355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сергей Зубцов » Как жить в западной Европе » Текст книги (страница 2)
Как жить в западной Европе
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 22:16

Текст книги "Как жить в западной Европе"


Автор книги: Сергей Зубцов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 13 страниц)

Как поживаешь, или Как дела?

    Поздоровались. Теперь, если вы уже знакомы с собеседником, спросите у него, как дела. Или он сам вас спросит. Что поделаешь, формальность почти обязательная. Эдак 95% разговоров между знакомыми начинаются именно с этой фразы. В остальных 5% случаев то же самое передается в контексте какого-либо другого, более частного вопроса. И не участвовать в этой игре √ значит абсолютно не вписываться в современную западную культуру. Быть столь невежливым, что это даже как-то трудно себе представить. Понимаю, что в большинстве случаев вам, как любому нормальному человеку, совершенно все равно, как дела у вашего собеседника. Ему и самому неинтересно, как дела у вас, хоть он этого обычно и не осознает полностью в силу особенностей своей культуры. Но что поделать, так здесь живут. Учитесь, раз уж приехали. Даже если у вас очень важный и срочный разговор, начните с How are you? и, при необходимости, с других подобных фраз-наполнителей. И только потом плавно подведите объект к теме беседы. Осторожно: начатый без подготовки разговор часто приводит к зависанию собеседника.

    Теперь запомните раз и на всегда: данный вопрос √ это не вопрос про то, как у вас дела. Также, как, например, современные значения русского мата в повседневной речи весьма далеки от их первоначального смысла. Истинный смысл вопроса Как дела?, абсолютно не подразумевает возможности двух типов ответов:

    1. Плохо!

    2. Так-то и так-то

    На лице вашего собеседника появится искреннее удивление: я же не об этом спрашивал! Правильный ответ на данный вопрос √ нечто в стиле Будь готов! √ Всегда готов! То есть Как дела? √ Прекрасно! Пожив в стране чуть подольше, постепенно научитесь различать некоторые оттенки. Между друзьями в неформальной обстановке могут допускаться  легкие отклонения от стандарта: Как дела? √ Нормально. Устал немного, но вот наконец-то статью заканчиваю. Подчеркиваю, между друзьями и в неформальной обстановке. При этом положительный смысл ответа должен сохраняться  всегда. А чем более обстановка формальна, тем ближе должен быть ваш ответ к стандартному Прекрасно! Ответ Плохо! действительно не допустим, это выход за рамки, приступ истерики. По степени неприемлемости он близок к тому, как если бы в нашей русской культуре в ответ на подобный вопрос вы бы собеседника послали.

    Для иллюстрации вышесказанного: по уровню формализма всех превзошли англичане √ там на вопрос How are you? лучше всего ответить точно таким же встречным вопросом. И все. Ответ никого не интересует. Хотя, почему формализм? Пожалуй, это даже искренней и практичней.

    Как лично мне видится, это западное как дела? является чем-то вроде системы опознавания свой-чужой в авиации. Ну вот представьте себе: встречаются два европейца. Прежде всего, конечно, с улыбкой сказали друг другу Привет! √ это было уведомление я тебя вижу. Однако затем им требуется как-то удостовериться в том, что психика у обоих работает более-менее в резонанс, что существенных различий между ними не наблюдается. Вот тут то оно и нужно: Как дела? Хорошо, а ты? Прекрасно. Значит, собеседник вполне свой, оба в норме, контакт разрешается. И ведь методика вполне работает: чужой или свой не в норме, будь то свалившийся с неба представитель неевропейской культуры или европеец не в себе, состояние которого явно неадекватно повседневному западному менталитету, на вопрос этот либо не ответит, сразу перейдя к теме разговора (чего ты ко мне со всякой ерундой пристаешь?), либо ответит с паузой, напряженно, в общем не так. Сразу ясно √ чужой, осторожно! Так что быстренько научитесь правильно задавать этот вопрос и правильно отвечать на него, с надлежащей мимикой и с соответствующей интонацией. Ваш акцент не так важен, а вот с неправильной интонацией, с неправильным настроением, вы чужой однозначно √ в подсознании аборигена система свой-чужой включает громкую сирену и мигает красными лампочками.

    Человеку, выросшему в русской культуре, опять же часто бывает трудно. Такая вроде бы простая формальность, а вот не идет временами, особенно в неподходящем настроении. Как правильно настроить себя? Да очень просто! Как на шутку, тогда все прекрасно получается, при этом выражение лица и интонации у вас именно такие, как надо. К примеру, прихожу я с утра в понедельник на работу, пребывая в настроении весьма человеконенавистническом. Ça va? (Все прекрасно? √ фр.) √ шутят коллеги по офису. Ça va! √ поддерживаю я шутку.

    Ох уж эта французская сова, как она мне надоела за годы жизни там! Хотя сейчас уже со смехом вспоминаю некоторые забавные моменты. Придумал я им однажды новый девиз, вместо старого и неактуального Liberté, égalité, fraternité (свобода, равенство, братство). Ввиду кардинальных отличий современного французского менталитета от такового трехсотлетней давности, давно пора печатать на монетах Ça va, ça va bien, ça va très bien (все хорошо, все очень хорошо, все ну очень-очень хорошо). Я французам предлагал. Нашлись даже представители неглупого старшего поколения, еще не совсем осовевшие, понимавшие иронию и смотревшие на меня с неприязненным уважением. Но лучше уж таких предложений не вносить, особенно на работе.


Извините

    В данном аспекте ситуация двояка. С одной стороны, слово извините в Европе следует повторять гораздо чаще, чем вы, возможно, привыкли делать это в России. Здесь оно произносится во многих случаях, в которых его не принято говорить у нас. Европейцы пугливы: вздрагивают от громкого кашля, от резко открывшейся двери, вообще от резких движений или резких проявлений чувств. Во всех этих случаях просто скажите извините, и они успокоятся. Задели кого-то в автобусе √ извините. В общем, стиль наших наиболее рафинированных престарелых питерских интеллигентов, только там так живут все.

    Однако, с другой стороны, русские ужасно любят извиняться за то, за что извиняться не следует. Некие швейцарцы рассказывали мне про одного подвыпившего русского студента, который в течение одного вечера успел двадцать три раза извиниться за свой плохой английский язык √ они считали. Вот этого не надо, в Европе подобные извинения обычно производят очень комичное впечатление.

    Общие правила таковы. Различайте два принципиально разных для западной культуры типа извинения √ просто извините и извините за что-то. Простое извините является по сути дела словом-паразитом. Обычно оно произносится по случаю какой-нибудь мелочи, за которую мы, русские, как и большинство других народов незападной культуры, обычно не извиняемся. Вот такие извинения и надо повторять почаще. Загавкала ваша собака на прохожего √ сказали извините и дальше пошли. Обычная формальность.

    А вот извините за что-то √ это уже выход за рамки формальностей, нечто гораздо более серьезное. Как раз этой-то фразой и не следует пользоваться без особой необходимости, чтобы не смущать местное население. Один из типичных примеров √ вышеописанные извинения за плохой английский. Ну не принято за это извиняться. Как и вообще не принято извиняться за собственные недостатки, а уж тем более нудно повторять такие извинения несколько раз. Сделали серьезную ошибку в работе, и вот вопрос: что же сказать шефу? Лучше всего с бодрой улыбкой радостно сообщить: Сейчас все переделаю!. Если все-таки неймется еще и извиниться, так как от вашей ошибки пострадала работа всего отдела √ что ж, скажите просто и коротко, как бы между делом: извините. Пусть это будет извинением первого типа. А вот толкать речь о том, как же вы сожалеете о допущенной ошибке √ это уже явно лишнее. Это выходит за рамки формальностей, этими извинениями вы приоткрываете окружающим свои реальные чувства. В данном случае чувство вины. А выходить за рамки формальностей и приоткрывать окружающим реальные чувства на Западе не принято, тем более в офисе.


Волшебное слово

    Находясь в Европе, употребляйте слово пожалуйста везде и всегда, заканчивайте им любую просьбу. Даже прося приятеля закрыть окно, добавьте волшебное слово. Спрашивая счет у французского официанта, обязательно добавьте sil vous plaît. Это аналог клавиши Enter на компьютере. Без sil vous plaît команды не действуют. Правило столь простое и очевидное, что именно из-за его простоты и очевидности сложности и возникают. Ну не принято у нас в России говорить пожалуйста, покупая в ларьке бутылку пива. Даже если вы знаете, что во Франции именно так и принято, все равно поначалу будут сбои. Совершая рутинные действия вроде покупки той же самой бутылки пива, вы часто думаете о чем-нибудь совершенно другом, и потому забываете про пожалуйста. Надо автоматизм выработать. Со временем научитесь.

    Бывают ли исключения? В принципе да. Почти в каждой культуре можно найти ситуации, в которых ваше пожалуйста окажется не к месту. Ну вот, к примеру, в Италии, особенно в глухих патриархальных провинциях, заказывая в баре ту же бутылку пива, пожалуйста не говорят. Такая подчеркнутая вежливость даже покажется итальянцам издевкой √ они вообще грубоваты (с точки зрения европейцев). А вот во Франции надо добавлять пожалуйста везде и всюду. Априорно придерживайтесь этого правила в любой новой стране, а в тонкостях и исключениях со временем разберетесь.

    И еще один важный момент, скорее уже из области языкознания. Казалось бы, это столь очевидно, что даже смешно об этом упоминать. Но надо, так как многие вновь приехавшие в Европу русские эту ошибку делают. Дело в том, что в большинстве западноевропейских языков, в отличие от русского, пожалуйста не может быть ответом на спасибо. Для этого существуют специальные слова, причем употребляются они обычно достаточно редко, когда нужно быть подчеркнуто вежливым. А так, сказали вам спасибо √ и успокойтесь.


Не могли бы вы...

    Прежде всего о том, как вообще должна звучать любая просьба, даже самая мелкая и обращенная к самому близкому приятелю. Во всех европейских языках существуют вежливые формы обращения вроде не могли бы вы.... В английском это would you be so kind, а в упрощенном варианте could you. Во французском pourriez-vous..., в неформальной обстановке si tu peux.... В повседневном русском языке подобные формы используются лишь в случаях, когда между собеседниками существует некоторая дистанция, обозначенная особой вежливостью. Однако следует помнить, что в европейских языках эти выражения употребляются значительно чаще, почти всегда. Кстати, представление обо всем этом даже у специалистов часто бывает весьма фантастическим. У меня выпускники иняза спрашивали, употребляются ли подобные грамматические формы в современном разговорном французском. Да это первое, что нужно выучить, приехав во Францию!

    В целом же, в первые месяцы после переезда в Европу, пока у вас еще не устоялись новые паттерны общения, постарайтесь вообще поменьше употреблять фразы, соответствующие русскому повелительному наклонению. А если уж употребляете, так употребляйте их в максимально вежливой, подчеркнуто вежливой форме. Достаточно простого Закрой окно!, сказанного без пожалуйста, без улыбки, характерным для русских низким голосом, зафиксировав собеседника в прицеле сосредоточенного взгляда √ и европеец потом ночами спать не будет.

    Здесь же сразу следует упомянуть и еще один аспект данного вопроса. Дело в том, что для русских часто характерна некоторая гротескность речи, подчеркнутое усиление на словах испытываемых ими чувств. Тогда как в речи западноевропейских народов напротив обычно наблюдается вежливое сглаживание. Там, где француз скажет Je suis un peu fatigué (Я слегка устал), то есть приуменьшит свое ощущение усталости из общей любви к сглаженности, русский, с его любовью к масштабности и трагизму, скажет, что он устал как собака. Что, уж поверьте, будет однозначно воспринято окружающими как выражение вашего крайнего недовольства порученной вам работой. Вывод: не переносите эти русские привычки в европейские языки, не шокируйте людей. Ведь аборигены действительно пугаются. Там, где француз дипломатично скажет Je ne suis pas absolument sûr (я не совсем согласен с тем, что вы говорите), русский радостно объявит, что он категорически не согласен, при этом оба столь разными фразами выразят одну и туже степень несогласия. Постепенно приучите себя к западному стилю ведения беседы. Do you like it? √ Not so much, а еще лучше Im not sure. Простое нет имеет свойство возвращать вашего собеседника в реальность, вызывает у него непривычное ощущение непосредственного контакта двух разных личностей, от чего он, собеседник, обычно, огорчается и обижается.


Молчание √ не знак согласия

    Мы, русские √ довольно-таки невербальная нация. А вот в Европе почти все, что вы хотите выразить вашему собеседнику, должно вами проговариваться, хоть часто и в завуалированной форме. Потому там и невозможно, к примеру, здороваться кивком или расплачиваться в супермаркете молча, без здрасте, спасибо и до свидания √ мол и так подразумевается.

    Важнейший частный случай √ выражение согласия. Обычно, мы выдаем целое море слов, если с чем-то не согласны. А если согласны, так что тут говорить, делать надо. В Европе же, как правило, следует словесно выразить ваше согласие с предложением собеседника. Как в армии: есть!. Для этого и существуют Оk в английском и daccord во французском, столь часто повторяемые, что нам это порою кажется даже чем-то несуразным. К примеру, если в России вам скажут Откройте окно, вы попросту идете и открываете его. На Западе то же самое звучит примерно так:

    √ Не могли бы вы открыть окно, пожалуйста.

    √ Конечно.

    Напротив, молчание в европейской культуре часто является вежливым выражением несогласия, сомнения. В вышеприведенном примере, открыв окно и промолчав, вы подчеркиваете вашим молчанием: вы не в восторге от того, что вас заставили открывать окно. Думаете, американцы просто так постоянно повторяют это свое Оk? Нет, также как и улыбаются они не просто так. Все эти характерные для западного общества паттерны несут в себе важнейшие коммуникативные функции.

    Помимо всего вышесказанного, постарайтесь также не забывать и о том, что невербаликой данной культуры вы пока не владеете. Хотите что-то сказать √  скажите. Не надо делать многозначительное лицо, скорее всего вас не поймут или поймут неправильно. Тем более, что, как уже было сказано, люди на Западе вообще очень вербальны. Поэтические сцены вроде прощание без слов √ это очень по-русски, и потому совершенно не приемлемо в нынешнем западном обществе. Поймите, жители современного западного мира обычно просто не испытывают столь сложных чувств, чтобы их невозможно было бы передать словами. Поэтому в их культуре и отсутствует необходимость в хорошо развитой глубокой невербалике. Они просто говорят. И вы говорите.


Страшные русские

    Реальные (а не киношные) представители современной западной культуры похожи на детей: болтливы, расслабленны, не обременены сильными чувствами или глубокими мыслями. С одной стороны, большинство из них постоянно кричат, машут руками, улыбаются, с другой √ мысли и чувства шевелятся в них медленно, лениво, это обычно просто в глаза бросается. У нас такой типаж показался бы чем-то несерьезным, мальчишеским и одновременно чем-то старческим, угасающим. Большинство русских √ полная противоположность. На лице печать глубоких дум и тяжких переживаний, вид собранный и сосредоточенный, скупые жесты, внимательный взгляд. Для нас это норма, мы и сами обычно не осознаем, что мы именно такие. Однако всего этого уже достаточно, чтобы европеец занервничал. Ну не принято у них постоянно пребывать в подобном состоянии, они могут лишь изредка входить в него в критических ситуациях. Соответственно, именно с экстраординарной, критической ситуацией у них обычно и ассоциируется ваш вид.

    Однако и это еще не все. Это вы в своем мире, в России, такими страшными были. Теперь вы в чужой мир попали, где испытываете поначалу сильный дополнительный стресс. Хотите представить себе, как изменится ваш имидж там? Встаньте перед зеркалом и произнесите несколько фраз по-русски. Посмотрите на себя. А теперь несколько фраз на иностранном языке. Чем хуже вы его знаете, тем лучше для данного теста. Затем включите Би-Би-Си и послушайте, стараясь не упустить ничего из сказанного. Посмотрите, насколько жестче и сосредоточенней стал ваш взгляд, насколько в то же время тихи и вкрадчивы теперь ваши движения. Подъем внутреннего темпо-ритма на фоне замедления внешнего, если по Станиславскому. То есть резко возросла интенсивность работы психики, а все внешние проявления замедлились √ вы полностью сосредоточенны на чужом языке. К тому же вы еще напряглись. Все это проявится в разы сильнее, когда перед вами окажутся реальные англичане или французы, с их незнакомой мимикой, их странными жестами и всем прочим. Со всей этой непривычной, чужой вам культурой. В результате вы сосредоточены, напряжены, сверлите взглядом окружающее пространство. А они пугаются. Сосредоточенный взгляд для них √ это взгляд злой. Ваш напряг собеседник воспринимает исключительно на свой счет. Для полноты картины вы еще и не улыбаетесь, не спрашиваете как дела, не говорите пожалуйста. Вот и получился типичный образ русского иммигранта, недавно приехавшего в Европу.

    Итак, научитесь смотреть на аборигенов наивным детским взглядом. Не напрягайтесь. Быстрее доучивайте язык, тогда проще будет. Не старайтесь всегда говорить грамматически правильно, напряженно выстраивая в голове каждую фразу. Не переутомляйтесь. Не пытайтесь сходу понять все, что вам говорят, лучше переспросите. Гротескно изображайте все обыденные западные паттерны, описанные в предыдущих главах √ это хоть как-то скроет вашу чрезмерную собранность, ваш чрезмерно высокий внутренний темпо-ритм, и просто ваше чрезмерное напряжение, то есть все то, что в рамках современной западной культуры является категорически неприемлемым.


Коротко об остальном

    И ещё несколько важнейших аспектов, очень кратко. Остальному сами постепенно научитесь, отслеживая поведение местных жителей. Наблюдайте и учитесь. Поймите, что все это не просто так, это действительно важно.

    В том, что касается спасибо, руководствуйтесь рекомендациями, изложенными в главе Волшебное слово. Почаще пересыпайте свою речь этими спасибо, даже покупая в булочной батон хлеба. Не забывайте про спасибо, как бы вы не были заняты другими мыслями. Вспомните, как в какой-то из серий Такси один француз достает другого, находящегося в глубокой прострации от минуту назад пережитого отчетливого ощущения близости смерти: Ты меня даже не поблагодарил.... С другой стороны, в большинстве случаев воздержитесь от развернутых благодарностей вроде спасибо вам за то, что вы дали мне эту работу. Ваши реальные чувства никого не интересуют, даже самые благостные.

    Уходя, скажите до свидания всем и отчетливо.

    В неофициальной обстановке французы обычно целуются в щеку при встрече и прощании. От одного до трех раз, в зависимости от региона. Эти поцелуи √ рудимент тех времен, когда Франция была страной любви. Сейчас она ею не является, поэтому запомните: это поцелуи без сексуального оттенка, такая же формальность, как улыбка. Не пытайтесь вложить в них что-то большее, не поймут. Кстати, целуются между собой и мужчины, но реже. Это не означает вывернутости их сексуальной ориентации. Что любопытно: чем ниже социальный уровень какой-нибудь компании французов, тем чаще там целуются. Русским, конечно, не слишком нравится бесчувственный формализм этих поцелуев. Не хотите разучиться целоваться нормально, с чувством √ не целуйтесь с кем ни попадя. Хотя, конечно, окружающие будут считать вас букой. Помимо французов, целуются еще и немцы. У них, в отличие от первых, приняты поцелуи в воздух, не касаясь щеки. Не перепутайте.

    В разговоре аборигенами, почаще называйте собеседников по имени. Но только в неофициальной обстановке. В официальной √ Мсье такой-то или аналогичные обращения в других языках. Но что-то должно звучать обязательно, либо имя, либо фамилия с предшествующим мсье, синьор и т.п. Не закрой окно, пожалуйста, а Франсуа, закрой окно, пожалуйста. Европейцы часто даже как-то теряются, если заговаривая с кем-нибудь из них, вы просто поворачиваетесь в его сторону, а не называете его имя.

    Что же касается вас самих, представляйтесь вашим настоящим русским именем. Не надо местного аналога, это лишь удивление вызовет. Если вы Сергей, то так и говорите, не следует называть себя каким-нибудь Сержем. Кстати, имя Сергей всем на Западе прекрасно известно. Более того, оно стало там уже чуть ли не нарицательным. Все европейцы знают, что русских обычно зовут Сергеями. А вот отчество не нужно, иначе придется каждому долго объяснять, что это такое.

    Знание имен всех и каждого является одной из важнейших демонстраций столь необходимого в западном обществе показного интереса к людям. Помните имена и фамилии всех, с кем вы встречались, хоть это и может показаться вам поначалу довольно затруднительным, имена-то иностранные. Помнить имена здесь столь же необходимо, как улыбаться. Однажды, в одном НИИ в Париже поговорил я пять минут с кем-то из тамошних аспирантов. Поговорил и забыл, на кой черт он мне нужен. В следующий раз я появился там через полгода. Так мне потом сообщили, что этот самый давно забытый мною аспирант был ужасно обижен тем, что я не помню его имени. Он мое помнил. И это не единичный случай, все европейцы такие. Ну никак они не понимают, что их имена, равно как и они сами √ это отнюдь не самое важное из того, что я в жизни помню и чем интересуюсь.

    В кратчайшие сроки вы должны твердо запомнить имена и фамилии всех нескольких десятков ваших коллег по офису, включая уборщиц. Найдите где-нибудь список сотрудников компании с их фотографиями. Обычно на сайте фирмы есть такая страничка. И быстро выучите. Лучше не надеяться, что само запомнится √ запоминается не очень, особенно если вы плохо знаете местный язык, а на работе целый день сидите, уткнувшись в компьютер.

    Во многих западноевропейских странах до сих пор абсолютно необходимым в повседневном языке является употребление всяких мсье, сеньор и т.п. Французское мсье вам придется повторят по несколько десятков раз в день, даже переругиваясь с контролерами в автобусе. В новой стране послушайте,  как обращаются друг к другу аборигены, и обращайтесь к ним также. Не забывайте, что все эти обращения обычно не употребляются по отношению к самому себе, когда вы называете вашу собственную фамилию. Мсье, например, √ это уже мой господин, так что сами себя вы так назвать не можете.

    Теперь одно из важнейших правил любых межкультурных коммуникаций: говорите простыми и понятными фразами, не допускающими двойного толкования. И ваших постоянных собеседников при случае о том же попросите. Не надо завуалированных намеков и туманных иносказаний, в половине случаев они будут не поняты или поняты неправильно. Не забывайте о том, что ваши собеседники являются представителями иной культуры.

    Кое-что следует сказать и о манере речи. Данный аспект является гораздо более значимым, чем это может показаться вам на первый взгляд. Особенно, если вы живете среди одного из народов романской языковой группы: французов, итальянцев и прочих.

    Прежде всего, не дробите фразы, говорите без пауз. Романские языки певучи, слова в них плавно переходят друг в друга, почти сливаются. Дробленую речь, столь характерную для современной России, жители этих стран терпеть не могут. Такая манера речи однозначно ассоциируется у них с сержантом, дрессирующим новобранцев на плацу, если не с комендантом концлагеря. А нам, русским трудно говорить слитно, без пауз, тем более при плохом знании местного языка. Пока вы не владеете им в достаточной степени, хотя бы тяните ╚э-э-э╩ для заполнения пауз. А в итальянском, к примеру, еще и гласные звуки в словах √ в этом языке почти любую гласную можно растянуть, как в песне. А в общем, в любой стране постарайтесь сразу же ритм языка почувствовать.

    Второй аспект данного вопроса √ тембр голоса. У большинства из нас голоса грубоватые, даже с точки зрения немцев. При этом эффект грубости голоса дополнительно усиливается нашей рубленной манерой речи. Помню, одна знакомая чешка очень точно констатировала: ╚Заходит Сережа в офис и прокуренным рычанием: ╚Бонжур, месье!╩ Французы дергаются. А он ведь в душе добрый, только голос у него не приспособлен для разговоров на французском╩. Итак, живя во Франции, в Италии, в Испании, постарайтесь говорить чуть повыше. Кстати, когда научитесь их слитному певучему произношению, тембр голоса сам собой поднимется. Просто в силу одной особенности уже нашей, русской культуры: если говорить низко и певуче, получается отчетливая пародия на православную церковную службу, вам смешно станет.

    Мимика западноевропейцев, конечно же, весьма сильно отличается от нашей, но вряд ли стоит подробно разбирать эту тему. Описать это словами достаточно трудно. Думаю, вы сами постепенно всему научитесь, большей частью неосознанно. Просто передразнивайте собеседников. Кстати, данная методика применима не только к мимике, ко всему. Пародируйте аборигенов √ их интонации, мимику, жесты. Они и не заметят, что вы попросту издеваетесь, а у вас все начнет получаться без внутреннего сопротивления, как бы в шутку.

    Единственное, на что следует специально обратить внимание в области мимики √ не морщитесь и не щурьтесь. Никогда. Многие русские морщатся постоянно и по любому поводу. Задумались √ наморщил лоб, увидели в толпе знакомого √ глаза прищурились, торопитесь и нервничаете √ вообще все лицо перекошено. Все это в Европе несет совсем иную смысловую нагрузку, а именно √ служит довольно вульгарным способом выражения неприязни к собеседнику. Так что расслабьте лицо. Если у вас близорукость √ наденьте очки или контактные линзы.

    Меньше резкого волюнтаризма в движениях, это местных жителей опять же пугает. Не следует силой останавливать закрывающиеся двери лифта, не надо рывком вставать из-за стола. Любые двери (а не только дверь в кабинет шефа) желательно аккуратно открывать за ручку, а не толкать с размаху ладонью. И уж тем более не надо бить кулаком по сломавшемуся прибору в надежде его таким образом починить. Все это, как правило, в Европе категорически не приветствуется. Есть и исключения, которые допустимы и даже считаются милой спонтанностью, но пока вы не освоились в новой для вас культуре и четко не уяснили себе список этих спонтанностей, лучше не экспериментируйте.

    Ну вот, в основном все. Главное, что хотелось бы еще раз подчеркнуть √ уберите некую тяжесть, сосредоточенность и напряженность, столь характерную для русских. Она их давит, воспринимается ими как агрессия с нашей стороны. Ну непривычно им это. Просто печальное лицо русского с похмелья может быть воспринято аборигенами как его желание прибить их всех прямо здесь и сейчас. Поймите, у нас и у современных европейцев агрессия по-разному выражается. В России ваша сдержанная рабочая сосредоточенность является нормой. А им она покажется отчетливым признаком вашего к ним недружелюбного отношения. В Европе громкие голоса, живая мимика и размашистые жесты, подчеркнуто расслабленные позы √ норма, особенно среди тех, кому сейчас меньше сорока. А нами все это уже воспринимается как агрессия, ассоциируется со стилем поведения пьяных подростков в ночном троллейбусе.

    Многие проявления со стороны европейцев русские также склонны поначалу воспринимать искаженно и гротескно. Опять же попросту в силу непонимания местной культуры. Если вы, опаздывая утром на работу, сталкиваетесь вдруг нос к носу с вашим шефом, который с размаху дружески хлопает вас по плечу и с ухмылкой произносит что-нибудь вроде: ╚Привет, как дела, куда это ты так бежишь?╩, это вовсе не означает, что он язвит по поводу вашего опоздания. Шеф скорее всего даже не обратил на это внимание. Он лишь стремится побыстрее установить с вами более неформальные отношения √ в чисто официальной обстановке европейцы как-то некомфортно себя чувствуют. А тут удобный случай подвернулся √ вы встретились не в кабинете, а в коридоре, то есть не как начальник и подчиненный, а просто как два человека. Вот шеф и ухмыляется, и хлопает вас по плечу. Поговорите с ним несколько минут о всякой ерунде √ и он счастлив будет.

    Многие почему-то считают, что уж с одеждой проблем возникнуть не должно, одеваемся мы примерно также, как и жители Западной Европы. Ну не арабы же мы какие, в конце концов. А вот не тут-то было! Мы не арабы, мы русские. Куда там арабам. К примеру, идущая вот так просто по городу девушка в короткой юбке и на каблуках местное население попросту шокирует, вслед ей будут орать и свистеть. Кстати, если увидите такую где-нибудь в Европе, можете подойти и заговорить по-русски. Никакие другие девушки так не ходят. Это русская, причем недавно приехавшая. Цените!

    Помимо этого, в повседневной европейской жизни, к примеру, совершенно неприемлема подчеркнутая роскошь: дорогие часы, меха и т.п. Это у нас сейчас еще только заканчивается понтовая стадия развития капитализма, а там давно уже социализм. В общем, посмотрите, в чем ходит местное население, и одевайтесь также.

    И несколько слов о мобильных телефонах. У нас в России к ним какое-то невиданно лояльное отношение. Они звенят везде. Даже депутаты на заседаниях Госдумы мобильники не выключают. Что уж там говорить, например, о студентах на лекции или менеджерах на совещании. Европейцев же это несколько шокирует. Поэтому, отключайте телефоны, присутствуя на переговорах, семинарах и прочих подобных мероприятиях. Даже говорить по мобильному в автобусе в Европе считается дурным тоном, хоть в принципе это и допустимо.


Несколько общих замечаний

    Здесь, в первой части книги (как, впрочем, и во всех остальных ее частях), приводятся лишь самые основные, необходимые каждому эмигранту сведения из области повседневной жизни современного западноевропейского общества. Вообще же вхождение в культуру иного, принципиально отличающегося от нас народа √ это огромная работа, переваривание невероятного объема информации.

    Помню, впервые я осознал это месяца через три после приезда. Иду по коридору в легком трансе, о чем-то глубоко задумавшись. Подхожу к двери лаборатории, тяну ее на себя √ не открывается. Потянул посильнее √ никакого эффекта. Вышел из транса, толкнул дверь √ открылась. Я удивился. Удивился и задумался: а чего это я, собственно говоря, удивляюсь? Ну внутрь дверь открывается, и что здесь такого особенного? И понял, чего. У нас в России почти все двери в учреждениях открываются наружу, так по технике безопасности положено, на случай пожара. Поэтому, у русских подсознательная привычка к дверям наружу. Так вот, трудность адаптации в чужой культуре состоит именно в том, что дверей таких в новом мире сотни, если не тысячи. Во всех областях повседневной жизни, будь то речь, мимика, жесты, манеры, быт, да что угодно. Они-то, двери, в совокупности и составляют  чужую культуру. И к каждому из этих составляющих элементов, к каждой такой двери подсознание ваше должно привыкнуть. Чтобы всегда, не задумываясь над этим специально, даже находясь в глубокой задумчивости или в сильном опьянении, вы автоматически открывали каждую из дверей в нужную сторону. Вот это и есть адаптация.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю