы и засмеялся. Утонув в глубине его карих глаз, молодой человек нервно сглотнул и затрепетал.
Кровать прогнулась под тяжестью третьего тела.
Он превратился в некий элемент распространения их страсти, бешено нараставшей и усиливавшейся, пока наконец она не воспламенилась и не проникла в нервные окончания, после чего смертные погрузились в полыхающую жаром бездну.
Вампир ушел тем же способом, которым, воспользовался при входе. Утром они обнаружат, что задвижка оконной сетки взломана, но не будут иметь ни малейшего представления, почему это произошло. Их единственное воспоминание об его участии в их наслаждении будет заключаться в том, что ночь за ночью они будут пытаться воссоздать накал страсти, которой он их одарил. Он пожелал им успеха в этих бесплодных попытках.
Гроб еще не вынесли из часовни. Генри пристально рассматривал его сверху. Он так и не смог понять, зачем люди покрывают дерево серо-голубой тканью и помещают бездушную плоть в дорогие, красивые ящики, надежно защищающие от гниения и разложения. В его время полагалось соблюдать церемониал погребения, который был значительным событием: траур, выражения скорби; продолжительный и сложный ритуал последнего прощания. Усопшим на местах погребения воздвигались грандиозные монументы, чтобы живые почитали их память. «Чем был плох, – задумался вампир, подходя ближе, – простой деревянный ящик?» Он сам был погребен именно в таком.
Мешки с песком были убраны, но их отпечаток все еще сохранялся на атласной подушке. Фицрой покачал головой и подошел поближе. Внезапно он замер, погрузившись в воспоминания. Когда он в последний раз склонялся над гробом, который тоже не должен был оказаться пустым, ему едва не пришлось утратить свою душу. Но древний египетский маг, назвавший себя Анвар Тауфик, никогда и не был мертвым, а Марджори Нельсон несомненно умерла.
Внутри он почувствовал слабый намек на мать Вики. Генри целый день провел среди сохранивших ее запах вещей и мог с легкостью опознать его след, все еще цеплявшийся к ткани под налетом запахов, оставшихся после дневного расследования. Распрямившись, он почувствовал уверенность в том, что какие бы поступки ни совершала Марджори Нельсон в своей жизни или после смерти, она не встала из гроба таким же образом, как подобные ему создания.
Но здесь, тем не менее, было что-то.
На протяжении столетий Фицрой вдыхал запах смерти во всем множестве ее разновидностей, но эта смерть, этот слабый намек, который смогло уловить обостренное обоняние вампира, был ему не знаком. Такого вида смерти он не знал.
Глава 5
– Доктор Брайт, только взгляните на это! Определенно, мы подбираемся к модели независимости ритмов головного мозга.
– Ты уверена, что это не эхо от сигналов, которые мы ввели в ее программу?
– Совершенно уверена. – Кэтрин постучала по распечатке ногтем. – Посмотрите на этот пик. И вот на этот.
Дональд склонился над плечом доктора и принялся рассматривать широкую бумажную ленту самописца.
– Электронная отсебятина, – объявил он. – И после тридцатичасовой записи процесса, который можно назвать «такова твоя жизнь», – я ничуть этому не удивлен.
– Возможно, ты прав... – Доктор Брайт провела рукой по каждому пику на диаграмме, и какая-то туманная улыбка изогнула краешки ее губ. – Но с другой стороны, может статься, мы действительно столкнулись с чем-то значительным. Кэтрин, мне кажется, следует открыть герметичный бокс.
Оба аспиранта от неожиданности резко повернулись и в изумлении воззрились на своего руководителя.
– Слишком рано, – возразила девушка. – Обычно мы даем бактериям как минимум семьдесят два часа...
– Однако полного успеха нам в этих случаях добиться не удавалось, – сказала доктор Брайт. – Мы утратили первые семь экземпляров, номер восемь начинает разлагаться, и, согласно утренним образцам, даже у номера девять не проявляются признаки клеточной регенерации в мускульных тканях. Полная катастрофа с номером пять доказала, что через семьдесят два часа удачное течение эксперимента невозможно, поэтому предлагаю взглянуть, что получится, если мы сократим процесс.
Кэтрин провела ладонью по обтекаемой поверхности бокса.
– Я не знаю... – произнесла она с сомнением.
– И кроме того, – продолжала доктор, – если эти пики действительно указывают на возникновение самостоятельной мозговой активности, в дальнейшем то, что мы считали существенным фактором, – лишение сенсорной чувствительности в условиях камеры, вероятно...
– Расплющивает их в лепешку.
Обе женщины обернулись.
– Довольно грубо, Дональд, но, по существу, правильно.
Кэтрин внимательно оглядела все узлы установки и мониторы, отражающие состояние процессов во времени, на которых высвечивались результаты обработки.
– Хорошо. За исключением постоянного альфа-ритма на входе, по сути дела, она ничего другого не выдает.
Доктор Брайт вздохнула и решила на некоторое время согласиться с этой точкой зрения.
– Так оно и есть. Кэтрин, не своди с мониторов глаз и, если произойдут какие-либо изменения, сразу же дай знать.
Задвижка щелкнула, затвор, издав похожий на вздох звук, открылся; возник легкий запах формальдегида, примешавшийся к обогащенному кислородом воздуху, и тяжелая крышка бесшумно поднялась вверх на противовесах. Обнаженное тело Марджори Нельсон лежало на стерильной подкладке, выстилавшей бокс изнутри, огромные пурпурные шрамы были наспех зашиты; волосы раздвинуты в тех местах, где скобки удерживали крышку черепной коробки. Легкие следы похоронной косметики создавали искусственный румянец на скулах, заметно выделявшийся на фоне посмертной маски.
У пульта с мониторами Кэтрин нахмурила брови.
– Что-то не так... Быть может, плохое соединение. Доктор Брайт, будьте любезны, проверьте контакты.
Натягивавшая пару хирургических перчаток Дженис Брайт наклонилась и тут же стремительно отпрянула назад.
Серо-голубые глаза распахнулись.
– Черт побери! – Дональд в ужасе отскочил, наткнулся на бокс номера девять и ухватился за него, чтобы не потерять равновесие.
Одна секунда. Две секунды. Три секунды. Целая вечность.
Как внезапно они открылись, так же неожиданно глаза и закрылись.
Кэтрин со своего места не могла видеть тело, так как его загораживала аппаратура, также не обратила она особого внимания на возглас Дональда; по мнению девушки, его крики слишком часто раздавались по совершенно пустячным поводам. Она вздохнула.
– Просто проверьте разъемы. Возможно, что-то с проводами.
– С проводами! – Стетоскоп, висевший на шее молодого человека, взметнулся вверх, описав немыслимую дугу. – У нас здесь не просто что-то пошевелилось, уважаемая коллега, у нас произошло узнавание.
– Что ты сказал? – Кэтрин, как пружина, вскочила на ноги, вглядываясь попеременно в Дональда и в доктора Брайт – Что произошло?
– Мы открыли крышку, оно открыло глаза, ну и... бам! – Молодой человек нанес удар по невидимой боксерской груше. – За этот миг она поняла, кто стоит возле нее. Говорю тебе, Кэти, она узнала доктора Брайт!
– Чепуха. – Прежде чем выпрямиться, Дженис Брайт спокойно осмотрела имплантированный разъем. – Это была бессознательная реакция на свет. Ничего более. – Она стянула перчатки и раздраженно швырнула их в корзину. – Выключите кислородную установку. У нас осталось всего три полных баллона, и я не могу с уверенностью сказать, когда еще мы сможем получить новые. Кроме того проведите полное тестирование механизмов. Подготовьте обычный набор образцов.
– А как насчет альфа-ритма?
– Продолжайте регистрировать. – Выглядевшая слегка побледневшей в ярком освещении люминесцентных ламп, доктор Брайт остановилась на пороге. – Но при первом же признаке любого возбуждения немедленно отключите питание. У меня скопилась масса неотложных дел, так что я вынуждена вас покинуть.
Требовательный взгляд девушки вонзился в Дональда.
– По мне, то, что я видел, было не чем иным, как узнаванием, – повторил тот, вытирая вспотевшие ладони о брюки.
Кэтрин озадаченно закусила губу.
– Да, но электроника ничего не зафиксировала.
Ее коллега пожал плечами.
– Быть может, активность проявляется вне сети.
И тут же, словно желая подтвердить это предположение, номер девять начал стучать изнутри своего бокса.
Дональд, едва не подпрыгнув, выругался, но девушка огорчилась куда больше.
– Ох, как я могла забыть! Я же обещала ему, что он не останется там дольше, чем будет необходимо для соблюдения чистоты эксперимента.
Наблюдая, как она пробирается к боксу номер девять, Дональд выудил из кармана конфету и принялся методически сдирать с нее обертку. «Теперь появилось еще одно существо, которому не терпится выбраться из ящика», – мелькнуло в голове молодого человека.
* * *
Обычно доктор Брайт считала звук собственных шагов – стук кожаных подметок по кафельным плиткам пола – не более чем сопутствующим шумовым фоном, на который уже не обращаешь внимания. Сегодня, однако, эти звуки сопровождали ее, гнались за ней по пятам через пустынные вестибюли старого здания биологического факультета естественных наук, когда она проходила через переход в цокольном этаже и поднималась в свой офис. Даже удобно устроившись в глубине своего кресла, она, как ей казалось, все еще слышала разносящееся эхо шагов. Секундой позже Дженис Брайт осознала, что это был частый стук ее сердца.
«Возьми себя в руки, – твердо велела она себе, положив ладони на стол. – Вдохни поглубже и прекрати преувеличенно остро реагировать на сложившуюся ситуацию».
Состояние сердца Марджори Нельсон, а также то, о можно было без особой сложности заполучить ее тело, сделали пожилую женщину превосходным кандидатом для следующего этапа эксперимента. Заранее были сняты энцефалограммы, взяты образцы тканей, был создан особый вид бактерий для ее ДНК, – словом, все подготовлено для ее смерти. Или, точнее, для попытки возвращения ее из смерти в жизнь. Марджори, не имевшая никакого представления о том, чем занимается ее начальница, согласилась на тесты, которые, как ей было сказано, смогут помочь в лечении, и скончалась именно тогда, когда было нужно.
«Когда было нужно. – Дженис Брайт вздохнула. – Кончина произошла быстро и безболезненно, в то время как могло быть совсем по-другому». Уж не говоря о том, что ее при этом присутствие гарантировало полную уверенность в том, что вскрытие проводиться не будет и можно не беспокоиться о разрушении тканей, которое является следствием аутопсии.
Расправив плечи, доктор Брайт взглянула на скопившуюся корреспонденцию. Они пытались обратить смерть. Конечно, Кэтрин создала штамм бактерий, но без ее участия для практического применения открытия понадобились бы целые годы, если не десятилетия. Она сделала возможным дальнейшее продолжение экспериментов Кэтрин, и она получит вознаграждение.
Если узнавание, хотя бы на миг, действительно вспыхнуло в глазах Марджори, значит, они балансировали на грани успеха еще до того, как экспериментальные данные позволили предположить, что это возможно.
Если узнавание действительно имело место...
Тогда что?
«Марджори Нельсон мертва, и я искренно сожалею об этом. Она была ценным сотрудником, и мне ее будет недоставать. – Движением левой руки доктор Брайт вскрыла лежащий перед ней почтовый конверт. – Тело, которое теперь находится в герметичном боксе, является экспериментальным объектом под номером десять. И не более того».
* * *
– Я уже сообщила об этом полиции, мисс Нельсон, – лихорадочно перебирая бумаги на столе, сказала Кристи Олтмен. – Не знаю, обязана ли я говорить с вами.
– Разве полиция запретила вам говорить с кем бы то ни было?
– Нет, но...
– Вы должны согласиться, что, если кто-нибудь имеет право знать об этом, так это именно я. – Вики чувствовала, как сильно стиснула карандаш, и усилием воли заставила руку расслабиться.
– Да, но...
– Тело моей матери было похищено из вашего бюро.
– Я понимаю, но...
– Полагаю, что вы хотели бы сделать все возможное, чтобы помочь.
– Так и есть. Я действительно сделаю все, что смогу. – Кристи совершила ошибку, посмотрев Вики в лицо: она поняла, что не сможет отвести от нее взгляда. Серые, устремленные на нее глаза казались изваянными из замерзшего камня, и женщина почувствовала себя так же, как много лет назад, когда, поддавшись детскому дерзкому любопытству, прикоснулась языком к металлическому столбу ворот, – такой же глупой и попавшей в ловушку.
– Тогда расскажите мне все, что сможете вспомнить о Томе Чене. Как он выглядел. Во что был одет. Как вел себя. Что говорил.
– Все? – Это была безоговорочная капитуляция, и они обе знали об этом.
– Все.
* * *
– Не думаю, что ты носил что-либо подобное этому, когда был живым. – Кэтрин натянула на него тренировочные брюки с эмблемой Королевского университета. Сероватая кожа блестела после недавнего нанесения эстрогенного крема. – Я хочу сказать, учитывая все обстоятельства, ты был в неплохой форме, но при этом не выглядел спортсменом. Садись.
Номер девять послушно сел.
– Подними руки. Выше.
Когда он выполнил ее указание, между скобками разреза на грудине стали просачиваться капли агар-агара.
Девушка, не обращая на это внимание, надела на него через голову и руки трикотажную фуфайку.
– Вот так. Сейчас обуемся, и ты спокойно сможешь появиться в любой приличной компании.
– Кэти, мне неприятно сообщать об этом, но ты разговариваешь так, будто окончательно спятила. – Дональд оторвался от микроскопа и потер утомленные глаза. – Ты разговариваешь с анимированным трупом. Он не понимает тебя.
– А я думаю, что прекрасно понимает. – Она просунула одну костлявую ступню в кроссовку и плотно прижала застежку на липучке. – А если пока не понимает всего, то никогда и не научится, если мы не будем с ним разговаривать.
– Я знаю, знаю. Необходимая побудительная причина. Но мы не сможем вернуться к исходной мозговой деятельности, к чему-то, что мы не заложили в его программу. Это не подлежит сомнению. – Он поднял руку, чтобы предупредить протест девушки. – Мы получили некоторое свидетельство успешного взаимодействия с основными примитивными моторными функциями. Ты не нуждаешься в необходимости передавать каждому нервному окончанию мышцы отдельную инструкцию, и это, черт подери, поразительно. Но взгляни на это. – Он постучал пальцем по лбу. – Здесь, на верхнем этаже, нет никого. Жилец съехал.
Кэтрин фыркнула и одобрительно похлопала номер девять по плечу.
– Прекрасная форма обращения с пациентом. Теперь я понимаю, почему тебя вышвырнули из медицинского факультета.
– Никто меня не вышвыривал. – Молодой человек вставил под объектив микроскопа еще один срез. – Я совершил удачный маневр и оказался в аспирантуре по органической химии.
– Ты хочешь сказать, что пошел на это добровольно? А я вот слышала, что доктору Брайт пришлось спасать твою задницу.
– Барышня! – Изображая потрясение и ужас, Дональд широко распахнул глаза – Я и представления не имел, что вы знаете такие ужасные слова. – Он покачал головой и ухмыльнулся. – Ты слишком много времени проводишь среди одноклеточных оргазмов...
– Организмов!
– ...и тебе необходима настоящая жизнь.
Кэтрин подошла к боксу номера восемь и проверила электрические соединения.
– Кто-то должен оставаться здесь и заботиться о них.
Дональд вздохнул.
– Да уж, лучше ты, чем я.
* * *
Прикосновение.
Ее прикосновение.
По мере того, как импульсы продолжали поступать из сети, все большее количество слов возвращалось в память. Держать. Хотеть. Иметь. Правда, номер девять не знал, что делать с этими словами, но все же...
Ждать.
* * *
– Она заснула?
– Да. – Фицрой опустился на диван и скрестил руки на коленях; рыжевато-золотистые волоски под закатанными рукавами поблескивали в свете лампы.
– Вы вынуждены были... убедить ее?
– Собирался, но, в конечном счете, этого не потребовалось. Я только помог Вики успокоиться, а остальное можно отнести за счет полного изнеможения.
– Помог ей успокоиться? – фыркнул Селуччи. – Не является ли это неким эвфемизмом для обозначения чего-то такого, чего я не хотел бы знать?
Вампир его вопрос проигнорировал.
– Уже поздно, – заметил он. – Почему вы до сих пор на ногах?
Подняв ступни на кофейный столик и вытянув минные ноги, Майк проворчал:
– Не могу заснуть.
– А хотели бы?
Вопрос прозвучал довольно невинно. «Нет. Отнюдь не невинно. Ничто вообще не может быть невинным, если это исходит от Фицроя».
– Нет. – Селуччи постарался, чтобы ответ прозвучал столь же бесстрастно. – К тому же я подумал, что, если у вас возникла какая-нибудь идея насчет того, что нам следовало бы делать дальше, самое время это обсудить.
Генри повел плечами и окинул быстрым взглядом дверь в спальню, откуда до него доносилось биение сердца Вики, медленное и отчетливое; частый гневный стук, продолжавшийся весь день, наконец утих.
– Честно сказать, не имею на сей счет ни малейшего представления. – Он повернулся, чтобы посмотреть на собеседника. – Вы разве не должны вернуться на службу?
– Отпуск в связи с чрезвычайными обстоятельствами, – коротко ответил Селуччи, не открывая глаз. – А вы не собираетесь выйти, ну, не знаю, поохотиться в темноте, что ли, или заняться чем-то другим подобным?
– Вы, как я понимаю, не собираетесь заниматься сейчас расследованием?
– Расследованием чего? Вряд ли есть смысл организовывать засаду на месте преступления, и побьюсь об заклад, что этот мерзавец Чен, или как его там зовут, исчез, не оставив следов. Самый точный словесный портрет не поможет нам в идентификации преступника, которого мы не в силах обнаружить.
Фицрой нагнулся и собрал бумаги, разбросанные по кофейному столику. Вики потратила весь вечер на сбор данных, и когда она примерно около восьми проснется, то представит Майку свои результаты.
«Я поговорила со всеми, кто мог иметь с ним контакт, – сказала она, – за исключением одного из трех водителей автобуса, с которым встречусь завтра. Одежда и стрижка могут измениться, а вот даже от незначительных привычек отделаться гораздо труднее. Этот тип постоянно улыбается, даже оставаясь наедине с самим собой, когда смеяться вроде бы не над чем. Пьет исключительно кока-колу. Всегда носит в карманах какие-нибудь конфетки. Чаще всего садится на сиденье перед задней дверью у окна. Входит на остановке Джонсон-стрит на перекрестке Брок и Монреаль покупает билет и не пользуется талонами для пересадки с других маршрутов. Таким образом, живет он, вероятно, где-то в городе».
На Генри результаты ее расследования произвели впечатление – и в равной мере обеспокоили. Вики, казалось, сознательно не оставляла себе времени для скорби. В этом особого вреда не было, однако постоянная эмоциональная сдержанность, особенно в таких обстоятельствах, не могла не сказаться на ее здоровье. Вампир просмотрел исписанные подругой страницы и покачал головой.
– У нее здесь есть все, кроме фотографии.
С неохотой, но Селуччи вынужден был согласиться. Годы обучения и тренировки сумели взяли верх над эмоциями, и Вики теперь явно была должна заняться поисками конкретного человека, вместо того чтобы слепо цепляться за какое-то имя.
– Детектив Фергюсон сказал, что завтра попытается вызвать полицейского художника.
– Почему-то у меня возникло ощущение, что детектив Фергюсон не уверен в необходимости подобных действий.
– Дело не в его отношении. В ресурсах. Или, более конкретно, в их недостатке. Как Фергюсон утверждает, я его цитирую: «Да, это ужасно, но мы не справляемся с недостойными поступками, жертвами которых становятся живые люди».
Майк стиснул зубы, когда вспомнил, сколько раз был свидетелем различных «недостойных поступков», совершенных над живыми людьми. И эти поступки так и остались безнаказанными из-за нехватки кадров или из-за недостаточного бюджета отдела. Селуччи никоим образом не оправдывал желание Вики самостоятельно осуществить наказание вне официального правового процесса, но, помилуй Бог, он ее понимал. Он испытывал удовлетворение, зная, что Анвар Тауфик обратился в прах и на сей раз останется прахом навсегда, или что Марк Уильямс смертью заплатил за свою жестокость, или что безумные поступки Нормана Бердуэлла не будут больше угрожать всему городу, потому что совершенные ими преступления намного перевешивали законность на весах в руках Правосудия.
Из-под тяжелых век он внимательно вглядывался в Генри Фицроя. Сколько существ занимались тем же, что и вампир? Сотни? Тысячи? И можно ли представить, что, пока он и его коллеги гонялись, рискуя своей шкурой и сбивая в кровь ноги, за преступниками, Фицрой и ему подобные занимались по существу тем же, уничтожая этих мерзких тараканов, выродков человечества? Селуччи фыркнул. Если такие создания не являлись мифом – а сидящий перед ним Фицрой доказывал обратное, – они занимались чертовски неэффективной работой.
Вампиры. Оборотни-вервольфы. Демоны всякие. Мумии. Только ради Вики он мог бы смириться с существованием столь немыслимого с точки зрения здравого смысла взгляда на реальность. Может быть, ему следовало прислушаться к стенаниям своей семьи, жениться на славной итальянской девушке и остепениться наконец. Точно так же, как недавно Генри, он метнул взгляд через плечо в направлении спален. «Нет. У славной девушки, итальянки или любой другой, нет никаких шансов выиграть забег». Вики была товарищем и другом, и, как бы глупо это ни звучало, женщиной, которую он любит. Он должен был теперь встать на ее защиту, поскольку она отчаянно в нем нуждалась, независимо от того, кто или что играло на одной с ней стороне.
Он не хотел иметь что-либо общее с Генри Фицроем. Он не хотел уважать его. И он, уж будьте уверены, совершенно не хотел ему нравиться. Оказалось, у него не было выбора в отношении первого из приведенных аспектов, а несколько месяцев тому назад он вынужден был отказаться и от второго и весьма сильно подозревал, что, вопреки сложившимся обстоятельствам, утрачивает ныне и третий. «Господи Боже. Приятель какого-то кровососа». Чего стоила одна только демонстрация силы в гостиной Вики. Куда безопаснее было бы заигрывать с питбультерьером.
Вампир почувствовал тяжесть взгляда соперника и постарался вспомнить, когда в последний раз ему пришлось провести столько же времени со смертным, от которого он не насыщался. Или от которого не намеревался делать это впредь. Ситуация сложилась, мягко говоря, неординарная.
Потому что за всю свою долгую жизнь Генри Фицрой редко чувствовал себя столь неуверенным в собственных силах.
– Мы не сможем разобраться в этом, – произнес он вслух, – пока тело не будет найдено и погребено и пока скорбь Вики не иссякнет.
Селуччи не потрудился даже сделать вид, что не понимает, к чему относятся эти слова, хотя такое искушение испытывал.
– Вот и найдите тело, – предложил он и зевнул так широко, что едва не вывихнул челюсть.
Фицрой приподнял бровь.
– Сказать легко, – бесстрастно заметил он.
– Да? А как насчет того странного запаха, который вы обнаружили в прошлую ночь, как мне рассказала Вики?
– Я не ищейка, детектив. И кроме того, мне удалось проследить его только до автостоянки.
– На что походил этот запах?
– На смерть.
– Не удивительно. Ведь вы были в зале для траурных церемоний... – На этих словах Майк снова зевнул.
– Похоронные бюро прилагают массу усилий, чтобы в этих залах не пахло смертью. Это было нечто иное.
– О Господи, только не затевайте все снова! – простонал Селуччи, проводя пятерней по шевелюре. – Что на этот раз? Это милое чудовище из озера Лох-Несс? Болотная тварь? Годзилла?[2]2
Чудовище из озера Лох-Несс – гигантский плезиозавр мезозойского периода, якобы обитающий в озере Лох-Несс (Сев. Шотландия). Насчитывается множество видевших его свидетелей, однако наукой существование лохнесского чудовища не подтверждено; болотная тварь – гуманоидное мыслящее растение, персонаж американских комиксов и фильмов «Болотная тварь» (реж. У. Крэйвен, 1982) и «Возвращение болотной твари» (реж. Дж. Вайнорски, 1989); Годзилла – гигантская ящерица-мутант, персонаж множества японских и американских фильмов ужасов.
[Закрыть]
– Кто-кто, вы сказали?
– Ну, вы же сами постоянно обвиняете меня, что я насмотрелся дешевых фильмов ужасов. А сами, я гляжу, никогда не смотрели их по субботам днем. Понимаю, конечно, время показа для вас несколько неудачное. А детям нравится. Каждую субботу тысячи из них прилипают к экранам, чтобы насладиться, как вы совершенно верно подметили, дешевыми, скверно продублированными черно-белыми фильмами о громадном монстре, нападающем на Токио...
Звук захлопнувшейся дверцы машины на автостоянке прозвучал неестественно громко.
– Иисусе Христе. – Глаза Майка широко распахнулись. В этот момент, невзирая на утомление, он понял что уже не испытывает ни малейшего желания заснуть. Он сел и спустил ноги на пол. – Кино. Вы не думаете...
– Что Том Чен сыграл роль Игоря, слуги доктора Франкенштейна, в новой постановке этой пьесы? – Фицрой улыбнулся. – Думаю, как я уже имел возможность упоминать ранее, вы насмотрелись дурацких фильмов, детектив.