355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сирил Майкл Корнблат » Синдик » Текст книги (страница 5)
Синдик
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 21:45

Текст книги "Синдик"


Автор книги: Сирил Майкл Корнблат



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц)

Глава 9

Подводная лодка зашла в неописуемо красивую бухту на юге Ирландии. Орсино спросил Гриннела, не является ли объектом акции Ирландия, но ответом ему стал ничего не выражавший взгляд. Это подразумевало, что ирландцы – это всего-навсего несколько сотен лесных дикарей, ну, может, несколько тысяч. А глупые члены береговой охраны не могли от них избавиться. Гриннел ничего о них не знал, и они его не интересовали.

Похоже, что Ирландия стала военно-морской базой. Само правительство размещалось в Исландии, снова зеленеющей после произошедших климатических катаклизмов. Канарские острова и острова Возрождения служили для Правительства пунктами передового базирования.

За время путешествия Орсино уже узнал достаточно для того, чтобы понять, что из себя представляет это Правительство. Это случилось давно – об этом ему как-то рассказывал дядюшка Фрэнк. Знаменитые пираты Карибского моря вели свою историю от очень уважаемых предков. Капитаны-джентльмены были снабжены каперскими свидетельствами от разных воюющих сторон, что делало их своего рода контрактным флотом. Недолгие мирные периоды были нежелательны для этих «приватизаторов», не хотевших кончать со своей профессий, которой они овладели тяжелым трудом, и расставаться со вложенным в нее капиталом. Когда они не имели возможности работать под флагом Англии, Франции или Испании, они просто поднимали Веселого Роджера и продолжали обделывать свои делишки.

Странно? Совсем нет. Знаменитый капитан Кидд думал, что он – галантный капер, и доверчиво приплыл в Нью-Йоркскую гавань. Что-то там у него не задалось, и его отправили морем в Лондон судить, после чего повесили, как пирата. Знаменитый Генри Морган всегда был никем иным, как пиратом, даже суперпиратом; в качестве адмирала своею частного флота он предпринимал блестящие операции и захватил город Панама. Его посвятили в рыцари, сделали губернатором довольно больших островов в Вест-Индии, принадлежавших британской короне, и он умер в атмосфере всеобщей любви и уважения.

Чарлз Орсино чувствовал себя членом пиратской шайки, как он сам про себя называл это Североамериканское Правительство.

Труднее было усвоить тонкости пиратской политики, основывающейся на архаичной, структурно совершенно никуда не годной номенклатуре и традициях. Командор Гриннел был Социократом, что означало его принадлежность к шайке президента Лоумана. Последний командир их субмарины был Конституционалистом, что в свою очередь означало его принадлежность к ныне отстраненному от власти «Южному Блоку». Этот «Южный Блок» на данном этапе развития Правительства состоял не только из южан; в эту клику входили инженеры и технический персонал правительственных сил. Это и послужило причиной устранения командира подводной лодки. Такие Конституционалисты по традиции командовали подводными лодками, были летчиками, тогда как надводные корабли и береговые службы находились в руках Социократов – это были плоды какого-то давнего компромисса между ними.

Командор Гриннел любезно объяснил Чарлзу, что для командования этой лодкой был тайно подготовлен морской офицер из Социократов, уже ждавший своего назначения. Но эта конституционалистская шайка отстранила его, Социократы подняли крик, но в конце концов уступили. Следовательно, если Конституционалисты рассчитывали на эту лодку для нанесения внезапного удара, то их скоро ждет разочарование.

В те времена не особенно церемонились с выборами. Сорок лет назад после естественной смерти президента Пауэлла, который пробыл на этом посту семнадцать лет, развитие событий зашло в тупик. Тогда двусторонняя конференция созвала сессию Сената, и этот Сенат выбрал нового президента.

Вот и вся информация, которой ты располагал, когда отправился на прибрежные улицы Нью-Портсмута.

У этого городка был какой-то необычный вид, непривычный для Орсино. Через каждую сотню метров были расположены какие-то канализационные колодцы, и Чарлз перевел взгляд на шедшие к ним от домов по земле трубы. Вокруг них летали какие-то домашние мухи, от которых он в ужасе шарахался. На каждом прибрежном магазинчике были какие-то планки или насечки. В одном из первых он приценился к шмоткам, но их цена и качество повергли его в шок. Орсино ретировался, и в его ушах все еще раздавался тот мотив, на который шестеро вошедших, облаченных в свитера Охранников распевали какую-то высоконравственную песенку. Главной причиной смыться был оценивающий взгляд некоторых из них, будто прикидывающий, много ли будет шума, если они парочку раз вдарят ему по роже.

Прибрежные увеселительные заведения можно было легко обнаружить по идущим к ним проводам. Он не знал, зачем они могли понадобиться здесь, хотя там, на территории Синдика, если ты был мужчиной, они имели смысл – если ты собирался вывести кого-нибудь на чистую воду, если ты подозревал, что тебе подсунули что-то покрепче, чем ты заказывал, или если ты просто хотел развеяться, или был слишком занят, ленив или стыдился сам выбрать девчонку по себе. Если бы ты был женщиной не слишком строгих правил, пара лет, проведенных в притоне, принесли бы тебе солидное состояние и некоторые интересные воспоминания, которые было совсем не обязательно обсуждать с мужем или мужьями.

Но эти неопрятные существа, подзывавшие его из окошек местных притонов, стоявших вдоль берега, внушали чувство отвращения и немало его озадачивали. Он подумал, идя по Вашингтон стрит куда глаза глядят, что здесь должен быть дефицит женщин, если те, кого он заметил, могли подобным образом зарабатывать себе на жизнь, или что мужская половина населения здесь совсем не имеет вкуса.

Вонь из одного такого заведения довела его до головокружения. Чарлз для самозащиты сунулся в другой салун и устало прислонился к бару. Симпатичная брюнетка спросила:

– Чего вам налить?

– Джин, пожалуйста. – Он вытащил десятку из пачки, которую вручил ему Гриннел. Когда девушка подала ему джин, он взглянул на нее и нашел, что она ничего. Со всей невинностью, какую он не раз практиковал с барменшами у себя дома, он задал ей вопрос, на который она могла ответить «да», «нет», или «что мне за это будет?»

Вместо этого она обозвала его грязной сволочью, схватила пивную кружку и чуть было не швырнула ее ему в голову, но чья-то рука ей помешала, и чей-то голос предупредил:

– Погоди, Мейбл! Этот парень с моей лодки. Он только что из Штатов и не знает наших порядков. Ты-то ведь знаешь, что там творится.

Мейбл выпалила:

– Ты бы, дружок, лучше бы просветил его. Он не может околачиваться по округе, обращаясь подобным образом к порядочной женщине. – Она поставила перед ним второй стакан, налила джин и исчезла из-за стойки.

Чарлз допил свой джин и повернулся к своему спасителю, маленькому специалисту по реакторам, которого он раз или два видел раньше на лодке.

– Спасибо, – сказал он, чувствуя себя не в своей тарелке. – Может, тебе действительно лучше меня просветить. Все, что я сказал, это «Дорогуша, ты не…»

Реакторщик поднял руку.

– Хватит, – проговорил он. – Не говори так здесь, если хочешь сохранить свой скальп.

Чарлз, немного возбужденный джином, горячо возразил:

– Но что здесь такого? Все, что она должна была ответить, это «нет». Я не собирался валить ее на пол.

Ответом было пожатие плечами.

– Я слышал о подобном в Штатах… э-э-э… Вайман, так?

Думаю, что на самом деле мне в это не очень верится. Ты имеешь в виду, что я могу подойти к любой женщине и прямо ее об этом спросить?

– Конечно.

– И они соглашаются?

– Некоторые – да, некоторые – нет, как и здесь.

– К черту, как здесь!

И реакторщик рассказал ему длинную пикантную историю о своих похождениях и проблемах с местными «порядочными» женщинами.

Чарлз ушел из этою салуна в полном убеждении, что здесь все по-другому. Он начинал понимать неряшливых женщин в окнах портовых притонов и почему мужчины не пытаются найти что-нибудь получше. Его почти переполняла тоска по дому.

Перед ним начала вырисовываться опасная картина. Напускная стыдливость, насилие, фригидность, интриги в борьбе за власть – и покушение? За исключением одного намека Гриннел не сказал ничего, что бы могло угрожать Синдику.

Но для этой банды разбойников после всего этого абсурда как раз наиболее логичным было бы испытывать сильное влечение к континенту.

Чуть дальше от берега находились конторы по снабжению гудов и жилые кварталы. Вся работа велась с помощью какою-то загадочного сочетания механизации с мускульной силой. Через одну приоткрытую дверь он заметил, как в токарном станке поворачивалась заготовка для ствола орудия; станок приводился в действие одним из тех стандартных 18-дюймовых роторов, которые так хорошо были известны Максу Вайману. Но вертикальный сверлильный станок рядом – Орсино обомлел. Двое рабочих, потных и задыхающихся, поворачивали тяжелый вертикальный барабан высотой с их рост, а ременная передача с барабана вращала сверло, которое медленно погружалось в бронзовую заготовку. Рабочие были в лохмотьях, просто в каком-то грязном тряпье.

Орсино был прямо в шоке, когда до него дошло, что за позвякивавшие штуки были на их запястьях. Рабочие были прикованы цепью к ручкам барабана.

Он пошел дальше, почти ошеломленный, понимая теперь некоторые скрытые намеки, брошенные раз или два на лодке:

– Никакой Фрог не выдержит. Дай Лайми его кусок мяса раз в день, и он уложит любого Фрога.

– Да, к Лайми лучше не приставать. Это всегда плохо кончается.

– Они просто немного рассердились. Позволь тебе сказать, паря, никогда не приставай к Спигу. Если его задеть, он будет ждать двадцать лет, если понадобится, но он тебя достанет, как раз промеж ребер.

– Если Спигу хочется быть сваренным заживо, мне остается только жалеть.

Их прервали громким смехом.

– Сваренным! Разве такое бывает?

Шестнадцать каких-то оборванцев в лохмотьях, прикрывавших их мерзкие струпья, медленно тащили по дороге, держась каждый за канат и сдвигая рывками на дюйм, платформу, нагруженную огромной турбиной, которая закрывала собой солнце.

У Правительства были реакторы, у Правительства был флот – к чему бы все это? До Чарлза медленно доходило, что правительственный металл, машины, ядерная моим. – все шло на военные корабли, так что для мирного применения ничего не оставалось. Это Правительство давно деградировало в какое-то старинное чудовище, которое приспособило все свои зубы, когти и мускулы только для того, чтобы их лучше использовать в деле. Сейчас же это Правительство, чем бы оно ни было, – просто олицетворенная жестокость. Какие бы свет или радость не пережили бы все это, они не имели бы никакого значения, как трепыхания совершенно не нужного органа.

Где-то поблизости заплакал ребенок, и к своему удивлению, Чарлз почувствовал к нему глубокую жалость. Подобно тому, как человек потягивается после сидячей работы, чувствуя боль, о которой раньше не подозревал, так и Чарлз почувствовал, что у него остались еще какие-то эмоции, которые никогда раньше, на территории Синдика, не проявлялись.

«Бедный малыш, – подумал он, – ему суждено вырасти в этой проклятой дыре. Не знаю, что для тебя смогут сделать эти рабовладельцы, но не вижу, как здесь можно вырасти человеком. Не знаю, что с тобой сделает боязнь любви – обманщика? Или бесчувственное животное, которое может выбирать только между жестокостью и отвратительными драками с заведомо слабыми незнакомцами? У нас есть хорошие пистолеты, чтобы поиграть с ними, а они – хорошие игрушки, но я не знаю, каким чудовищем ты станешь, если тебе дадут в руки оружие и жестокость именно они».

«Райнер был прав, – подумал он с горечью. – Мы должны уже что-нибудь делать с этой шайкой».

В аллее, мимо которой он проходил, боролись какие-то мужчина и женщина. Старая привычка почти уже было заставило его пройти мимо, но возня в аллее была непохожа на игривое срывание одежд, как это иногда бывало в Синдике по праздникам, там разворачивалась молчаливая, упорная схватка…

На мужчине был свитер, как на Охранниках. Как ни в чем не бывало, Чарлз вошел в аллею и оттащил его от женщины; скорее, он громко рыкнул на него, и тот от удивления отпустил свою жертву и повернулся к Чарлзу лицом.

– Ударь его! – сказал Орсино женщине, не глядя вокруг. Краешком глаза он увидел, что та все еще стоит рядом.

Мужчина положил руку на ножны своего кортика.

– Пошел ты… Быстро! Не вздумай перечить Охране!

Чарлз почувствовал, как у него задрожали коленки, что было совсем не плохо. По своему опыту спортсмена он знал, что это означало готовность к решительным действиям, готовность к взрыву.

– Убери нож! – сказал он, – иначе следующей штукой, с которой тебе придется познакомиться, будет нож в твоем горле.

Лицо охранника стало мертвенно спокойным. Он вытащил кортик и нанес быстрый удар сверху вниз. Лезвие было направлено в живот Чарлзу, и если бы он сделал шаг вперед, то охранник схватил бы его и нанес удар в спину.

Когда нож промелькнул рядом с животом Чарлза, он перехватил своей левой рукой толстое запястье нападавшего и резко дернул. Орсино почувствовал точность своего приема, отразив удар. Охранник попытался нанести сильный удар ему в пах, но промахнулся. Так как противник стоял на одной ноге, и его рука с ножом была захвачена, Чарлз дернул за нее еще раз, выведя того из равновесия – охранник споткнулся и упал. На мгновение Чарлз подумал, что своим весом охраннику удастся вырвать свое запястье из захвата. Но этот момент прошел, и Орсино наступил правой ногой на локтевой сустав охранника, помогая правой рукой своей левой выкрутить нож. Нападавший вскрикнул и выронил свое оружие. Все это заняло от силы пять секунд.

Чарлз проговорил с одышкой:

– Я не хочу ломать тебе руку и разбивать голову, или что-нибудь еще в этом роде. Я только хочу, чтоб ты исчез и оставил эту женщину в покое.

Он сознавал, что она еще где-то здесь, боязливо прячется в тени. Орсино сердито подумал:

– Могла бы по крайней мере подобрать его нож…

Охранник хрипло произнес:

– Ты ударил меня ногой, и я молю бога, чтобы я тебя нашел и нарезал на мелкие кусочки, даже если мне понадобится вся моя жизнь на мои поиски.

«Ладно, – подумал Чарлз, – сейчас он еще может убеждать себя, что мне отомстит. Хорошо».

Он отпустил его руку, выпрямился и снял ногу с локтя охранника, отступив назад. Охранник молча встал, сгибая онемевшую руку и сделал шаг, чтобы поднять свой нож, не спуская глаз с Чарлза. Он плюнул в пыль у ног Орсино:

– Желтая сволочь. Если бы эта проклятая шлюха того стоила, я бы вырезал у тебя сердце.

Он вышел из аллеи. Чарлз проводил его взглядом, пока тот не завернул за угол.

Затем он повернулся, озадаченный тем, что эта женщина до сих пор не произнесла ни слова.

Та оказалась Ли Фалькаро.

– Ли! – вырвалось у него. Орсино будто пригвоздили к месту. – Что ты здесь делаешь?

Это было то же лицо, черточка за черточкой, и меж бровей появилась та же двойная морщинка, которую он уже видел раньше.

Но она его не узнала.

– Вы меня знаете? – спросила она. – Вот почему вы оттащили от меня эту обезьяну! Я должна вас поблагодарить. Но я вас совсем не знаю. Здесь я знаю не очень-то многих. Вы знаете, я болела…

Сейчас стало заметно заметно различие. Голос был немного грубее. И Чарлз мог спорить на что угодно, что от Ли Фалькаро невозможно было услышать это слегка самодовольное, слегка собственническое, слегка незаинтересованное «вы знаете, я болела…»

– Но что ты здесь делаешь? Черт подери, ты меня не узнаешь? Ведь я Чарлз Орсино!

Он понял, что только что совершил ужасную ошибку.

– Орсино, – проговорила она. И добавила: – Орсино! Из Синдика! – В ее глазах зажегся огонек.

Женщина развернулась и помчалась по аллее. Он почти минуту глупо стоял, и только потом побежал за ней. Чарлз добежал до конца аллеи, но она исчезла. В Нью-Портсмуте можно за минуту добежать куда угодно.

Напротив дома слонялся какой-то небольшого роста матрос со скрещенными перьями на фуражке. Он подмигнул Чарлзу:

– Не бегай за ней, морячок, – сказал он. – Она – собственность морской контрразведки. Знаешь, кто она?

Писарь с удовольствием выложил секреты этому морячку.

– Ли Беннет. Доставлена сюда несколько месяцев назад. Это самая важная штучка, когда-либо захваченная морской контрразведкой. Небольшая шишка из Синдика – но знает все фамилии, кто чем занимается, кто задумывает, а кто – исполняет. Ужасно! Прямо там! Синдик она ненавидит. Эта шайка мафиози сделала ей много плохого.

– Спасибо, – проговорил Орсино и побрел по улице.

Все это его не удивило. Ему следовало ожидать чего-либо подобного.

Noblesse oblige – положение обязывает.

Гордость рода Фалькаро. Она не послала бы никого другого на смерть, если бы могла сама отправиться туда.

Только почему-то переключатель, который должен был превратить невротичную, искусственную Ли Беннет обратно в Ли Фалькаро, не сработал.

Он бесцельно брел по улице, не зная, прошли минуты или часы, пока его не схватили и не арестовали как шпиона.

Глава 10

Заняло это буквально несколько минут. Он направлялся обратно к берегу, боясь бежать, со слабой надеждой на кражу какой-нибудь лодки или на защиту командора Гриннела. Но еще до подхода к салунам и притонам его задержал небольшой взвод из восьми высокорослых парней.

– Погодите-ка, мистер, – сказал сержант.

Он остановился, и тот внимательно вгляделся в него.

– Вы – Орсино?

– Нет, – без всякой надежды ответил Чарлз. – Та сумасшедшая начала на меня орать, что я Орсино, но я никакой не Орсино, меня зовут Вайман. Что случилось, сержант?

Остальные встали сзади и спереди.

Пройдем в морскую контрразведку, – проговорил сержант. Сам пойдешь, или тебя нести?

– Сукин сын! – бросил кто-то. Внезапно их окружило около дюжины Охранников в свитерах. Их главарем был как раз тот мужик, которого Орсино побил в честном бою. Он вкрадчиво сказал сержанту:

– Нам он нужен, кожанка. Прикажи своему взводу убраться.

Сержант побледнел.

Его требуют для допроса в контрразведку. Это шпион Синдика. У вас есть ордер?

Раздался пьяный смех.

– Тоже мне флотский офицер! – буркнул Охранник. – Ордер ему подавай! – Он сунул кулак под нос сержанту. – Для того, что мы собираемся с ним сделать, нам ордер не нужен, кожанка. Прикажи своему взводу убираться. Вам, морячкам, следовало бы уже знать, что с Охраной лучше не спорить!

Тут показался молоденький офицер.

– Эй, вы, что тут происходит? – завизжал он. – Смирна!

Он не замечал, что Охранники и моряк пожирали друг друга глазами.

– Я сказал «смирно!» Черт побери, сержант, доложите, как положено.

Реакции не последовало. Тогда он завизжал еще громче:

– Вы, идиоты, может, вы думаете, что это вам так сойдет, но вы оч-чень ошибаетесь!

После этого офицер зашагал прочь со сжатыми кулаками и багровым от гнева лицом.

Орсино увидел, что офицер прошел через ворота в подъезд с вывеской «Гараж Окад». На него нахлынуло ощущение, что в его распоряжении имеется лишь несколько секунд до того, как им займутся снова. Морской сержант пытался выиграть время:

– Мне бы хотелось сопровождать задержанного, – начал он, – а по пути вы могли бы…

Охранник резко двинул ему в желудок. «Сосунок он», – , абстрактно подумал Орсино, увидев, что сержант схватил того за ногу, повалил на землю и блокировал удар другого Охранника. После этого он уже дрался за свою жизнь один против трех громко вопивших Охранников.

Вдруг воздух потряс страшный грохот, будто молот ударил по огромной наковальне. Как по волшебству, он заставил замереть дерущихся. Этот грохот был залпом из ствола пятидесятого калибра.

Это вернулся офицер, но на этот раз в джипе со спаренным зенитным пулеметом на капоте. Стволы его были направлены вниз, прямо на груду тел. Из салунов, кабаков и притонов поблизости начали выбегать люди, окружая новое зрелище.

Офицер снял руку с трясущегося затвора, чтобы поправить пилотку.

– Становись! – приказал он, и Орсино охватило чувство чего-то родного. Ему понадобилось всего три секунды – три секунды, пока моряки и охранники выравнивались по отделениям.

Ожидающий джип, почти взбрыкивающий в своем стремлении освободиться от тормозов, Орсино на земле с дрожа щими от волнениями коленями – все это очень походило на резкую смену ситуации в поло. Он среагировал автоматически, вскочив в джип.

На лице офицера, возбужденно-тревожном перед тем, как Чарлз накинул на него удавку и бросил в небольшой квадратный кузов, промелькнула прямо сюрреалистичная смена чувств. Такая же смена чувств потрясла и зрителей, слева и справа теснившихся вокруг них, когда джип рванулся с места.

После этого основной задачей стало удержаться на колесах, одной рукой держась за руль, а второй пытаясь обезопасить себя от свободно болтающегося пулемета, иногда оборачиваясь, чтобы убедиться, что офицер все еще без сознания, и уворачиваясь от лающих псов и редких пешеходов, и все это – выжимая из джипа максимальную скорость, отмечая приметы местности и оценивая вероятность возможного преследования. Для опытного игрока в поло это казалось простенькой тренировкой.

Дорога пересекала заросший молодым подлеском пятимильный остров и заканчивалась у лесопилки, где закованные в цепи рабы в лохмотьях перетаскивали бревна к паровой пилораме.

Когда Орсино заметил блеск оружия у неработающего и стоящего чуть поодаль парня, он развернул джип на 180 градусов, отъехал с четверть мили, съехал с дороги и стал петлять по лесу, как заяц. От деревьев меньше двух дюймов в диаметре ему даже не приходило в голову уклоняться.

Так продолжалось около часа. Солнце уже клонилось к закату, когда джип заглох. Орсино обернулся проверить, как чувствует себя офицер, и обнаружил, что тот уже пришел в себя, но был весь позеленевшим и болтался, как куль, из стороны в сторону.

– О боже! – лишь бормотал он, – о боже! – Но увидев, что Орсино на него смотрит, играючи вскочил на ноги.

– Вы арестованы! – не нашел ничего лучшего сказать офицер, – За удар, нанесенный офицеру, похищение государственной собственности, управление транспортным средством без путевого листа… – тут ноги ему изменили, и он осторожно сел.

Орсино на мгновение подумал, не пульнуть ли в него из зенитного пулемета и не стукнуть ли его по башке монтировкой, но отказался от этого подспудного желания.

Самое страшное было уже позади, но он все еще был при исполнении. На первое время почти что в его распоряжении имелся даже кадровый офицер Правительства, до тех пор, пока не появились его преследователи. Чарлз ответил ему тем же:

– Чушь! Это ты арестован!

Офицер, казалось, быстро соображал, какие упущения он совершил, и, наконец, с любопытством спросил:

– Чьей властью?

– Я представляю Синдик.

Это был удар ниже пояса. Офицер начал скулить, заикаясь:

– Но вы не имеете права… каким образом… как…

– Без разницы, как.

– Вы сошли с ума! Вы сумасшедший, иначе бы вы здесь, не остановились. Я не верю, что вы с Континента, и не видно, что джип разбит. – В его голосе начали звучать истеричные нотки. – Он не мог остановиться здесь, мы должны были оказаться на тридцать миль дальше.

– Что особенного в тридцати милях отсюда?

– Аборигены, дурак!

Снова какие-то аборигены.

– Меня аборигены не волнуют. Особенно, когда у меня есть спаренный пулемет.

– Вы понимаете, – проговорил офицер, подчеркивая голосом свое спокойствие. – Это глубинка. Здесь хозяева они. Мы ничего не можем с ними поделать. Они в темноте нападают на людей и жарят их на вертеле. Прячьте этот чертов джип и сматываемся!

– Прямо в лапы этому взводу? Не будьте дураком, лейтенант. Полагаю, вы не станете пытаться удрать, пока я попробую отладить двигатель?

Офицер озирался по сторонам. – Ради бога, конечно, нет. Может, вы и гангстер, но… – Он сдался.

Орсино разозлился. «Гангстер» было почти ругательством.

– Послушай, ты, пират, – сказал он раздраженно, – я не думаю…

– Пират? – обиженно вскричал офицер, но тут же замолчал, озираясь вокруг. Это было не случайно, и Орсино насторожился.

– Расскажи мне лучше о ваших дикарях, – сказал Чарлз.

– Пошел ты к дьяволу. – ответил тот, надувшись.

– Слушай, ты первый обозвал меня гангстером. Так что ты скажешь об этих аборигенах? Ты ведь хочешь меня облапошить, ведь так?

– Поцелуй меня в задницу, гангстер.

– Не впадай в детство, – поучал его Чарлз, чувствуя себя взрослым и умным. (Этот болтунишка был, похоже, года на два его младше). Он выбрался с сиденья и поднял капот. Повреждение было тривиальным – острая щепка пробила трансмиссию, когда он пытался проехать через шестидюймовый ствол. Голосом, полным огорчения, Орсино произнес:

– Полетел блок. С джипом покончено навсегда. Можешь идти, лейтенант, я не буду пытаться тебя задержать.

Болтунишка весь вскипел от злости:

– Ты бы не смог меня задержать, гангстер, если бы и захотел. Если ты думаешь, что я собираюсь отправиться обратно на базу в темноте и в одиночку, ты точно сошел с ума. Будем держаться вместе. Вдвоем нам, может, и удастся удержать их поодаль. А утром посмотрим.

«Ладно, – подумал Чарлз, – может, офицер и вправду верил, что в лесу дикари. Но это еще не значит, что они там есть на самом деле».

Лейтенант вылез из машины и заглянул под капот. Было видно, что, во-первых, он ни бельмеса не смыслит в механике, а, во-вторых, что он не относится к тем, кто добровольно отправился бы в лес, а не на морскую базу.

– О-хо-хо! – протянул он. – Все полетело, черт подери! Сними пулемет, пока я разожгу костер.

– Есть, сэр! – ехидно улыбнувшись, отдал честь Чарлз. Офицеришка автоматически ответил на приветствие и отправился за хворостом.

Орсино уже снял левый пулемет, когда офицер подошел к нему на цыпочках и прошептал:

– Тихо! Включи прожектор на крыше!

Чарлз его включил и пробормотал:

– Что все это значит?

– Тихо! Кажется, там олень. Если ветер оттуда, он машину не почует. Заряди второй пулемет.

Прожектора проделали меж деревьев двойной туннель яркого света, и в нем на расстоянии двадцати ярдов появилась голова величественного животного.

– Дай по нему очередь! – прошептал офицер.

Чарлз не торопясь, спокойно подготовился: открыл магазин, почистил его, закрыл, убедившись, что он заполнен наполовину, вставил ленту, поднял прицельную планку, установил прицел на прямую наводку, дал поправку, поймал цель на мушку, взял пониже…

И тут произошло самое ужасное. Уже готовый было мягко нажать на спуск, он заметил, что мушка пулемета покачивается и ходит, описывая круги рядом с головой завороженного зверя. Это означало, что неправильная хватка за ручки пулемета заставляла его покачиваться и подпрыгивать. Это было не так плохо, как если бы его качало от страха перед сильной отдачей, но все равно это было неприятно.

– Давай, давай! – сердито шептал офицер.

Орсино закрыл глаза, сжал зубы и дернул курок. Грохот длинной очереди уже умолк, а он все еще не мог разжать пальцы.

– Ты попал, все в порядке, – произнес с сомнением в голосе офицер. – Возьми тот свободный ствол и пойдем посмотрим.

Почти машинально Чарлз отсчитал двадцать патронов с конца ленты и вытащил двадцать первый. Эту двадцатизарядную ленту он вставил в магазин и поднял пулемет. «Нет», – решил он, и вытащил седьмой патрон, а с восьмого по двадцатый высыпал на землю. Вглядываясь в темноту, он отправился за лейтенантом по яркому двойному световому туннелю и нашел его стоящим перед небольшой грудой мяса.

– Ну ты и даешь! – проговорил офицер. – Настоящий первый номер! Сначала ты разбил джип. После этого разносишь пятидесятифунтового олененка восемьюдесятью фунтами взрывчатки. Из него даже гамбургера не получится!

– Тогда почему не стрелял ты?

– Да, надо было мне, – с горечью проговорил тот. – Мне так и не удалось сдать нормативы по стрельбе из этой спарки, и я подумал, что у тебя получится лучше.

Он поднял продырявленный кусок мяса, внимательно его осмотрел и бросил.

– Пошли к джипу.

Они отправились восвояси. Орсино спросил:

– А как действуют эти ваши аборигены?

– Они незаметно подкрадываются в темноте. У них есть дротики и пара украденных ружей. Обычно у них к ним нет патронов, но лучше на это не рассчитывать. Но у них есть… ведьмы.

Орсино хмыкнул. Он уже действительно проголодался.

– Ты не знаешь, где здесь поблизости можно поесть?

Офицер самоуверенно изрек:

– Думаю, до утра мы продержимся и на подножном корму.

Чарлз прислонил пулемет к джипу. Он наугад вырвал какой-то куст, очистил его корень и попробовал. На вкус это был самый настоящий корень. Он вздохнул и сменил тему.

– Что мы будем делать с этой спаркой, когда я снял оба пулемета?

– Там в джипе должны быть какие-нибудь станины – можно поставить их на две небольшие треноги. Посмотри, что можно придумать, пока я разожгу костер.

Через двадцать минут ему удалось разжечь маленький, но страшно дымящий костер. Орсино все еще возился с джипом, пытаясь снять станины пулемета. Он их разобрал, но никак не мог собрать снова. Наконец, офицер предложил свою помощь. Ему собрать пулемет тоже не удалось.

– Смотри, – сказал Орсино, войдя в раж. – Здесь все правильно, упорный винт в порядке, задние стойки тоже – так мне кажется. Должен же быть какой-то способ закрепления передних!

За счет двух испорченных настроений и четырех стертых ногтей им удалось наконец добиться, чтобы «упорный винт» действительно подпирал две передние стойки, и поднимать его приходилось путем установки задней ножки треноги.

– Никчемный из тебя офицер, – сплюнул Орсино.

Тут пошел дождь, сразу же загасив и без того еле дышащий костер. Они молча залезли под джип, имея по пулемету на каждого, взяв каждый на себя по 180 градусов обзора.

Чарлзу было относительно сухо, за исключением того, что на его левое колено стекала струйка холодной воды. После часа напряженного вглядывания в темноту, где было ничего не видно, он услышал похрапывание и толкнул офицера ногой.

Тот очнулся и проговорил:

– Мне кажется, чтобы не заснуть, лучше говорить.

– Со мной, пират, все в порядке.

– Слушай, оставь это – где ты набрался этих пиратов, гангстер?

– Ведь ты вне закона, так?

– Черт тебя дери! Это вы вне закона! Вы восстали против законного Североамериканского Правительства. Даже то, что вы победили – временно – не значит, что вы правы.

– Именно тот факт, что мы победили, и говорит о том, что мы правы. А то, что ваше так называемое Правительство живет грабежами и обложением нас таможенными пошлинами, показывает, что вы были не правы. Чего я только не повидал с тех пор, как оказался среди вас, головорезов!

– Ну уж прости! Уважение к дому, святость брака, нравственность в отношениях полов, закон и порядок – ведь там у вас ничего подобного, ведь так, гангстер?

Орсино сжал зубы.

Кто-то тебе наболтал с три короба. Там у нас в Синдике столько же семейной жизни, нравственности и порядка, сколько и здесь. А может, и больше.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю