Текст книги "В поисках ковчега Завета: По следам скрижалей Моисея"
Автор книги: Стюарт Манро-Хэй
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 15 страниц)
Нам нужно рассмотреть сущность данного текста и причину его написания. Во-первых, это, собственно, сборник земельных дарственных. Но в работах Хирша и Фовель-Аймара указана другая причина. Зара Якоб мог провести здесь свою коронацию, но даже в самой "Книге Аксума" подчеркивается, что после этого ни один царь не был здесь на этой церемонии до правления Сарса Денгеля. Святой город, Новый Иерусалим, в реальности оказался за пределами интересов правящей династии в течение 144 лет. Настоятель города, конечно, был чиновником высших слоев, но не самым выдающимся из придворных духовных лиц. Баэда Марьям, Эскендер, Наод, Лебна Денгель, Галаудеос, Минас – император за императором строили свои храмы на юге страны, проектируя их как мавзолеи для себя и своей семьи. В них были собственные сокровищницы, и они постоянно упоминаются в нескончаемых росписях маршрутов императоров. Конечно, иногда Аксум посещался, но крайне редко. Главной функцией "Книги Аксума", таким образом, было спасти город от забвения: "Poubli d’Aksoum par les rois" [85]85
Hirsh B., Fauvelie-Aymar F.-X. Aksum après Aksum. Royauté archéologique et herménetique chrétienne de Ménélik II (r. 1865–1913) â Zâr’a Ya’qob (r. 1434–1468) // Annales d’Ethiope. XVII. 2001. P. 102–103.
[Закрыть]. Если именно такова была цель данной компиляции, почему же ковчег, слава церкви Марии Сионской и всей династии Соломонидов, ни разу не упомянут?
Логично предположить, что этот текст был сочинен, когда ковчег еще не ассоциировался с Аксумом, а скрижали Моисея – с алтарными скрижалями. Только в описании исхода ковчега в Бур, которое можно найти в третьем разделе, написанном после изгнания католиков в 1632–1633 году, этот артефакт предстает перед нами. К этой истории я вернусь несколько позже.
Но даже после этого ковчега нет в описании Аксума, в нем упоминается только священный артефакт, связанный с Иерусалимом. Странный предмет, который называется "камень берот", был настолько знаменит, что считался своеобразной визитной карточкой города:
Также здесь есть камень берот, рядом с троном, что несет имя Иерусалима; он круглый, подобно щиту; а в центре его красное пятно размером с чашку. Когда путешественника спрашивают, из какой он страны, а он отвечает, что из Аксума, то ему непременно зададут вопрос, знает ли он что-нибудь про камень берот. Если же он ответит, что не знает, то ему скажут, что он не из Аксума.
Упомянутый трон подразумевает один из тронов церкви, описание которых в "Книге Аксума" встречается двумя абзацами ранее, скорее всего, самый знаменитый, так называемое "царское место". Возможно, что этот таинственный камень похож на круглую глыбу, сейчас находящуюся на вершине западных ступеней церкви, но вот красное пятно явно выбивается из этой версии. Артефакт не имеет ничего общего ни с таботом, ни с ковчегом и остается загадкой. Интересно то, что он одновременно ассоциировался и с Аксумом, и с Иерусалимом.
Земельные пожалования, сохранившиеся в "Книге Аксума", подтверждают только одну вещь: церковь в Аксуме действительно была очень почитаемым местом. Ее почтенный возраст, расположение в древней имперской столице, ассоциации с крестителями Эфиопии – всего этого вполне достаточно для подтверждения вышеуказанной сентенции. Город и церковь пережили некое возрождение своей славы во время коронации Зара Якоба и его трехлетнего пребывания здесь. Скоро преклонение перед алтарным камнем с горы Сион поднимет статус города еще выше.
"О пресвитере Иоанне индусов"
Франциско Альварес видел церковь Марии Сионской в ее расцвете. Описывая город в своем труде "Но Preste Joao das Indias" ("О пресвитере Иоанне индусов"), он говорит о названии церкви и ее отношении к Сиону. Информация португальского священника датируется всего лишь полутора десятилетиями до того, как Ахмад ибн Ибрагим по имени Грань вторгся в Эфиопию и полностью разрушил храм.
Альварес ничего не говорит о ковчеге. Он только вспоминает легенду о святом Филиппе и евнухе царицы Кандакии из "Деяний святых апостолов", добавляя, что именно она построила эту церковь, "первую христианскую святыню в Эфиопии":
…в этом городе Аксуме, где она стала христианкой, царица построила прекрасную церковь, первую в Эфиопии, и назвала ее в честь святой Марии Сиона… потому что алтарный камень был из Сиона. Как говорят, в этой стране есть обычай называть свою церковь в честь алтаря, потому что на нем написано имя святого покровителя. Тот камень, что есть в данной церкви, был прислан апостолами с горы Сион.
Это описание обычного эфиопского табота (хотя и с роскошной легендарной родословной). Тем не менее в алтарном камне Сиона в Аксуме было что-то особенное. Несколько лет спустя, перед угрозой атаки армии имама Ахмада Граня, император Лебна Денгель приказал срочно перевести из Аксума в Табр большой, инкрустированный золотом камень (см. ниже).
Имя "Сион" в описании Альвареса по значению максимально приближается к Сиону, эфиопскому ковчегу Завета, к тому, что мы ищем. Но прямого упоминания об этом нет на всем протяжении крайне подробного труда Альвареса, в нем нет даже намека на существование легенды об эфиопском ковчеге.
В одной из сохранившихся версий работы Альвареса, копии Людовико Бекаделли, архиепископа Рагузы, добавлены несколько замечаний эфиопских священников, проживающих в Риме. Когда Альварес описывает, как тринадцатишатровая церковь путешествует с царским лагерем, в примечаниях можно найти следующее: "эфиопы говорят, что шатров было двенадцать, как племен, и, кроме того, была царская церковь, хранящая скрижали Закона, данные Моисею". Информация любопытная, если не сказать больше. Упомянуто содержимое ковчега без отношения к Аксуму, но эти эфиопы XVI века ничего не говорят о самом ковчеге.
Покорение Абиссинии
Литературное прославление мусульманского покорения, "завоевания Абиссинии", арабский текст "Футух аль-Хабаш" [86]86
Futûh el-Hâbasha, des conquêtes faites en Abyssinie au XVIe siècle par l’imam Muhammad Ahmad dit Gragne, version française de la chronique Arabe du Chahâb ad-Din Ahmad: publication begun by Antoine d’Abbadie, completed by Phillippe Paulitschke. Paris, 1898. P. 354–355.
[Закрыть], дает нам интересную зацепку, не согласующуюся с эфиопской церковной пропагандой. В нем можно найти утверждение, что некий священный артефакт был вывезен из церкви Аксума перед ее разрушением. Эта книга – рассказ о походе Ахмада Граня, написанный практически одновременно с теми событиями, о которых повествуется, крайне богатый подробностями. В 1535 году, в год разрушения церкви Аксума, ее автор Шихаб аль-Дин (по прозвищу Араб-Факих) записал, что имам Ахмад боролся с Ракатом, вождем Агамы, у могилы Ахмада аль-Нагаши. Затем он намеревался пойти на Аксум. Император Лебна Денгель вышел ему навстречу со своей знатью и войсками. Он приказал защитить таинственного "идола" из церкви:
Они собрались здесь в огромном количестве и [царь Абиссинии] вынес из церкви великого идола. Это был белый камень с золотыми инкрустациями, настолько большой, что не проходил в двери, и им пришлось сделать дыру в стене; понадобилось четыреста человек, чтобы нести этот камень. Они отнесли его в крепость Шир, имя этому идолу было Табор, и здесь они оставили его.
Другие переводы не относят название "Табор" (которое легко можно отождествить с таботом) к имени идола, но к названию крепости, Табр. Табр – это Медебай Табр, деревня в Шире, затерянная среди скал и ущелий, которую бойцы Тигре использовали в качестве укрытия от своих врагов. Это было логично. Император Лебна Денгель сам укрылся здесь, в этой "высокой и удаленной крепости Шира" [87]87
Basset R. Etudes sur l’histoire d’Ethiopie. P. 49.
[Закрыть], в тридцать первый, предпоследний год своего правления, 1539-й. Возможно, что присутствие "ковчега" дало успокоение этому несчастному императору среди руин его поверженной страны.
История бегства идола частично подтверждается в "Книге Аксума", где есть список "вещей из Аксума, что наш царь Лебна Денгель доверил вождям, пока был в земле Зобель" (в восточной части эфиопских высокогорий). По-видимому, было решено для безопасности вынести из церкви все, что возможно. Золото, шелка, одежды, церковная утварь – это нашло отражение в списке. Одна тысяча семьсот пять золотых предметов было увезено за один день. Таинственный белый камень не упомянут. Для него должны были быть проведены дополнительные организационные мероприятия.
Если описание Шихаб аль-Дина достоверно, хотя он и не был, насколько мы знаем, очевидцем событий, но его рассказ во многих деталях совпадает с отчетом Альвареса, то этот высокопочитаемый идол похож на необычно большой табот, а не на легко переносимый деревянный ковчег. Возможно, что эта история дошла до автора в несколько приукрашенной форме, так как трудно представить себе церковную реликвию столь внушительных размеров. Если его нельзя было вынести, то разрушение стены ничего бы не дало и куда-либо его перевезти без дополнительных приспособлений все равно было невозможно. Может быть, камень действительно был больших размеров, но не таких, какие мы находим у аль-Дина. Паника и спешка могли способствовать решению разрушить стену, чтобы быстро вынести его на паланкине с несущими шестами. Таботы царского лагеря перевозились именно так. Если камень был достаточно тяжел, чтобы для его переноски потребовались перекрестные шесты и носильщик с каждой стороны, то тогда достаточно логичной выглядит версия разборки стены. Но каким бы он ни был большим, упоминание о четырехстах носильщиках, понадобившихся для его переноски, выглядит преувеличением. Вещь такого веса невозможно переместить по дорогам и горам Эфиопии, а с существовавшим уровнем технологии тем более. Здесь, скорее всего, говорится не только о носильщиках, но и о сопровождающем отряде охранников.
РАССКАЗЫ О СОЛОМОНЕ И ЦАРИЦЕ САВСКОЙ
Когда я начал изучать португальские отчеты первой половины XVI века, касающиеся Эфиопии, то выяснил, что некоторые из них повествуют о Соломоне, царице Савской и их сыне. В них можно найти утверждение, что существует некий манускрипт, идентичный по содержанию КН, из которого они приводят цитаты. Я ожидал, что они хотя бы вкратце опишут его. Но ничего подобного. Ни один из ранних португальских источников не говорит о том, что ковчег был принесен в Эфиопию. Вместо этого они рассказывают о другой легенде, в которой фигурируют только скрижали Моисея.
Изучение того, что эти тексты считают значимыми, крайне важно для нашего поиска. Мы способны хоть как-то прояснить данный вопрос только посредством анализа письменных свидетельств нескольких веков. Иносказания не способны дать нам точного значения того, что хотели донести до нас авторы, которыми на раннем этапе были иезуиты-миссионеры. Они были свидетелями, и чуть ли не участниками, судьбы этого талисмана. Позже страну посетили другие иностранцы, и некоторые из них подошли очень близко к священной реликвии Аксума. Непосредственность их свидетельств заставляет нас цитировать их практически полностью.
ФРАНЦИСКО АЛЬВАРЕС
В донесениях, касающихся нескончаемых споров по религиозным вопросам между императором Лебна Денгелем, патриархом Маркосом и иберийскими священниками в Эфиопии, ковчег ни разу не упомянут. Франциско Альвареса постоянно спрашивали относительно огромного количества церковных проблем день за днем. Он пишет, что это было серьезным испытанием для человека, не настолько сильно подготовленного в области теологии, как его иезуитские последователи. Вдобавок эфиопы имели привычку проводить подобные диспуты глубокой ночью, когда Альварес был несколько не в форме. Три царицы, теща Лебна Денгеля, мать и жена, тоже вносили свою лепту в теологический диспут. Вопросы продолжались и продолжались. Однажды, пишет Альварес, ему пришлось "просить его высочество сжалиться над старым человеком, который нечего не ел и не пил со вчерашнего полудня, не спал, и уже не может стоять от усталости". Но ни разу Альварес не упоминает ковчег в своей книге. Нет его и в записи Альвареса опроса Диего де Соуза, архиепископа Браги и примаса Португалии, когда Франциско вернулся домой в 1529 году. Вопросы и ответы были аккуратно записаны и приложены к книге Альвареса.
Португалец имел представление о предполагаемом происхождении эфиопских монархов. Но та версия, что он знал, существенно отличалась от версии КН в ее окончательной форме. Альварес нашел ее в "очень длинной хронике", хранящейся в церкви Марии Сионской в Аксуме. Она
…была написана на языке этой страны, и в самом ее начале утверждалось, что первоначально летопись была написана на иврите, затем переведена на греческий, с греческого на геэз, с него на абиссинский. Начинается она так. Когда царица Савская узнала о великих и богатых зданиях, что построил Соломон в Иерусалиме, то решила поехать и посмотреть на них; и она нагрузила на верблюдов большое количество золота. Подъезжая к городу и пересекая озеро по мосту из лодок, [одержимая Духом], царица спешилась, [встала на колени] и взмолилась опорам [моста], говоря: "Боже, да не прикоснутся мои ноги древа, на котором будет распят наш Спаситель". И она пошла вдоль озера, и умоляла убрать те бревна.
Царица посмотрела здания, найдя их еще более богатыми, чем ожидала. Прося прощения за свой скудный дар, она обещала привезти еще золота и "черного дерева". Она возлегла с Соломоном, родила сына и затем уехала домой. Семнадцать лет спустя вся Иудея и весь Израиль были раздражены гордостью сына Соломона и царицы Савской. Они пришли к царю, говоря: "Мы не можем поддерживать столько царей, ведь все они твои сыновья, особенно этот, царицы Савской; она более велика, чем ты, отошли его к матери…" И сын уехал, вместе с целой свитой чиновников. Соломон также отдал ему город Газа. Сын стал великим правителем: "хроника говорит, что он правил от моря до моря, и что у него был флот из шестидесяти кораблей в Индийском море". Альварес завершает: "Эта книга слишком большая, а потому я переписал оттуда только начало".
В этом отрывке нет никакого упоминания ни ковчега, ни скрижалей. Несмотря на то что история была аксумской версией рассказа о Соломоне и царице Савской, а сам Альварес в другом случае назовет Аксум "городом царицы Савской, чье имя была Македа", содержание данной легенды сильно отличается от той, что приведена в КН.
Какую же книгу переписывал Альварес? Его редакторы предполагали, что это была расширенная версия царских летописей, или КН, которую часто смешивают с ними. Но содержание дает нам понять, что это не версия КН, которую позднее перевел Перо Паис, получившая широкое распространение в Эфиопии в наши дни. С другой стороны, преамбула, которую цитирует Альварес, напоминает колофон некоторых версий КН, давая нам подробности о нескольких переводах. Здесь приводится другой первоисточник, некий текст на иврите, и размещение его, как видно, не в конце, а в начале.
"Золотая легенда"
Особенно интересна история о деревянном мосте. Это старая легенда, очень популярная в Эфиопии с давних лет. Мы можем прочитать ее в "Золотой легенде", собрании историй из жизни святых, апостолов. Марии и Иисуса, переведенной и отпечатанной Вильямом Кэкстоном из Вестминстера не ранее 1483 года, практически сразу после того, как он применил технологии печатников Германии и Италии в 1476 году. К моменту публикации эти рассказы были уже очень стары.
"Legenda Аигеа" была скомпилирована Якобом де Вораженом, монахом, который из-за своей праведной жизни был избран архиепископом генуэзским. Книга была отражением времени, когда верили самым нелепым христианским легендам, и позднее ее подвергли презрению и осуждению. Эпизод, посвященный царице, появляется в разделе, посвященном разысканию Святого Креста. В нем повествуется о дереве, выросшем из ветви, отломанной от райского древа архангелом Михаилом, который дал ее Сету, пришедшему к вратам Эдема. Оно было высажено на могиле Адама и срублено Соломоном. В версии Кэкстона мы читаем:
Затем Соломон увидел это дерево и приказал срубить его и спрятать его в безопасном месте… И, как говорил Джон Белет, оно не подходило ни для одной работы; для одних целей оно было слишком коротким, для других – длинным… и потому его поместили в воду для укрепления моста. И после этого пришла царица Савская, дабы увидеть мудрость Соломона, и, идя по тому мосту, была потрясена видением Спасителя всего мира, умершего на этом самом дереве; и не стала она по нему идти, но поклонилась ему.
И, как читаем мы дальше у мастера историй, увидела она то дерево в доме Соломоновом. И когда возвращалась домой в свою страну, то послала Соломону письмо, что повешен будет на том дереве человек, смерть которого разрушит иудейское царство. И повелел Соломон забрать его и спрятать глубоко в земле.
Позже дерево выйдет на поверхность и будет унесено водой, чтобы впоследствии стать материалом для Креста Христа [88]88
Butler P. Legenda Aurea – Légende Dorée – Golden Legend. Baltimore, 1899. P. 130–131.
[Закрыть].
Архиепископ Якоб не был полностью уверен в этой легенде, и заметил, что "суждение об этой истории остается полностью на совести читателя, так как она не найдена ни в одной летописи". Он нашел ее в источнике, датирующемся веком ранее, "Rationale Divinorun Officiorum" Иоганнеса Белета, Джона Белета в английской транскрипции. О нем известно только то, что он жил между 1182-м (мы находим упоминание о нем в "Хрониконе" Альберика Триума Фонтия) и 1190 годами. Его труд не был опубликован до 1553 года в Антверпене, но до этого имел хождение в рукописной форме. Касательно данной истории о дереве Креста, Иоганнес Белет говорит: ветвь была дана ангелом Сету, когда он был послан в рай; она стала большим деревом; от него не было никакой пользы при постройке храма, и его бросили в канаву, чтобы использовать в качестве моста; когда царица Савская увидела его, то не пошла по нему, а поклонилась [89]89
BelethusJ. Rationale Divinorum Officiorum // Migne J-P. Patrologia Latinus. 202. Col. 153.
[Закрыть].
Неудивительно, что популярная средневековая легенда имела хождение в Эфиопии. "Чудеса Марии" дают нам один пример, как европейские истории через арабские источники попадали в Эфиопию и здесь получали развитие. Как бы мы ни сомневались в подлинности некоторых манускриптов, у нас нет оснований подозревать, что данная история специально сочинена Альваресом или вставлена последующими издателями его труда. Жуао де Баррос тоже знал об этой легенде, скорее всего из книги Альвареса.
Вдобавок некие намеки на дерево Креста есть и в тексте КН. В 100 и 104 главе КН можно видеть реминисценции, позволяющие нам говорить об этом сюжете. Здесь приводится пророчество царицы Савской, касающееся дерева Креста. В 100 главе Бог говорит, что Ной может быть спасен деревом, и приказывает ему построить ковчег: "Бог был доволен, что посредством дерева будет спасение его Творения, то есть ковчегом и деревом Креста". В 104 главе текст говорит о дереве в несколько ином контексте, включая "спасение деревом его Креста в скинии Закона". Этим подразумевается, что дерево Креста – это дерево табота в его отождествлении с "таботом Закона", несмотря на то что в первоначальной версии табот был каменным. В тексте далее сказано: "Спасение пришло к Адаму через дерево. Ибо первое нарушение закона произошло из-за дерева, и изначально Бог предназначил ему спасение через дерево". Адам съел плод дерева познания добра и зла; его Спасение пришло к нему через Крест Христа.
Амхарский текст Hemamata Krestos, или Hemamata Masqal, "Страсти Христовы" – это трактат, рассказывающий о тринадцати страданиях Христа во время Страстной недели. Его текст, опубликованный в 1972 году, без какого-либо упоминания источников, включает популярную эфиопскую легенду, касающуюся дерева Христа. В ней задействованы известные персонажи мировой истории и мифологии: Александр Македонский, Соломон и царица Савская. Александр Великий самонадеянно посетил рай, привязал лошадь к ветви райского дерева и был изгнан серафимом. В панике, убегая, он оторвал эту ветвь, и она упала на землю, в Иерусалим. Соломон (не важно, что он жил задолго до Александра), строя храм, хотел использовать ее, но она была бесполезной. Ветвь сожгла его демонов-помощников, и даже люди в ее присутствии чувствовали себя странно. Царица Савская в прошлом убила огромного змея, терроризировавшего ее подданных. Его кровь изуродовала ее ноги, но когда она пришла в Иерусалим, то коснулась этого дерева и чудом излечилась. Соломон поместил его в храме, и оба правителя украсили его золотом, наложив проклятие на любого, кто покусится на драгоценный металл. Наследники Соломона делали то же самое, и так были собраны тридцать серебреников, данных Иуде. Из самого дерева впоследствии был сделан Крест Христа. Таким образом, рассказ Альвареса сохранился в Эфиопии, но не в "Славе Царей".
САГА ЗААБ
Наиболее решительной была другая версия КН, более или менее совпадающая по времени с отчетом Альвареса. Она была написана в Лиссабоне послом императора Лебна Денгеля Сага Заабом, прибывшим в 1527 году. Перевод этого текста был опубликован Дамиано де Гуа (1502–1574) [90]90
Damiano de Goes (Damiâo de Gôis). Legatio magni Indorum Imperatoris Presyteri Iohannis, ad Emanuelem Lusitaniae Regem, Anno Domini MDXIII. Dordrecht, 1618.
[Закрыть], а английская версия появилась в работах Геддеса и Людольфа [91]91
Damiano de Goes. Fides, Religio, Moresque Aethiopum sub Imperio preciosi Ioannis (quem vulgo Presbyterum Ioannem vocant). Louvain, 1540.
[Закрыть].
Посол Сага Зааб был придворным священником благородного происхождения. Он суммирует историю КН в нескольких страницах и описывает книгу – я цитирую английский перевод Людольфа – как "историю прославленного царя Давида, книгу о величии посланий святого Павла, которую просто приятно читать". Рукопись Сага Зааба говорит о ковчеге Иерусалима и других сюжетах, встречающихся в КН. Но он подчеркивает, что из храма Соломона были увезены только скрижали:
После того как Азария в великой спешке взял скрижали заповедей Господних, то принес жертву Богу и сделал их копию, подменив настоящие на фальшивые. Так никто, кроме Господа и него, не знал о том, что он сделал.
Азария открылся царю Давиду, и тот "пошел к месту; где хранились скрижали" и танцевал от радости перед ними. В лице Сага Зааба мы видим эфиопского клирика, который верил в описываемую историю и записал примерно в 1534 году в тексте, посвященном эфиопской религии, что только скрижали Моисея достигли Эфиопии.
Что же нам с этим делать? В то время как КН вроде бы уже давно считается национальным и династическим эпосом, странное молчание по поводу ковчега продолжается даже в источниках, описывающих похищение священных реликвий из Иерусалима. Ни крайне заинтересованный данным вопросом португальский священник, Альварес, ни эфиопский клирик не дают и намека на присутствие ковчега в Эфиопии. Только если мы примем на веру датировку текста КН XV веком, то можем говорить о существовании эфиопского источника, где ковчег действительно упоминался.
Надо сказать, что исповедь Сага Зааба не осталась вне критики. Абба Горгорейос, эфиопский монах, помогавший Иову Людольфу, говорил о ней в достаточно мрачных выражениях. После того как он услышал некоторые доктринальные интерпретации Сага Зааба, то воскликнул: "Это же фикции, мечты, ложь… Если он говорил это, то был зверем лесным!" Людольф сам считал информацию, принадлежавшую двум эфиопским послам в Португалии, Матфею Армянину и Сага Заабу, оставляющей желать лучшего. Первый злоупотребляет "заявлениями слишком двусмысленного толка, и просто ложными фактами", второй "просто не разделяет возможность и истину". Людольф был в восторге от выпадов своего эфиопского друга и учителя Горгорейоса и аккуратно вносил его замечания в свою книгу. Тем не менее если бы Сага Зааб действительно верил, что ковчег был перевезен в Эфиопию, подобно скрижалям Моисея, то он бы написал об этом.
Объяснение данного несоответствия заключается в том, что даже в 1530-е годы присутствие ковчега Завета в Эфиопии не было общепринятым фактом. Какой-то из монастырских скрипториев уже мог вставить подобную версию в копию КН, но в стране и при дворе все претензии еще были сосредоточены на скрижалях Моисея. Разумеется, происхождение от Соломона стало прописной истиной уже давно.
ЖУАО ДЕ БАРРОС
В третьей части своего знаменитого труда "Decadas da Asia", в котором португальский автор Жуао де Баррос рассказывал об экспедициях своих соотечественников в период великих географических открытий, затрагиваются и эфиопские вопросы. Его книга была практически завершена в 1539 году, опубликована в 1552-м. В ней была среди прочего изложена история Соломона и царицы Савской. Она была очень близка тем, что можно найти у Сага Зааба и Альвареса. Бар-рос имел возможность ознакомиться с рукописью Альвареса до его кончины и с ее посмертным изданием. Гаспар Корреа определенно видел копию книги Альвареса, ее раннюю версию с большим количеством информации, что вошла в окончательный вариант. Альварес одолжил ее ему в Индии в 1526 году, и цитаты из данного труда можно найти в книге Корреа "Lendas da India".
Версия предания о Соломоне и царице Савской у Барроса сильно отличается от той, что мы видим в окончательном варианте КН. Как и Альварес, от которого он, скорее всего, и получил эту информацию, Бар-рос включил в свой труд историю о дереве Креста (Приложение 2). Когда он повествует о краже из иерусалимского храма, то просто говорит, что скрижали были взяты Азарией и вместо них положены фальшивые [92]92
Joâo de Barros. Âsia de Joâo de Barros: Dos feitos que os portugueses fizeram no descombrimento e conquista dos inares e terras do Oriente, Terceira Decada. ed. H. Cidade. Lisbon, 1946, P. 173.
[Закрыть].
Версии Альвареса и де Барроса были единственным доступным источником в Европе, касающимся данного вопроса, на момент перевода Библии короля Якова.
НИКОЛЯ ГОДИНЬО
Труд иезуита Николя Годиньо (или Кодиньи) достаточно редко цитируется в трудах, посвященных истории Эфиопии. Он родился в Лиссабоне и был принят в иезуитский орден в Коимбре в 1573 году в возрасте 14 лет. Умер в Риме в 1616 году. В своей работе "De Abassinorum rebus…" [93]93
Godigno N. De Abassinorum rebus, deque Aethiopiae Patriarchis loanne Nonio Barreto & Andre Oviedo. Libri tres. Lugduni. 1615. Liber I, Cap. VII. Unde Abassinorum Imperatorum feratur ductum genus. P. 32 37; Cap. VIII, Haereditate, an electione fiat Abassinus Impcrator. P. 37–49.
[Закрыть](впервые опубликованной в Лионе в 1615 году в противовес абсолютно лживой книге, отпечатанной в Валенсии в 1610 году Луисом де Урретой, повествующей об огромных доминиканских владениях, великолепных библиотеках, драгоценностях и так далее в Эфиопии) он также не упоминает ковчег, как и скрижали. Годиньо пересказывает историю о царском происхождении от Соломона и царицы Савской. Абиссинцы, пишет он, "возводят происхождение своих императоров к Соломону, царю евреев".
Его версия легенды о царице отличается от той, что мы видим в КН в переводах Безольда и Баджа. По их версии, она выехала из своей столицы в Массау, через Эритрейское море и Персидский залив, и достигла Иерусалима за восемь дней [94]94
Vincent le Blanc. The World Surveyed, or, The Famous Voyages and Travels of Vincent le Blanc, or White, of Marseilles. L., 1660. P. 252.
[Закрыть]. После своего визита она родила сына, Мелиха (или Мелилеха). Когда он вырос, то был послан к отцу и наречен царем Эфиопии перед ковчегом Завета, приняв имя Давида. Как пишет Годиньо, именно от Мелилеха эфиопы ведут царскую родословную. Он также замечает, что до царицы Савской эфиопы поклонялись солнцу и луне, а после царицы Кандакии они стали христианами.
Годиньо пишет об имперских регалиях, льве и кресте, лозунге "Лев колена Иудейского покорил, Эфиопия достанет руками до Господа" и титуле "сын Давида и Соломона". Обоснование претензий на происхождение, пишет он, записано в книге "История Давида, которого звали Мелилек", хранящейся в эфиопских архивах, которая очень похожа на КН, но не идентична ей, так как в последней нет имени Менелика.
Годиньо не был впечатлен. Он считал эту историю заурядной небылицей, которой не стоит верить и которую не стоит слушать. Это суждение вполне применимо и к затейливой легенде Урреты о царице Савской, прекраснейшие драгоценности которой до сих пор хранятся в церкви Святого Духа, где она похоронена.