355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стелла Римингтон » Прямая угроза (в сокращении) » Текст книги (страница 8)
Прямая угроза (в сокращении)
  • Текст добавлен: 23 октября 2017, 20:00

Текст книги "Прямая угроза (в сокращении)"


Автор книги: Стелла Римингтон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 12 страниц)

Байндинг смотрел на Лиз, обдумывая ее слова.

– Вы выстраиваете очень непрочную логическую цепочку, – наконец сказал он, но сказал спокойно, что в его случае всегда было хорошим знаком.

– Знаю. Но нужно же с чего-то начать. Я хочу поставить магазин Мильро на прослушку, необходимо также собрать сведения о женщине, которая там работает. Кроме того, нам следует взять под контроль все каналы связи, которыми пользуются «Братские вклады», и, может быть, попросить полицию еще раз побывать в доме Пигготта и осмотреться там поосновательнее. Как вы уже говорили, Майкл, сейчас самое главное – время.

Байндинг тяжело опустился в кресло. Пауза.

– Вы правы, – признал он. – Нужно исходить из предположения, что Дэйва кто-то похитил. Но тут-то нам и может помочь следственная бригада.

– Нет. Подкрепление нам потребуется, но не в виде следственной бригады. Я хочу, чтобы сюда приехала Пегги Кинсолвинг из отдела борьбы со шпионажем. Если можно найти что-то такое, что связано с нашим делом, она найдет.

– Хорошо, если вы этого хотите и если вам удастся уговорить Чарльза Уэдерби отпустить ее – действуйте.

Теперь ей предстояло дважды позвонить по телефону, и Лиз обнаружила вдруг, что один из этих звонков волнует ее куда сильнее другого.

Для начала она запланировала звонок в Лондон, Чарльзу Уэдерби.

– Здравствуй, Лиз. Рад тебя слышать. Надеюсь, ты там ведешь себя осторожно – я слышал о покушении на Джимми Фергюса. Да и история с Дэйвом нас очень тревожит. Я могу чем-нибудь помочь?

В другой ситуации Лиз воспользовалась бы этой возможностью, чтобы рассказать Чарльзу все и попросить у него совета. Однако теперь, она, похоже, не ощущала взаимопонимания, которое связывало их в прошлом. Ей не хотелось затягивать разговор, и потому она просто спросила, не одолжит ли он им Пегги Кинсолвинг. И когда Чарльз с готовностью согласился на это, положила трубку.

Почему она так поступила? Раньше Лиз думала, что после смерти Джоанн они с Чарльзом сблизятся, а теперь их, похоже, относит все дальше друг от друга. Кроме того, она так поспешно прервала разговор с ним потому, что ей не терпелось сделать второй звонок. Тот, которого она ждала с гораздо большим волнением.

– Ах, Лиз, как я рад вашему звонку. – Вот эти теплые парижские интонации ей и хотелось услышать.

– Мне нужна ваша помощь, Мартэн. Или по меньшей мере совет. Я пытаюсь отыскать нашего друга Мильро, но он, похоже, исчез.

Она рассказала о том, что им не удается найти никаких следов торговца оружием, по-видимому покинувшего Северную Ирландию.

– История загадочная, но, возможно, он избрал какой-то другой способ возвращения сюда, скажем, частный самолет. Это срочное дело?

– Боюсь, что да. Пропал один из моих коллег. У него состоялась встреча с Мильро, и больше его никто не видел.

– Когда это было?

– Вчера. – Она услышала удивленное восклицание и поспешила продолжить: – Я понимаю, времени прошло совсем немного, но наш сотрудник не из тех, кто может просто исчезнуть, ничего никому не сказав. А наблюдения подтвердили имевшиеся у нас подозрения насчет вашего бывшего коллеги. Он приехал сюда ради каких-то дел с Симусом Пигготтом – американцем, о котором я вам рассказывала.

– Я помню. И исчезновение Мильро как-то связано с этим?

– Да, – ответила Лиз, обрадовавшись тому, что Сёра все понял. – Один из наших источников утверждает, что Пигготт хочет убить нескольких полицейских и офицера МИ-5. Отомстить за нечто, случившееся в прошлом. И перед тем, как я полетела в Париж, в одного из старших офицеров полиции стреляли прямо около его дома. Он уцелел, однако его совершенно явно пытались убить.

– Лиз, если это вас утешит, Мильро не убийца. Вспомните, я хорошо его знаю. И это не значит, что я вижу его через… как это у вас называется? Через розовые очки?

– Именно так, – рассмеялась Лиз.

– Дело в другом. Он слишком амбициозен, чтобы так рисковать. Для Мильро его бизнес, законный или нет, всегда будет стоять выше мести.

– Рада это слышать. Беда в том, что мы не можем найти и Пигготта. А у него могут быть совсем не те, что у Мильро, принципы.

– Я могу вам помочь?

– Я надеялась, что вы сможете установить, где сейчас Мильро.

Сёра помолчал.

– Хм. Как вы знаете, Мильро интересует нас, однако данных, достаточных для того, чтобы установить за ним наблюдение, мы не имеем. Но я могу поговорить с Изабель из ЦДВР, вы ведь знакомы?

– Конечно. – Изабель Флориан, женщина в джинсах, с которой Лиз и Бруно встречались в кабинете с шикарным видом на Эйфелеву башню.

– Я попрошу ее как можно быстрее узнать, вернулся ли Мильро в Тулон, а если не вернулся, выяснить, известно ли, где он.

– Это очень поможет нам, Мартэн, спасибо.

– Это Дэйв! – воскликнула Джудит.

Они столпились у монитора, стоявшего в кабинете у Майкла Байндинга. Было десять вечера, в углу кабинета возвышалась на столе стопка коробок с нетронутой пиццей.

Дэйва, шагавшего вдоль витрин магазинов по пешеходной дорожке у торгового центра, легко было узнать по его слегка разболтанной походке. Похоже, он никуда не спешил. Таймер на экране показывал 13.48, стало быть, до времени, когда Дэйв, по словам женщины из магазина, появился там, оставалось двенадцать минут.

Пленка, которую они просматривали, была составлена из всех связанных с Дэйвом кусочков, обнаруженных людьми из A-4 во время просмотра сотен часов записей, сделанных с помощью камер наблюдения. Скрывшись из виду за длинным рядом витрин, Дэйв тут же появился снова – теперь он пересекал заполненный покупателями дворик. Таймер показывал 13.55. Потом Дэйв возник на широкой, застроенной офисами улице. Здесь людей было поменьше, и фигура Дэйва хорошо различалась, пока он не свернул за угол, налево.

– Улица Мильро, – сказала Джудит. – Дэйв оказался на ней без нескольких минут два. Это соответствует тому, что сказала женщина из магазина. Но возвращения его ни одна из камер не засняла. Мы проверили и те камеры, что расположены на другом конце улицы, там его тоже не было.

Байндинг выглядел необычно тихим. Он снова надел свой псевдоармейский наряд.

– Нам известно, как он туда добрался? – спросила Лиз.

– Почти наверняка приехал на своей машине. У квартиры Дэйва ее нет, – ответила Джудит.

– Вы, собственно, о чем, Лиз? – спросил Байндинг.

– Если он приехал на машине, значит, должен был где-то оставить ее. Найдем машину и будем знать, что он к ней не вернулся.

Молчание Байндинга было, по-видимому, знаком согласия.

– А поскольку первая запись, на которой он появился, сделана в торговом центре, я предлагаю со стоянки центра и начать, – сказала Лиз.

Двадцать минут спустя Морин Хейз и Майк Каллаган обнаружили в гараже торгового центра служебный «Пежо-305», на котором Дэйв ездил последние две недели. Машина стояла на верхнем этаже гаража. Они приблизились к ней не без опаски, Каллаган лег на бетон, осмотрел с помощью зеркальца и фонарика ее днище, потом встал, кивнул Морин, и та открыла запасным ключом пассажирскую дверцу.

Внутри было пусто – только карта улиц Белфаста и наполовину пустая бутылка с водой лежали на пассажирском сиденье.

Ко времени, когда они сообщили по телефону о своей находке, совещание в кабинете Байндинга уже закончилось и Лиз одиноко сидела у себя в кабинете. Она попросила их пригнать машину в гараж A-4. Положив трубку, Лиз сказала себе: теперь совершенно ясно, что Дэйв не ушел в самовольную отлучку. С ним что-то случилось, сказала она себе, стараясь не думать о самом худшем.

Через десять минут Лиз и Джудит снова встретились с Майклом Байндингом. Была почти полночь, и Байндинг, слушая доклад Лиз о найденном автомобиле, с трудом подавлял зевоту.

– Я думаю, его похитили, – сказал Байндинг, и Лиз кивнула, соглашаясь. – Это представляется единственно возможным объяснением. Утром я доложу генеральному. И тогда, – Байндинг обвиняюще взглянул на Лиз, – он пришлет сюда бригаду.

– Возможно, – невозмутимо ответила Лиз. – Так или иначе, Чарльз согласился отпустить к нам Пегги Кинсолвинг. Она приедет завтра. – И, помолчав, спросила: – У нас здесь есть офицер по связям с прессой?

– Разумеется, – ответил Байндинг таким тоном, точно она осмелилась усомниться в его компетентности. – Но при чем тут он? Последнее, чего я хочу, так это разговаривать с журналистами.

– Я знаю, Майкл. Но дело в том, что они могут захотеть поговорить с вами. Может, они ничего и не пронюхают, однако на это рассчитывать не стоит. Об исчезновении Дэйва узнает полиция. И если пресса пронюхает, что один из наших офицеров пропал, так будьте уверены, она за это ухватится. Значит, нам следует подготовиться к разговору с ней.

На лице у Байндинга появилось выражение ужаса.

– А мы не можем все засекретить?

Лиз пожала плечами:

– Попробовать можно. Но тут же наверняка есть и иностранные журналисты. А им на наши запреты наплевать.

Байндинг промолчал, и Лиз снова решила, что это знак согласия.

– Я вот чего не понимаю, – сказала Джудит, – зачем Дэйв мог понадобиться Мильро? И если Мильро раскусил Дэйва, то почему согласился снова встретиться с ним?

На эти вопросы ответила Лиз:

– Боюсь, Дэйва захватил не Мильро. Я сегодня общалась со своим контактом в парижском ГДВБ – человеком, который работал с Мильро и хорошо его знает, – так он сказал, что насилие не в стиле Мильро. Но Мильро мог рассказать о Дэйве Пигготту.

– Да, но похищать-то его зачем?

Лиз и Байндинг переглянулись. Лиз негромко сказала:

– Долго они его держать у себя не будут.

– Ты хочешь сказать, что?.. – начала Джудит и остановилась, сама мысленно ответив на свой вопрос.

– Подумать только, я жду, что ко мне старуха с косой заявится, а ко мне приходит самая прекрасная женщина на свете. Или я уже помер и в рай попал?

Лиз обрадовалась, увидев, что Джимми Фергюс успел обрести прежнюю жизнерадостность. В первые после ранения двадцать четыре часа жизнь его висела на волоске. Он и сейчас еще был подключен к аппаратуре – капельница, какие-то провода, идущие к мониторам. Но по крайней мере щеки его обрели прежний румянец, подумала Лиз, и он не лежит, а сидит, откинувшись на подушки.

Она поцеловала его в щеку:

– Да у тебя тут просто номер в пятизвездном отеле.

– Видимость обманчива. Ты бы попробовала здешнюю еду.

– Надо было купить тебе что-нибудь в ресторане, но, возможно, сгодится и это.

Она протянула ему перевязанную ленточкой коробку шоколадных конфет и присела на стул у окна.

– Ну как дела? Хорошо бы поговорить о чем-нибудь, не связанном с уровнем калия в моей крови.

И он насмешливо указал на провода и окружавшие его мониторы.

– Мы нашли фургон, на котором ездили напавшие на тебя люди. Его сожгли в Южном Арма, милях в пяти к востоку от Моя.

– В графстве «временных». Не скажу, что я удивлен. В этом мире немало людей, которым хотелось бы пристрелить меня – среди них числится и парочка моих бывших жен, – однако всерьез на это способны только ренегаты-республиканцы. – Фергюс вздохнул. – Противно думать, что девяносто девять и девять десятых процента населения нашей страны жаждут мира, а мы не можем помешать нескольким психопатам ставить все под угрозу. О тех мерзавцах что-нибудь выяснить удалось?

– Мы подбираемся к ним, – ответила Лиз с уверенностью, которой, вообще-то говоря, не испытывала. – Думаем, что знаем, кем был один из них: он работал в прачечной, так они и разжились фургончиком. Его зовут Шон Маккарти, и он исчез.

Джимми Фергюс задумчиво поскреб щеку:

– Имя знакомое, но какое-либо лицо я с ним связать не могу.

– Вообще-то я надеялась, что ты сможешь описать их обоих.

– Попробую, однако толком я разглядел лишь одного – водителя. Молодой, лет двадцати, светлые короткие волосы, худощав, около шести футов ростом.

– Это не Маккарти. Хозяин прачечной сказал, что он темноволос и невысок.

– Похоже на того, кто стрелял. Но его я видел только мельком.

– Надеюсь, если мы найдем Маккарти, то сумеем найти и второго.

Джимми взглянул на Лиз:

– Но ведь они рыбешка мелкая, верно? А нападение было очень хорошо спланировано – не думаю, что два сопляка могли проделать это самостоятельно.

– Твои коллеги полагают, что за всем стоит «Истинная ИРА», однако с ней Маккарти связан никогда не был. Я вот думаю, не приложил ли к этому руку наш таинственный мистер Пигготт?

И Лиз рассказала Фергюсу все, что удалось узнать о Пигготте и Мильро. Об исчезновении Дэйва она упоминать не стала.

Джимми Фергюс указал пальцем на свою грудь, туда, где скрывалось под повязкой пулевое отверстие.

– Хорошо, что это случилось до того, как Пигготт и Мильро завершили сделку.

– Ты это о чем?

Он слабо улыбнулся:

– Готов поспорить, что Пигготт приобретал у Мильро оружие. Мощное и точное. В сравнении с ним пистолет, из которого стреляли в меня, просто пугач. – Он помолчал, а потом задумчиво произнес: – Знаешь, что странно? Эти двое даже лица свои прикрыть не потрудились.

Лиз молчала.

– Что? – озабоченно спросил, вглядевшись в нее, Фергюс.

– Думаю, они не ожидали, что ты сможешь их описать.

Фергюс удовлетворенно усмехнулся:

– Ну тогда они и впрямь были любителями.

Глава 8

В марсельском аэропорту дул зимний мистраль. Мартэн Сёра и Изабель ожидали коллегу, которая отправилась на автостоянку, чтобы подогнать оттуда машину. Одетая в дождевик Изабель дрожала. Свой обычный незатейливый наряд – свитер и джинсы – она оставила дома, теперь на ней были короткая юбка и кардиган.

Решение присоединиться к отправлявшейся в Тулон Изабель Сёра принял в последнюю минуту. Строго говоря, такого рода расследованиями внутри страны его служба не занималась, и на это решение его подвигнул интригующий звонок Лиз Карлайл. Похоже, он получил первую за долгое время серьезную ниточку, которая могла привести его к Мильро. Хотя, если быть честным с самим собой, он отправился в Прованс еще и потому, что на него произвел сильное впечатление завтрак с англичанкой. Она была умна, интересна, но сдержанна. Необычное сочетание качеств, и оно показалось Сёра весьма привлекательным. Как и сама Лиз. Он надеялся, что сможет снова увидеть ее.

Мартэн Сёра служил в разведке уже многие годы и в последнее время начал признаваться себе, что адреналина у него в крови поубавилось. Он даже подумывал о том, что пришла пора уходить со службы. Однако в это субботнее утро, стоя под зимним ветром, Сёра вдруг с удивлением обнаружил, что перспектива поймать за руку своего бывшего коллегу Антуана Мильро вызывает у него волнение – живое и неподдельное. Этот человек всегда ходил по самому краю, однако теперь было похоже, что он переступил черту, позволив вовлечь себя в похищение офицера британской разведки. И это было настолько на него не похоже, что Сёра не сомневался: тут присутствует что-то, что нельзя обнаружить с первого взгляда.

На протяжении пятидесяти с лишним миль шоссе, ведущее в Тулон, шло вдоль прибрежных холмов, мимо белых скальных обнажений, между соснами и эвкалиптами. Время от времени за холмами показывалось Средиземное море, ослепительно синее, покрытое пенными барашками. По прошествии часа они въехали в Тулон, миновали штаб Военно-морского флота и здание морской префектуры и наконец подъехали по авеню Республики к большой парковке на набережной, кишевшей привлеченными субботним рынком покупателями.

Оставив водителя в машине, они прошлись по площади Луи Блана с ее высокими, восемнадцатого столетия домами, украшенными синевато-серыми ставнями, к рынку, на котором кипела жизнь. Остановившись у одного из прилавков, чтобы попробовать оливки, Изабель спросила:

– Думаете, Мильро уже вернулся сюда?

– Возможно. Хотя наша английская коллега считает это маловероятным.

– Очаровательная мадемуазель Карлайл? – произнесла с легким намеком на насмешку Изабель.

– Да. Офицер МИ-5, которого вы направили ко мне. Это ей необходимо выяснить, где сейчас Мильро.

– Вы говорили, что МИ-5 требуется срочно узнать это, но я не поняла, что речь идет о том же самом офицере. Так они уверены, что Мильро как-то связан с исчезновением их коллеги?

– Вчера она прислала мне сообщение, в котором сказано, что все указывает на это. Должно быть, произошло нечто неожиданное. За последние годы Мильро натворил немало дурного, однако ему не было никакого смысла ввязываться в подобное дело.

– Здешним его магазином заведует женщина – я посылала одного из наших взглянуть на нее. Некая Клэр Дипо. Сомневаюсь, что она нам что-либо скажет, но давайте попробуем.

Сёра открыл перед Изабель тяжелую дубовую дверь магазина и вошел следом за ней внутрь. Стоявшая за прилавком седая женщина в черном жакете и черной юбке начищала тряпочкой прекрасные, украшенные драгоценными камнями ножны.

Мадам Дипо, подумал Сёра, выглядит весьма представительно. Умно – никто не подумает, что женщина столь зрелых лет, с такими прекрасными манерами и так красиво одетая может оказаться связанной с темными делами.

Женщина подняла на них взгляд, вежливо кивнула и произнесла несколько в нос:

– Bonjour, m’sieurdame. En vacances?[7]7
  Здравствуйте, мсье и мадам. Отдыхаете здесь? (фр.)


[Закрыть]

– Нет. Мы надеялись повидаться с мсье Мильро.

Женщина покачала головой:

– Pas possible.[8]8
  Невозможно (фр.).


[Закрыть]
Мсье отсутствует.

– Вот как? – удивился Сёра. – Когда мы разговаривали с ним по телефону, он упомянул о своей поездке в Ирландию, но сказал, что к этому времени уже вернется.

– Он позвонил мне и сообщил, что задержится на больший, чем рассчитывал, срок.

Судя по выражению ее лица, ей это было совершенно безразлично.

– Когда вы разговаривали с ним, он еще находился в Ирландии?

– Я не знаю, где он находился, monsieur. Я об этом не спрашивала, – резко ответила мадам Дипо.

– Возможно, мадам Мильро знает, где можно найти ее мужа, – предположила Изабель. Женщина элегантно пожала плечами. – У вас есть ее адрес? Мы заглянули бы к ней.

– Мне не разрешено давать информацию личного характера, madame, – холодно ответила женщина.

– Даже старым друзьям Мильро?

Мадам Дипо подняла перед собой обе ладони, показывая, что помочь ничем не может.

Наступила пауза.

– Вы правы, мы не из числа их старых друзей, – решительным тоном произнесла Изабель и, порывшись в сумочке, извлекла из нее служебное удостоверение. – И не из новых тоже. Однако я предлагаю вам немедленно дать нам адрес мсье Мильро. В противном случае через десять минут здесь будут gendarmerie.[9]9
  Жандармы (фр.).


[Закрыть]
Не говоря уже о налоговом инспекторе, которому захочется внимательнейшим образом просмотреть весь ваш инвентарь, увидеть каждую накладную и проверить каждый оплаченный счет. Уверена, когда мсье Мильро вернется, он сильно обрадуется тому, что оставил свой бизнес в столь надежных руках. C’est compris, madame?[10]10
  Вы меня поняли, мадам? (фр.)


[Закрыть]

Женщина гневно смотрела на Изабель. Она не сказала ни слова, просто взяла блокнот, написала адрес и демонстративно протянула его Сёра.

– Бандоль, – с улыбкой сообщил он, прочитав написанное. – Антуан определенно делает успехи. Merci beaucoup, madame.[11]11
  Большое спасибо, мадам (фр.).


[Закрыть]

Сёра, подойдя к двери, обернулся, указал на ножны и сказал:

– Они выглядят так, точно принадлежали одному из маршалов Наполеона.

– Они принадлежали самому Наполеону, monsieur, – ядовито ответила мадам Дипо.

Когда они вернулись в машину, Изабель сказала:

– Сейчас она разговаривает по телефону с мадам Мильро. Наш следующий шаг?

Необходимости спрашивать об этом у нее не было – говоря формально, они находились на ее, а не Сёра территории, – на территории Франции. Вопрос Изабель предполагал, по-видимому, что, поскольку у Сёра имелись свои отношения с мадам Мильро, он сам должен решить, не хочется ли ему поговорить с ней с глазу на глаз, в таком случае она, Изабель, мешать ему не станет.

И потому Сёра сказал:

– Если вы не против, я займусь ею сам. Однако вы правы. Женщина из магазина почти наверняка позвонит обоим Мильро. И раз уж мы запустили лису в курятник, нужно, я полагаю, организовать прослушивание и магазина, и дома Мильро. Вы сможете сделать это, пока я буду беседовать с Аннет Мильро?

Изабель кивнула:

– Я вернусь в Марсель и подергаю за нужные ниточки. Возьмите такси, мы встретимся в Марселе. Вот адрес нашего тамошнего офиса.

Сёра вышел из машины и направился к стоянке такси. Хорошо, что Изабель приняла именно такое решение. По тому, что он знал об Аннет со времени их с Мильро совместной работы в Париже, разговор женщины с женщиной в случае Аннет ничего полезного дать не мог.

Такси свернуло с шоссе Марсель – Тулон на извилистую, шедшую вдоль берега дорогу к Бандолю. В конце концов оно остановилось у ворот большой виллы, фронтон которой смотрел на восток – на Тулон. Сёра вышел из машины, нажал кнопку на высоких черных крепких воротах. Пока он называл в ответ на вопрос бестелесного голоса свое имя, к нему повернулась камера наблюдения. Пауза, затем ворота отворились, такси въехало в них и покатило вверх по подъездной дорожке между аккуратно подстриженными хвойными кустарниками и цветущими акациями.

Когда он вышел из машины, двери дома отворились и мужчина в ливрее, приняв визитную карточку Сёра, провел его в большую гостиную с двумя диванчиками и столиком черного дерева. Мраморный пол, бледно-серые диванчики с желтыми, как мимоза, подушками. Здесь явно поработал художник по интерьеру, решил Сёра.

Как это типично для Аннет, думал он. Она выйдет к нему лишь после того, как даст ему время впитать в себя все это, никак не раньше. Он усмехнулся, вспомнив жалкую квартирку, которую она занимала в Париже. Разумеется, его появление здесь удивило Аннет, но и порадовало тоже – тем, что он увидит роскошь, в которой она теперь живет. Будь с ней помягче, напомнил он себе, иначе с Аннет нельзя.

Одна из выходящих в гостиную дверей отворилась. Аннет почти не изменилась, она до сих пор скорее выступает, чем ходит. Ровный загар, профессионально откорректированный, как эта гостиная. А вот одевается она не по годам, подумал Сёра, увидев ее короткую юбку и глубокий вырез блузки.

Они коснулись друг друга щеками, Аннет положила обе ладони на его руки, словно подразумевая физическую близость к нему, которой она определенно не ощущала.

– Как приятно видеть тебя. Я надеялся повидаться и с Антуаном. Он в отъезде?

Аннет задумчиво, словно перебирая в уме возможные причины появления Сёра, кивнула:

– Да, в отъезде. С ним это часто бывает. И он не всегда говорит мне, куда уезжает. А я не спрашиваю.

Сёра не мог не залюбоваться ловкостью, с которой она осадила его, мгновенно взяв быка за рога.

– У тебя есть какая-то причина спрашивать о нем?

– В общем, да. Мне нужно поговорить с ним.

– Ну, это-то понятно. Вряд ли ты приехал бы сюда только для того, чтобы поболтать со мной, Мартэн, как бы приятно это ни было нам обоим. Или все же приехал бы?

– Послушай, Аннет, Антуан попал в очень неприятную историю. И я не хочу, чтобы она стала для него еще более неприятной. Этого не случится, если я смогу поговорить с ним. Ты ведь должна знать, где он или где он может быть. Скажи мне это, и ты очень поможешь ему.

Она улыбнулась, медленно извлекла сигарету из серебряной шкатулки, стоявшей на столике, закурила, выдохнула дым и, топнув ножкой по полу, сказала:

– Думаю, развлекается где-то. А мест, где этим можно заняться, много.

Сёра скрипнул зубами. Она прекрасно знала, где находится сукин сын.

– Ну хорошо, а давно он уехал? И чем сейчас занимается – я говорю о бизнесе. И вообще, как долго он обычно отсутствует?

– Ты задал очень много вопросов, Мартэн. – И она улыбнулась, весьма соблазнительно. – Ты всегда рассказываешь жене, по каким делам и куда отправляешься? О, прости, я и забыла, ты же развелся. При всей моей любви к Антуану я получаю удовольствие от его скрытности – и от его отлучек тоже.

Шах и мат, подумал Сёра. Ничего я от нее не добьюсь.

– Eh bien.[12]12
  Ну ладно (фр.).


[Закрыть]
Карточка моя у тебя есть. Пожалуйста, попроси его позвонить мне. Скажи, что я могу ему помочь. Что мне известны его затруднения.

– Правда? Нет, я, разумеется, скажу ему все это. Когда мне представится такая возможность. Извини, что тебе пришлось проделать такой длинный путь ради столь малого результата. Он наверняка свяжется с тобой, не сомневаюсь. Рано или поздно.

Сёра встал. Грубить ей, настраивать ее против себя не было никакого смысла.

– Ну что ж, Аннет, au revoir.[13]13
  До свидания (фр.).


[Закрыть]

– Так приятно было снова повидаться с тобой. Прости, что у меня не нашлось что тебе сказать.

– Мы были первыми, – объявил Перкинс, и Джудит Спратт потребовалось несколько секунд, чтобы понять, о чем он говорит. – Бетонные барьеры, патрулирующие терминалы вооруженные полицейские, ищейки, обнюхивающие багаж, – всем этим мы обзавелись годы и годы назад. Остальному миру, чтобы нагнать нас, потребовалось одиннадцатое сентября.

Есть ли тут, чем гордиться? – подумала Джудит, однако энтузиазм Отто превращал любые возражения в грубость.

Этого маленького человечка переполняла безудержная энергия. Разговаривая, он размахивал руками и расхаживал по своему кабинету в конторе автостоянки так, что вся комната подрагивала от излучаемого им энтузиазма. Вот уже одиннадцать лет, сказал Отто, он работает менеджером находящегося в белфастском аэропорте агентства по прокату автомобилей «Дэвис хайр». И все эти годы он также был информатором Специального отдела ККО, а теперь его передали МИ-5, взявшей на себя обязанности прежней полиции по борьбе с терроризмом.

Информатором Отто был чрезвычайно полезным: он знал, похоже, всех, кто работал в аэропорту и его окрестностях. Более того, офицеры МИ-5, когда им приходилось улетать куда-то, могли спокойно оставлять на его стоянке свои машины. Эта стоянка (вернее, сам Отто) служила надежным каналом передачи сообщений, временным хранилищем ключей от машин и источником сведений о ее клиентах, когда в таких сведениях возникала, как это случилось теперь, необходимость.

Джудит перешла к делу:

– На прошлой неделе у вас был клиент из Франции, Антуан Мильро, взявший напрокат «рено-меган».

Она назвала Отто номер машины, который тот ввел в стоявший на его столе компьютер.

– Есть! – воскликнул Отто – совсем как человек, лошадь которого выиграла забег на скачках. – Бордовый «меган».

Он крутанулся в кресле и ткнул пальцем в парковку, видневшуюся за мутным стеклом окна.

– Он вон там, в заднем ряду стоит.

– Когда его вернули? – спросила Джудит.

– Момент, – ответил Отто и снова набросился, точно маньяк, на клавиатуру. – Позавчера под вечер. Точно в срок. Машина целехонька, бак полон.

– А кто его вернул, вы не помните?

Отто принял вид слега озадаченный.

– Да, думаю, сам мистер Мильро и вернул. Хотя наверняка не скажу, я в это время не работал.

– Кто принял от клиента ключи?

– Может, никто и не принимал. Экспресс-службой пользуется масса людей, и все они просто опускают ключи в специальный ящик – он там снаружи висит. Мы этих людей и не видим. Хотя, постойте, я все же проверю. – Он порылся в груде каких-то квитанций. – Знаете, вам повезло, ключи были переданы лично.

– Кому?

– Одному из механиков гаража. – Он указал на приземистое здание, стоявшее на краю парковки. – Машины мы по большей части сами в божеский вид приводим. Ну, по мелочи – вмятины, разбитые боковые зеркала и так далее.

Он снял трубку со стоявшего на столе телефона.

– Сейчас я им позвоню. – Кто-то сразу же ответил на звонок, и Отто сказал: – Данни, ты позавчера вечером работал, верно?

Он помолчал, выслушивая ответ.

– Ну, так я и думал. Можешь заскочить ко мне на минутку?

Джудит ждала, Отто развлекал ее историями, которых у него за годы работы в аэропорту накопилось многое множество, и наконец в комнату вошел, толчком распахнув дверь, высокий молодой человек в синем комбинезоне. На щеке у него виднелся мазок машинного масла, соломенного цвета волосы спадали на глаза. Лицо у молодого человека было какое-то незапоминающееся – другое дело, что Джудит это лицо знала, не понимая, впрочем, где она могла его видеть.

– Это Данни, – сказал Отто.

– Здравствуйте, – сказала Джудит. – Мы с вами нигде раньше не встречались?

– Не думаю. – Он перевел взгляд на Отто. – Вы хотели меня видеть?

– Хотел, Данни. По поводу бордового «мегана». У нас его арендовали на прошлой неделе, а два дня назад вернули. Меня в это время не было, им занимался ты. Фамилия клиента Мильро, он француз.

– Я его что-то не помню. Наверное, он экспресс-службой воспользовался.

– Нет, – сказал Отто и подвинул к механику квитанцию. – Видишь, тут твои инициалы стоят.

– Ах, да, – неторопливо произнес молодой человек. – Но у меня разглядывать этих людей времени нет. Я просто беру у них ключи, записываю пробег и выдаю им квитанцию.

– У вас же тут система видеонаблюдения имеется, – сказала Джудит, глядя на висевшую в углу офиса камеру. – Может быть, просмотрим запись за тот вечер?

Наступило короткое молчание. Отто выглядел смущенным.

– Увы, она не работает. Неделю назад вышла из строя, и мы все еще ждем, когда ее починят.

Джудит разочарованно вздохнула, пытаясь все же припомнить, где она видела молодого механика.

Данни, глядя на Отто, спросил:

– Это все?

Отто взглянул на Джудит, она кивнула.

– Спасибо, Данни, – сказал Отто, и механик ушел.

Отто снова взглянул на Джудит, пожал плечами:

– Райан парень неплохой, хотя Эйнштейну и не соперник.

Однако Джудит слушала его вполуха, потому что у нее в голове начала составляться картинка – вот этот молодой человек стоит у двери. У ее двери, двери ее квартиры в Белфасте. Что он там делал? – вспоминала она. Доставлял какой-то пакет? Не похоже. Но тут в ее ушах словно эхом отдалась последняя произнесенная Отто фраза, и Джудит спросила:

– Вы сказали Райан?

– Да, конечно. Данни Райан.

Теперь она поняла, где с ним встречалась, – разумеется, у своей двери, в один из вечеров, когда миссис Райан задержалась позже обычного и сын заехал за ней, чтобы подвезти ее до дома. Какое совпадение, подумала она и снова сосредоточилась на Отто:

– Раз уж я здесь, спрошу вас еще кое о чем. Несколько недель назад одна моя коллега забрала отсюда машину и у нее на A-один лопнула шина.

– Слышал об этом. Ваш мистер Первис нанес мне визит.

– Ключи от машины моя коллега получила от вас?

Он покачал головой:

– Нет, меня здесь не было. – Отто вновь смутился, словно опасаясь, что Джудит подумает, будто он то и дело отлынивает от работы. – От Данни Райана. Обычно он меня и подменяет. Он старше всех ребят, работающих в гараже. Я знаю, что это был он, потому что мистер Первис беседовал с ним. Данни сказал ему, что, когда ваша коллега забирала машину, та была в отличном состоянии. А уж Данни в этом разбирается, поверьте, он отличный механик. Я все боюсь, что его рано или поздно переманит какой-нибудь другой гараж.

Когда Джудит вошла в кабинет Лиз, та читала какие-то документы.

– Ну что ж, машину, арендованную Мильро, я нашла, – сказала Джудит. – Не знаю только, сам он ее вернул или это был кто-то другой.

Лиз поморщилась:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю