355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Шарль Эксбрайя » Убийства — мой бизнес » Текст книги (страница 26)
Убийства — мой бизнес
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 01:14

Текст книги "Убийства — мой бизнес"


Автор книги: Шарль Эксбрайя


Соавторы: Раймонд Чэндлер,Фридрих Дюрренматт,Бретт Холлидей
сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 27 страниц)

– И каковы ваши ощущения?

– Дура.

– Дура?

– Полная дура.

– Вас не удивит, если скажу вам, что подобную оценку слышу впервые? Элен Арсизак обвиняли во многих грехах, но только не в глупости.

– И тем не менее, это так.

– На чем основываете вы свое…

– Она предпочла мне этого придурка Музеролля. Кто бы мог предположить, а?

– Послушайте. Я не знаю, хорошо ли понимаю, но…

– Все просто, месье комиссар. Она мне очень нравилась, эта Элен Арсизак, такая симпатичная, элегантная. Я бегал за ней так, как ни за какой другой. Я включил всю энергию, применял самые испытанные приемы – так нет же, она, смеясь мне в лицо, заявляет, что не свободна и не может мне ответить взаимностью, потому что она – любовница Музеролля, который ей давал именно то, чего она ждала. Да она просто нахалка!

Пекле некоторого молчания аптекарь добавил меланхоличным тоном:

– Думаю, что именно этот мой провал и вынудил меня окончательно уйти в провансальскую поэзию.

– И как давно случилось это приключение?

– Месяца два назад.

– Но вы мне сами говорили, что после свадьбы…

– Я говорил в общем. Полного исцеления не бывает. Здесь необходимы терпение и желание. Желание у меня есть, а терпения не хватает.

– Доктор Музеролль был с вами у Димешо в ночь убийства?

– Разумеется. Он только и знал тогда, что выигрывал. Он дважды взял большой шлем! Вы представляете! Впрочем, здесь нет ничего удивительного.

– Почему?

– Еще бы! Стоило Лоби увести у него любовницу, как карта так и повалила ему…

Звон разбитой мензурки, которой Гремилли со злостью хватил об пол, заставила аптекаря подскочить в испуге.

* * *

Стиснув зубы так, что кровь стучала в висках, комиссар прямо-таки летел к дому доктора Музеролля. Хотевшей было его провести в зал ожидания мадемуазель Тане он заявил раздраженно:

– Не вмешивайтесь не в свое дело! У патрона есть кто-нибудь?

– В настоящий момент нет, но…

Гремилли довольно грубо отстранил молодую женщину и распахнул дверь кабинета, в котором доктор был занят выписыванием рецепта. Тот поднял глаза на своего буйного посетителя.

– Минуточку, прошу вас…

Закончив свои дела, он улыбнулся:

– Вы понимаете, месье комиссар, что входя таким образом, вы могли бы напугать какую-нибудь не совсем одетую клиентку? Пикантный скандал был бы обеспечен. Чем могу вам помочь?

– Ответить мне прямо, долго ли еще вы и остальные будете измываться надо мной?

– Насчет остальных мне ответить трудно, а что касается меня, то мне и в голову никогда не приходило смеяться на вами.

– Тогда, почему вы мне не признались, что у вас была связь с Элен Арсизак?

– Что вы такое говорите! Я был тем, кого она ненавидела больше всех, не считая своего мужа.

– Это в последнее время, а раньше?

– А «раньше» вообще никогда не было.

– А Андрэ Сонзай придерживается другого мнения на этот счет.

– Он всегда мне завидовал. Не знаю, почему, но последнее время он вбил себе в голову, что я хочу отбить у него любовницу.

– Какую любовницу?

– Элен Арсизак, кого же еще?

– Раз-два-три, раз-два-три, раз-два-три…

– Вам нехорошо?

– Послушайте-ка меня внимательно, доктор. Я перетряхну до основания весь ваш клуб и устрою вам грандиозный скандал, если вы будете продолжать мне врать и мешать нормальному ходу следствия!

– Вам будет стоить немалых трудов, комиссар, доказать, что мы лжем – основного заинтересованного лица уже нет с нами.

– В таком случае, вы признаете…

– Я ничего не признаю, кроме того, что на день своей смерти мадам Арсизак была любовницей Сонзая, точно так же, как до этого она принадлежала Лоби и Катенуа.

– То есть, еще одна Мессалина[7]7
  Жена римского императора Клавдия (I в.), известная своей жестокостью и распущенностью.


[Закрыть]
, о существовании которой никто и не подозревал?

– Мы провинциалы, обожаем скромность.

– Вы все ненавидели Элен Арсизак и все же ее любили?

– Почти все… А что вы хотите, месье комиссар, в Перигё тоже иногда одолевает скука.

– Неужели вы думаете, что я поверю вам и вашим друзьям?

– А что вам еще остается делать, месье комиссар?

* * *

Никогда еще судебному следователю не приходилось видеть, в каком состоянии может находиться комиссар полиции. Пораженный, он смотрел, как Гремилли метался из угла в угол, жестикулировал и кому-то угрожал.

– Вам надо успокоиться, месье комиссар.

– Я успокоюсь только после того, когда они принесут мне свои извинения! Это же форменный заговор! Они отфутболивают меня от одного к другому и предают друг друга самым бесстыдным образом! Подлецы, месье следователь!

Бесси бросил взволнованный взгляд в направлении двери и с удовлетворением отметил про себя, что она обита.

– Прошу вас, комиссар, возьмите себя в руки. Если вас услышат…

– Меня услышат, можете не сомневаться!..

– Я бы предпочел, чтобы это случилось лишь после того, как у вас будут неопровержимые доказательства. Сядьте.

Гремилли неохотно подчинился и проворчал:

– Иногда, месье следователь, мне начинает казаться, что вы получаете удовлетворение от того, что со мной происходит.

– Я запрещаю так думать, месье комиссар! Я не меньше заинтересован в том, чтобы нашли убийцу мадам Арсизак, и не позволю в этом сомневаться! А теперь я скажу, что в этой солидарности друзей детства есть что-то трогательное и ободряющее.

– Одним словом, вы одобряете их действия?

– Нет. Я просто восхищаясь тем, что они ставят дружбу выше всего, а мне, видимо, этого не дано.

– Ставить дружбу выше правосудия?

– Месье комиссар, я буду признателен, если вы оставите подобные мысли при себе. Да и потом, разве у вас есть основания разговаривать со мной в таком тоне? Многого ли вы добились по сравнению с вашим перигёзским коллегой? Конечно, вы доказали нам, что мы излишне восхищались женщиной, в которой ничего не было, кроме лицемерия. А что толку? Вы хоть на шаг продвинулись в раскрытии преступления? Нет, ведь правда? Так что же вы тогда хотите?

– Мне следует отныне вести себя более разумно, месье следователь.

– Полностью разделяю это ваше мнение, поэтому считаю, что вы погорячились, наскакивая на меня.

– Ладно… Перед тем, как сойти с дистанции, мне бы хотелось еще раз встретиться с мэтром Димешо, который, как мне кажется, является deus ex machina[8]8
  Лат.: «Бог из машины», т. е. неожиданно появляющееся (как в пьесах древности – боги) лицо или возникшее обстоятельство, своим вмешательством распутывающее положение.


[Закрыть]
во всей этой истории.

– Ступайте, только постарайтесь позвонить ему предварительно, поскольку мэтр Димешо частной практикой фактически уже не занимается и если и принимает у себя, то лишь по предварительно договоренности и далеко не каждого.

– Простите, месье следователь, но речь идет не о каждом, а о полиции и…

Бесси не дал договорить комиссару, заметив ему самым что ни на есть дружеским тоном:

– Боюсь, месье комиссар, что мэтра Димешо полиция мало волнует.

Глава V

Гремилли напрасно убил два часа, пытаясь добиться встречи с нотариусом. То он только что вышел, то у него важный клиент, и он просил его не тревожить. Не оказали своего воздействия ни фамилия, ни должность полицейского. От этих заранее известных ответов у Гремилли поднималось давление. Попытки Димешо затруднить законный ход судебного дела только подтверждали догадки полицейского о том пренебрежении, с которым мэтр Димешо относился к представителям государственных органов. По телефону ему отвечал один и тот же мягкий, любезный и сочувственный женский голос, который, тем не менее, не мог сказать – месье комиссар понимает, – что мэтр Димешо у себя, если его нет на месте. Комиссару больше ничего не оставалось, как оставить свой номер телефона в гостинице и попросить передать месье нотариусу, чтобы он позвонил ему, как только освободится.

В этот вечер полицейский ужинал без особого аппетита. Он уже приступал к десерту, когда к его столику подошел старый магистрат-пенсионер, которому нравилась здешняя кухня и который частенько сюда захаживал.

– Что-то не ладится, уважаемый месье? – спросил он.

– Похоже на то.

Старик занял предложенное ему место напротив и принялся слушать рассказ несколько обескураженного полицейского. Когда тот замолчал, эмоционально выразив напоследок свое отношение к поведению мэтра Димешо, он сказал:

– Видите ли, с самого рождения человеческого общества в нем всегда можно было встретить людей, чувствующих себя не в своей тарелке, даже потерянными, и испытывающих ностальгическую тоску по более компактным формированиям, какими являлись племена и кланы. В зависимости от своего интеллектуального уровня, они старались возродить их в той или иной форме, ведь одолеть клан гораздо сложнее, чем индивидуума. Конечно, если Вы придете к своему начальству с подобными рассуждениями, оно посмеется Вам прямо в лицо. И все же… Димешо, которого я знаю уже многие годы, как раз и является предводителем такого клана – клана, который, к Вашему несчастью, состоит из людей, чей интеллектуальный уровень намного выше среднего. Вам приходится иметь дело не с одним противником, а с шестью, каждый из которых вполне может сразиться с Вами на равных. Трое из них – юристы, знающие законы если не лучше, то, во всяком случае, не хуже вас. По какой-то причине, о которой мне трудно что-либо сказать, если не объяснять все желанием показать, насколько крепко их чувство дружбы по отношению к тому из них, кто попал в беду, они, как мне кажется, решили прикрыть убийцу мадам Арсизак.

– Вы думаете, им это удастся?

– Я в этом убежден и мне искренне жаль вас, дорогой комиссар.

Разговор прервал метрдотель, сообщивший Гремилли, что мэтр Димешо просит его к телефону. Буркнув «Наконец!», полицейский спешно удалился.

– Алло? Комиссар Гремилли слушает.

– С вами говорит мэтр Димешо. Если не ошибаюсь, месье, вы неоднократно мне звонили?

– Мэтр, мне хотелось бы с вами встретиться как можно быстрее.

– Могу я узнать о причинах?

– Это связано с расследованием обстоятельств убийства мадам Арсизак.

– Месье, я стараюсь как можно реже встречаться с полицией, а что касается смерти особы, о которой вы говорите, то она меня совершенно не интересует.

– И все же…

– Прошу простить меня, месье, но я привык рано ложиться спать.

– Мэтр, не заставляйте меня вызывать вас официальным путем для дачи показаний.

В тоне нотариуса прибавилось металла:

– Нам, никак, уже угрожают?

– Передо мной стоит задача, которую я обязан выполнить, и я был бы признателен, если бы вы мне ее не усложняли.

– Коль уж вам действительно кажется, месье, что я смогу внести ясность, в которой вы испытываете нужду, тогда жду вас у себя завтра в десять утра. Спокойной ночи.

Оскорбленный, Гремилли вернулся за столик, где его дожидался бывший магистрат.

– За кого он себя принимает, этот нотариус? Честное слово, он разговаривал со мной, как со своей прислугой!

– Димешо – личность довольно любопытная. Этакий безобидный мизантроп. Он испытывает глубокую неприязнь ко всему роду человеческому, делая исключения лишь для нескольких своих редких друзей, и презирает всяческую людскую суету. Он предпочитает гастрономию политике и музыку честолюбию. Это человек из другой эпохи, который позволяет себе считать, что лучше философствовать, чем стремиться к наградам. Одним словом, человек особенный.

– У меня складывается впечатление, что вы в восторге от него.

– Не совсем, хотя я и сожалею, что не вхожу в число его друзей.

* * *

Утро следующего дня выдалось прекрасным, когда Гремилли вышел из гостиницы и отправился к ожидавшему его нотариусу. Как Лоби, Сонзай и мадемуазель Тане, мэтр Димешо жил в старом городе, на улице Плантье. Такое впечатление, что сквозь стены, покрытые вековой грязью, эти люди вдыхали дурманящий запах былых интриг и заговоров.

Дом нотариуса относился к тем строениям, мимо которых знающие в этом толк туристы пройти не могли. Его фасад, украшенный окнами с импостом и скульптурами, казался несколько перекошенным под тяжестью веков. Потянув за шнурок звонка, Гремилли услышал далекие и приглушенные звуки гонга. Открывшая ему дверь служанка – сурового вида и одетая во все черное женщина лет пятидесяти – провела его в квадратную прихожую, где каждая вещь, казалось, была хранительницей царившей здесь тишины. Массивные ковры и бегущие по стенам обои приглушали стук шагов. Непроизвольно понизив голос, полицейский представился:

– Комиссар Гремилли. Меня…

– Я знаю. Сюда, пожалуйста.

Следуя за горничной, Гремилли прошел длинным и полным фантазии коридором и очутился перед дверью, сделанной из ценных пород древесины, чья прочность ощущалась с первого взгляда. Служанка подала знак, приглашая тем самым посетителя пройти в кабинет мэтра Димешо. Здесь также пол был покрыт приличной толщины ковром. Обшивка из потемневшего от времени дуба достигала середины каждой из стен, две из которых были полностью закрыты стеллажами, до предела забитыми книгами. Широкий письменный стол заливал свет постоянно включенной лампы-котелка, рядом со столом стояли старые кожаные кресла, а в углу – изящный книжный шкафчик со стеклянной дверцей, защищенной золоченой сеткой.

– Не подумайте, месье, что я держу там сочинения по вопросам права. Это все – книги о здоровой и полезной пище, некоторые из которых являются настоящими реликвиями.

Гремилли чувствовал себя неуютно в этой комнате, которую гнетущий полумрак не покидал ни на миг. Нотариус встал из-за стола, чтобы приветствовать гостя. Это был высокого роста мужчина, упитанной комплекции и с заметно выступающим брюшком. Он двигался, опираясь на трость.

– Садитесь в это кресло, месье комиссар, – пригласил он Гремилли низким голосом.

– Я испытываю неловкость за то, что так настойчиво…

– Забудем это, прошу вас.

Неожиданно в комнате появилась неслышно вошедшая женщина. Она была ниже среднего роста, пухленькая и седоволосая, и в голове Гремилли возник образ не то мышки, не то кролика.

– Извини, Пьер, что приходится беспокоить тебя, но нельзя ли нашпиговать утку не сердцевиной сельдерея, а чем-нибудь другим?

– Ты настоящая еретичка – ни в коем случае! И не забудь про зеленый горошек! А арманьяк лучше взять с красной этикеткой.

Она так же незаметно исчезла, как и появилась.

– Моя жена Берта. Замечательная стряпуха, но уж больно много колотится по хозяйству. Впрочем, она считает, что коль ее мать и бабка всю свою жизнь только этим и занимались, то ей и сам бог велел. Сейчас она готовит утку по моему собственному рецепту, который я составил в прошлом месяце и чем изрядно горжусь. Полагаю, месье комиссар, гастрономия вас не очень-то интересует?

– Как сказать… Наверное, погрешу, если скажу, что хороший стол портит мне настроение.

– Я именно так и предполагал. Однако вернемся, прошу вас, к цели вашего визита. Какой вопрос по поводу смерти мадам Арсизак вы хотели мне задать?

– Были ли вы с ней знакомы?

– Скорее, понаслышке.

– У вас было какое-то свое мнение на ее счет?

– Крайне отрицательное! Арсизак стал жертвой мезальянса, но не в социальном смысле этого слова, не в том его звучании, которое слышалось в романах и комедиях XIX века, а в простом человеческом смысле. Он женился на женщине, у которой не было ни души, ни сердца. То, что принималось всеми за ее так называемый гибкий ум, было не чем иным, как затаившейся злобой, а ее великая добродетель – вульгарной и не имевшей границ хитростью.

– Как женщина она была симпатична?

– К несчастью, ибо эта ее красота только облегчала претворение в жизнь ее планов.

– Каких планов?

– Заставить считаться с ней в обществе, блистать, быть во всем первой. Когда ей стало ясно, что она уже может пускать пыль в глаза своему мужу, она возненавидела его. Общественно опасная личность – вот кем была эти женщина.

– Этого хватало, чтобы ее убить?

Нотариус посмотрел в глаза полицейскому и ответил спокойно:

– По-моему, вполне.

– Мэтр, вы меня удивляете…

– Потому что я искренен с вами?

– Мне кажется, что по-человечески, пусть даже…

Мэтр Димешо рассмеялся:

– Месье комиссар, не смешите меня вашим человечеством, Вы полагаете, что именно ваша профессия позволяет увидеть темную сторону этого самого человечества. Ваши убийцы старух, воры, сутенеры с их чересчур бесхитростными нравами кажутся вам отбросами и уродством человеческого общества. Заблуждаетесь, месье комиссар! Поистине ужасное лицо человечества находится в моем письменной столе и в письменных столах моих коллег. Оно просто чудовищно! Это благовоспитанные и занимающие высокие посты мужчины, эти изящные женщины – все они готовы глотку друг другу перегрызть за наследство, словно псы за кость. Эти сведенные судорогой и брызжущие слюной физиономии, эти скрюченные пальцы, эти ругательства, которые не позволит себе даже последняя шлюха, – вот тот спектакль, зрителями которого мы являемся и который вынуждает нас отвечать полным и безжалостным презрением. Ваша Элен Арсизак была той же породы, так какие же чувства, по-вашему, могли родиться во мне после того, как я узнал, что кто-то очистил наш город от подобного творения природы?

– А лично у вас были какие-либо причины ее ненавидеть?

– Были.

– Я был бы признателен, если бы вы рассказали мне о них.

– Месье комиссар, проводя свое расследование, вы не могли не слышать о том, каким образом родился наш весьма недоступный для посторонних клуб, где я вроде как за председателя. Люди, которые являются его членами, продолжают оказывать мне, как и раньше, когда они были подростками, свое доверие. Думаю, они любят меня так же, как и я их, поэтому я не допущу, чтобы кто-то пытался делать им гадости. Когда Элен Арсизак поняла, что ей никогда не будет места среди нас, она совсем распустилась от зависти и злости. Чтобы отомстить нам, она решила атаковать каждого по отдельности.

– Вы хотите сказать, что она… пыталась соблазнить товарищей по клубу?

– Да. Вы же сами спрашивали меня, симпатична ли она. Ей это во многом помогло.

– И далеко ли, как вам кажется, зашло дело?

– Спрашиваете, далеко ли зашло? Достаточно сказать месье комиссар, что этот чертов эпикуреец Музеролль чуть было не покончил собой. Слава богу, я случайно зашел к нему.

– Она отвергла его?

– Она отвергла его. Она предпочла ему Лоби, который уже подумывал о разводе.

– Мэтр, мне необходимо задать вам довольно деликатный вопрос.

– Что ж, задавайте, отвечу, если смогу.

– Положа руку на сердце, как вы думаете, мог ли доктор Музеролль, чувствуя себя униженным и раздираемый жаждой мести, решиться на убийство Элен Арсизак?

Нотариус ответил не сразу. Он не спеша достал из ящика стола прекрасно обкуренную пенковую трубку и принялся тщательно набивать ее табаком.

– Вы задаете мне очень трудный вопрос.

– Я это хорошо понимаю, мэтр, поэтому я был бы очень благодарен, если бы вы ответили мне на него, при условии, разумеется, сохранения с моей стороны строжайшей тайны.

– В таком случае – да.

– Спасибо.

– Только не ошибитесь, месье комиссар полиции! Я искренне думаю, что Музеролль, махнув на себя рукой, мог пойти на убийство этой женщины, однако допускаю, что на его месте мог оказаться и Лоби, чей семейный очаг был на грани краха, равно как и Сонзай, который вполне мог опередить всех в этом деле… очищения. И, разумеется, Катенуа, который несмотря на то, что производит впечатление беззаботного весельчака, обладает чувствительнейшим сердцем и удивительной наивностью, что абсолютно не вяжется с той серьезностью, которую он проявляет в работе. И как все наивные люди, он способен разъяриться не на шутку, если увидит, что его околпачили… Не говоря уже о самом Арсизаке, у которого были все основания разделаться с той, которая только и делала, что портила ему кровь.

– И все, таким образом, возвращается на круги своя, – раздраженно заключил Гремилли.

– Сожалею, месье комиссар.

– Хотелось бы в это верить, мэтр.

– Вы бы меня обидели, если бы сомневались в этом.

– Скажите, мэтр, все ли ваши друзья присутствовали на последнем собрании?

– Все, кроме Арсизака, которому подфартило вдохнуть глоток свободы.

– И они оставались у вас до…

– Мы разошлись где-то в половине третьего ночи. Наши встречи за бриджем позволяют нам пополнять нашу общую и вполне солидную кубышку, которую мы ежегодно опустошаем ради знакомства с очередным гастрономическим районом Франции, приглашая к себе какого-нибудь известного шеф-повара. Итак, месье комиссар, я убежден, что все, о чем вы хотели узнать, вам теперь известно.

Если бы Гремилли вовремя не сдержался, то влепил бы нотариусу хорошенькую оплеуху, настолько он был уверен, что тот, как и его дружки, просто потешался над ним.

– Вы предельно ясно излагаете свои мысли, и я не могу по достоинству оценить вашу иронию.

– Неужели вы чем-то недовольны?

– Недоволен? С чего вы взяли! На что мне жаловаться, если все из кожи вон лезут, чтобы мне помочь! Конечно, меня кормят баснями, закладывают мне друг друга, но все это исключительно из желания оказать мне услугу. Вам нужен преступник? Да пожалуйста, хоть десяток! Обижаться в моем положении – значит, быть неблагодарным.

– Действительно, вам жаловаться не на что. Вы простите, что я не могу проводить, но эти чертовы дряхлые ноги совсем уже отказываются мне служить. Берта!

Старая ласка вновь поспешно появилась в кабинете.

– Ты звал меня, Пьер?

– Будь так любезна, проводи месье комиссара.

В словах «месье комиссара» Гремилли услышал столько сарказма, что невольно сжал кулаки.

– Рад буду Вас увидеть снова, месье комиссар.

– Чувствую, мэтр, ждать этого вам придется недолго.

– Вы всегда будете моим желанным гостем.

Ни тот, ни другой не счел нужным проститься за руку.

Идя следом за Бертой, полицейскому подумалось, что эта миниатюрная и чудаковатая женщина, вероятно, могла быть слабым местом обороны, хитроумно организованной – и в этом можно не сомневаться – нотариусом. Как же к ней подступиться? Открывая дверь, она сама обратилась к нему с испугом:

– Вы… Вы снова к нам придете?

– Зачем? Вы что, боитесь?

Затаив дыхание, она шепотом произнесла еле слышное «да». Гремилли нагнулся к ней:

– Почему?

– Потому что во всем этом много лжи.

Комиссар почувствовал, что с его плеч свалилась гора. Каким бы хитрецом ни был мэтр Димешо, он, судя по всему, не предусмотрел того, что один из второстепенных, как ему казалось, элементов его крепости может дать трещину.

– Ваш муж никуда не выходит?

– Что вы! Он каждый день совершает свои прогулки.

– И где он гуляет?

– По району. Вот уже несколько лет, как он не покидает пределов старого города.

– И в котором часу он выходит из дому?

– Около одиннадцати утра и семи вечера.

Гремилли уходил с затеплившейся в нем надеждой, о которой он и мечтать не мог всего несколько минут назад.

* * *

– Ну и как, месье комиссар, ваш визит?

Полицейскому никак не удавалось до конца понять Бесси. Разумеется, это был в высшей степени честный магистрат, но вместе с тем, комиссар ощущал отсутствие даже моральной поддержки с его стороны. Сам того, видимо, не сознавая, он также относил себя к этому клану и в борьбе Гремилли с членами клуба он почти автоматически занимал сторону последних. Комиссар объяснял это довольно странное поведение Бесси тем, что он, узнав об истинной сущности убитой, испытал наплыв резко отрицательных чувств в отношении ее. Она умудрялась дурачить почти всех в Периге, включая и Бесси, который не мог ей этого простить.

– Весьма насыщенный визит, месье следователь.

– Не правда ли, удивительный человек этот Димешо?

– Действительно, удивительный.

– Если он окажется замешанным в этом деле, то нам с Вами предстоит попотеть, пробираясь к истине.

Гремилли показалось, что в словах магистрата прозвучало некоторое ликование.

– У меня нет доказательств, месье следователь, но я на сто процентов убежден, что мэтр Димешо прекрасно знает, где нужно искать эту истину.

– Но этого нам он не скажет.

– Но этого нам он не скажет. Разве что…

– Разве что?

– Видите ли, месье следователь, даже в самых искусно разработанных планах можно найти червоточинку. Не видя ничего перед глазами, кроме поставленной перед собой цели, преступники разрабатывают свою стратегию, пытаясь в ней все предусмотреть. Однако часто потом случается то, чего предусмотреть практически невозможно: прохожий, неожиданно появляющийся именно в тот момент, когда задумано ограбление магазина, или какой-нибудь грузовик перекроет дорогу улепетывающим грабителям и т. д. И подобные непредвиденные обстоятельства порою являются для нас, полицейских, единственной зацепкой в раскручивании дела. Часто такая вот непредвиденная деталька и решает участь преступника.

– Вам кажется, что вы…

– Да.

– И что же это за «деталька»?

– Мадам Димешо.

– Вот тебе на! Вы меня поражаете. Я знаю Берту на протяжении уже многих лет и не могу себе даже представить, что она способна предать своего мужа.

– Она пока еще его не предала.

– Но вы полагаете, что она это сделает?

– Да.

– Почему вы так в этом уверены?

– Потому что она испытывает страх, – и Гремилли вкратце пересказал свой разговор с женой нотариуса, заключив при этом:

– Завтра я схоронюсь в укромном местечке и, когда нотариус выйдет на одну из своих ежедневных прогулок, попытаюсь переговорить с его супругой. Она расколется, я в этом не сомневаюсь.

Магистрат был не столь уверенным:

– Мне хотелось бы, чтобы вы оказались правы, месье комиссар. Однако не могу не сказать, что ваши впечатления о мадам Димешо совершенно не соответствуют моим об этой женщине.

– Позвольте мне напомнить, месье следователь, что нарисованный вами портрет мадам Арсизак оказался совершенно не похожим на оригинал.

– Тут мне сказать нечего, и я сам готов протянуть вам розги и подставить спину. И все-таки замечу вам, что мадам Димешо является доктором филологических наук.

– Ну и что?

– Просто я думаю, что женщина такого интеллектуального уровня не может так сразу впасть в панику.

– Это еще ни о чем не говорит. Нет абсолютно никакой связи между интеллектуальной мощью, необходимой при расшифровке текстов, и твердостью духа, которой так часто не хватает тем, кто замешан или только проходит свидетелем в деле, которым заинтересовались самые высокие судебные инстанции.

– Время – и самое ближайшее – покажет, насколько вы правы, месье комиссар.

От бессилия у Гремилли опускались руки, и он уже никому не верил в этом городе, где каждый его жест и каждый шаг были под бдительным наблюдением, комментировались и немедленно передавались по кругу. Именно по этой причине он и сказал следователю, что собирается нанести визит мадам Димешо завтра, хотя на самом деле решил это сделать сегодня же вечером.

В половине седьмого полицейский устроился за столиком небольшого кафе, из которого хорошо просматривалась дверь интересующего его дома, и стал ждать появления нотариуса.

Ровно в семь часов на пороге появился опирающийся на трость с резиновым набалдашником Димешо. Запрокинув голову назад, он зашагал в сторону центра старого города. Гремилли выждал минут десять, опасаясь непредвиденного возвращения того, чье присутствие могло спутать все его планы, после чего решительно направился к двери, над которой был прикреплен щит нотариальной конторы. Ему открыла Берта Димешо, у которой был тот же вид смертельно напуганного человека.

– Мой муж только-только ушел.

– Я пришел поговорить не с ним, а с вами, мадам.

– Со мной? Но…

Тоном, в который он постарался вложить как можно больше теплоты, полицейский продолжал настаивать:

– Уверяю, мадам, мне необходимо с вами переговорить.

Все еще колеблясь, она наконец развела руки, выражая тем самым одновременно непонимание и вынужденное смирение:

– Если вы так настаиваете… Пройдемте в салон.

Комната, в которой хозяйка дома усадила гостя, была, как и остальные апартаменты, музеем в миниатюре. От каждой вещицы и каждого предмета мебели веяло стариной, за которой супруги Димешо, решили раз и навсегда укрыться от внешнего мира.

– Итак, месье?

– Мадам, вы дали мне понять сегодня утром, что кругом все врут…

– Я этого не помню.

– Послушайте, мадам, я не думаю, что вы будете уподобляться тем, кто… Одним словом, после того, как вы высказали мне свою обеспокоенность – возможно даже, это были угрызения совести;– вы уже не можете идти на попятную! Итак, кто врал?

Гремилли не трудно было заметить, что глаза мадам Димешо были наполнены заячьим страхом.

– Говорите же, мадам, говорите! Ваше молчание может усугубить и без того нелегкое положение вашего мужа.

– Вы так считаете?

– Еще бы!

– Но если я скажу…

– Тогда я забуду сегодняшний мой визит к мадам Димешо и приду завтра, позвонив в вашу дверь с таким видом, будто я это делаю впервые в жизни.

– Вы даете мне слово?

– Считайте, что оно уже есть.

– В таком случае… В тот вечер доктор Музеролль ушел от нас около одиннадцати вечера.

– Вам известно, куда он ходил?

– К мадам Арсизак.

Наконец-то! Вот оно!.. Теперь все строение, возведенное с такой тщательностью ради сокрытия убийцы мадам Арсизак, рушилось прямо на глазах, потому что архитекторы не учли одну деталь – хрупкую мадам Димешо.

– Он вам сам это сказал?

– Ему незачем было мне об этом сообщать, потому что она сама ему позвонила. Все были увлечены своим бриджем, и я сняла трубку, не желая их беспокоить.

Гремилли был настолько счастлив от всего услышанного им, что даже не подумал попросить дополнительных разъяснений. Он спешно простился с хозяйкой и помчался к доктору Музероллю.

Врач долго не открывал, и, когда, наконец, он появился в дверях, весь его вид красноречиво говорил о его неудовольствии.

– Не буду отрицать, месье комиссар, вы человек крайне любезный, но неужели даже в такое время нельзя оставить людей в покое? Я как раз готовлю себе ужин и вот…

– Я сожалею, доктор, что отрываю вас от дела, но боюсь, что теперь мне придется это делать гораздо чаще… Короче, должен сообщить, что вы попали в хорошенький переплет.

– Быть того не может!

– Может, еще как может!

– В таком случае, устраивайтесь в моем кабинете, а я пока пойду убавлю огонь. Благодаря вам, месье комиссар, можно считать, что сегодняшний ужин мой испорчен.

– Я в этом просто убежден, доктор.

Музеролль отсутствовал всего несколько секунд, и, когда он вернулся, лицо его сияло, как обычно.

– Я слушаю, месье комиссар.

– Доктор, я обвиняю вас в убийстве мадам Арсизак.

– Этого еще недоставало!

– Вы признаете теперь, что игра в прятки окончена?

– Признаю? Что за шутки! Ничего я не признаю! Что вы все пытаетесь пришить мне это дело?

– Потому что, начиная с нашей первой встречи и вплоть до сегодняшнего дня, вы не перестаете лгать.

– Легковесное утверждение, вам не кажется?

– И потому еще, что в ночь преступления, практически в момент преступления вы находились в доме убитой.

– Вам решительно все известно.

– И из надежных источников. Мне сама мадам Димешо обо всем рассказала.

– Ох уж эта доверчивая Берта… Ей можно рассказывать все, что душе твоей угодно.

– Не пытайтесь, доктор, на сей раз этот номер не пройдет. Отвечайте – да или нет: ходили ли вы к мадам Арсизак в ночь убийства и находились ли там в час убийства?

– Она позвонила на квартиру нотариуса, зная, что я нахожусь там, поскольку это был день нашей традиционной встречи. Она начала с того, что спросила меня, с нами ли ее муж. Я вынужден был ей ответить, что нет. Затем она мне пожаловалась, что чувствует себя очень плохо, а в доме никого нет. Я не мог уклониться от своих обязанностей. Я – врач. Она сама мне открыла, мы поднялись в ее спальню, где я ее осмотрел. Верите ли вы мне, месье комиссар, или нет, но задушил ее не я.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю