Текст книги "Искупление Габриеля"
Автор книги: Сильвейн Рейнард
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
Глава двадцать восьмая
Утром Джулию разбудил храп Габриеля. Он редко храпел, но когда это случалось, его храп напоминал звуки природной стихии. (Дантоведы иногда тоже храпят.)
Сама Джулия спала очень крепко. Накануне Габриель преподнес ей подарок, сказав, что с ней он достиг вершин сексуального наслаждения. То же она могла сказать и про свои ощущения. Джулия замирала, предвкушая повторение вчерашнего, однако к приятному чувству примешивалась какая-то неуверенность.
Габриель ее любит. Сознание этого вчера позволило ей без страха вручить себя ему. Ей вспомнились слова Клайва Льюиса об Аслане. Однако Габриель вовсе не был ручным. В его поведении всегда оставалась непредсказуемость, а значит, и намек на опасный поворот.
Джулия благоразумно решила не будить мужа, не сообщать ему о храпе. Пусть спит, а она тем временем залезет в джакузи, которое размещалось на верхней галерее, куда вела дверь из спальни.
Поскольку ближайшие соседи находились в нескольких милях, Джулия не стала надевать халат. Она просто забралась в воду, подставив лицо солнцу и приятному ветру, пока горячая вода успокаивала мышцы; после вчерашнего у нее ощутимо побаливало тело.
Ванна на открытом воздухе убаюкала ее. Джулия уже засыпала, когда услышала голос Габриеля. Открыв глаза, она увидела мужа. Тот стоял в одних трусах и с кем-то разговаривал по мобильному телефону. Джулия невольно залюбовалась фигурой своего «неодомашненного» профессора.
Ее глаза скользили по рельефам мышц его плеч и рук. Она смотрела на довольно волосатую грудь Габриеля. Волосы были не только там. Еще один участок растительности начинался от пупка и уходил вниз.
Потом ее взгляд переместился на окрестные холмы и долины, окружавшие их виллу. Здесь они были защищены от чужих глаз.
Габриель неожиданно закончил разговор и положил мобильник на стол.
– К тебе можно присоединиться? Или мне продолжить демонстрацию мужской красоты? – спросил он, театрально напрягая бицепсы.
Джулия шумно сглотнула:
– А что входит в стоимость билета?
– Все, что вы пожелаете, – улыбнулся Габриель. – Я к вашим услугам, миссис Эмерсон. Назовите ваше желание, – добавил он, понизив голос.
Джулия пожелала, чтобы он залез в воду. Габриель быстро разделся и оказался рядом. Джулия оседлала его колени, обвив руки вокруг спины.
– Мое желание – находиться рядом с тобой. Пока других желаний нет. – Габриель обнял ее. Она уткнулась подбородком ему в плечо. – Спасибо за вчерашнюю ночь.
– По-моему, это я должен благодарить вас, миссис Эмерсон.
– Я иногда туго соображаю. Только сейчас я поняла, сколько усилий ты вчера потратил, чтобы меня расшевелить, – призналась она, водя по завиткам волос на его груди.
– Это не совсем так. Из-за твоих месячных мы несколько дней не занимались любовью. Вынужденная пауза дала мне пищу для размышлений. Я думал над тем, как разнообразить наши игры в постели.
– Я очень ценю это, – сказала Джулия. – Я ценю, что ты заботишься о наших удовольствиях. Мне нравится твоя чуткость. Ты понял мои вчерашние чувства. – Ее ладонь легла на татуировку с драконом. – Секс с тобой – это нечто изумительное. А еще что ты сказал, что такого у тебя никогда не было.
– И это сущая правда. Секс с тобой имеет множество граней. Мы испытываем физиологическое влечение друг к другу. То, что называется химией секса. Но, помимо них, есть любовь и страсть. И когда все это сочетается… – Он не договорил.
– Спасибо. – Джулия порывисто поцеловала мужа. – Кстати, а с кем ты болтал по мобильнику?
– Со Скоттом.
– Да ну? И что сказал твой брат?
– Они с Тэмми хотят осенью свозить Куинна в Бостон. Спрашивал, могут ли остановиться у нас.
– Так это же здорово.
– Я сказал, что переговорю с тобой, и добавил, что ты почти наверняка будешь рада видеть их у нас.
– Конечно. Я просто счастлива, что у тебя наладились отношения со Скоттом. – Джулия поцеловала его в щеку. – Иногда я жалею, что у нас с тобой разница в десять лет. Были бы мы ровесниками, вместе бы ходили на вечеринки.
Габриель зарылся лицом в ее волосы:
– Для меня было бы честью сопровождать тебя на вечеринках и балах, но я не жалею о нашей разнице в возрасте.
– Почему?
– Потому что подростком я бы относился к тебе совсем не так, как ты заслуживаешь.
Джулия отстранилась, чтобы видеть его лицо:
– Не верю. Когда мы впервые встретились, там, в саду, ты вел себя как настоящий рыцарь. Не верю, что подростком ты бы обращался со мной по-другому.
– Возможно. Понимаешь, от тебя исходит нечто… – Габриель улыбнулся. – А мы можем устроить вечеринку и здесь. Или бал. Бал для двоих.
Джулия засмеялась:
– Мне придется купить себе платье покороче. Только боюсь, как бы оно не вызвало сердечный приступ у моего отца.
– Кажется, мы его не приглашали, – прорычал Габриель, целуя ее. – И потом, что значит «покороче»?
– Ну, это чуть выше колен. Я же девушка стеснительная.
Габриель слегка ущипнул ее за нижнюю губу:
– Вчерашней ночью я бы не назвал тебя стеснительной.
– Твоя любовь придает мне смелости, – сказала Джулия, водя пальцем по его щетинистому подбородку.
– Мне это приятно слышать, поскольку моя любовь к тебе будет продолжаться вечно. – Габриель крепко прижал ее к себе. – Мне жаль, что Пол принял такое решение.
– Мне тоже. – Лицо Джулии сразу погрустнело. – Но я обещаю впредь ни с кем не делиться нашими семейными проблемами.
– Я обещаю тебе то же самое. – Он несколько раз кашлянул, прочищая горло. – Боюсь, когда люди вступают в брак, их прежние дружеские отношения меняются.
– Похоже, что так.
– До сих пор я как-то не жаловал все эти выходы в свет. Но теперь я исправлюсь. Обещаю. Мы будем приглашать к себе гостей. Я буду ходить с тобой в «Гренделс Ден», когда аспиранты устраивают там свои сборища.
– А я думала, ты не хочешь общаться с аспирантами. Раньше ты со мной никуда не ходил.
Габриель провел большим пальцем по ее подбородку:
– Я готов сделать что угодно, только бы ты была счастлива. Мне хочется, чтобы ты не сожалела ни об одном мгновении нашей совместной жизни. – Его глаза опасно блеснули. – Иди ко мне, дорогая.
* * *
Спустя несколько часов на вилле зазвонил домашний телефон. Габриель слышал звонок, но не подошел. Трубку взяла Джулия.
Через какое-то время его заело любопытство. Габриель высунул голову в коридор. Джулия говорила с кем-то по-итальянски. Прикидывая, кто может быть ее собеседником, Габриель спустился в кухню.
– Нет, фра Сильвестро. Non è necessario. [19]19
Не стоит (ит.).
[Закрыть]
Заметив Габриеля, Джулия поднесла палец к губам, прося его не вмешиваться.
– Allora dovremmo organizzare una festa per i bambini. Non per me. [20]20
Нам следует устроить праздник для детей. Не для меня (ит.).
[Закрыть]
Габриель удивленно наморщил лоб и подошел к ней, прислонившись к столу.
– Sì, per i bambini. Possiamo festeggiare i loro compleanni. [21]21
Да, для детей. Мы же празднуем свои дни рождения (ит.).
[Закрыть]
Джулия замолчала. В трубке слышался быстрый говор францисканского монаха.
– Ci dovranno essere regali, palloncini e una torta. E del gelato. – Джулия засмеялась. – Certo. E’ proprio quello che vorrei… Ci vediamo. Arrivederci. [22]22
Там будут подарки, воздушные шарики и торт. И мороженое… Конечно. Это именно то, чего я хочу… Там будет видно. До свидания (ит.).
[Закрыть]– Джулия повесила трубку. – Едва уговорила.
– С кем это ты беседовала?
– С братом Сильвестро из флорентийского приюта.
– А зачем он звонил?
– Вообще-то, он хотел поговорить с тобой, но потом сказал, что это даже хорошо, что сейчас ты занят.
– Он нашел тебя более подходящей мишенью для льстивых речей, – усмехнулся Габриель.
– Наверное. Брат Сильвестро хотел устроить праздник в нашу честь. На следующей неделе, когда мы приедем к ним в приют.
– Так. А ты отказалась?
– Не совсем. Я попросила вместо этого устроить праздник детям. Думаю, мы обойдемся без торжеств. – Джулия вернулась к приготовлению ланча, прерванного звонком монаха.
Габриель подошел и обнял ее сзади:
– Ты умеешь быть настойчивой.
– Дети вполне заслужили праздник.
– Джулианна, меня всегда удивляла одна твоя особенность. Ты готова с легкостью отказаться от своих желаний. Но стоишь, как скала, если речь заходит о желаниях других.
– Отказываюсь, но не от всех. От тебя же я не отказалась. А в начале нашего знакомства ты был просто ужасным. – Джулия краешком глаза посмотрела на мужа.
Габриель переминался с ноги на ногу.
– Я помню историю с комнатенкой в колледже Магдалины. Тебе там понравилось, но едва я начал возражать, как ты уже была готова уйти оттуда.
Джулия вернулась к приготовлению ланча.
– Иногда мне не хватает энергии на войну с тобой. Тебя ужаснула та комната. Мне не нравится видеть тебя в таком состоянии.
– По-моему, праздник тебе не помешает, – сказал Габриель, прижимаясь губами к ее шее.
– Не помешает. – Она потянулась к его волосам, запустив в них пальцы. – Мне нужен праздник на двоих, когда я буду стаскивать со своего элегантного мужа его любимые джинсы… Но очки я оставлю, – шепотом добавила Джулия.
Габриель усмехнулся, чувствуя, как их обоих снова начинает захлестывать желание.
– Не знал, что тебя так возбуждают мужчины в очках.
– Ничуть не меньше, чем тебя – женщины в туфлях на высоком каблуке. То же я испытываю, видя тебя в очках. Но сначала я должна позвонить помощнице фра Сильвестро и узнать, не сможет ли она взять напрокат пони.
– Пони? – удивился Габриель.
– Разве это плохо?
– Думаешь, во Флоренции можно найти пони?
– Не знаю. Но уверена: никто из детей в том приюте никогда не видел живого пони и, уж конечно, не катался на такой лошадке. Я подумала, что дети обрадуются.
Энтузиазм жены немало обрадовал Габриеля.
– Если ты возьмешь на себя подарки детям, я найду пони.
– Спасибо. – Глаза Джулии весело и дерзко блеснули. – Будешь искать пони, узнай, нельзя ли заодно пригласить в приют и детский зоопарк.
Глава двадцать девятая
Джулия не ответила на электронное письмо Пола. Тем более он просил ее больше не писать. Пусть будет так. Она знала: рано или поздно их пути снова пересекутся на какой-нибудь конференции или коллоквиуме. Постепенно Пол свыкнется в мыслью, что она жена Габриеля, и их дружеские отношения восстановятся.
Во всяком случае, она на это надеялась.
Тем не менее сама его просьба, да еще высказанная в электронном письме, больно ее задевала. Пару дней Джулия вообще не смотрела почту. Когда же она решила проверить свой ящик, в нем оказалось письмо от отца:
Джул!
Как только получишь мое письмо, позвони мне на мобильный.
Папа
Электронные письма и эсэмэски отца всегда отличались лаконичностью. Том был человеком немногословным. Но это послание сразу чем-то насторожило Джулию. Не сообщив Габриелю о письме, она подняла трубку телефона на кухне и набрала номер отцовского мобильника.
Отец ответил сразу же:
– Да, Джул.
– Привет, пап. У тебя что-то случилось?
Отец замолчал. Чувствовалось, он подбирает слова.
– Мы сейчас в больнице.
– В больнице? Что у вас стряслось?
В этот момент на кухне появился Габриель. Джулия прикрыла микрофон рукой и прошептала:
– Мой отец.
– Вчера мы ходили на УЗИ. Хотели узнать пол нашего ребенка. Попутно узнали, что с ним не все благополучно.
– Что именно?
– Его сердце.
– Его? – не сразу поняла Джулия.
– Да. Моего сына.
На последнем слове голос Тома дрогнул.
– Боже мой, папа, – прошептала Джулия. Ее глаза наполнились слезами.
Габриель стоял рядом с женой и потому слышал весь разговор.
– Где вы сейчас? – спросила Джулия.
– В Филадельфии. В городской детской больнице. Врачи согласились принять нас без очереди.
В трубке послышались другие звуки, а затем – громкий шепот отца:
– Радость моя, все будет хорошо. Все будет хорошо. Ты только не плачь.
– Это Дайана?
– Да, – нехотя ответил Том.
– Я вам очень сочувствую. Что сказал врач?
– Мы недавно говорили с кардиологом. Он сказал, что ребенок родится с… гипоплазией левых отделов сердца.
– Пап, я не понимаю медицинских терминов. В чем это выражается?
– В том, что у малыша только половина сердца. – Том медленно втягивал в себя воздух. – Джул, это очень опасно.
– Боже мой, – прошептала Джулия. По ее щеке скатилась первая слеза.
– Без операции ребенок вообще не жилец. Они собираются делать операцию сразу после его рождения. Конечно, если Дайана сможет выносить его до конца срока. Иногда… – Том не договорил.
– Врачи могут это исправить?
– Операция частично поможет его сердцу, но нормальным оно не станет. Врачи говорят: ребенку нужно сделать не меньше трех операций. И потом он обречен всю жизнь принимать лекарства. Никто не знает, каким будет его развитие и будет ли… – Том закашлялся.
– Чем я могу вам помочь?
– Нам никто и ничем помочь не может. Разве что молиться.
Джулия заплакала. Габриель осторожно забрал у нее трубку.
– Том, это Габриель. Примите мое сочувствие. Я закажу вам номер в отеле, который поближе к больнице.
– Мы не нуждаемся… – Том смолк. В трубке слышался торопливый шепот Дайаны. – Хорошо, – вздохнул Том. – Нам это кстати.
– Я сделаю запрос и по электронной почте пришлю вам всю информацию. А вы не хотите съездить в Нью-Йорк на другую консультацию? Я могу забронировать вам авиабилеты и оформить направление к врачу.
– Здешние врачи достаточно опытные. Завтра мы встречаемся со специалистами по детской кардиологии.
Габриель посмотрел на плачущую жену:
– Вы хотите еще поговорить с Джулианной?
– А что сотрясать воздух? Она нам все равно ничем не поможет.
– Пусть так, но она ваша дочь. Этот ребенок – ее брат. Если понадобится, она примчится к вам по первому зову.
– Спасибо, – угрюмо произнес Том. – Мы тут сами в подвешенном состоянии.
Джулия вытерла слезы и кивком головы указала на трубку.
– Том, она хочет говорить с вами. Не отталкивайте дочь. – Габриель передал жене трубку.
– Пап, я понимаю, тебе не до меня. Но пожалуйста, держи меня в курсе.
– Ладно.
– Мне неловко спрашивать, и все-таки как насчет вашей свадьбы?
– Джул, мы сами не знаем.
– Мы собираемся на День труда приехать в Селинсгроув. Если нужно, я могла бы приехать даже раньше.
– Хорошо.
– Ты не против, если я сообщу Ричарду?
Том колебался.
– Смотри сама. Мне каждый разговор об этом… В общем, понимаешь. Дайана звонила матери и Мелиссе. Это ее сестра.
Джулия смахнула слезинку с носа:
– Папа, я люблю тебя. И Дайану тоже. Скажи ей об этом.
– Скажу. Пока, Джул.
Джулия тихо повесила трубку. Габриель сразу же обнял жену.
– Как они радовались этому ребенку, – прошептала она.
Габриель обнял ее еще крепче. Пальцы Джулии вцепились в ткань его рубашки.
– Они в хорошей больнице, – сказал он.
– Да они просто раздавлены этим диагнозом. Даже если операция и поможет сердцу ребенка, совсем здоровым оно не станет. И так – всю жизнь.
– Врачебные прогнозы носят вероятностный характер. А каждый пациент индивидуален. – Габриель резко выпрямился, словно что-то вспомнив. – А у Тома бывали нелады с сердцем?
– Насколько помню, нет. Но у его отца и матери были. – Джулия подняла голову. – Ты подумал, что у ребенка это наследственное?
– Не знаю. – Габриель снова прижал ее к себе. – Бывают моменты, когда гораздо лучше быть доктором медицины, чем доктором философии. Сейчас как раз один из таких моментов.
По щекам Джулии снова катились слезы. Ей и в голову не приходило, что малыш может родиться на свет больным. Она уже видела себя старшей сестрой и не хотела думать ни о чем плохом.
Сейчас, плача в объятиях мужа, Джулия понимала: все ее чувства не идут ни в какое сравнение с тем, что испытывают Том и Дайана. Им было во сто крат тяжелее.
– Не представляю, как они свыкнутся с этим, – всхлипывая, сказала она. – Они оба раздавлены.
Джулия не видела ни лица Габриеля, ни ужаса, вдруг вспыхнувшего в его глазах.
Глава тридцатая
Август 2003 года. Кембридж, штат Массачусетс
– Габриель! Малыш, тебе пора вставать.
Мягкая женская рука провела по его щетинистому подбородку. Габриель ненадолго расслабился. Он не понимал, где находится и кто эта обнаженная женщина, лежащая рядом, но у нее был очень сексапильный голос и легкое прикосновение. Через некоторое время он открыл глаза.
– Привет, малыш.
Ее большие синие глаза преданно смотрели на него.
– Полина, – простонал Габриель и закрыл глаза.
У него жутко болела голова. Единственное, чего он сейчас хотел, – это снова уснуть. Но профессор Пирсон, чьим ассистентом он был, не прощал опозданий, не говоря уже о прогулах. А это означало, что Габриелю все равно придется вставать и тащиться в кампус.
Возможно, смерть своего ассистента въедливый профессор и засчитал бы в качестве уважительной причины. Однако Габриель в этом сильно сомневался.
– Сейчас восемь часов. У тебя есть время на душ и завтрак. Может, хватит и на… – Рука Полины соскользнула с его груди на живот. Затем ее пальцы обвились вокруг него и…
И утренняя эрекция Габриеля увяла. То, что Полина сейчас держала в руке, вполне напоминало мертвый цветок.
– Не сейчас, – сказал он, отталкивая его руку.
– Ты всегда так говоришь. Это потому, что я растолстела?
Она села рядом. Ее красивый живот несколько округлился, а заметная грудь стала еще полнее.
Габриель промолчал, что тоже воспринималось как ответ.
– Тебе понравится. Ты же знаешь, я это умею. – Полина обняла его за плечи, поцеловала в шею. – Я люблю тебя.
– Я же сказал: не сейчас. Ты никак оглохла?
Прежде чем встать, Габриель выбрался из ее объятий. Половицы были холодными, однако он почти не ощущал холода.
Все внимание Габриеля было сосредоточено на крохотной щепотке белого порошка, что осталась от вчерашнего и сейчас находилась на прикроватном столике. Он достаточно проснулся и теперь расставлял в нужном ему порядке зеркальце, бритву и свернутую трубочкой пятидолларовую купюру.
Окружающий мир растаял. Это длилось всего мгновение. Потом его разум и тело пробудились к жизни, а движения стали уверенными и быстрыми.
В считаные секунды остатки белого порошка достигли его ноздрей, и мир снова обрел ясные очертания. Габриель ощущал прилив энергии. Он был способен думать и действовать.
Он закурил сигарету, забыв, что его… как бы она теперь ни называлась… лежит в постели и смотрит на него. Полина торопливо надела халат и ушла в кухню, не желая, чтобы ее будущий ребенок получил порцию никотиновой отравы.
После сигареты Габриель отправился в душ. На умывальнике стояла чашка приготовленного Полиной кофе. Он залпом выпил кофе, почистил зубы и стал бриться. Мозг педантично перечислял все, что Габриелю нужно сегодня сделать по его диссертации, вместе с нескончаемым списком дел, возложенных на него профессором Пирсоном.
У Габриеля попросту не хватало времени, чтобы задуматься над своей жизнью и поступками. А если бы он задумался, то наверняка понял бы, что он раб, прикованный незримыми цепями к кокаину, никотину, кофеину и алкоголю.
Помимо этого, Габриель был рабом своих сексуальных страстей, и когда его член пробуждался к жизни, сам он забывал обо всем остальном. Несмотря на то что он жил вместе с Полиной и она была беременна от него, Габриель не отказывал себе в утехах с другими женщинами. У него даже не возникало мысли, что надо остановиться. Фактически у него вообще не возникало мыслей по этому поводу. Он действовал, руководимый очередным зигзагом страсти.
– Какой же ты красивый, – сказала Полина.
Она стояла в дверях, поглаживая живот, выпиравший из-под черного шелкового халата.
Габриель, по обыкновению, оставил ее слова без ответа. Игнорировал он и темные круги у себя под глазами, и сами глаза, налитые кровью. Не волновало его и то, что сейчас он весил на десять, если не на пятнадцать фунтов меньше, чем должен был бы при его росте и комплекции.
– Я приготовила завтрак: глазунья и тосты, – с надеждой в голосе сообщила Полина.
– Я не голоден.
– У тебя впереди целый день. Пирсон опять нагрузит тебя работой, и тебе будет некогда перекусить.
– Отвали, – огрызнулся Габриель. – Я же сказал, что не хочу есть.
– Извини. – Полина сокрушенно опустила глаза. – Но я все-таки поставила завтрак на стол. Там еще фрукты и свежий кофе. Тебе нужно просто сесть и поесть.
Он видел ее глаза в зеркале. Их глаза были похожи по цвету.
– Ладно, – отрывисто бросил Габриель.
Вскоре он облачился в униформу гарвардского аспиранта: вельветовую куртку и джинсы. В таком виде Габриель уселся за стол и начал пропихивать в горло завтрак. Допив третью чашку кофе, он собирался закурить еще одну сигарету, когда вдруг заметил, что Полина пристально смотрит на него. Взгляд был голодным.
– Что? – спросил он.
Она села к нему на колени. Габриель даже застонал, ощутив, насколько она потяжелела. Его возглас заставил Полину поморщиться, но этого он не заметил.
– Я знаю, что ты очень торопишься. Поцелуй меня разик перед уходом, – зашептала она на ухо.
– Полина, я…
Но ее язык уже проник к нему в рот и начал свой танец соблазнения.
Габриель обнял ее за талию и поцеловал. Его тело откликалось на призыв.
– Давай, малыш. – Она потянулась к пуговице ширинки. – Мы быстренько.
– У меня нет времени. – Он спустил Полину на пол, кряхтя от напряжения. – Давай вечером.
– Вечером ты обычно пишешь, – поморщилась она.
– Я найду время.
– Не найдешь. – Она потянулась к его руке. – Габриель, я люблю тебя. У нас давно ничего не было. Пожалуйста.
Ее большие синие глаза наполнились слезами. Нижняя губа задрожала.
Габриель разглядывал потолок.
– Ладно. Только давай по-быстрому. – Он отодвинул стул от стола. – Начинай, – сказал Габриель, кивком указывая на ширинку.
Обрадованная Полина опустилась на колени между его ног и рванула молнию джинсов.