355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ширли Басби » Страсть ей к лицу » Текст книги (страница 8)
Страсть ей к лицу
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 20:05

Текст книги "Страсть ей к лицу"


Автор книги: Ширли Басби



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 19 страниц)

Глава 9

Выяснилось, что молилась Джулиана не зря: неприятности начались в ту минуту, когда двойные двери открылись и Ормсби увидел вновь прибывших. Побагровев от ярости, он повернулся к хозяину и прошипел:

– Глупец, о чем вы думали, когда пригласили на обед эту парочку?

Бедный мистер Керквуд, не зная, как защититься от внезапной атаки, сжался и отпрянул при виде взбешенной физиономии Ормсби. Однако тут вмешался Беррел и, изумленно вскинув брови, отчеканил:

– По-моему, вы забываетесь, милорд! Хотелось бы напомнить вам, что это дом Керквудов, и он, как хозяин, волен приглашать кого пожелает. Если общество вам не по вкусу, вы можете покинуть нас... предварительно учтиво попрощавшись.

Джулиана не слышала, о чем говорили на дальнем конце комнаты, но легко догадалась о содержании беседы. Несчастный отец выглядел так, будто вот-вот лишится чувств. Ормсби был явно рассержен, а викарий, хотя и был застигнут врасплох его словами, все же сумел достойно урезонить маркиза.

Почти не слыша, как Хадсон объявляет о прибытии Миссис Мэнли и Ашера, Джулиана следила, как Ормсби пытается взять себя в руки.

Миссис Беррел и ее дочери, обрадовавшись новым гостям, совершенно не обратили внимания на разыгравшуюся сцену, за что Джулиана была им очень благодарна. Подойдя ближе, она тепло приветствовала миссис Мэнли и Ашера, гадая, знают ли они о реакции Ормсби на их появление. Судя по блеску глаз Ашера, тот заметил неприятный обмен репликами и правильно истолковал увиденное.

Сердце Джулианы упало.

Губы миссис Мэнли коснулись ее щеки, и Джулиана была одновременно очарована и озадачена, когда та прошептала ей на ухо:

– Как смело с вашей стороны пригласить нас одновременно с Ормсби, дорогая! Не сомневаюсь, вечер обещает быть на редкость занимательным.

– Вы не расстроены? – тихо спросила Джулиана, не зная, плакать или смеяться.

Миссис Мэнли с улыбкой покачала головой:

– Господи помилуй, конечно, нет! Ничего более волнующего в округе не случалось вот уже сто лет! Я не пропустила бы этот вечер ни за какие сокровища мира! Конечно, нам придется удерживать Ашера от вполне естественного порыва убить Ормсби при первой же возможности, но думаю, с этим мы справимся.

Вымученно улыбнувшись, Джулиана повернулась, чтобы поздороваться с Ашером.

– Мне очень жаль, – едва слышно пробормотала она. – Не слишком хорошая идея... не знаю, о чем я только думала.

– Но как сказала бабушка по дороге сюда, это может оказаться интересным, – ухмыльнулся Ашер.

К тому времени как он и миссис Мэнли присоединились к миссис Беррел и ее дочерям, Ормсби пришел в себя настолько, чтобы с холодной учтивостью приветствовать вновь прибывших. К облегчению Джулианы, Ашер вел себя как истинный джентльмен и старался, чтобы им с Ормсби не пришлось оказаться наедине, всячески избегая прямого разговора с маркизом.

Джулиане казалось, что по комнате катается бочонок черного пороха с зажженным фитилем, но она продолжала улыбаться и щебетать, словно здесь не происходило ничего особенного, словно она не была перепугана до полусмерти. Счастье еще, что у Ормсби не было ни малейшего желания беседовать с миссис Мэнли и Ашером, и, подобно последнему, он тоже воздерживался от общения с ним. К тому времени как объявили, что ужин подан и все потянулись в столовую, Джулиана почти успокоилась, и у нее появилась надежда, что вечер закончится благополучно.

Она долго раздумывала, как рассадить гостей. Сегодня дам было больше, чем джентльменов. Просто необходимо посадить Ашера или миссис Мэнли подальше от Ормсби. Поэтому она устроила их на своем конце стола и предоставила отцу справляться с Ормсби на другом. Беррелов поместили между ними, а миссис Беррел оказалась рядом с отцом и напротив Ормсби. Если миссис Беррел и показалось странным, что она, а не миссис Мэнли сидит рядом с хозяином и что мужа поместили в середине стола, а не по правую сторону от Джулианы, она ничем не дала этого понять. Чувствуя, что главная опасность исходит от Ашера, Джулиана устроила викария и Сирену между ним и Ормсби.

Судя по искренним похвалам каждому блюду, еда в самом деле была восхитительной, но Джулиана с таким же успехом могла жевать мусор, собранный с пола конюшни. Каждый раз, поднимая голову и встречаясь, взглядом с Ормсби, она вздрагивала. Выражение его глаз никак нельзя было назвать дружеским. Очевидно, маркиз догадался, что это она, а не ее отец пригласила остальных гостей, включая Ашера и миссис Мэнли. Но как бы страшно ей ни было, она отвечала на его взгляды сияющей улыбкой. Негодяй!

Заметив, что Джулиана весь вечер рассеянно ковыряет вилкой в своей тарелке, миссис Мэнли пробормотала:

– Дорогая, все не так уж печально. Ужин почти закончился, а до сих пор не пролилось ни капли крови.

– До конца вечера еще далеко, – вздохнула Джулиана.

Миссис Мэнли улыбнулась:

– Верно, но вы можете положиться на Ашера. Вы же видите, он ведет себя безупречно. В конце концов, он воспитывался как джентльмен.

Джулиана подняла голову, и Ашер ей ослепительно улыбнулся в ответ.

И все же ее тревога росла по мере того, как обед подходил к концу: вот-вот придется оставить джентльменов за портвейном и бренди. И поскольку со смертельными врагами останутся только викарий и отец, несчастье скорее всего неминуемо.

К ее огромному облегчению и благодарности, когда леди поднялись, чтобы перейти в гостиную, Ашер последовал за ними.

– Надеюсь, вы простите меня, мистер Керквуд, если я присоединюсь к дамам? Видите ли, сегодня я правлю парой молодых коней, слишком резвых и капризных, и бабушка требует, чтобы у меня была ясная голова. Твердит, что не желает оказаться на обратном пути в канаве.

– Сомневаюсь, что вы, с вашим умением, допустите, чтобы такое случилось, даже в слегка нетрезвом виде. Но разумеется, идите с дамами,– улыбаясь, разрешил мистер Керквуд.

Он и сам, хотя и по иным, чем Джулиана, причинам, опасался того момента, когда дамы покинут столовую. Понимая, как необходима ему защита женской половины гостей, он воспользовался предоставленной возможностью и предложил:

– Если ни у кого нет возражений, может, все присоединимся к леди?

– Превосходная мысль! – воскликнул викарий, заключив, что по неизвестным причинам его роль и роль его семьи на сегодняшнюю ночь заключается в том, чтобы не дать Ормсби загнать в угол хозяина дома. Уверенный, что его друг все объяснит при первой возможности, викарий встал и отложил салфетку. – Думаю, неплохо бы выпить кофе в обществе дам.

Если Ормсби и не понравился такой оборот событий, то он не подал виду и вместе с другими джентльменами отправился в гостиную. Едва леди расселись, Хадсон и лакей внесли серебряные подносы с чайником, кофейником и чашками. Для любителей сладкого предназначалось блюдо с лимонным печеньем и тонко нарезанной имбирной коврижкой.

После того как чай и кофе был и разлиты, девицы Беррел заговорили о болезни бедняжки Талии и, естественно, упомянули о лорде Касуэлле. Заметив, как сжались губы Ормсби при упоминании жениха сестры, Джулиана мысленно приготовилась к скандалу.

Устремив ледяной взгляд на мистера Керквуда, Ормсби пробормотал:

– Но как это могло случиться? Когда я покидал Лондон, никто не говорил о помолвке вашей дочери. Насколько я понял, Касуэлл никак не может решиться сделать ей предложение. Вы что же, считаете, он ей достойная пара?

Мистер Керквуд, не зная, что ответить на столь дерзкий выпад, взглянул на дочь. Сердце Джулианы ушло в пятки. Что делать? Как противостоять маркизу? Его нужно немедленно осадить, иначе быть беде.

Если разразится скандал, граф немедленно появится в доме и потребует объяснений от мистера Керквуда и Талии, независимо от того, больна она или здорова. Вряд ли отец или сестра способны долго держать в секрете существование проклятых писем, и тогда свадьбы точно не будет.

Она отчаянно искала слова, которые могли бы нейтрализовать заявление Ормсби, но помощь пришла с самой неожиданной стороны.

– О, перестаньте! Что за вздор! – воскликнула миссис Мэнли. – Разумеется, Касуэлл сделал предложение, и все знают, что они влюблены. И без сомнения, поженятся скорее всего еще до конца года. – Она тонко улыбнулась Ормсби. – Знаете, Бертрам, вам не стоит обращать внимания на слухи. Сплетники так часто ошибаются. Обычно сплетни распространяют невежественные и ничтожные люди, не знающие, как обстоят дела в действительности. Очень советую держать подобные измышления при себе.

Лицо Ормсби потемнело.

– Хочу напомнить, мадам, что я закончил школу много лет назад и не нуждаюсь в ваших нотациях!

Ашер весь вечер старался держаться в рамках... ради бабушки и Джулианы. Он понимал, что их позвали помочь, а не создавать новые неприятности, но он не собирался позволять никому – а в особенности Ормсби! – говорить с бабушкой в подобном тоне.

Ашер выпрямился с ленивой грацией огромного тигра и, впившись взглядом в Ормсби, холодно заметил:

– Пусть вы и закончили школу много лет назад, милорд, похоже, так ничему и не научились. Думаю, вам следует извиниться не только перед моей бабушкой, но и перед мистером Керквудом. Истинному джентльмену не пристало распространять столь низкие сплетни или так неучтиво говорить со старшими, особенно с женщиной такого возраста и положения, как моя бабушка!

Джулиана в ужасе уставилась на мужчин. Ненависть и злоба между ними были почти физически ощутимы. Они стояли не более чем в шести шагах друг от друга. Лицо Ормсби исказилось яростью. Вид у Ашера был настороженным, в крови его бурлило возбуждение. Он словно ждал, что Ормсби зайдет настолько далеко, чтобы наброситься на него. Жаль, что эта стычка произошла здесь и сейчас, однако Ашер был рад. Он надеялся, нет, молился, чтобы Ормсби сделал первый шаг.

Охваченная отчаянием Джулиана переводила взгляд с одного мужчины на другого, пытаясь придумать, как разрешить эту немыслимую ситуацию и предотвратить ссору. И в эту кошмарную минуту ей вдруг пришло в голову, что они очень похожи. Сходство не было очевидным, хотя оба были одинакового сложения, высокие, широкоплечие, узкобедрые... правда, Ашер был чуть повыше. Оба черноволосы, с оливковой кожей... и было что-то еще... она не могла сказать точно. Возможно, манера держаться, дерзко выдвигать подбородок, сжимать губы...

Джулиана невольно тряхнула головой. У нее разыгралось воображение.

Полная решимости воспрепятствовать скандалу, она встала, между мужчинами и, пронзив каждого суровым взглядом, твердо заявила:

– Довольно! Я не допущу, чтобы вы еще, чего доброго, подрались в доме моего отца. Как вы смеете устраивать подобные сцены!

Остальные гости до сих пор оцепенело взирали на происходящее, но, услышав слова Джулианы, викарий моргнул и поспешно вмешался:

– Спокойствие, джентльмены! Будьте благоразумны. Ашер, я уверен, маркиз не хотел оскорбить вашу бабушку. А ваши слова, милорд маркиз, возможно, были резче, чем следовало. Успокойтесь. – Он деликатно кашлянул, прикрываясь ладонью. – Не забывайте, здесь присутствуют леди, в том числе и очень юные.

На какой-то напряженный момент мужчины оставались в тех же позах, подобно противникам на поле брани, ведя безмолвную дуэль взглядов. Джулиана была готова броситься к Ашеру и утащить его силой, если это понадобится, но Ормсби вовремя опустил глаза. Расстроенный сознанием того, что позволил вспыльчивости взять над собой верх и что слухи о сегодняшнем поведении распространятся по округе, он попытался исправить положение.

– Мои извинения всем. Сегодня я немного не в себе, – пробормотал он, отвесив поклон. – Но я многое понял. Теперь же, прошу меня извинить, нужно срочно уехать.

С этими словами он направился к выходу.

Когда дверь за ним захлопнулась, в комнате долго царило потрясенное молчание. Наконец миссис Мэнли объявила, ни к кому в особенности не обращаясь:

– Должна сказать, что это лучше любой драмы.

Джулиана заглушила кашлем смешок, до сих пор не веря, что опасность миновала.

– О да, – сказала она.

Ашер небрежно присел на подлокотник бабушкиного кресла.

– Еще бы! – хмыкнул он. – И вы должны признать, что я изумительно сыграл роль.

Джулиана бросила на Ашера мрачный взгляд, но он только усмехнулся.

Миссис Мэнли ловко шлепнула его веером по запястью и сухо пояснила:

– Хотя я ценю твоё вмешательство, думаю, ты забываешь, что я имела дело с семейством Беверли гораздо дольше, чем ты живешь на свете. Бертрама давно пора было осадить, и чем резче, тем лучше. Я с удовольствием взяла бы на себя эту обязанность. Однако нужно признать, ты действительно прекрасно сыграл свою роль.

Она лукаво улыбнулась.

Викарий откашлялся и перевел взгляд на дочерей, жадно ловивших каждое слово.

– Юные дамы, – сказала, обращаясь к ним, Джулиана, – если ваша матушка не возражает, я позволю вам навестить Талию. Она будет счастлива видеть вас.

Сирена была достаточно умна, чтобы понять: от них пытаются избавиться. Взрослым необходимо поговорить откровенно, чего никак нельзя сделать в их присутствии.

Получив разрешение матери, сестры ушли. Подумать только, какие волнующие новости они расскажут Талии! Не успела захлопнуться дверь за девушками и Хадсоном, мистер Керквуд сказал:

– Прошу меня простить за сегодняшнюю неприятную сцену.

– О, вздор! – отмахнулась миссис Мэнли. – Ормсби известен своей спесью и чванством, и вам ни к чему извиняться за чье-то дурное поведение. Кроме того, маркизу всегда было абсолютно всё равно, что о нем думают люди. Он слишком высокомерен, чтобы обращать внимание на окружающих. Лично вы не сделали ничего дурного.

– Знаю, это не по-христиански, но я терпеть не могу Ормсби! – вмешалась миссис Беррел. – Как омерзительно он вел себя в детстве, да и потом лучше не стал! Помните, Эдмунд? – обратилась она к мистеру Керквуду. – Он всегда дразнил и запугивал вас или других мальчишек и изводил девчонок. Дергал вашу жену и меня за косички. И пугал нас жуками и змеями. Джулиет в лицо назвала его хулиганом, когда он толкнул ее в грязную лужу и испортил ей новое платье. Он был противным мальчишкой и остался таким же противным, когда вырос.

– Я не знал его юношей, но готов согласиться с тобой, дорогая, – с улыбкой кивнул викарий. – Даже если это не по-христиански. Он плохо обращается с арендаторами и, несмотря на богатство и многочисленные просьбы о помощи, пальцем о палец не ударил, чтобы облегчить участь бедняков в нашей округе.

– Вся семейка Беверли – редкостные эгоисты! – отрезала миссис Мэнли. – Его отец Артур был так же скуп и равнодушен к нуждам окружающих. Неудивительно, что Бертрам вырос таким же бесчувственным скрягой, как отец. – Она вопросительно взглянула на миссис Беррел: – Ведь ему было три года, когда умерла его мать?

Миссис Беррел кивнула:

– Бедные малыши! Я сама была совсем маленькой, однако помню, как несколько лет спустя моя мама очень жалела бедных сирот, оставленных в руках жестокого и бессердечного человека. В нем не было ни капли доброты: холодный, безжалостный... вовсе не тот отец, который способен заботиться о двух оставшихся без матери мальчишках.

– И они заслуживали жалости, – тихо согласился мистер Керквуд. – Помню, как они боялись отца. Но Винсенту приходилось куда хуже. Бертрам держался с отцом настороже, но Винсент был смертельно напуган. По сей день я помню, как он бледнел при звуках отцовского голоса.

– Винсент? – удивился Ашер. – Никогда раньше не слышал этого имени.

– Потому что милый мальчик умер много лет назад, еще до твоего рождения, – пояснила миссис Мэнли. – Он был славным парнишкой, ничуть на Бертрама не похожим. Обладай леди Ормсби другим характером, я бы заподозрила, что она наставляла мужу рога, потому что Винсент был... Он столько обещал...

– О да! – выдохнула миссис Беррел. – И когда он так трагически погиб...

– А что с ним случилось? – спросил мистер Беррел, не знавший всех местных преданий.

– Никто точно не знает, – ответила миссис Мэнли. – Его нашли со сломанной шеей недалеко от главных ворот Ормсби-Плейс. То ли лошадь испугалась и сбросила его, толи понесла и врезалась в дерево, врач так и не смог сказать наверняка. – Поколебавшись, она добавила: – Поговаривали о грабителях. Пропал золотой перстень с выгравированным на нем гербом Ормсби, который Винсент носил, не снимая, Насколько я знаю, его так и не нашли, но при Винсенте остался кошелек с несколькими золотыми монетами и булавка для галстука с бриллиантом и рубином, так что я в ограбление не верю. Спрашивается, какой уважающий себя вор заберет одно лишь весьма узнаваемое кольцо и не тронет золото и булавку для галстука? Все это так и осталось тайной, и в округе знали лишь, что наследник маркиза умер в двадцать один год.

– Какая печальная история! – вздохнула Джулиана. – Я понятия не имела, что у Ормсби был старший брат. Думала, он единственный сын.

– Что же, он такой эгоист, словно действительно был единственным сыном, – пожала плечами миссис Мэнли.

В этот момент вернулись Сирена и Маргарет, и присутствующие сменили тему. Было уже поздно, и вскоре мистер Керквуд и Джулиана уже стояли на крыльце, провожая гостей. Когда настал черед Ашера благодарить хозяйку, Джулиана прошептала ему на ухо:

– Встречаемся через час у стеклянных дверей библиотеки. Нужно поговорить.

Ашер коротко кивнул.

Не тратя времени, он отвез домой бабушку, но наставлений не избежал. Когда Ашер остановил лошадей перед домом, она коснулась его руки и сказала:

– Будь поосторожней с Ормсби. Знаю, ты хотел бы отомстить ему, но помни, Ормсби играет нечестно. Ты выступил против него сегодня, опозорил перед собравшимися, и он всячески будет стараться тебя наказать. – Она устремила взгляд в темноту, очевидно, думая о своем. – Хотя Либби Беррел и Эдмунд родились и выросли здесь, все же они слишком молоды, чтобы помнить слухи, ходившие по округе после гибели Винсента. Викарий не жил здесь и ничего не слышал, но могу тебе сказать, что многие задавались вопросом, уж не приложил ли Бертрам руку к смерти брата.

– Хочешь сказать, что люди думают, будто его убил Ормсби? – нахмурился Ашер.

– Да, – кивнула бабушка. – Я тоже так считала и очень часто слышала то же мнение от отца сквайра, тогдашнего викария, и отца Деннинга. Все соседи знали, что Бертрам завидует Винсенту, понимая, что старший брат унаследует титул и все, что к нему прилагается. – Она тяжко вздохнула. – У нас были сильные подозрения на счет гибели Винсента, однако никто ничего не мог доказать – все выглядело как несчастный случай.

– Как насчет их отца? Что думал он?

– Артур Беверли был спесивым деспотом. И говоря по справедливости, любой родитель не допустил бы мысли о том, что один его сын убил другого. Артур всегда любил Бертрама больше и не допускал ни одного осуждающего слова в его адрес, как бы это слово ни было заслужено. Скорее всего он с гневом и возмущением отринул бы подобную идею, даже если б у кого-то хватило храбрости заговорить об этом. Артур не делал тайны из того факта, что считал своего наследника лишенным качеств, необходимых для будущего маркиза. Тех самых качеств, которые в избытке имелись у младшего сына. Он был просто в восторге, узнав, что теперь титул унаследует Бертрам.

–Что отец, что сын!

– Совершенно верно. О семействе Беверли всегда ходили неприятные слухи. Они либо добивались своего, либо с теми, кто имел несчастье противиться их желаниям, происходило нечто ужасное. Вроде того, что случилось с моим Капитаном. Только бывало так, что умирали не животные, а люди. Мужчины и женщины. Семейство Беверли считало, что им полагается все лучшее, что это их право: иметь самую резвую лошадь, самую изысканную драгоценность и спать с самыми красивыми женщинами. И они делают все, что хотят, лишь бы получить то, – устало добавила бабушка.

Ашер сдвинул брови.

– Почему ты ни разу не говорила об этом со мной?

Она крепче сжала его руку.

– Пока тебе ничего не грозило, не видела причин предостерегать. Но после сегодняшнего вечера я боюсь за тебя. Независимо от того, хотел ты уязвить его или нет, он принял твои слова за оскорбление и будет искать способ наказать тебя за дерзость.

– А как насчет вас? – мрачно спросил он. – Разве он не станет преследовать и вас?

– Мог бы, – вздохнула бабушка, – но я стара, и он не получит такого удовлетворения, наказав меня, как если разделается с тобой. Ашер, ты должен быть начеку! Всегда!

Его теплая ладонь накрыла ее пальцы.

– Бабушка, я не боюсь Ормсби.

– А стоило бы! – резко ответила она.

– Что прикажешь делать? Бежать и скрываться?

Бабушка невесело рассмеялась:

– Можно подумать, ты на это способен! Я всего лишь прошу тебя быть осторожным и не подставлять спину.

На обратном пути Ашер всю дорогу раздумывал над словами бабушки и внимательнее обычного вглядывался в темноту и напрягал слух. Да, с Ормсби нужно быть осторожным...

Едва последний экипаж успел отъехать от крыльца, как отец повернулся к Джулиане и с отчаянием воскликнул:

– Что нам теперь делать? Ормсби в бешенстве! Он никогда не простит оскорбления и во всем обвинит меня... то есть нас.

Помня о том, что Хадсон стоит чуть поодаль и слушает, Джулиана увела отца в контору, закрыла дверь и сказала с деланной уверенностью:

– Ты преувеличиваешь. Да, Ормсби был вне себя, но все случившееся – его рук дело, и я уверена, что, хорошенько подумав, он это поймет.

Отец уставился на нее, как на безумную:

– Неужели ты забыла? Мы говорим об Ормсби! Этот человек держит в руках будущее твоей сестры! – Подойдя к заваленному бумагами письменному столу, он уселся и сжал ладонями виски. – Мы погибли. Он обнародует письма или отдаст их Касуэллу. Так или иначе, репутация Талии будет уничтожена.

Он поднял на дочь измученный взгляд.

В его словах было много правды, но Джулиана не позволила себе отчаиваться. С той секунды, когда отец вернулся домой и сообщил, что пригласил Ормсби на ужин, она знала: с маркизом нужно что-то делать. Ее поспешно устроенная вечеринка была тонким барьером, выстроенным на песке, барьером, который не в состоянии сдержать океан, и если что-то не предпринять, причем как можно быстрее, Ормсби утопит всех. Единственное ее утешение заключалось в том, что на этот раз у Ормсби ничего не вышло и он был вынужден ретироваться с поджатым хвостом. Однако это ненадолго, безжалостно напомнила она себе. Он вернется, и в следующий раз они так легко не отделаются.

Джулиане было нечем утешить отца, и, предоставив его собственным мрачным мыслям, она отправилась к Талии. Сестре не терпелось узнать, что произошло, и Джулиана не желала оставлять ее в неизвестности.

При виде Джулианы Талия встрепенулась, побледнела и, глядя на нее огромными глазами, опасливо спросила:

– Он уехал?

Джулиана с деланной улыбкой подошла к кровати, села и, откинув со лба Талии волосы, прошептала:

– Да, маркиза здесь больше нет. Ты спасена.

Талия опустилась на груду подушек.

– Я так испугалась! Когда Сирена и Маргарет поднялись наверх и передали его слова и ответ миссис Мэнли, я так испугалась! Я боялась, что он захочет подняться ко мне.

– Можно подумать, мы бы это допустили! – воскликнула Джулиана, пытаясь оценить состояние сестры.

Жар спал несколько дней назад, и хотя Талия выглядела слабой и бледной, красные пятна уже порозовели. Сестра похудела, как от болезни, так и от волнения, глаза ввалились, но она явно была на пути к выздоровлению.

Талия закрыла глаза. По щекам ее катились слезы.

– Это все я! Бедный папа так сердит на меня, и хотя ты ничего не сказала, я знаю, ты разочарована и стыдишься меня. Если бы только я не оказалась такой глупой... – Она сдавленно всхлипнула. – Я недостойна счастья. Недостойна стать женой моего дорогого Касуэлла и заслуживаю того, чтобы моим мужем стал зверь вроде Ормсби.

– Ты, несомненно, достойна мужчины, которого любишь, и я ни за что не позволю тебе выйти замуж за злосчастного маркиза, – успокоила сестру Джулиана. – Ты вовсе не была глупа, и я тебя не стыжусь! Не могу притворяться, будто мы с папой не сердимся, но мы любим тебя и простили, как только узнали о письмах. Он, как и я, знает, что ты молода, не слишком опытна, и Ормсби этим воспользовался. – Проведя пальцем по щеке Талии, она добавила: – Что бы ты ни сделала, мы никогда не перестанем тебя любить. И никогда не будем стыдиться.

Глаза Талии распахнулись.

– Ты считаешь, что мне следует отказать Касуэллу и выйти за Ормсби? Если бы я это с-сделала, т-ты вернулась бы в свой уютный домик, а папа вновь зажил прежней жизнью. Брак с Ормсби б-будет достойным наказанием за мою глупость.

– В жизни не слышала такого вздора! – воскликнула Джулиана и поспешно взяла руку Талии. – Послушай, милая. Да, ты натворила глупостей, но будь Ормсби человеком чести, ничего бы не случилось. Клянусь тебе, мы найдем выход из этого кошмарного переплета.

– Не вижу как, – вздохнула Талия, – Пока мои письма у Ормсби...

Она снова всхлипнула и отвернулась.

Если бы Джулиана в этот момент могла схватить шпагу и проткнуть Ормсби, она так и сделала бы. До этой минуты она никогда не испытывала такой беспомощной ярости или желания покалечить человека. Пытаясь сохранять внешнее спокойствие, она поднялась, коснулась губами лба Талии и тихо сказала:

– Ты совсем раскисла из-за болезни. Желаю тебе увидеть во сне Касуэлла, а Ормсби предоставь мне.

Легкий кивок Талии вовсе не был ободряющим, но Джулиана знала, что сейчас ничего невозможно сделать. Неслышно прикрыв за собой дверь, она вышла в коридор.

Она храбрилась ради Талии и отца, но сомнения в собственной способности привести все к счастливому концу, даже с помощью Ашера, угрожали уничтожить ее. Отец и сестра сходили с ума от тревоги, а она не могла видеть, как они страдают. Больше так продолжаться не может. Необходимо что-то предпринять... и поскорее.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю