355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Шон Хатсон » Эребус » Текст книги (страница 4)
Эребус
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 22:52

Текст книги "Эребус"


Автор книги: Шон Хатсон


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 16 страниц)

Глава 10

Разноцветные тенты, украшавшие рыночные палатки Вейкли, трепетали и хлопали под порывистым ветром. Центральная площадь города пестрела красками, напоминая творение сумасшедшего художника, – зеленый, синий, красный цвета располагались небрежными яркими мазками, вплотную один к другому.

Джо медленно проезжала мимо тентов, оглядывая рынок. Часы на здании городского совета пробили одиннадцать, торговля была в самом разгаре. Но почему же вокруг так мало людей? Ей и прежде приходилось бывать в Вейкли в ярмарочные дни, и всегда по центральной площади сновали толпы народа – ни пройти ни проехать... Но сегодня все было по-другому. Люди неспешно передвигались, тихо беседовали, и ни крика, ни смеха, ни ругани... Тишь да гладь, покой и безмятежность, – так что, не тот, конечно, тонус...

Задыхаясь в духоте салона, Джо затормозила и выбралась наружу. Она припарковалась рядом с фруктовым фургоном, который разгружали двое мужчин. Один из них, несший ящики с апельсинами, вдруг споткнулся и уронил ящик. Ящик тотчас же раскрылся, и апельсины покатились в разные стороны, точно большие померанцевые шарики.

– О дьявол, – проворчал он и, наклонившись, принялся собирать рассыпавшиеся фрукты.

Его напарник, усмехнувшись, спрыгнул с фургона и поспешил ему на помощь.

Джо окинула их оценивающим взглядом. Обоим было от силы лет по двадцать, оба обнажены до пояса; один из них с черными, до плеч, волосами. Но изумил ее цвет их кожи. В такую-то жару, стоявшую вот уже несколько недель, – к тому же оба были, вероятно, с одной из ближайших ферм – и такие белокожие, молочно-белые, ни намека на загар... Вот что удивило Джо до крайности. Она подошла ближе, замечая, как один из них уставился на ее ноги.

– Доброе утро, – сказал он, весело поглядывая на нее. Джо невольно улыбнулась – да она ведь, журналистка, просто черная по сравнению с этим бледнолицым сельскохозяйственным рабочим. Он взглянул на нее, прищуря от солнца глаза, переводя взгляд с ее лица на грудь.

– Я "полагала, вы продаете свой товар, – сказала она, подходя к перевернутому ящику. – А вы катаете апельсины по площади...

Парни закончили подбирать рассыпавшиеся апельсины и принялись укладывать другие продукты. Палатка была обеспечена богатым выбором.

– Не слишком хорошо идут дела? – осведомилась Джо.

– Народу сегодня маловато, – ответил длинноволосый. Джо рассматривала здание магазина, окруженное с обеих сторон лотками, на которых имелось буквально все, – начиная с сырой рыбы и кончая антиками из металла. Здание протянулось ярдов на сто вдоль площади, но покупателей в магазине почти не было, а те, что все же заглянули, передвигались медленно и как бы нехотя.

– Я думала, у вас в рыночные дни торговля идет поживее, – заметила Джо.

– Да, верно, – ответил один из парней, потирая щеку. Джо нахмурилась – лишь сейчас заметила она некоторую вялость, замедленность в движениях рабочих и огромные черные круги у них под глазами. Она отнесла это за счет тяжелой, предъярмарочной ночи.

– Вас что-нибудь интересует? Что пожелаете? – спросил второй парень, ставя клеймо на лежавший перед ним огурец. Юноши рассмеялись.

– Как-нибудь в другой раз. – Джо усмехнулась и отошла в сторону.

Центральная площадь Вейкли была вымощена булыжником, и Джо, на своих каблуках, передвигалась медленно и осторожно. Огибая крыло здания и заглядывая в каждый ларек, она снова и снова удивлялась царившей на рынке тишине. Правда, теперь она все же приметила и оживленные лица и даже услышала смех, но в большинстве своем и покупатели, и продавцы были вялы и подавленны.

Джо остановилась перед палаткой, где продавались стеклянные фигурки животных, изготовленные, как она сразу догадалась, самим торговцем. Он сидел в конце палатки и читал книгу в мягкой обложке. Лицо его находилось в тени. Оглядев его, она обратила внимание на его огромные руки, перелистывавшие страницы. И вновь нахмурилась, задумавшись.

Ногти на левой руке были длинные, заостренные, кожа потрескалась и кровоточила. Правая рука – такая же. Поразили ее и указательные пальцы: редкой, почти неестественной длины.

Выбрав одну из стеклянных фигурок – слона с шариком на хоботе, – Джо внимательно рассматривала ее.

– Нужна ли моя помощь, мисс? – тихо произнес мужчина. Журналистка подняла глаза и вновь увидела перед собой молочно-белое лицо. Правда, на сей раз – еще и потрескавшиеся губы, словно мужчина этот долгие часы провел под жарким солнцем. Кожа была точно натянута на его широкие скулы и местами шелушилась, отслаиваясь мелкими чешуйками, когда он потирал подбородок.

– Какие милые эти фигурки, – сказала она, отставив слоника.

– Все моя собственная работа, – сказал мужчина не без гордости.

– Я говорила только что с двумя парнями... Ребята жаловались, что не очень-то сегодня многолюдно, – сказала Джо. Мужчина пожал плечами.

– Попозже рынок, может, еще и оживится. Живностью начнут торговать после обеда, – пояснил он. Джо приветливо кивнула:

– Приятно было с вами побеседовать. У вас действительно очень милые фигурки, – сказала она напоследок.

Продавец вновь взялся за книгу.

Все торговые ряды Джо обошла за тридцать минут, она прошлась по рядам свободно и непринужденно, ибо на площади, вопреки обыкновению, не наблюдалось в этот ярмарочный день ни толчеи, ни ругани, ни крика.

Возвращаясь к своей машине, она прошла мимо лотка с фруктами, длинноволосый юноша приветствовал ее взмахом руки и улыбнулся. Джо улыбнулась ему в ответ – и вдруг нахмурилась, в который уже раз; у юноши были необыкновенно длинные, заостренные ногти – по крайней мере, на одной из рук.

Удовлетворив свое любопытство, она вернулась за руль «чеветта», обратившись к вещам более серьезным – к клочку бумаги, на котором был записан адрес Андерсона.

Джо завела мотор, тронулась с места. И тотчас же беспокойно заерзала на пластиковом сиденье, раскалившемся под лучами солнца, точно сковородка на плите; она же, подобно грешнице в аду, медленно поджаривалась на ней.

Дом Андерсона стоял среди обширного сада, обнесенного высоким деревянным забором. Выходя из машины, Джо обратила внимание, что газоны у калитки совсем недавно подстрижены. Похоже было на то, что человек, которого она разыскивала, если и ушел из фирмы «Ванденбург кемикалз», то во всяком случае из Вейкли не уехал. Сад выглядел ухоженным. Она приблизилась, с наслаждением вдыхая запах листвы и пьянящий аромат цветов, росших повсюду в изобилии, во всех окрестных садах.

На калитке была надпись: «Авалон». Джо еще раз взглянула на свой клочок бумаги, – взглянула скорее машинально, так как, вне всякого сомнения, она стояла перед домом Андерсона. Джо открыла калитку, вошла и быстро зашагала по тропинке. Подняв глаза, отметила, что гардины задернуты – очевидно, от солнца, столь же жаркого, как и во все предыдущие дни. Она подошла к двери. "Постучала.

Тишина. За дверью никакого движения.

Снова постучала. Тот же результат.

Она заглянула в почтовый ящик. Ящик был пуст. Продолжив свой путь по тропинке, Джо обошла дом и вышла к заднему крыльцу. И здесь все шторы были задернуты, как наверху, так и внизу. Она тихонько постучала в кухонное окно ключами от машины. В ответ – все та же тишина. Джо подошла к ангару, как ни странно открытому. Внутри было затхло и сыро, пахло землей и гниющим деревом. Окна – грязные, запыленные, садовый инвентарь – с налипшей на нем засохшей грязью. Джо, вернувшись к дому, прошла вдоль фасада, миновала парадную дверь и увидела еще одну дверь, с торца.

Окна, как и повсюду, были зашторены.

Она энергично постучала, на всякий случай подергала дверь и отошла, задрав голову и осматривая верхний этаж красного кирпичного дома. Дом по-прежнему безмолвствовал. Прошло минут пять. Досадливо махнув рукой, она вышла на улицу, перешла дорогу и направилась к дому, стоявшему на противоположной стороне, почти напротив дома Андерсона. Облегченно вздохнула, увидев женщину примерно одного с ней возраста или, возможно, чуть старше, появившуюся перед входной дверью с пластиковым ковшом в руке. Женщина подняла глаза, встречая приближающуюся Джо вопросительным взглядом.

– Простите за беспокойство, я только на минутку...

– Если вы от Свидетелей Иеговы, то, боюсь, я занята, – сухо сказала женщина, отступая на шаг.

Джо улыбнулась, вытянув вперед руки.

– Как видите, я без Библии.

Женщина, улыбнувшись в ответ, откинула со лба растрепанные белокурые волосы. Она была несколько полновата, и джинсы облегали ее раздавшиеся бедра. Лицо ее пылало, кирпичного цвета румянец выглядел так, словно она натерла щеки проволочной щеткой.

Из дома доносились звуки музыки.

– Простите, что помешала, – сказала Джо, – но я не отниму у вас много времени.

– А кто вы, разрешите узнать? – спросила женщина.

– Я журналистка, меня зовут Джоанна Вард. Работаю в «Аркхэм Комет».

Женщина кивнула.

– Я разыскиваю одного парня... Он живет здесь, напротив. Джеффри Андерсон. Вы случайно его не видели?

– Вы американка, не так ли? – сказала женщина с торжествующей улыбкой, будто сделала какое-то потрясающее открытие.

Джо утвердительно кивнула.

– Так вы не видели его? – настаивала Джо. – Может быть, вы могли бы что-нибудь о нем сообщить.

– А что, с ним что-нибудь случилось? – с тревогой в голосе спросила женщина.

– Нет, нет, с ним все в порядке. Вы на днях его не видели?

– Последний раз я его видела в воскресенье, когда он косил траву, – ответила женщина. – Симпатичный мужчина. Правда, довольно замкнутый... Но что в этом плохого?

«В воскресенье...» – подумала Джо.

– Скажите, а он здесь был два дня назад?

– Да.

– Но с тех пор вы его не видели?

– Нет. Думаю, его можно повидать на работе. Кажется, он имеет какое-то отношение к этому химическому комбинату.

Пошарив в кармане, Джо вытащила визитную карточку:

– Не могли бы вы позвонить, мне по этому номеру, если увидите его, пожалуйста...

– Боюсь, мне почти нечего вам о нем сообщить, – сказала женщина, как бы в чем-то оправдываясь. Она взглянула на карточку, которую дала ей Джо.

– А вы знаете, что он недавно оставил работу на химическом комбинате? – спросила Джо.

– Он работал в этой фирме со времени ее основания...

– А может, он не сам ушел? Может быть, его уволили?

– Насколько мне известно, нет.

Джо кивнула.

– Большое спасибо, вы мне очень помогли. – Она повернулась и направилась к своей машине.

Еще раз взглянув на визитную карточку, женщина сунула ее в задний карман джинсов.

Глава 11

– Ты, Джек, распугаешь всех клиентов...

Последнее замечание Стюарта Николса было встречено дружным смехом. Допив остатки сидра в своем стакане, он заказал всем еще по одному. Николс был крупным мужчиной, на несколько лет старше Тайлера. Он содержал ферму к западу от Вейкли – обширное хозяйство, насчитывающее более двухсот голов скота.

– Это не я, – сказал Джек Вернон, – это ты заявился сюда в своих вонючих сапожищах.

Мужчины, сидевшие в баре «Черный лебедь», добродушно посмеивались.

– Милая манера разговаривать и клиентами, – сказал Тайлер, основательно прикладываясь к кружке, протянутой ему Верноном.

– Здесь зато довольно уютно, – заметил Рег Джентри, оглядывая бар. Он сидел с задумчивым видом, потягивая трубку и время от времени притрагиваясь к безобразному шраму на левой щеке. В одиннадцатилетнем возрасте его лягнул копытом пони.

– А что, Вик, к настоящей-то работе небось не просто привыкать? – Николс усмехнулся, отпивая из своей огромной кружки.

– Думаешь, очень весело протирать штаны за письменным столом, – проворчал Тайлер.

– Как устроился, Вик? – спросил Бен Терстон.

– Спасибо, Бен, хорошо, – ответил молодой человек. – Здесь хоть свежего воздуха глотнешь, – добавил он с улыбкой.

Тайлер всегда был расположен к Терстону.

Бену, старшему из окрестных землевладельцев, было уже под шестьдесят. Он и его три сына владели фермой в пятьдесят акров к северу от Вейкли. Терстон одно время собирался уйти на покой, оставив хозяйство на сыновей, но после смерти жены передумал. Он во многом напоминал Тайлеру покойного отца: те же упорство, решительность, острый ум, деловая хватка – все это не могло не привлекать молодого человека.

Николс сделал еще глоток из своей кружки и вытер губы тыльной стороной руки.

– Одна из моих свиней дала приплод, – сказал он. – Несколько дней назад. А малыши мертвые. Все семь штук. Не понимаю только почему...

– Дэн Харлей сказал мне, что у вас с поросятами вышли неприятности.

Тайлер раздумывал, говорить ли о случае с теленком.

– Когда ты видел Дэна? – спросил Николс.

– Сегодня утром, часа три назад, – ответил Тайлер. Он решил не рассказывать о чудовищном теленке. – Я сказал ему, что у меня поросята вдвое крупнее обычного, а он говорит, что у тебя и у Бена то же самое.

– Я не жалуюсь, – сказал Терстон. – С таким приплодом и доходы увеличатся вдвое.

– Еще бы, – отозвался Николс. – Вот увидишь, буду запрашивать двойную цену.

– Займешься разведением высокопородных свиней? – ухмыльнулся Вернон.

– Может, и так, – самодовольно улыбнулся Николс.

– То же самое у меня и с ягнятами, – продолжал Терстон. – Всего лишь трехнедельные, а крупнее шотландской овчарки.

– А в чем, по-твоему, причина? – спросил Per Джентри.

– Меня, например, причина не очень-то интересует, – заявил Стюарт Николс. – Мне главное, что выгода моя налицо.

Тайлер первым увидел входившую в бар Джо. Она прошла мимо фермеров, приветливо им улыбнувшись.

– Побольше бы таких посетителей – и поднимутся не только доходы, – ухмыльнулся Николс. Он уставился на Джо, усевшуюся на табурет в дальнем конце бара и задравшую юбку едва ли не до бедер. Она вынула из сумки блокнот и принялась в него что-то записывать.

– Я ее раньше в этих краях не видел, – заметил Джентри.

Тайлер молча наблюдал за Джо поверх очков.

– Так мы, кажется, говорили о скотине, – улыбнулся Бен Терстон.

Мужчины, словно очнувшись, отвели взгляд от Джо, искоса поглядывавшей на них. Она едва заметно улыбнулась, продолжая писать.

– А ты как, Вик? – спросил Николс. – Ты же учился в колледже, ты же у нас голова... Что ты думаешь об этих переростках?

– Трудно сказать... Мои работники рассказывали мне о каком-то новом многоцелевом корме...

Николс кивнул:

– Корм фирмы «Ванденбург кемикалз». Или как там ее, черт возьми, называют.

– Я не знаю ее названия, – ответил Тайлер.

– Корм от «Ванденбург кемикалз», – сказал один из фермеров. – Малый, что продал мне его, обещал значительный привес.

При упоминании имени Ванденбурга Джо привстала и села лицом к фермерам.

– Извините, пожалуйста, – оказала она, – но я услышала, что вы говорили о «Ванденбург кемикалз», не так ли?

Мужчины молча переглянулись, ошеломленные ее акцентом. Но Тайлер тотчас же нарушил тишину, явно обрадованный возможностью обсудить эту проблему с такой привлекательной собеседницей.

– Да, верно, – кивнул он. – А вы сами что-нибудь знаете об этой фирме?

– Не так много, как хотелось бы, – ответила Джо. Она взяла свою кружку и подошла к мужчинам. Терстон уступил ей место.

– Вы янки, не так ли? – спросил Николс.

– Да, я американка.

– Простите, а что вы здесь делаете? – осведомился Джентри.

– Я работаю в редакции «Аркхэм Комет», и мне бы хотелось осветить в печати... написать об этой вашей истории с животными...

– А что, это действительно так интересно? – спросил Николс.

– Ну, не так чтобы уж очень, но всё-таки. – Джо отпила из своей кружки. – А вы приехали в город на рынок для продажи скота?

Тайлер улыбнулся:

– Вы ведь, журналисты, все знаете. Наверное, и о фирме этой уже проведали?

– Я узнала о ней недавно, совершенно случайно, – ответила она.

Джо заглянула в его глаза, голубые, внимательные, вопрошающие. Окинула его долгим взглядом – высокого, мужественного, в грубых ботинках и клетчатой рубашке.

– Да, мы приехали на рынок, – сказал Терстон.

– А рынок-то не очень богатый, – заметила Джо.

– Да и мы не богачи, – ответил Николс.

Джентри взглянул на часы. Стрелки показывали час дня. Он допил содержимое своего стакана и поднялся.

– Если мы отсюда не выберемся, то пропустим торги, – сказал он решительно.

Мужчины встали, опорожнив предварительно свои кружки. Тайлер, однако, колебался.

– Не хотите ли составить нам компанию? – спросил он журналистку. – Посмотрите на нас, на деревенщину...

Он улыбнулся, и Джо улыбнулась в ответ.

– Только сначала мне надо позвонить, – сказала она.

Тайлер кивнул.

– Джек, леди хотела бы воспользоваться твоим телефоном. – Он выразительно взглянул на бармена. Тот улыбнулся и, проводив Джо в дальний конец бара, указал на телефон. Тайлер наблюдал, как она набирала номер, – в ожидании ответа Джо нетерпеливо барабанила пальцами по прилавку.

– Алло, это Джо Вард. Пожалуйста, соедините меня с Дугом Кларком.

Через минуту она услышала на другом конце провода знакомый голос редактора. Тот первым делом осведомился, где она находится.

– Я в Вейкли, – сообщила Джо и, не дожидаясь следующего вопроса, продолжала: – Слушай, Дуг, это может быть важно. – Она рассказала о телефонном звонке прошлой ночью, о своем посещении фирмы «Ванденбург кемикалз», о лжи Гленденнинга и загадочном исчезновении Андерсона. – Я думаю, Андерсон все еще в Вейкли. Я хочу его найти.

Редактор спросил, как много времени на это уйдет.

– Трудно сказать... Но чем бы ни объяснялся этот его ночной звонок, я уверена, он собирался сообщить что-то очень важное. Я просто обязана оставаться здесь, пока не найду его.

Кларк выразился в том смысле, что у нее слишком богатое воображение.

– Но я уверена, – настаивала Джо. – Кроме того, Гленденнинг отказался назвать спонсора Ванденбурга. Я уверена, что Андерсону есть что сообщить.

Повесив трубку, она вернулась к Тайлеру.

– Может, поедете на своей машине следом за моим грузовиком? – спросил он ее.

– А ничего, если я поеду с вами? – спросила она.

Тайлер улыбнулся:

– Конечно, пожалуйста... Если вас не смутят коровы и свиньи у меня в фургоне. Пахнет, знаете ли, отнюдь неврозами.

Он проводил Джо к грузовику, открыл боковую дверь и помог ей подняться на подвижную платформу, откуда она перебралась в кабину.

– Насчет запаха вы верно сказали. – Она невольно зажала нос.

Тайлер усмехнулся, занимая место водителя.

– Я же предупреждал вас, что пахнет не розами.

Они рассмеялись.

Глава 12

Скотный рынок располагался в лабиринте дворовых построек. Здесь почти всегда было много людей: покупатели, продавцы, просто заинтересованные зрители. Рыночные дни являлись событиями как для жителей Вейкли, так и для тех, кто приезжал сюда из других мест.

Грузовики и фургоны со скотиной были припаркованы на обширной, усыпанной щебнем площадке позади двух сараев, крытых рифленым железом. Отсюда животных разводили по загонам, где их затем сортировали по размерам, породам и разновидностям.

Некоторые фермеры имели постоянных клиентов, так что торговля шла быстро – собственно, оставалось лишь уточнить цену. Затем стадо гнали обратно к транспортерам, отвозившим скот на скотобойню. Весь процесс, начиная с привоза товара на рынок и кончая доставкой уже разделанных туш к месту назначения, занимал неполный рабочий день. Животные, принадлежащие фермерам, не имевшим постоянной клиентуры, продавались на открытом аукционе. Товар Тайлера принадлежал именно к этой категории, но Тайлер был уверен, что продаст своих животных по максимально высокой цене.

Джо достала сигареты, предложила Тайлеру.

– Спасибо, не курю, – отказался он.

Джо прикурила и выпустила перед собой голубоватый дымок.

– В этом месте всегда такой запах? – Она повела рукой, как бы отгоняя от себя зловоние.

Тайлер усмехнулся:

– Деревенский воздух вам не повредит. Вы слишком долго жили в городе.

– Я бы предпочла там и остаться, если уж деревни так дурно пахнут.

Они стояли перед небольшим загоном, где находилась свиноматка и шесть поросят. Тайлер с любопытством оглядел малышей – его ошеломили их необычные размеры. Самый крупный был двенадцать дюймов ростом. Поросята возбужденно носились вокруг матери, пытаясь дотянуться до ее распухших сосков. Свинья же недовольно хрюкала, явно избегая своих голодных отпрысков.

– Мама, посмотри!

Тайлер, повернувшись, вздрогнул от неожиданности – он увидел мальчика лет двенадцати, взбирающегося по металлическим подпоркам ограды. Мальчишка перегнулся через загородку, разглядывая животных. Его мать, с нею двое младших детей, неуверенно подошла к нему.

Джо улыбалась, глядя на мальчишку, подражавшего хрюканью свиньи.

Свиноматка наконец остановилась, прекратив свои метания, и несколько поросят тотчас же принялись ее сосать. Через минуту, отталкивая друг друга и визжа, к ним присоединились остальные.

– Они сосут ее сиськи! – Мальчик громко засмеялся.

– Соски, – поправила мать, легонько ударив его по затылку и оборачиваясь, чтобы посмотреть на реакцию окружающих. Встретив взгляд Тайлера, она покраснела. Он улыбнулся.

Поросята все больше возбуждались, свинья глухо похрюкивала. Хрюканье внезапно превратилось в отчаянный рев. Один из поросят с силой дернул за сосок и оторвал его. Кровь ударила фонтаном, забрызгивая животных.

Поросята при виде крови словно осатанели. Они все как один бросились на матку, принявшись терзать ее соски, разрывая, отрывая их и жадно поглощая смесь молока и крови, бьющей из ран. Затем, когда свинья завалилась на бок, они с бешенством метались по ней, вгрызаясь в ее чрево, выедая внутренности.

Карабкаясь по перилам, Тайлер видел, как поросята выдирают у свиньи глаза. Воздух наполнял отвратительный запах внутренностей, извергавшихся из раны. Поросята возбужденно хрюкали, пожирая кишки, вываливающиеся из разорванного живота свиньи. Она попыталась подняться, сбросить с себя эту ораву хищников, но не смогла. Мальчик на заборе побелел как полотно, его сестры истерически визжали, мать же пыталась увести подальше всех троих.

Тайлер схватил одного из поросят, оттащил его от свиноматки, отшвырнул в сторону. И вдруг увидел, что тот, поднявшись на ноги, бросается на него, пытаясь укусить. Он ударил поросенка ногой в рыло, опрокинув на землю.

Джо увидела, что к ним приближаются двое мужчин в темно-зеленых халатах, один из них нес кувалду. Тайлер же все еще пытался спасти издыхающую свинью.

Мужчины в халатах были пастухами, обслуживающими рынок. Они прибежали на шум. Тот, что нес молоток, перелез через ограду, направляясь к ближайшему поросенку.

– Убей его! – закричал Тайлер, придавив ногой другого поросенка.

Пастуха не надо было долго упрашивать. Он с силой опустил молот на голову одного из поросят, размозжив ему череп. Свинья пыталась уползти. Внутренности ее волочились по соломе. Джо стояла, вцепившись руками в перила, сигарета прилипла к ее нижней губе. Она как завороженная смотрела на эту ужасную бойню: визжащих поросят убивали ударами кувалды. Правда, одного, последнего, Тайлер прикончил сам. Полоснув животное ножом по горлу, он отбросил его в сторону и молча наблюдал, как бьется и неистово содрогается издыхающая тварь.

– Так что тут случилось? – спросил пастух с молотом.

Тайлер объяснил.

– Я слыхал о свиноматках, которые пожирают поросят, – сказал пастух. – А чтобы поросята свинью – такого не припомню. В чем, по-вашему, причина?

– Откуда я знаю? – огрызнулся Тайлер. Он взглянул на свинью.

Один из пастухов, ненадолго отходивший, вернулся с несколькими мешками. Тайлер взял ближайшего поросенка за уши, бросил в мешок и перелез через ограду.

– Что ж, пойдемте. – Он взглянул на Джо и направился к своему грузовику.

– Куда мы сейчас? – спросила она, едва за ним поспевая.

– Подумаем вот об этом. – Он кивнул на мешок.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю