Текст книги "Синдик"
Автор книги: Сирил Майкл Корнблат
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 12 страниц)
Они без слов сидели рядышком несколько часов. Катер дрожал под ударами волн, порывы ветра все усиливались. На короткий миг они заметили преследовавшее их судно на расстоянии трех миль. Он было низким и черным, но тут туман снова проглотил его.
В ночном мраке раздался близкий, триумфальный шум огромной турбины. Туман прорезал луч прожектора, остановился на катере и залил его ярко-белым светом. До них донесся чей-то громкий голос, усиленный мегафоном: Остановить машины и двигаться по ветру!
Ли Фалькаро прочла белые буквы на черном корпусе судна: «Джеймс Джей Риган, Чикаго». Она повернулась к Чарлзу и удивленно проговорила:
– Это рудовоз флота Крими с Великих Озер!
Глава 17
– Здесь? – спросил Чарлз. – Они – и здесь?
– Ошибки быть не может, – ответила Ли, будто оглушенная. – Если уж ты – Фалькаро, то тебе приходится бывать в разных местах. Я видела их в Дулуте, в Квебеке, в Баффало…
Снова раздался рев, постепенно замирающий в тумане:
– Ложитесь под ветер и вырубите свои машины, иначе мы всадим в вас парочку снарядов!
Чарлз повернул штурвал и попытался оторваться; катер заплясал на волнах, как щепка, раздался двойной залп и две кошки зацепились за пластиковый борт – на носу и на корме. Когда катер замер, следуя по инерции за рудовозом, в бело-голубом свете прожекторов промелькнула одна темная фигура, еще одна, потом еще одна…
– Привет, Джим! – почти неслышно проговорила Ли Фалькаро. – Мы ведь не виделись с Лас-Вегаса, не так ли?
Первый из них холодно рассматривал ее. У него было фигура, прямо созданная для футбола или других подобного рода занятий… Чарлза он совершенно не замечал.
– Ли Фалькаро! Собственной персоной! Ты все еще думаешь, что после двадцати красных должно все-таки выпасть черное? Ты всегда была дурой, Ли! А сейчас ты действительно попала в переделку.
– Что происходит, уважаемый? – не вытерпел Чарльз. – Мы из Синдика, а вы, как я предполагаю, – из Крими. Вы что, не признаете Договор?
Чужак невозмутимо повернулся к Чарлзу.
– Тут какая-то путаница. Макс Вайман? Чарлз Орсино? Или дикарь с островов?
– Орсино, – формально представился Чарлз. – Двоюродный брат Эдварда Фалькаро, под опекой Фрэнсиса У.Тэйлора.
Чужак слегка поклонился.
– Джеймс Риган IV. – проговорил он. – Перечислять мои связи нет нужды. Это займет слишком много времени, и, мне кажется, не нужно оправдываться перед каким-то мелким мошенником из Дато. Присмотрите-ка за ним, господа!
Два его соратника схватили Чарлза за руки, и у ребра защекотало дуло пистолета.
Риган что-то крикнул на свое судно, и оттуда спустили веревочную лестницу. Ли Фалькаро и Чарлз вскарабкались по ней, ощущая спиной направленное на них оружие. Орсино спросил ее:
– Кто этот сумасшедший? – Ему даже в голову не пришло, что молодой человек был тем, кем представился – сыном главы противостоящей Эдварду Фалькаро стороны.
– Это Риган, – ответила Ли. – Не знаю, кто из нас сошел с ума, он или я. Мне очень жаль, что я втянула тебя в эту историю.
Он попытался улыбнуться. – Я вызвался добровольно.
– Хватит болтать, – проговорил Риган, поднявшись за ними на палубу.
Их без всякого любопытства провожали глаза матросов, но среди них была парочка человек, которых из-за их фигур спортсменов, поз и заносчивого вида Чарлз не мог не узнать. «Охранники!» – он мог спорить на что угодно. Охранники с Североамериканского Военно-Морского Флота – на борту корабля Крими, ведущие себя так, словно они были пассажирами или высокопоставленными членами команды!
Риган самодовольно улыбнулся:
– Я стою перед дилеммой. У нас нет достойной вас каюты. Есть грузовой трюм, который хуже, чем вы заслуживаете, и есть каюты, которые для вас слишком хороши. Боюсь, что мы будем вынуждены разместить вас в одном из грузовых трюмов, но утешением для вас будет то, что до Чикаго совсем близко.
Чикаго – это столица Крими. Этот рудовоз возвращался в Чикаго, когда кто-то С Флота по тревоге изменил ему курс на перехват беглецов. Но почему?
– Вниз! – взмахнул пистолетом один из членов команды.
Они спустились по трапу в темный, провонявший горючим трюм, слегка освещаемый фонариком в руке Ригана.
– Располагайтесь поудобнее, – проговорил Риган. – Если у вас заболит голова, то пусть это вас не беспокоит. Это из-за того, что мы перевозили здесь авиационное топливо.
Огонек исчез, и люк за ним захлопнулся.
– Не могу в это поверить! – вырвалось у Чарлза. – И это – главарь Крими? Ты не могла ошибиться? – Он пошарил руками и нащупал Ли. Трюм действительно был наполнен парами газолина.
Она прислонилась к нему. – Обними меня, Чарли. Да, это Джимми Риган. Тот самый, который будет главарем в Крими. Он был фокусником в одном из отелей Лас-Вегаса. Джимми – гурман, и когда он что-нибудь заказывает, то старается всех поразить. Однажды он заказал кебаб на раскаленном мече. Я себе заказала хорошо прожаренную яичницу на сабле, и он так и не понял, дурачусь я или нет. Джимми тоже играет в поло, но так как он игрок не очень хороший, то покалечил трех своих партнеров по команде. Когда я в него влюбилась, я все-таки убедила себя, что это только мимолетное увлечение. Но папочка его работает – смех! Что-то между ними не так – что-то не так и в самом Крими. Когда ты подлавливаешь их на чем-то, они делают вид, что так и должно быть, но люди вокруг – все их боятся. Мне однажды рассказывали одну вещь – тогда я в нее не поверила, но теперь приходится верить. Что было бы, если мой дядя вытащил пистолет и начал стрелять в официанта? Именно это и проделал отец Джимми, как мне рассказывали. И ничего – ничего не произошло, за исключением того, что официанта унесли, а все сказали, как здорово, что мистер Риган увидел, как тот полез за пистолетом и выстрелил первым! Только у того официанта вообще не было оружия. В последний раз я видела Джимми три года назад. С тех пор я не бывала на территории Крими. Мне там не нравилось. Сейчас я знаю, почему. Дай им только время, и там станет так же, как в Нью-Портсмуте. Что-то с ними происходит. У нас с ним есть Лас-Вегасский Договор, сотню лет между нами – мир; людей, постоянно бывающих в Крими и Синдике не так много, за исключением нескольких шишек, которые, как и я, вынуждены ездить туда-сюда. Привычки. И ты должен оправдывать свое положение и закрывать глаза на то, что они представляют собой на самом деле. Вот какие они. Этот темный, глубокий, вонючий трюм. По сравнению с ними мой дядя – и все Фалькаро – и ты, и я – мы по сравнению с ними прямо залитые солнцем лужайки. Разве не так? Не так? – Ее пальцы вцепились в его плечи.
– Ничего, – шепнул он ей. – Ничего, ничего, с нами все в порядке. И все будет хорошо. Я, кажется, понял. Похоже, что Джимми Риган занялся этим делом частным образом. Он загрузил транспорт оружием и авиатопливом и отправил его в море. Если бы в Синдике кто-либо что-то заподозрил, то они бы посчитали, что этот груз предназначен Новому Орлеану – через Атлантику и канал. А Джимми направил судно в Исландию. Небольшое частное дельце. Но ему нас обмануть не удастся. Есть Договор, а ты – Фалькаро.
– Договор, – проговорила Ли. – Могу тебе сказать, что они все в этом замешаны. Теперь, когда я своими глазами увидела Правительство в действии, я поняла, что я видела в Крими. Они прогнили, вот и все! Они прогнили! То, как они с тобой обращаются, думая, что ты ниже их. Мой дядя иногда бывает заносчивым, иногда он кого-нибудь выгоняет, иногда дает понять, что он – самая высокопоставленная персона в Синдике и не позволяет себя учить. Но у него самого дух другой. В Синдике – это отношение родителей к своим детям. У Крими – это отношения хозяина к рабу. Это не зависит от возраста, от твоих успехов, а только от рождения. Ты говоришь мне: «Ты – Фалькаро», и это кое-что значит. Почему? Не потому, что они дали мне возможность остаться Фалькаро. Если бы у меня не было головы на плечах, они бы отказались от меня еще в детстве. У Крими не так. Кем бы ты ни был, Риган – всегда Риган, сейчас и навсегда. Даже если это такой мелкий параноик, как отец Джимми. Даже если это такой жиголо, как сам Джимми. Боже мой, Чарли, я боюсь! Наконец-то я узнала их, и я боюсь! Если бы ты бывал в Чикаго, ты бы понял, почему. Дворцы у озер, красивее, чем в Нью-Йорке. Бульвар имени Ригана, красивее, чем Скрэтч Стрит Сквер – огромные мраморные статуи, сотни футов восхваляющих его фризов! Трущобы бедняков ты можешь увидеть только случайно. Серые кирпичные коробки еще со времен Третьей Войны! Дети с лицами мелких подхалимов, мужчины со свинскими рожами, женщины с фигурами, напоминающими пивные бочки – и все они таращатся на тебя, когда проходишь мимо, как будто бы они с удовольствием перерезали тебе горло. Я никак не могла понять до сих пор этого выражения их глаз, и ты не сможешь понять, о чем я говорю, до тех пор пока сам не увидишь эти глава.
Чарлз внутренне сопротивлялся этой версии. Она была слишком проста. Все это не соответствовало его представлениям о жизни в Северной Америке, и, следовательно, либо Ли Фалькаро ошибалась, либо она впала в истерику.
– Ладно, – пробормотал Орсино, поглаживая ее волосы. – Все будет в порядке.
Она вывернулась из его объятий и разозлилась:
– Я не хочу чтобы меня утешали. Они сошли с ума, говорю тебе! Дик Рейнер был прав. Нам удалось вырваться из застенков Правительства. Но Фрэнк Тэйлор тоже был прав. Мы должны нанести удар по Крими раньше, чем они нападут на нас. С ними покончено, они зашли слишком далеко, чтобы терпеть это дальше. Если мы позволим им остаться с нами на континенте, их гниль заразит и нас, она окажется для нас смертельной. Мы должны что-то предпринять! Надо что-то делать!
– Что?
Этот вопрос поставил ее в тупик. Через минуту она хихикнула:
– Этот сытый, довольный, счастливый Синдик терпеливо ждет, пока заморские волки и миссиссипские маньяки готовятся к прыжку. Да, надо что-то делать, но что?
Чарлз Орсино был не силен в методах убеждения и вообще в абстрактном мышлении, и сам это понимал. Он знал, что его достоинствами, которые приблизили его к Ф.У.Тэйлору, были энергия и талант в общении с людьми. Но что-то в словах Ли прозвучало очень фальшиво именно на общем, абстрактном уровне.
– Эти мысли никуда тебя не приведут, Ли, – медленно проговорил Чарлз. – Я не слишком много взял от дядюшки Фрэнка, но зато усвоил следующее: ты угодишь в неприятности, если навыдумываешь себе что-то об окружающем мире и будешь действовать так, будто твое представление о нем и есть сама истина. Синдик – это не сборище просто чего-то ждущих людей, а Правительство – это не волки, Крими – не маньяки. И они не готовятся к прыжку на Синдик. На Синдик напрыгнуть не так-то легко. Это все люди с их нравственностью и верой.
– Вера – прекрасная штука, – горько проговорила Ли Фалькаро. – Откуда ты взял свою?
– От людей, которых знал и с которыми работал. От барменов, букмекеров, полицейских. От простых людей.
– А как насчет тех несчастных в Ривередже? Той шлюхи в Нью-Портсмуте, которая выдала меня береговой охране? Тех невротиков и психопатов, которых я встречала все больше после того, как опровергла результаты Либермана? Чарли, Североамериканское Правительство меня не особенно интересует. Меня волнует мысль, что они связаны с определенными силами на континенте. Это особенно волнует потому, что тогда окажутся трое против одного. Против Синдика – Крими, Правительство и наши собственные неустойчивые граждане.
Дядя Фрэнк никогда не пропускал слово «граждане» без того, чтобы за ним не последовала какая-нибудь тирада. «Мы не какое-то там Правительство, – орал он всегда. – Мы должны мыслить в категориях старинной верности, которая Синдик сплачивает!» Дядя Фрэнк вел малоподвижный образ жизни, но однажды он не погнушался лично довести до краха новую учебную систему для Медицинского Центра, которая возглавлялась одним симпатичным юношей. Он с большим энтузиазмом избил того палкой, после чего произнес:
– Следующему умнику, который попытается в своем бизнесе использовать эти перфокарты, я засуну их в его паршивую глотку. На кой черт нам нужны перфокарты? Или там достаточно места и врачей, или нет. Если достаточно, мы будем лечить больных. Если нет, мы на скорой помощи отравляем больного в другое место. И если я еще раз услышу это проклятое слово «эффективность»… – он посмотрел на слушателей и вышел, опершись на руку Чарлза. – «Эффективность!» – проворчал дядюшка Фрэнк в коридоре. – Каждый такой умник приходит ко мне, говоря, что люди озабочены убийствами, сокращением своих сбережений на 10 %, что фонд Фалькаро наживается на разорении мелких конкурентов, так как 15 % средств идет людям, которые ни в чем не нуждаются и 8 % из них получают пенсии по старости, хотя им нет еще и шестидесяти. «Работайте эффективнее, – говорят мне они. – Экономьте деньги, устраивайте тройные проверки. Ужесточите правила Фонда. Внедряйте огромные статистические системы, так чтобы мы могли учесть всех, кто получает средства от Фонда!» Ха-ха! Найди вместо этого людей, кто мог бы работать в контроле и выгони негодяя, когда поймаешь его за руку. Сделай Фонд скупым дядюшкой Скруджем вместо того, чтобы он раздавал всем сестрам по серьгам – и пусть люди беспокоятся о том, чтобы попасть в члены этого фонда, а не верят, что о них позаботятся, в случае если их схватят. Вести всеобъемлющую статистику от рождения до смерти, с персональными кодами и отпечатками пальцев, пропиской и газовой камерой, если ты забудешь сообщить о перемене своего местожительства? Знаешь, что плохо в этих умниках, Чарлз? У них постоянный запор. И они хотят, чтобы этот запор принял вселенский размах.
Чарлз помнил, что его дядя не прочь был пошутить на медицинские темы, когда заканчивал развивать свои теории.
– Синдик устоит, – сказал он Ли, думая о своем дядюшке, впавшем, что он делает, вспоминая Эдварда Фалькаро, который делал правильные вещи, сам не зная почему, думая о своих друзьях по 101-му участку, о счастливых толпах на Скрэтч Стрит Сквер, о добрых людях на 26-м аварийном участке в Ривередж, родившихся с их нетерпимостью и угрюмостью просто потому, что так там было заведено, и именно так тебе приходится себя вести. – Не знаю, что собираются предпринять Крими, но Правительство меня шокировало, и я не отрицаю, что и у нас есть некоторые отщепенцы, с которыми уже ничего не поделаешь. Но ты слишком насмотрелась на Крими, Правительство и наших диссидентов. Просто ты не знаешь наших простых людей, а тебе бы следовало их знать. В любом случае, все, что нам остается – это ждать.
– Да, – ответила она. – Мы можем только ждать. До Чикаго у меня есть ты, а у тебя – я.
Глава 18
Из-за газолиновых испарений они совсем не отдавали себе отчет, сколько прошло часов или дней. Время от времени им приносили еду, но по вкусу она напоминала то же самое авиационное топливо. Из-за постоянной головной боли он не могли даже думать. Когда Ли стала мучиться от непрекращающихся рвотных спазмов, Чарлз Орсино стал барабанить кулаком в люк и кричать. Он стучал и кричал около часа, причем его крик усиливался металлическими перегородками.
Наконец-то кто-то подошел – это был Риган. Когда тот открыл люк, глава Чарлза ослепли от яркого света.
– Что-нибудь случилось? – насмешливо спросил Риган.
– Мисс Фалькаро умирает, – ответил Чарлз. У него было такое ощущение, что по его горлу прошлись сапожной щеткой. – Мне не нужно говорить, что за вашу жизнь не дадут и пенни, если она умрет, и об этом узнают в Синдике. Ее нужно отсюда забрать, кроме того, ей требуется врач.
– Какой-то даго угрожает мне смертью? – развеселился Риган. – Как я понял из твоего собственного завещания, Синдик – это просто высоконравственные и глубоковерующие люди, это не какая-то зловещая организация. Да, здесь установлен микрофон. Это одно из неудобств ваших апартаментов. Тебе будет приятно узнать, что я считаю вашу беседу совершенно идиотской. Тем не менее, мертвая леди нам не нужна, а сейчас мы находимся в морском канале на входе в озеро Мичиган. Полагаю, никакого вреда не будет, если мы вас обоих переведем в другое место. Ты ее не поднимешь? Ступай впереди – и напоминаю, что, может, как сказала леди, я не такой уж хороший игрок в поло, но по части стреляющих игрушек я – настоящий эксперт. Пошевеливайся!
Чарлз не думал, что сможет сам удержаться на ногах, но показать свою слабость Ригану было невыносимо. Он должен попытаться. Шатаясь, он обнял Ли Фалькаро за плечи и помог ей выбраться черев люк. Риган с любопытством стоял рядом, приказав:
– Все время прямо и по трапу – наверх. Я отдал вам свою каюту. Скоро будем швартоваться – мне придется быть на палубе.
Чарлз уложил Ли в роскошную кровать, стоявшую в небольшой, но богато обставленной каюте. Риган высвистал палубного матроса и какого-то офицера, прибывшего с медицинским чемоданчиком.
– Сделайте для нее все, что сможете! – приказал тому Риган. А палубному матросу бросил: – Присмотри за ними. Они не должны ни к чему прикасаться. Если они будут доставлять какие-нибудь хлопоты, можешь их немного продырявить. – Насвистывая, он ушел.
Офицер беспомощно покопался в своем чемоданчике и ограничился тем, что прочистил ей лицо и горло. Матрос безучастно за ними наблюдал. Он был около шести футов ростом и не вдыхал целыми днями ядовитые испарения. Казалось, что от свежего воздуха молот в голове Чарлза стал стучать еще сильнее. Он свернулся в кресле и выдавил из себя, закрыв глаза:
– Пока вы боретесь с рвотными порывами, могу я попросить немного аспирина?
– Чего? О вас мне ничего не говорили. Вы с ней были в третьем трюме? Ладно, думаю, что можно. Вот, держите. – Он высыпал в ладонь Чарлзу с дюжину таблеток. – Эй, ты, дай ему немного воды!
Матрос принес стакан с водой из соседней ванной, и Чарлз запил несколько таблеток сразу. Офицер был занят изучением какого-то медицинского буклета, и через некоторое время с беспокойством спросил:
– Вы разбираетесь в медицине?
Трудноуловимая, без четких границ боль начала распространяться по всей голове Чарлза, становясь уже не такой резкой. Он почувствовал, как его затягивает сладкая сонливость, но все-таки нашел еще силы ответить:
– Какое-нибудь лекарство для спортсменов. Не знаю – морфин? Кураре?
Офицер снова перелистал свой буклет.
– Ничего о рвотных спазмах. Но тут говорится, что кураре – это от противосудорожное. Думаю, как раз то, что нужно. Спиртовой раствор, чтобы оно медленно всасывалось в кровь, и время, чтобы оно подействовало. В любом случае, если я подберу нужную дозу, это ее не убьет.
Через полуопущенные веки Чарлз заметил, как рука Ли Фалькаро скользнула за спиной офицера к его чемоданчику. Матрос смотрел на постель, и Чарлз, вскочив на ноги, сломя голову бросился в ванную. Матрос схватил его за руку: – Стоп, мистер. Куда это вы собрались?
– Еще стакан воды…
– Я принесу. Вы слышали, какой приказ я получил.
Чарлз отошел в сторону. Когда ему удалось снова бросить взгляд на Ли, ее рука уже была протянута вдоль тела, а офицер в третий раз проверял по справочнику нужную дозировку. «Врач» вздохнул и обратился к Ли:
– Вы даже не почувствуете. Расслабьтесь.
Он еще раз взглянул на шприц и еще раз сверился со справочником. Он прикоснулся иглой к плечу Ли и нажал на поршень. Раздался свистящий звук, и Чарлз понял, что мельчайшие частицы лекарства так быстро проникли под кожу, что нервные окончания даже не успели среагировать.
Матрос принес ему стакан воду, и он одним глотком его осушил. Офицер убрал использованный шприц, закрыл чемоданчик и проговорил, обращаясь сразу к ним обоим, с сомнением в голосе:
– Это должно помочь. Если… если что-будь случится, или лекарство не подействует, зовите меня, и я еще что-будь попробую. Может, морфин.
Он вышел, и Чарлз устроился в кресле. Боль уходила, и его снова начал одолевать сон. «Еще не время, – сказал он сам себе. – Она что-то стащила из чемоданчика».
Орсино спросил матроса:
– Можно мне помыться и умыть леди?
– Валяйте, мистер. Можно. Но не пытайтесь выкинуть какой-нибудь фокус.
Матрос следил за дверью ванной, поочередно переводи взгляд с Чарлза над умывальником на Ли, лежавшую на кровати. Чарлз смыл с себя толстый слет угольной пыли и взял смоченные водой губки. Спазмы медленно отпускали Ли. Пока он ее умывал, она попыталась ему улыбнуться и незаметно подмигнула.
– Вы женаты, птенчики? – спросил матрос.
– Нет, – ответил Чарлз. Она слабо подняла правую руку, чтобы он ее тоже вымыл. Протирая ей руку, он почувствовал, что незаметно из ее ладони к нему перекочевал небольшой цилиндрик. Чарлз так же незаметно сунул его в карман и закончил с умыванием.
Офицер вернулся с пакетом молока.
– Ну как, мисс, стало получше?
– Да, – прошептала она.
– Отлично. Попробуйте-ка выпить молочка, – явно польщенный успехом своего лечения, он примерно минут пятнадцать поил ее молоком. На этот раз ее не вырвало. Он ушел, выдав в заключение утешительный прогноз. За это время Чарлз незаметно изучил трофей Ли: одноразовый шприц с ярлычком, на котором стояло, что это должен быть раствор сульфата морфина. Он был полным и готовым к употреблению. Чарлз отломил защитный колпачок и стал ждать своего шанса.
Этот шанс возник, когда Ли подала ему знак и подозвала матроса, что-то пробормотав слабым голосом. Она бормотала так неразборчиво, что тот был вынужден наклониться над ней, если хотел разобрать, что она говорила. Чарлз бросился вперед и всадил весь шприц в его толстую ягодицу. Тот дернулся и сказал Ли:
– Нужно говорить громче, леди.
Тут он хихикнул, посмотрел вокруг ошарашенно и свалился на пол с закатившимися глазами.
Ли без видимых признаков боли села.
– Иллюминатор, – проговорила она.
Чарлз подошел к нему и стал возиться с запорами. Иллюминатор раскрылся – и по всему кораблю разнесся сигнал тревоги. Только теперь он разглядел волосок, разъединивший электрический контур.
За дверью загрохотали шаги, и они улышали противный голос Джимми Ригана:
– Ну, подождите, идиоты! Вы, там, – все в порядке? Вы что, попытались что-нибудь стащить?
Чарлз молчал и покачал девушке головой. Он схватил стул и стал у двери. Противный голос что-то проговорил, что не было слышно через дверь, – и дверь внезапно распахнулась. Чарлз шнырнул стул в чью-то рожу, почувствовав только, что он какой-то больно легкий.
Рожа оказалась Ригана, а в руках у того был обнаженный ствол. Вернее, он был у Ригана. Его череп был размозжен прежде, чем он это понял. Чарлз почувствовал себя так, словно у него была уйма времени. Он подобрал пистолет, поднял его в направлении какого-то шума и, как в замедленном фильме, разрядил его в сторону коридора.
Пистолет был автоматическим, но пятнадцать пуль, похоже, по прицельности своего боя больше напоминали церемониальный салют. Риган по своей предусмотрительности носил при себе два пистолета. Чарлз наклонился за вторым и сказал Ли:
– Пошли!
Он знал, что она бежит за ним: он промчался по пустому коридору и спустился по трапу, направляясь к трюму, где их держали взаперти. По стенам мигали красные лампочки тревоги. Минуя выкрашенную в красный цвет переборку отсека, от которой отходили трубопроводы с датчиками, он перевел пистолет на полуавтомат. Повернувшись, он трижды выстрелил по этим трубам. Последний выстрел был заглушен шумом вырвавшегося на свободу газолина и последующим за этим взрыва. На бегу их чуть не задели, пролетев мимо, словно пули, осколки переборки и труб.
Кто-то впереди закричал:
– Что это, к черту, Мак? Что взорвалось?
– Где реакторное отделение? – спросил Чарлз, направив пистолет ему в грудь. Человек судорожно глотнул и показал.
– Быстро туда. Вперед!
– Сейчас посмотрим, Мак…
Чарлз ненавязчиво рассказал ему в деталях, куда и как он будет убит. Человек побелел и повел их по коридору в реакторное отделение.
Трое в белых халатах с отсутствующим взглядом реакторщиков уставились на них, будто увидели полицейских, ворвавшихся в не запятнанное ничем подозрительным заведение. Старший из них произнес:
– Что это значит, позвольте спросить, вы что – члены команды?
Ли захлопнула за собой дверь и приказала:
– Включите сигнал радиационной тревоги!
– Ни в коем случае! Должно быть, вы та – парочка, которую мы…
– Включи сигнал радиационной тревоги! – Она взяла с пульта пару делительных циркулей и подошла к технику. Ее лицо не предвещало ничего приятного. Он подождал, пока он не поднесла две острые ножки циркуля к его глазам и не повторила: – Включи сигнал радиационной тревоги!
Никто в помещении, включая Чарлза, не имел ни малейшего сомнения, что если последует отказ, то она воткнет эти иглы прямо в зрачки бедняги-техника.
– Делай, что они говорит, Вилли, – еле слышно проговорил тот, следя глазами за иголками. – Ради бога, сделай, что она говорит. Она – сумасшедшая.
Один из них сдвинулся, очень осторожно, не спуская глаз с Чарлза и его пистолета, к красному рубильнику и потянул его вниз. Стальной щит перегородил всю комнату, а переливчатая трель стандартной радиационной тревоги разнеслась по всему судну.
– Выгружайте реакторное топливо, – приказал Чарлз. Его глаза блуждали в поисках выхода и нашли-таки его: обозначенный красным аварийный выход, обычный для всех помещений повышенной опасности.
Техник вскричал:
– Мы не можем этого сделать! Этого делать нельзя! Там на миллион баксов тория со столетним периодом полураспада – имейте сердце, мистер! Они нас просто распнут!
– Ничего, достанут еще, – проговорил Чарлз. – Выгружайте топливо!
– Выгружай топливо! – металлическим голосом произнесла Ли. Она даже не шелохнулась.
Глаза старшего техника все еще были устремлены на кончики циркуля. Он молча кричал.
– Выгружай! – проговорил он.
– О'кей, шеф. Под вашу ответственность, запомните!
– Выг-гружай! – заорал старший.
Техник проделал какие-то манипуляции на панели управления, и через некоторое время постоянный шум работающих турбин стих, и палуба под ногами начала уходить из-под ног.
– Ли, скорее к двери! – прокричал Чарлз.
Она выполнила указание. Орсино последовал за ней через аварийный пыход. Он напоминал приваренный к корпусу водолазный колокол, где были большие светящиеся поручни, по которым можно было вытащить себя из воды под самый свод колокола. Чарлз бросил пистолет в воду, набрал побольше воздуха и полез вниз. Ли не было и следа.
Он вынырнул из темной воды довольно далеко от судна. Могло быть хуже. При пожаре, радиационной тревоге и мертвом капитане на борту у команды было чем заняться кроме поиска на воде чьих-то голов.
Чарлз огляделся вокруг и поплыл так, чтобы представлять собой мишень минимального размера. К кораблю он даже не обернулся. Его темные волосы менее заметны, чем бледное лицо. И даже если бы он собирался пустить по ним очередь-другую, результат его совершенно не интересовал. Впереди он увидел на какое-то мгновение светлые волосы Ли на волнах, но они сразу же исчезли. Он сделал глубокий вдох, нырнул и поплыл под водой в ее направлении. Когда Чарлз вынырнул, небо осветили языки пламени, и в воздухе воняло горящей нефтью. Он снова нырнул и на этот раз схватился за Ли. Ее лицо было мертвенно-бледным, глаза пусты. Откуда она брала силы, ему было совершенно не понятно. Позади них из корабля вырывались языки пламени и черного дыма, а сигнал радиационной треноги был еле слышен. Перед ними показались неясные очертания берега.
Он обхватил ее голую руку, закоченевшую в мартовской воде озера Мичиган, забросил себе за шею и стал подталкивать ее к берегу. Легкие его готовы были разорваться в груди, а перед воспаленными глазами весь мир казался черно-серым. Он греб своими усталыми руками так, будто каждый гребок был последним, но каким-то чудом этот последний все не наступал.