355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » София Сафронова » Свадьба или смерть (СИ) » Текст книги (страница 3)
Свадьба или смерть (СИ)
  • Текст добавлен: 26 мая 2021, 11:02

Текст книги "Свадьба или смерть (СИ)"


Автор книги: София Сафронова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)

Глава 6. Часть 1

В груди обвалилась скала, больно задевая осколками всё, что выстраивалось годами. Мне никогда не приходилось сталкиваться со смертью так близко. Сейчас же она находилась на расстоянии вытянутой руки и уже вот-вот начинала дышать в спину. Лёгким перекрыли доступ к кислороду рухнувшие острые камни, зрению мешала поднятая хаосом пыль. Сложно было понять, в сознании ли я ещё или уже лежу на холодной земле, упав в обморок. Фоном слышались всхлипывания и неразборчивые голоса.

Моя мать пропала, когда мне было два года. Ушла из дома за свежим молоком и не вернулась. Спустя много лет я начала понимать, что её, скорее всего, уже нет в живых, и много думала о возможных причинах её гибели. Так много, что мне начали сниться кошмары с участием матери, в которых она выступала ходячим мертвецом в придуманном мной образе. Помнила я её только по рассказам отца.

В глубине души оставалась надежда, что она просто сбежала к другому мужчине или отправилась на поиски лучшей жизни. Расти с мыслями о гибели мамы было тяжело, поэтому я начала заменять их фантазиями. Она могла стать баронессой или даже разбогатеть самостоятельно на продаже украшений из морских камней.

Пронзительно-холодный ветер отрезвил меня. Ступор прошёл так же резко, как и начался после трагического известия. Я прослушала все речи хозяина особняка, но сомнений в том, что тело принадлежало мисс Норвин, не было.

Фергус безучастно поглядывал куда-то вдаль, опираясь на плетёный стул.

– Как жаль, что нам не удалось познакомиться с Виолеттой, и она так рано покинула нас.

– То есть тебе просто жаль? – медленно процедил Вильгельм, в упор смотря на брата, который будто не замечал всех присутствующих.

– Смерть – естественный процесс, освобождающий Землю от наислабейших. Страдания бессмысленны. Они отнимают массу времени и сил, которые можно было потратить на нечто более полезное. Несомненно, это ужасная потеря, но необходимо двигаться дальше.

До этого момента мне было страшно взглянуть на других девушек. Я смотрела то на шёлковую скатерть, то на спорящих братьев, пытаясь принять произошедшее. Марианна, сидевшая рядом, вела себя спокойнее остальных. Она лишь по-прежнему сминала кулаками платье. Передать эмоции других было сложно. Немногие участницы приняли близко к сердцу гибель соперницы. Присутствовал немой шок, опустошение и чувство приближающейся победы, но не страх и боль утраты. Никто из нас не был знаком с Виолеттой Норвин достаточно хорошо. Я заметила лишь слёзы девушки с огненными волосами. Она хватала ртом воздух в попытке справиться с нахлынувшим отчаянием.

– Ты уже обратился в полицию? – спросил Вильгельм.

Фергус сел за стол и начал наливать кофе в чашку.

– Зачем же? Мне совсем не хочется беспокоить наших бравых жандармов из-за простого несчастного случая. Мисс Норвин утонула. Подобное часто случается, как бы печально это не звучало.

Каменные обломки внутри меня начали крошиться на ещё более мелкие кусочки. Можно ли так просто обосновать внезапную смерть Виолетты? Я не верила своим ушам и уже была готова бежать подальше отсюда. Глаза жгло от подступающих слёз. Нет, надо держать себя в руках и сохранять холодный рассудок. Тем более, если смерть одной из соперниц не была простым недоразумением.

Вильгельм опасно близко наклонился к брату, пытаясь поймать его ледяной взгляд.

– Просто утонула в пруду? Только не говори, что ты серьёзно! Мы купались в нём, когда были ещё совсем детьми. Глубина там едва достигает полутора метров, – голос его от слова к слову менял тональность, становясь жёстче и громче.

– Мы не сможем точно определить, что произошло, – спокойно проговорил Фергус, выдерживая яростный взгляд Вильгельма. – Она могла выпить лишнего, поскользнуться на влажной земле или зацепиться за сук. В конце концов, у мисс Норвин вполне возможно закружилась голова от волнения. Вильгельм, я могу продолжать ещё очень долго. Этот разговор неинтересен.

Вильгельм обессилено рухнул на стул. Спорить с таким оппонентом было всё равно, что биться головой о дуб.

– Что ты собираешься делать?

– Ничего. Я приказал Сержу заняться этим.

Фергус прикрыл глаза, видимо, собирая мысли воедино, а затем продолжил:

– Милые дамы, извиняюсь за такие недобрые известия. Не переживайте и продолжайте заниматься тем, чем должны. Я очень рад видеть здесь всех вас, несмотря на обстоятельства. Мы проведём вместе прекрасные несколько недель. Также, – мужчина сверкнул глазами в сторону Вильгельма, – прошу прощения за вызывающее поведение моего младшего брата. Он сегодня не в духе и плохо анализирует ситуацию.

Вильгельм лишь презрительно фыркнул. Да уж, после таких событий кто угодно будет не в духе.

Смятение ещё не отпустило всех присутствующих. Слова Фергуса звучали учтиво, но слишком ровно. В его имении погибла одна из конкурсанток, а он спокойно продолжает сидеть за едой. Скорее всего, это защита, стена, которую он воздвиг после смерти родителей. Иначе я не могла объяснить подобную реакцию. Этот человек умён и осторожен. Такие редко показывают истинные чувства на публике.

Глава 6. Часть 2

Хозяин дома снова прервал нервозное молчание:

– Юным леди не стоит оставаться голодными. Угощайтесь. Очень рекомендую омлет из перепелиных яиц с зеленью и мускатным орехом. На вкус как нечто прекрасное! Кстати, как вам спалось?

Ложки и вилки загремели после слов господина. Его гладкое восковое лицо расслабилось. Он вопросительно смотрел на нас. Молчание нарушила девушка, за которой вчера я увязалась по пути в бальный зал.

– Мистер Де Вилье, у Вас прекрасные кровати. Спала как младенец, – голос её звучал неуверенно, но желание выделиться среди остальных взяло верх. – К слову, меня зовут Элиза Гастингс.

– Мы с вами так и не познакомились. Какое упущение! Ну, ничего, исправим это за игрой, – воодушевлённо сказал Фергус. – Рад слышать, что Вам было комфортно, мисс Гастингс.

Мне чудился запах гнили. Как быстро мы забыли о бедной Виолетте! Разве это правильно? Разве подобное потрясение проходит так скоро и не оставляет рубцов в душе?

– Что ты задумал, чёрт? – Вильгельм в недоумении покачал головой, растрепав непослушные волосы ещё больше.

– Что ты себе позволяешь? Не для этого я разрешил тебе пожить здесь.

Перепалку двух огней прервал низковатый голос Марианны:

– Что за игра?

Она наклонилась вперёд, чтобы лучше увидеть Фергуса.

– О, поймёте после завтрака. Думаю, она придётся вам по душе. Мы узнаем друг друга немного лучше и, возможно, даже станем ближе.

Трапеза проходила в тишине, нарушали которую лишь просьбы передать разные блюда и звон посуды. К мерзкому чувству несправедливости прибавилось волнение перед загадочной игрой.

Меня не должно быть здесь. Эта мысль преследовала меня всё утро. Всё казалось странным и неестественным. Будто фарфоровых кукол поставили в магазинную витрину, декорированную под заброшенный домик. Кусок в горло не лез. Я дрожала всем телом то ли от колкой прохлады, то ли от тревоги. Чашка с горячим чаем была спасательным кругом в этом море безумия. Такая тёплая и гладкая, она напоминала, что где-то ещё есть спокойствие и гармония.

– Дамы, благодарю за приятную компанию, – из уст Фергуса это звучало странно. – Жду всех в библиотеке через десять минут. Серж вас проводит.

Мистер Гримён всё это время стоял на лестнице дома. Я содрогнулась. Тут все появляются и исчезают бесшумно.

– Вильгельм, – продолжил Фергус, обращаясь к брату, – надеюсь, у тебя найдутся другие дела, и ты не будешь мешать нам.

Мужчина нарочито воодушевлённо поднялся и широко улыбнулся, удерживая при этом колкий взгляд.

– Как хорошо, что у издательства выходной день, не правда ли? С радостью понаблюдаю за игрой и постараюсь не мешать своим присутствием.

Фергус сдержанно кивнул и вошёл в дом. Немного помедлив, Вильгельм последовал за ним, задевая плечом стоящего рядом мистера Гримёна.

– Вот вам и доброе утро, – шепнула себе под нос девушка слева от меня. Она растерянно смотрела на ломтики фруктов в тарелке и ковыряла их вилкой.

– На одну клушу меньше. Вы разве не рады? – удивлённо проговорила Элиза, осматривая остальных девушек.

Я вздрогнула от подобного вопроса и непроизвольно метнула в сторону аристократки острый взгляд. Она без тени смущения перехватила его и задержала на мне.

– Что-то не так, селяночка?

– Как можно так реагировать на смерть человека? Никто из нас не знал Виолетту, но…

– Какие могут быть «но»? У всех тут свои мотивы. Чем меньше нас, тем ближе победа и прекрасная жизнь с мистером Де Вилье. Здесь каждый сам за себя.

Серж снова бесшумно подошёл к столу. Пора бы привыкнуть, что люди тут больше похожи на призраков. Этот пожилой мужчина выглядел жутким и каким-то ненастоящим. Он был слишком бледен в туманном утреннем свете.

– Дамы, надеюсь, вы закончили трапезу и свои беседы. Господин Де Вилье уже ждёт вас. Прошу, следуйте за мной.

Все послушно встали и направились за мистером Гримёном. Путь лежал через многочисленные коридоры первого этажа. С виду дом не мог уместить в себе столько комнат, лестниц и путей, но на самом деле внутри располагался целый лабиринт. Сколько же надо прожить здесь, чтобы запомнить все входы и выходы? Здесь так легко затеряться.

Петляя, мы наконец-то дошли до библиотеки, дверь в которую была распахнута настежь. Внутри высились многочисленные полки со старинными книгами. Их количество поражало. Я желала рассмотреть каждую, почувствовать их запах и пролистать страницы. Чтение успокаивало меня и отвлекало от повседневных проблем. Я могла забыться после сбора урожая, уборки в чужом доме или помощи отцу в кузнице, просто держа в руках новый неизведанный мир. На базаре часто можно было поменять старые книги на новые, не тратя при этом ни гроша.

В самом центре комнаты стоял большой круглый стол. Он был до блеска наполирован. За ним уже сидел Фергус. Его брат занял место чуть поодаль, за рабочим столом меньших размеров. Он без энтузиазма вертел в руках перо, даже не взглянув на нас.

– Присаживайтесь, милые леди.

Мистер Гримён вынес из соседней комнаты поднос с восемью фужерами, наполненными бордовой жидкостью, и поставил в центр стола. После мужчина вышел, заперев за собой тяжёлую дверь.

Фергус выпрямил спину и сложил вместе руки.

– Да начнётся первое испытание!

Глава 7. Часть 1

Стул подо мной скрипнул. Противный звук резанул по ушам, заставив поморщиться. От напряжения я искусала нижнюю губу до вкуса крови во рту. Утро только началось, а сил уже не осталось. Возможно, это похмелье. Знала бы я, что следующий день будет ещё тяжелее, не взяла бы и капли в рот.

– Итак, приступим, – вздохнул Фергус, улыбаясь одними кончиками губ. – Игра называется «Пьяный осёл».

Вильгельм прервал его своим смехом.

– Брат, серьёзно? Игра из детства? Ох, не блещешь ты фантазией.

Фергус метнул в мужчину мысленную молнию, но оставил без ответа.

– Продолжим. Теперь поговорим о правилах. Всё весьма и весьма просто: каждый раунд мистер Гримён будет выносить нам вот такой поднос с фужерами. Семь из них наполнены розовым пуншем, один – прокисшим вином. Человек, которому достанется тот самый фужер, будет обязан ответить на вопросы остальных игроков. Врать ни в коем случае нельзя. Думать над ответом тоже.

– Понятно, ты просто не знал, куда слить вчерашний пунш и то отвратительное вино, – дал язвительный комментарий Вильгельм, всё ещё безразлично крутящий в руках канцелярские принадлежности.

– Ты перестанешь бубнить под ухом, муха назойливая? Пунш был сварен специально для игры, без добавления спирта.

Маска холода на миг спала с лица Фергуса. Во время этой перепалки он скорее был похож на обычного молодого человека, коим являлся и его брат. Фергус пытался изобразить строгость, словно учитель хочет выставить непослушного ученика за дверь, но вышло всё же неубедительно. Вильгельм самодовольно ухмыльнулся и пропустил вопрос мимо ушей.

Я вздохнула с облегчением. Фергус такой же человек, а не чудовище, которого создал и оживил Виктор Франкенштей. Хорошо, а то мне уже начало чудиться обратное.

– Надеюсь, всё ясно, – продолжил мужчина. – И да, я тоже буду играть. Подозреваю, вам интересно узнать обо мне некоторую информацию.

С этими словами Фергус пододвинул поднос к себе и, взяв фужер, передал сидящей слева от него рыжеволосой девушке, имя которой до сих пор мне было неизвестно.

– Только не пейте сразу, – предупредил господин. – Все должны сделать это одновременно.

Позолоченный поднос миновал круг и снова оказался по центру. Напиток передо мной не внушал доверия. Не сыворотка правды ли там? Мне было нечего скрывать от Фергуса, но сегодняшние новости заставили усомниться в честности соперниц.

Все сделали по глотку. Я почувствовала мягкий цветочный привкус на языке и моментально расслабилась. Девушка, сидящая напротив меня, сморщила аккуратный носик и вздёрнула плечи. Вот она – мишень для изголодавшихся по интригам девиц.

Её розовые щёки залились ещё больше. Она нервно сглотнула, готовясь к худшему.

– Для начала, представьтесь, прекрасное создание, – голос Фергуса звучал ободряюще. Он искренне хотел разрядить враждебную обстановку.

– Меня зовут Жизель Роджерс.

– Прекрасно, мисс Роджерс. Дамы, прошу, ваши вопросы.

– Жизель красная как помидор. Ты что-то скрываешь? Расскажи о самом стыдном случае. – Марианна первая решилась на допрос. Иначе назвать это было нельзя.

– Стыдном… не знаю… я… – Жизель смотрела по сторонам как загнанный котёнок. Глаза её были на мокром месте.

Я заметила улыбку Элизы, которая восседала рядом с испытуемой, словно на троне. Ей нравилось чувство страха. Она подпитывалась им.

– Не волнуйтесь, мисс Роджерс. Никто не желает Вам зла. Главное – играйте по правилам.

Она вздохнула несколько раз и уже спокойнее заговорила:

– На одном из светских приёмов моего отца я порвала платье, споткнувшись о ногу его коллеги.

Все смотрели на девушку в ожидании продолжения истории. Марианна разочарованно откинулась на спинку стула, скрестив руки перед собой в оборонительной позиции.

– Она врёт. Разве это можно назвать стыдным поступком? Бедная малышка порвала платье. Как же так?

– Вопрос исчерпан, – заключил Фергус. – Стыд – весьма относительное понятие. Важен контекст и эмоциональный фон. Сказанное лишнее слово тоже может обернуться для кого-то чувством стыда. Мисс Роджерс ответила. Ещё вопросы?

– Да. – Я прокашлялась. – Меня зовут Виктория Моран. Жизель, зачем ты тут?

Я почувствовала на себе взгляд Вильгельма, который расслабленно сидел в другом углу комнаты и послушно молчал.

– Хочу выйти замуж и стать хранительницей домашнего очага. Думаю, в этом моё призвание. Мужчины в моём окружении не спешат жениться и просто перебирают девушек. Я решила рискнуть.

– Понятно, – ответила я, не веря ни единому её слову. Девушки из высшего общества умеют пудрить мозги.

Ответы Жизель не представляли ни для кого интереса. Все решили оставить бедняжку в покое и приступить ко второму раунду.

– Серж, подай ещё напитков! За мой счёт, я угощаю, – прокричал Вильгельм так, чтобы мистер Гримён его услышал, опережая при этом просьбу Фергуса. Тот лишь безнадёжно покачал головой в попытках не вестись на провокации.

Второй круг пошёл. И снова удача оказалась на моей стороне. Бокал с прокисшим вином достался рыжеволосой особе. Она выпрямилась, скрывая дрожь в теле. Глаза её горели беспокойством.

– Могу я задать вопрос? – поинтересовалась аристократка, сидящая по другую сторону от Фергуса.

– Конечно, – ответил мужчина. – Представьтесь.

– Пенелопа Брукс из города Броксфорд.

Девушка выглядела старше остальных. От неё веяло спокойствием и внутренней силой. Высокие скулы и вьющиеся волосы цвета воронового крыла делали её похожей на женщин, управляющих целыми странами или даже цивилизациями. Конечно, в наше время подобных не встретишь, но именно такими мне представлялись волевые царицы.

– Ваше лицо показалось мне знакомым. Позже я вспомнила, что мы виделись на балу в честь дня рождения жены мистера Питза. Но там, кажется, Вы были в компании мужчины, который назвался Вашим женихом, – Пенелопа говорила ровно и чётко. – Где же он сейчас?

– Моё имя – Тереза Джонсон. Мой бывший жених бросил меня месяц назад.

– И почему же он тебя бросил? – внезапно бросила девушка, которая до этого хранила молчание. – Простите, меня зовут Аннабель Нельсон.

– Он нашёл новую пассию. Её отец предложил ему работу.

Вильгельм между фраз громко зевнул и потянулся.

– Вот это мелодрама.

– У меня есть вопрос поинтереснее, – вмешалась Элиза. – Тереза, что это за кулон у тебя на шее?

– Эм, просто кулон. Подруга детства подарила.

– Просто кулон, говоришь? Знаешь, в таких обычно хранят опиумные порошки. Он случайно не открывается?

Тереза побледнела и схватилась за квадратный кулон, пряча его от любопытных глаз.

– Нет, это просто украшение. Я ничего не употребляю.

Элиза улыбнулась и подмигнула Терезе.

– Ври, сколько пожелаешь. Только смотри, чтобы порошочек случайно не осыпался на воротник.

– Я не вру, нет! – выкрикнула девушка, выпучив серые глаза.

– Прошу, успокойтесь, мисс Джонсон, – проговорил Фергус, устало массируя виски. – Давайте на сегодня опустим этот вопрос и продолжим. Такие разговоры мне неприятны и отнимают много энергии. Это всего лишь игра.

– Мне только стало интересно, – протянул Вильгельм.

– Это не цирк, – отрезал Фергус.

– Правда? А очень похоже.

Глава 7. Часть 2

Вновь из ниоткуда явился Серж с новым подносом, и мы повторили ритуал. Сначала резкий запах ударил в нос, а затем горечь разлилась по рту. Мерзкая жидкость так и норовила выйти обратно. С большим трудом я проглотила её.

Вильгельм настороженно подался вперёд. Наши взгляды пересеклись на мгновение. Он казался спокойным, но в глазах читался интерес с примесью тревоги. Я почувствовала, как мурашки разбегаются по всему телу, начиная с шеи и спускаясь ниже. Мужчина ободряюще улыбнулся.

– Ваши вопросы, дамы, – механически произнёс Фергус. Он больше был похож на ведущего, а не на игрока. Какая жалость.

– Ты же простолюдинка, – начала Жизель, которая только пришла в себя после вопроса о неудаче. – Как ты тут оказалась?

– За мной прислали экипаж и…

– Да, понятно, – прервала меня соперница. – Я имела в виду, почему ты здесь?

Я заправила прядь волос за ухо, оттягивая время, в надежде, что ответ сам внезапно появится в голове. Понятия не имею, почему я здесь.

– Решила попробовать. Я неопытна. Знакомства с мужчинами в моей жизни происходили крайне редко.

– Тебе нравится господин Де Вилье? – негромко спросила Аннабель.

Я увидела, как Вильгельм пододвинулся ещё ближе, отводя взгляд в сторону. Возможно, он наблюдал за реакцией брата.

– Мы толком не знакомы. Рано судить.

– Ты видишь с ним своё будущее?

Я почувствовала, как напряглась каждая клеточка моего тела. Мне пришлось заставить себя не ёрзать на стуле. Если совру, покраснею и выдам себя с потрохами.

Теперь же Вильгельм смотрел во все глаза на меня, что вгоняло в краску ещё больше. Боже, сейчас бы в кузницу.

– Возможно. Этот вопрос следует из первого. Мне важен человек, а не его дом и состояние.

Фергус одобрительно кивнул.

– Благодарю за честность, мисс Моран. Я это очень ценю.

На этот раз мне удалось справиться, но выдержу ли я ещё? Облегчение накатило очень резко. Пришлось закрыть глаза, чтобы немного отдышаться. Сердце колотилось и никак не успокаивалось. Надо привыкнуть.

Переведя дух, я поняла, что младший из братьев всё ещё сверлит меня взглядом. Он всматривался в лицо, будто пытался отыскать там что-то важное, а затем скользнул ниже к шее, ключицам. Задержался там ещё на пару мгновений, обводя глазами формы и изгибы, а затем резко отвернулся в смятении. Боже мой, что он творит? Внизу живота загорелся огонёк, который вот-вот готов был перерасти в адское пламя, кожу покалывало. Ещё секунда его глаз на мне, и я бы сгорела.

Следующий фужер с вином достался Марианне. Он вздрогнула, не ожидая такого исхода.

– Ещё одна простолюдинка, – протянула Элиза, постукивая пальцами по столешнице. – Ты так самоуверенна. Есть ли у тебя слабые места?

– Слабые? Да, наверное. – Глаза девушки стали стеклянными. Она явно терялась с ответом.

– Как Вас зовут, мисс? – поинтересовался Фергус.

– Точно, простите. Марианна Шер.

– Продолжайте.

– Да. Я высоты боюсь. Как-то упала с крыши пастушьего домика, когда была ребёнком, и ногу слома. Было больно.

Элиза фыркнула в ответ.

– Какие девушки из села скучные. Как думаешь, достойна ли ты мистера Де Вилье?

– Разумеется. Я самая достойная здесь.

Добрая половина конкурсанток выпучила глаза на Марианну. Да, она правда так считала и всеми силами пыталась показать свою уверенность и достоинство.

– На что ты готова ради победы? – спросила Тереза с другого конца стола.

Марианна ответила без лишних раздумий с гордо поднятой головой:

– На многое. Почти на всё.

– Вопрос из зала, – раздался голос Вильгельма. Он так долго молчал, что все забыли о его присутствии, но только не я.

– Ты не играешь, – спокойно отозвался Фергус, но этот факт был пропущен.

– Мисс Шер, это Вы убили Виолетту Норвин?

Все повернули головы на Вильгельма. Он же бесцеремонно глядел на Марианну, не давая ей и шанса на уход от ответа. Глаза мужчины сузились. Он будто вытягивал из неё слова.

– Конечно, нет! – удивлённо вскрикнула она.

– Это мог быть, кто угодно, – заключила Пенелопа. – Мы все тут подозреваемые.

– Элиза убила Виолетту, – неумело перевела стрелки Марианна. – Сегодня утром она радовалась её смерти.

Элиза с вызовом встала из-за стола.

– Ты что себе позволяешь, деревенщина?

– Есть ли смысл спорить? – в воздух устало произнесла Пенелопа.

Жаль, что вражду этим вопросом было не остановить. Боевой механизм был запущен. Участницы замолчали, но то и дело бросали друг на друга пронзительные взгляды, полные ненависти, недоверия и подозрений. Разъярённое дыхание слышалось с разных концов стола.

Фергус несколько секунд смотрел перед собой, а затем безмолвно вышел из библиотеки, в которой уже начинали вспыхивать искры.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю