Текст книги "Право на любовь"
Автор книги: Сьюзен Баррет
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 15 страниц)
Глава 3
Карен осторожно отодвинула дверь ванной комнаты и заглянула внутрь. Под раковиной на полу валялись осколки блюдца из голубого китайского фарфора вперемешку с непонятными коричневыми гранулами. Подняв некоторые из них, Карен поразилась. Кошачий корм! Роуэн жил в вагончике не один – у него была кошка. Это показалось ей невероятным, не может быть, чтобы животные могли выносить его общество.
Она собрала осколки в мусорную корзину, затем смела остатки корма тряпкой и смыла их в туалет. На висевшей над раковиной полке выстроилось еще несколько голубых блюдечек, а рядом стоял большой кувшин, наполненный гранулами корма. Карен насыпала немного в другое блюдце и поставила его на пол.
– Похоже, он любит кошек больше, чем людей, – пробормотала она.
Дверь, ведущая на смежную половину, была приоткрыта. Не устояв перед искушением, Карен приоткрыла ее пошире, чтобы можно было просунуть голову. Под довольно обшарпанным письменным столом, на котором тем не менее царил образцовый порядок, стояла пара надраенных ботинок из кордовской кожи. На столе лежала открытая книга. Со спинки виндзорского кресла свисали серые джинсы. Обстановка в точности повторяла комнату Карен, только постель была застелена полностью. Бахромчатая накидка из синей шерстяной ткани частично прикрывала пышное одеяло, на котором, в самом центре кровати, свернулась темно-рыжая полосатая кошка, наблюдавшая за Карен прищуренными глазами.
Карен опасливо покосилась на дверь вагончика и, подкравшись к кровати, провела рукой по мягкому меху. Кошка ответила низким урчанием.
– Ты настоящая красавица, – улыбнулась Карен и тихонько ретировалась в свое новое жилище.
Проходя мимо стола, она заметила на нем открытую книгу. Вудсворт.
Значит, Роуэн Марсден – любитель поэзии! Она скорее бы подумала, что специальные журналы больше отвечают его вкусу. Честно говоря, еще секунду назад Карен могла поспорить, что сотрудник Пикеринга достоин высшего приза за безразличие к окружающим. Теперь же она была заинтригована. Неужели в груди надменного британца бьется романтическое сердце?
Вернувшись к себе, Карен распаковала вещи и засунула сумки под кровать, затем взглянула на часы. Пять тридцать. Она успеет освежиться и переодеться во что-нибудь более подходящее. В дороге ей было жарко, но здесь, в горах, окна то и дело сотрясались от порывов ветра. Вспомнив о том, что все члены бригады были в теплых свитерах, она порылась на выделенной для нее половине полки в ванной и вытащила свитер ручной вязки, стараясь не потревожить аккуратную стопку мужских пуловеров. Робко прикоснувшись к одному из них – из черной гернсийской шерсти, Карен замерла, вдыхая исходивший от него аромат хвои.
Внезапно ее поразила нелепость ситуации, в которой она оказалась. То, что она будет жить в одном вагончике с Роуэном Марсденом, казалось ей просто смехотворным. Конечно, ему не помешало бы узнать кое-что о женщинах, но она не собиралась брать на себя роль его наставника. Карен снова вспомнила его бесцеремонность, и по ее спине пробежал холодок. Несмотря на всю его привлекательность, работать с таким невыносимым человеком, не скрывающим своей неприязни к женщинам, будет тяжело. Если бы его уверенность в себе не сочеталась с резкостью, если бы он не стремился доминировать над ней, а мог бы стать ее партнером… Карен удрученно вздохнула. Неудивительно, что она до сих пор одна. Таких мужчин не существует.
Карен закрыла дверь на его половину. В ее голове мелькнула неожиданная мысль. Может быть, она слишком разборчива? Мать не раз намекала на это. Права ли она, или ее обвинение несправедливо? В конце концов, нельзя же впустить в свою жизнь совершенно неподходящего человека.
Наводя порядок в своем новом жилище, выравнивая книги на полке и взбивая подушку, Карен снова припомнила свой разговор с матерью.
Коттедж, в котором жила Афина, стоял на самом берегу залива. В последний раз Карен была там перед отъездом в Англию…
* * *
– Карен? – послышался в переговорном устройстве мелодичный голос Афины Уильямс, – дверь незаперта.
Толкнув застекленную дверь, Карен вошла в гостиную, и тотчас же окунулась в облако ароматических курений. Она с любопытством оглядела постоянно меняющуюся обстановку, пытаясь определить, какая прихоть пришла в голову ее матери на этот раз. Заметив извергающую дым горгулью, она улыбнулась.
– Что скажешь? – поинтересовался все тот же музыкальный голос.
Карен заглянула в маленький, залитый солнцем кабинет, расположенный в глубине коттеджа, и, как всегда, восхитилась неувядающей молодости материнского лица, обрамленного эффектным ореолом серебристых волос. Сидя в инвалидном кресле, Афина Уильямс искусно подбирала оттенки свинцового неба на стоящем перед ней холсте. На переднем плане картины были изображены мужчина и женщина: они стояли, держась за руки, а у их ног разъяренные буруны разбивались о скалистый утес.
– Ужасно, – прокомментировала Карен.
Окинув незаконченный пейзаж критическим оком, Афина перевела взгляд на дочь.
– Действительно, позу я выбрала не слишком удачно, – с упреком заметила она, – но ты могла бы высказаться помягче.
– Я не о картине, мама, – рассмеялась Карен, – я говорила об этой штуке на камине.
Афина развернула свое кресло.
– Этой «штуке», как ты ее называешь, больше трехсот лет. Фрагмент отделки замка в Ланкашире. – Она направилась на кухню. – На сегодня я по горло сыта живописью. Давай выпьем чаю, и ты расскажешь мне о своей поездке.
Наблюдая за реакцией матери, Карен вкратце передала то, что услышала от Леонарда. Карен было девять лет, когда произошла автомобильная катастрофа, и с тех пор она поддерживала с матерью самые тесные отношения, даже теперь, после того как переехала из коттеджа, поселившись поближе к месту работы. Некоторое время ее беспокоило материальное положение Афины, но вскоре она убедилась, что ее матери приятно чувствовать себя самостоятельной. Карен сознавала, что не меньше ее нуждается в этих встречах.
Несмотря на вдовство и паралич, сковавший нижнюю часть тела, Афина отказывалась склонить голову перед постигшим ее несчастьем и неплохо зарабатывала живописью. Между издательствами шла настоящая война за право украсить книгу обложкой, выполненной Афиной Уильямс.
– Не беспокойся обо мне, я не пропаду. Впрочем, Леонард навещает меня чуть ли не каждый день.
– Мам, я знаю, что ты вполне самостоятельная личность, но…
Афина изящным жестом поправила прядь волос и с уклончивой улыбкой взглянула на Карен.
– Я поняла тебя. Не будь я так осмотрительна, то просто не знала бы, куда деваться от нежелательного мужского внимания. – Она засуетилась над перекрутившейся скатертью, затем выровняла стопку книг. – Ты говорила, что собираешься в Манчестер. Надолго?
Карен пожала плечами:
– Не знаю. В аэропорту меня встретит представитель Пикеринга, а сама строительная площадка расположена где-то в Озерном крае. Не исключено, что мне придется заглянуть в Йорк – там у них офис. Все зависит от той информации, которую я получу на месте. И… – она помолчала, неторопливо отхлебнув чай, – от того, насколько я смогу рассчитывать на помощь Роуэна Марсдена.
– Кого?
– Марсдена, руководителя проекта, придерживающегося пещерных взглядов на женщин.
Афина улыбнулась.
– Звучит многообещающе. Ты расскажешь мне о своем задании?
– Это сугубо профессиональный разговор.
Глаза Афины блеснули.
– Ты совсем как твой отец. Никогда не любил рассказывать мне о своей работе.
– Хотя я и выбрала такую же профессию, но в глубине души…
– В глубине души ты такая же, как я, – закончила Афина. – Иногда я мечтаю, чтобы это сходство было не таким очевидным. Ты все время работаешь. Думаю, у тебя совсем нет личной жизни… Это вредит здоровью. Иногда следует находить время и для себя, дорогая. Такая целеустремленность может отпугнуть мужчин.
– Вот еще! Все мужчины, с которыми мне приходилось работать, или не замечают никого, кроме самих себя, или примитивны, как посудомоечная машина. Тебе ведь не нужен человек, который превратит твою жизнь в эксперимент? Тогда зачем он нужен мне?
– Тем не менее порой я чувствую себя одиноко, – задумчиво заметила Афина.
Это признание озадачило Карен. Афина чувствует себя одинокой? Она вгляделась в невозмутимое лицо матери. Оно мало изменилось, только волосы поседели. Случалось, что по этому прекрасному лицу пробегала тень, но Карен объясняла это усталостью. Конечно же, Афина не могла иметь в виду… Карен принялась собирать чашки, чтобы отнести их в раковину.
– Я не собираюсь заполнять свою жизнь с помощью мужчины, мама.
– Увидим, – ответила Афина, блеснув загадочной улыбкой.
Карен рассмеялась, среди ее знакомых не было мужчин, уверенных в себе настолько, чтобы не пытаться доминировать над окружавшими их женщинами.
Карен выглянула в окно вагончика. Сквозь облака пробивались лучи предзакатного солнца. Она выбросила из головы воспоминания о доме и взглянула на часы. Пора ужинать.
Ровно в шесть Карен вышла из комнаты и неторопливо зашагала к синему вагончику. Просторный свитер она аккуратно заправила в выцветшие серые джинсы, а на плечи набросила подходящий жакет.
В столовой вокруг длинного стола собралось семеро мужчин. Во главе сидел Роуэн. Услышав щелчок открывающейся двери, он поднял глаза и жестом пригласил ее войти.
Карен заняла свободный стул в противоположном конце от него, сев между Дерриком и бородатым блондином по имени Сирил. Деррик приветствовал ее лукавой улыбкой.
– У нас здесь сборная команда, – в следующее мгновение сообщил Сирил, говоривший с сильным акцентом. Он сделал выразительный жест, обведя рукой своих суровых на вид коллег. – Мак, наш инженер-электрик, – из Шотландии, – указал он на коренастого рыжебородого мужчину, сидевшего справа. – Падди, тот, что рядом с ним, – инженер-испытатель. Нетрудно догадаться, что он родом из Эйра. Мы пытались превратить его в цивилизованного человека, но иногда на него находит, и он снова принимается разглагольствовать на гэльском наречии.
– И притом гораздо чаще, чем наоборот, – добавил шотландец, и в уголках его глаз собрались морщинки.
Карен поймала на себе взгляд Роуэна, и улыбка сползла с ее лица. Он и не думал улыбаться и не сводил с нее странного пристального взгляда. Все смолкли, кто-то закашлялся. Наконец Падди, ирландец с обветренным лицом, рассмеялся и протянул Карен мозолистую руку.
– Может, эти ребята и впрямь принесли нам язык, но разговаривать на нем они учатся у нас.
– Джек ставит опыты, а Робин анализирует данные, – продолжил Сирил, представив Карен еще двоих, сидевших напротив нее.
Джек, суровый крепко сбитый мужчина, кивнул и приподнялся со стула. Карен все еще ощущала на себе взгляд Роуэна. У нее взмокли ладони. Подчеркнуто не обращая на него внимания, она обернулась к улыбающемуся Деррику:
– А вы чем занимаетесь?
– Я… ох… я… – Лицо Деррика залилось румянцем.
– Этот парень – наш программист, – пояснил тот, кого назвали Робином, – к тому же справляется со своим делом просто превосходно.
– Неплохо, – согласился Падди, – да только слишком еще зелен.
– Слишком молод, – перевел Сирил, приведя Деррика в полное смущение.
– Насколько я понимаю, это не означает, что у него меньше обязанностей, чем у всех остальных, – невозмутимо заметила она.
Благодарная улыбка осветила мальчишеское лицо Деррика.
Карен подняла глаза и встретилась взглядом с Роуэном. Свою шелковую рубашку он сменил на шерстяную; она была сочного зеленого цвета и плотно облегала широкие плечи. Чувствуя, как по ее телу разливается теплая волна, Карен неуверенно улыбнулась ему.
Раздраженно откинувшись на спинку стула, Роуэн отвернулся. Черт бы ее побрал! Зачем она улыбается ему, зачем соблазняет его своими большими шоколадными глазами и зовущими к поцелуям губами. Он не хотел, чтобы она напоминала ему о том, что он мужчина и обладает естественными мужскими потребностями. Короче говоря, Роуэн не хотел видеть ее в своей бригаде, а уж тем более – в своем вагончике.
Не прояви Невилл такую настойчивость, он отказался бы от ее услуг. Но черт возьми, он дорожит своей работой и с уважением относится к старику; и ей-богу, он готов закрыть глаза на то, что все это действует ему на нервы. Он возьмет Карен Уильямс в свою бригаду и будет относиться к ней со всем уважением, которого она заслуживает, но только ради проекта. Кроме того, он вовсе не обязан испытывать к ней симпатию.
– Теперь мы знаем, какие конструкторы тебе по вкусу, – тихонько шепнул ему Джек. – Боюсь, старик, ты ступил на опасную дорожку. – Протянув мощную руку, Джек взял стакан воды и поднес его к губам. Затем, выпив воду, вытер рот тыльной стороной ладони. – Ты сам всегда возражал против присутствия женщин на участке.
Роуэн обернулся к своему главному инженеру. Они с Джеком Олсопом дружили еще в школе и на трех последних объектах работали вместе.
– Давай не будем об этом, Джеки, – шепнул он.
– Зачем же ты ее взял? – не отступал Джек, пристально разглядывая Карен.
– Я?.. – Роуэн помолчал. – Только ради проекта. Не кандидатура была единственной. Кроме того, мне сообщили, что мисс Уильямс превосходно знает свое дело.
– Ну, если ты так считаешь, – пожал плечами Джек, – потом не говори, что тебя не предостерегали.
– Договорились. – Роуэн развернул салфетку и расстелил ее на коленях.
Очевидно, Джек добровольно взял на себя обязанность защищать Роуэна от жизненных невзгод. Возражать Роуэн не решился. Учитывая условия, в которых им приходилось работать, взаимная забота всех членов бригады друг о друге была непременным условием успеха. Его взгляд снова задержался на Карен. Непросто обуздать свои чувства, но выбора у него нет.
Карен больше не смотрела на Роуэна. В столовой воцарилось молчание, и девушка опустила глаза. «Какой же он грубый, – подумала она, – и надменный… И очень сексуальный».
Торни поставил на стол дымящееся блюдо с кусочками мяса, свернутыми в рулончики и насаженными на шампуры, затем принес миску, в которой высилась горка картофельного пюре. Карен попробовала мясо. Его острый и слегка сладковатый вкус не был похож ни на одно знакомое ей блюдо.
– Что это?
– Лучше не спрашивайте, – предостерег Сирил, – это один из секретных рецептов Торни.
Робин фыркнул:
– У Торни все рецепты секретные. Большинство из нас не сомневаются, что он стряпает это из остатков того, что готовил накануне.
– Скорее уж из того, что осталось с прошлой недели! – подмигнув, добавил Падди.
Торни приложил руки к груди:
– Вы ранили меня в самое сердце, ребята. Мисс Уильямс может плохо подумать о моих кулинарных способностях.
Роуэн продолжал сосредоточенно разглядывать Карен. Она ела, заставив себя не замечать его оценивающего взгляда и прислушиваясь к шутливой словесной баталии, разгоревшейся среди ее новых товарищей.
Когда с едой было покончено, Торни проворно унес ее пустую тарелку и поставил перед Карен другую, поменьше.
– Прошу вас. Надеюсь, вы не откажетесь попробовать мой королевский пудинг?
Карен погрузила ложку в пудинг и попробовала.
– Восхитительно!
Торни просиял.
– Вы впервые в Англии? – поинтересовался Деррик.
– Гмм… – Рот Карен был набит пудингом, и она ограничилась кивком.
– Вам уже приходилось работать на установке антенн? – спросил Робин.
Она окинула взглядом стол, и ее глаза остановились на Роуэне. Он держал в руке чашку кофе, пальцы второй руки поглаживали гладкую синюю глазурь. Руки у него были такими же большими, как и он сам, с длинными пальцами и ухоженными ногтями. Она завороженно любовалась ими, пытаясь мысленно ощутить их прикосновение. Карен закрыла глаза от представившейся ей картины, но тут же заставила себя сосредоточиться на заданном ей вопросе.
– Да, трижды. А на таком участке – во второй раз.
Шотландец улыбнулся.
– Что ж, по крайней мере по выходным мы имеем возможность спускаться в деревню.
– Хотя подобное желание возникает гораздо реже, – усмехнулся Сирил.
– Смотри не ляпни этого при Мэгги, – предостерегающе заметил чей-то голос.
Раздался дружный хохот, и Карен невольно улыбнулась. Роуэн не принял участия в веселье. Поманив за собой Джека, он отошел в дальний угол столовой. Карен не слышала, о чем они говорят, но по случайному взгляду в ее сторону догадалась, что о ней.
Заметив, что во взаимном обмене колкостями Деррику достается больше других, Карен намеренно обратилась к нему с несколькими вопросами, снова ощутив на себе взгляд Роуэна. Наконец Торни вымыл посуду и удалился на кухню, и Карен почувствовала себя неуютно. Подняв глаза, она снова столкнулась с прикованным к ней взглядом Роуэна.
Он был откровенно враждебным. «Черт бы его побрал!» – подумала она. Неужели она не имеет права познакомиться с людьми? Карен снова обернулась к Деррику.
– Что вы сказали?
– Я… я спросил, играете ли вы в шахматы. – Он сглотнул.
– Играю.
– Может, мы как-нибудь сыграем партию? – Его голос звучал по-прежнему нерешительно, но лицо уже не пылало предательским румянцем.
Рядом с ними возникла зловещая фигура Роуэна.
– Тебе не кажется, что сегодня будет лучше отпустить мисс Уильямс пораньше? Завтра она должна будет подняться на рассвете.
Несмотря на вкрадчивую интонацию, Карен не сомневалась в том, что это было предостережение.
– Ох, простите, – промямлил Деррик, заливаясь румянцем, – я и сам должен был подумать о том, что вы устали.
– Я прекрасно себя чувствую. И не настолько устала, чтобы отказаться от дружеской болтовни. – Карен прикоснулась к его руке. – Сыграем завтра.
Роуэн нахмурился. Не глядя на него, Карен поднялась из-за стола.
– Всем спокойной ночи. – Она помахала рукой бригаде, вышла и быстро зашагала к вагончику, устало размышляя о том, что вполне обойдется без очередной стычки со своим плохо воспитанным боссом.
Оказавшись у себя, Карен поскорее надела фланелевую ночную рубашку цвета слоновой кости и с облегчением вытянулась под одеялом. Едва она закрыла глаза, как послышался громкий стук в дверь, ведущую на вторую половину.
– Мисс Уильямс!
Карен не шелохнулась. Неужели он не может подождать до утра? Будь она проклята, если позволит ему снова втянуть ее в какие-нибудь объяснения.
Дверь тихонько приоткрылась. Затаив дыхание, Карен притворилась спящей. Пусть он уйдет. Карен не хотела его видеть, не хотела, чтобы он входил к ней в комнату. Ей было неприятно сознавать, что он так близко от нее, что всего в двух шагах от ее спальни снимает одежду со своего сильного тела, вытягивается во весь рост в широкой постели…
У нее пересохло во рту, а сердце бешено забилось, она снова поразилась тому, какой оборот приняли ее мысли. Дверь так же неслышно закрылась. Послышались шаги, затем из душа полилась вода.
Карен прижала руки к груди, как будто хотела успокоить бешеный аллюр сердца. Что же с ней такое? Роуэн Марсден, такой старомодный, раздражительный и властный… одновременно казался ей самым привлекательным из мужчин.
О Боже, как все это понимать? Карен не могла позволить себе обращать внимание на такие вещи. Это было непристойно и в высшей степени непрофессионально. Более того – опасно.
Ради Леонарда и собственной карьеры ей предстояло подтвердить свою безупречную профессиональную репутацию и сосредоточиться на служебных обязанностях. Ее присутствие здесь нужно Леонарду; этого требует ее работа. Она не может ей пренебрегать. Придется взять себя в руки, придется как-то справиться с этим… Несмотря на Роуэна Марсдена.
Проснувшись на следующее утро, Карен почувствовала, как что-то щекочет ей щеку, и услышала у самого уха хрипловатый рокот.
– Перестань, киса. Хватит! – Она оттолкнула кошку и уткнулась лицом в подушку.
Неожиданно дверь приоткрылась. Карен мгновенно открыла глаза и поспешно повернула голову.
В дверях стоял Роуэн. Увидев ее в постели, он тут же остановился.
– Извините, у вас было так тихо, и я подумал, что вы уже ушли. Я кое-что ищу. – Его взгляд упал на кошку, свернувшуюся у нее на руках.
Он подошел к кровати и потянулся за кошкой. Карен заметила обтянутые джинсами узкие бедра и длинные ноги.
– Мармеладка вам помешала? – спросил он, освобождая впившиеся в одеяло когти. Он потянул кошку к себе, и его пальцы коснулись ее рубашки в том месте, где под тканью проступали холмики груди. На мгновение она встретилась взглядом с его вспыхнувшими глазами, и у нее замерло сердце. Он отпрянул:
– Извините.
От мимолетного прикосновения Карен бросило в жар, по телу пробежала дрожь. Она почувствовала, как затвердели ее соски, и прерывисто вздохнула.
– Ничего страшного, – солгала она.
Роуэн поднял кошку на плечо.
– Моя девочка, – пропел он, улыбаясь и поглаживая мягкий густой мех.
Карен наблюдала за чувственными движениями длинных пальцев. Когда Роуэн обернулся к Карен, его лицо снова приняло надменное выражение.
– Я прослежу, чтобы она больше вас не беспокоила. – Он развернулся и вышел.
– Не стоит, я люблю кошек, – ответила Карен в спину удаляющейся фигуре.
Но Роуэн решительно захлопнул дверь.
Она лежала на своей узкой кровати, чувствуя, как трепещет ее грудь от судорожных вздохов. Роуэн отнес кошку в ванную и опустил на пол; она деликатно захрустела кормом. Он стоял и смотрел на рыжую питомицу. Такая женщина, как Карен Уильямс, может представлять угрозу его тщательно контролируемой жизни. Когда от него ушла Клаудиа, он дал себе обет не приближаться к женщинам. И семь лет держал слово. Он не нарушит его и сейчас. Однако Карен Уильямс, по-видимому, намеревалась поколебать его стойкость.
Он ударил кулаком по ладони. Проклятие! Ему вспомнилось тепло ее маленькой груди, которой он коснулся тыльной стороной ладони, и Роуэн ощутил, как на него вновь нахлынули давно забытые желания, немедленно отозвавшиеся внизу живота. Он должен быть исключительно осторожным и держать ее на расстоянии. Он не может рисковать, ввязываясь в то, что не имеет будущего.
Странно, как эти мысли сразу же заставили его чувствовать себя таким уязвимым… Мармеладка мяукнула, прося выпустить ее. Бормоча себе под нос, Роуэн шагнул следом за кошкой.