355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Румелия Лейн » Волшебный оазис » Текст книги (страница 1)
Волшебный оазис
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 21:36

Текст книги "Волшебный оазис"


Автор книги: Румелия Лейн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)

Румелия Лейн
Волшебный оазис

Глава 1

Кричащая бедность обветшавших каменных домов с облупившейся штукатуркой, низкими арочными дверными проемами, покатыми крышами, до которых можно было дотянуться рукой, и тлеющими перед ними жаровнями, да и сама темная, мощенная мелким камнем улочка, переходящая то в ступеньки, то в извилистую тропу, что тянулась вдоль стен, навевали что-то угрожающее. Однако прохожих, казалось, не беспокоили ни грязь, ни дурные запахи, ни мухи. Какой-то человек в тюрбане и шерстяном покрывале провел навьюченного осла. Вдоль стен сидели на корточках и дремали бородатые старики. Мимо шли высокие арабы в бурнусах, укутанные так, что видны были только их темные любопытные глаза. И ни одной женщины…

Сью остановилась и, прикусив нижнюю губу, огляделась. Ей не хотелось в этом признаваться, но факт оставался фактом: она заблудилась!

В полумраке Сью попыталась разглядеть таблички с названиями улиц, написанных на арабском и французском языках, но это ей ничем не помогло. Господи! Как она могла поступить так неосмотрительно?

Утром, выйдя из отеля, Сью увидела белое здание с высокими минаретами и, смело нырнув в шумную толчею улиц Касбаха, отправилась на встречу с Абд эль-Хафидом.

Эта встреча была оговорена заранее. Эль-Хафид держал лавку на рю дю Фаран, и у него был великолепный редкий кабульский сундучок, а у нее – несколько лишних динаров на его покупку.

Оказавшись на улице, Сью сразу же подпала под очарование местного колорита: рядом с красочно разодетыми туристами люди в старинных халатах, тяжело нагруженные мулы и ослики, закутанные до самых глаз женщины, продавцы сельтерской воды со сверкающими кубками в руках, смуглые юноши в фесках, мужчины в тюрбанах, причем некоторые с совершенно неуместными здесь портфелями!

Сью шла по улицам с манящими запахами, мимо прекрасных старинных дворцов и мечетей, по рыночной площади, где на шатких прилавках местные торговцы разложили всевозможные товары, а темноглазые женщины в бесформенных покровах сновали, выбирая покупки.

Магазин эль-Хафида, четко отмеченный на ее карте крестиком, находился в стороне от главной улицы города, поэтому Сью уверенно вошла в лабиринт узких улочек с лавками ремесленников, похожими на пещеры. Но улиц с такими красочными названиями, как рю дю Тиссеран – улица Ткачей и рю дю Форжерон – улица Кузнецов, там не нашла.

Здесь все было заполнено местными жителями, закутанными в покрывала. Сью остановилась понаблюдать, как мужчины с лоснящимися лицами бьют по раскаленному докрасна металлу. Неподалеку другие вручную делали различную медную посуду. Лавки Абд эль-Хафида здесь не было, но Сью решила, что она уже близко.

Наконец, ей показалось, что она вышла на место, отмеченное на ее карте крестиком, хотя там не оказалось никаких маленьких улочек. Теперь надо быть внимательнее!

Все еще уверенная, что цель близка, она несколько отклонилась от пути. Один поворот сменялся другим, и казалось, не было конца грязным домам, бедным кафе и новым лабиринтам улочек, забитых мастерскими по изготовлению местных сувениров.

Со светлыми волосами, струящимися по плечам, в белом платье с глубоким декольте и без рукавов, Сью выглядела вопиюще неуместно среди закутанных в темное фигур. Она все еще оптимистично убеждала себя, что идет в правильном направлении, но это «правильное направление» явно заводило ее не туда.

В полной растерянности уставившись на уличную табличку, она попробовала расшифровать название улицы. Рю дю Лаала! Лавка Абд эль-Хафида, наверное, находится по другую сторону этих плоских крыш! А может быть, на одном из концов этой бесконечной улицы? Теперь уж она этого не узнает!

Глубоко вздохнув, Сью расправила плечи. Что ж! Если сомневаешься – иди дальше! С огоньком в лиловых глазах, она энергично начала подниматься по темным ступеням. Перил, за которые можно было бы ухватиться, не было, а от глухих стен веяло холодком. Сверху через квадратное отверстие пробивался дневной свет. Она шла на него, не замечая, что туда же следуют другие прохожие в халатах.

Вскоре Сью снова оказалась на мощеной улице, застроенной по обе стороны домами. Улица постепенно расширялась и, наконец, нырнула под старинную арку. По всей ее длине стояли ручные тележки, тачки, и сердце Сью радостно забилось. Из-за поворота до нее донеслись какие-то звуки, которые показались ей шумом большой улицы.

Свернув направо, она увидела что-то похожее на рынок, но совсем не тот веселый, красочный рынок, мимо которого недавно прошла. Здесь торговали плохими овощами грязные люди в потрепанных одеждах. Другие предлагали живую птицу столь же непривлекательного вида или кусочки мяса, облепленные мухами. Немногочисленные полки были загорожены от солнца рваными тряпками, и повсюду копошились попрошайки, тянущие к прохожим грязные руки.

Это отвратительное зрелище никоим образом не воодушевило Сью, но вдруг ее глаза оживились и на губах заиграла привычная безмятежная улыбка.

Возле одного из прилавков в центре рынка она увидела двух европейцев. На женщине, почти такой же светлой, как она, был хорошо сшитый белый костюм. А стоящий рядом с ней мужчина был широкоплечим, с худощавым загорелым лицом и темно-каштановыми волосами.

Сью поймала себя на том, что машинально идет к ним. Если они говорят по-английски, то, возможно, ей удастся у них узнать правильную дорогу. Приблизившись, она увидела, что мужчина внимательно следит за людьми, обступившими его спутницу, и даже занес над ней руку, словно заслоняя ее от окружающего убожества. А блондинка, казалось, забыла обо всем, кроме тяжелого старинного браслета, лежащего перед ней на прилавке. Она поглаживала его пальцами и болтала со старым торговцем, как поняла Сью, на безупречном французском языке. Сью заметила ее красивый профиль и мягкий изгиб шеи. Затем женщина повернулась к мужчине. Поговорив сначала по-французски, он перешел на английский и с ленивой улыбкой запустил руку в карман.

Сью уже хотела подойти, но, услышав, как старый торговец, пожав плечами, с улыбкой ответил на сухое замечание англичанина и благодарно принял динары, решила подождать. Если торговец хоть немного знает английский, это уже неплохо. Не стоит докучать этой паре, да и торговец в тюрбане конечно же гораздо лучше знает свой район, чем эти люди.

Когда мужчина с женщиной отошли, Сью посмотрела в слезящиеся глаза лавочника и четко произнесла:

– Мне нужно пройти на рю дю Фаран. Не поможете ли вы мне?

На нее посыпался целый поток слов. Она с улыбкой заморгала. Ей следовало бы догадаться, что излишне ожидать ответа на другом языке, кроме французского. Ее собственные попытки говорить на этом языке обычно кончались неудачей, но она все же поняла, что за рынком ей следует повернуть налево, подняться на холм и держаться правой стороны. Старик, похоже, очень хорошо знал нужную ей улицу.

– Merci! Спасибо! – благодарно кивнула она ему, повернулась, чтобы отойти, и тут заметила, что красивая женщина в белом не ушла и ждет торговца, чтобы спросить его о чем-то еще, обнаруженном ею на прилавке, а широкоплечий мужчина, полуобернувшись в сторону Сью, внимательно ее рассматривает. В следующую секунду он неожиданно подошел к ней и отрывисто проговорил:

– Женщине не следует появляться здесь одной. Из какой вы группы?

– Группы? – чувствуя себя неловко под его пронизывающим взглядом, весело переспросила Сью.

– Из какой туристической группы? – нетерпеливо пояснил мужчина.

– Я не отпускница, – не чувствуя в себе мужества отвернуться от него, уклончиво ответила она.

– Тогда с кем же вы? – нахмурился он и огляделся. – Кто-нибудь, наверное, сходит с ума, потеряв вас в одном из худших районов Касбаха!

– Я ни с кем. Мне уже несколько лет позволяют гулять одной, – с холодной улыбкой отшутилась Сью и увидела, как загорелись его голубые глаза.

Мужчина мрачно уставился на ее гордо вздернутый подбородок, затем перевел взгляд на независимую позу покрытых белой тканью тонких плеч и требовательно поинтересовался:

– Что вам нужно на улице рю дю Фаран?

– Я работаю на фирме моего отца. Мне обязательно надо туда, – ответила Сью, с каждой секундой проникаясь к своему собеседнику все большей неприязнью и давая ему это понять прямым взглядом сиреневых глаз. Потом для большей убедительности добавила: – Хотя, по-моему, вас это совершенно не касается.

Он не обратил ни малейшего внимания на ее колкость.

– Может быть, но вот вам мой совет: возвращайтесь на туристические улицы и делайте ваши покупки там! Гуляя в одиночестве по таким кварталам, вы рискуете нарваться на неприятности.

– Спасибо за совет, – легкомысленно, с ледяной улыбкой отозвалась Сью, повернулась и беспечно зашагала прочь.

Тоже мне советчик нашелся, раздраженно подумала она, пробираясь к выходу с рынка. Много он понимает в работе закупщика! И почему, собственно, она не может ходить по городу одна? Вся эта чепуха насчет Востока: похищение и тому подобное? Что за представления, прямо какое-то Средневековье! Сью могла поспорить на что угодно, что сам этот тип не пробыл в Алжире и пяти минут! Именно такие люди считают, что знают о стране буквально все!

Размышляя так, она пробиралась сквозь убогую толпу на рыночной площади и, надо сказать, чувствовала себя здесь в меньшей безопасности, чем на тех безмолвных, темных улочках, хотя не раз ловила на себе похотливые, откровенно оценивающие, хищные взгляды мужчин. Однако Сью хладнокровно смотрела только вперед, не обращая внимания на попытки дернуть ее за платье или схватить за плечо.

Только увидев табличку с надписью «рю дю Фаран», она облегченно вздохнула. Старик торговец не обманул ее! Но сама улица ее разочаровала – настолько она выглядела убогой.

К счастью, искать Абд эль-Хафида ей не пришлось. Сверкая золотыми зубами, он вышел на улицу, словно услышал стук ее каблучков. На нем были тот же грязный халат и тюрбан, в которых он появился у них в отеле. Сью показалось, что торговец слишком пристально разглядывает ее черными глазами. Несомненно, прикидывает, как бы содрать с нее побольше!

Про себя Сью улыбнулась. Ведь она тоже прикидывала, как бы заплатить ему поменьше!

– Bonjours, mademoiselle! [1]1
  Здравствуйте, мадемуазель! (фр.)


[Закрыть]
Приветствую вас! – Приложив руку к груди, Абд эль-Хафид низко поклонился и оставался в такой позе, пока она не вошла внутрь лавки.

Лавка оказалась гораздо просторнее, чем предполагала Сью. Через окно в центре куполообразного потолка лился слабый свет на груды старой мебели, украшавшей, наверное, столетие назад какие-нибудь французские дома, медную посуду, рулоны циновок.

Она сразу заметила весело поблескивающий сундучок, специально выставленный на стол. Он был действительно очень красив: причудливая резьба, прекрасно сохранившийся лак. Однако Сью постаралась ничем не показать своей радости.

Эль-Хафид пристально следил, как она провела пальцами по великолепной полировке.

– Милый сундучок! – сдержанно бросила Сью, проходя мимо.

– Mademoiselle! – воздев руки, ужаснулся хозяин лавки столь скромной похвале. – Да это же великолепная вещь! Солнце и Луна Вселенной! Это дар Аллаха! Жемчужина сокровищ!

Он околдовывал Сью цветистыми фразами, характерными для его расы, а она гуляла по лавке, небрежно поглядывая на соблазнительные вещицы, выставленные на продажу. Вскоре речь зайдет о цене, поэтому надо делать вид, что сундучок интересует ее меньше всего на свете!

– Пятьсот динаров? – уловив наконец момент, когда Сью вернулась к сундучку, вкрадчиво бросил лавочник.

Его слова упали в бесстрастную тишину. Цена была немыслимой, и оба это понимали.

– Четыреста? – быстро отчеканил он.

– Меня больше устроит двести динаров, – спокойно взглянув на него, четко проговорила Сью.

Эль-Хафид оскорбленно пошмыгал носом и предложил:

– Триста!

Сью всем своим видом показывала, что торговаться дальше не намерена. Сообразив это, торговец выпрямился, вздохнул и устало согласился:

– Ладно. Двести динаров!

Если бы не нужно было договариваться о доставке покупки в отель, Сью могла бы остановиться на этом. Цена была вполне справедливой, а в лондонском магазине сундучок уйдет немедленно, в этом она не сомневалась. Но ей очень хотелось еще сбить цену! Еще неизвестно, уговаривала она себя, действительно ли это очень старинный сундучок, или эль-Хафид сбывает ей хорошую подделку?

Торговец нахмурился, увидев ее раздумья.

– Берите его. Он ваш. – Он нетерпеливо махнул рукой, словно она могла унести его под мышкой.

– Я еще не решила. – Сью крепко держала закрытую сумочку. – Откуда мне знать, что за полцены я не могла бы приобрести такую же вещицу прямо со столярного верстака?

На мгновение резкие черты лица Абд эль-Хафида сжались под тюрбаном. Его темные глаза засверкали, как твердые черные камни, и он взорвался тирадой по-арабски, которая так подействовала на Сью, что она похолодела. Сью поняла, что разъярила его, но так ведь и было задумано! Скоро он успокоится!

Она терпеливо ждала, когда эль-Хафид опять перейдет на витиеватый английский. И тут краем глаза заметила, как в задней части лавки шевельнулась штора и из-за нее показался человек.

Эль-Хафид не отрывал от нее взгляда. Ей показалось, хотя, конечно, это было нелепо, что за долю секунды, пока она отвлеклась от него, он приблизился к ней плотнее. Лебезящий, сверкающий золотыми зубами торговец превратился в безжалостного противника с мрачно горящими глазами.

И это не было плодом ее воображения. Человек, показавшийся из-за шторы, тоже медленно приближался к ним. Сью боролась с искушением отступить назад и выскочить на безлюдную улочку. Слушая учащенное биение своего сердца и неотчетливые шаркающие шаги, она чувствовали, что темнота лавки сгущается над ней.

От страха Сью забыла, где расположена входная дверь, но оглянуться назад не осмеливалась, потому что помощник эль-Хафида был уже очень близко. Она поймала себя на желании разразиться истерическим смехом при виде лезвия, блеснувшего в складках его покрывала. Крик, поднявшийся в ее горле, был резко прерван потоком арабских фраз, которыми разразились оба мужчины.

Сью не знала, что остановило их, но, обернувшись, увидела в дверях широкоплечую фигуру в легком костюме. Ей понадобилась секунда, чтобы узнать мужчину, который щедро давал ей советы на рынке.

Он подошел к ней, продолжая что-то громко говорить по-арабски. Затем, прервав свою речь на полуфразе, сверкнул глазами, указал ей на дверь и тихо приказал:

– Бегите!

Сью, быстро придя в себя, глянула на сундучок и холодно протянула:

– Но я не…

– Не испытывайте судьбу!

Мужчина схватил ее за запястье и почти отбросил к двери, продолжая что-то говорить арабам и не отрывая от них жесткого взгляда голубых глаз.

Выскочив на улицу, Сью остановилась перевести дыхание, но он подбежал к ней, схватил за руку и выпалил:

– Кажется, я приказал вам бежать!

Только когда они очутились далеко от лавки эль-Хафида, он дал ей отдышаться. Убрав темную прядь волос с потного лба и расправив шелковый галстук на безупречно-белой рубашке, мужчина произнес сквозь сжатые зубы:

– Не знаю, что за выгодную сделку вы тут заключали, но полагаю, не очень выбирали выражения?

– Разумеется, не выбирала, – раздраженно отрезала Сью. – Если боишься, нечего заниматься бизнесом!

Она вынула расческу, но мужчина схватил ее за плечи и встряхнул так, что светлая челка на ее лбу разлетелась, а шелковистые пряди длинных волос закрыли подбородок.

– Послушайте, маленькая идиотка! – Стальные глаза буквально впились в нее. – Здесь вам не Портобелло-роуд! Здесь не улаживают споры за чашечкой чая! Здесь пускают в ход настоящее оружие! И делают это быстрее, чем вы успеете что-либо сообразить!

Сью понимала, что он прав и сейчас, и когда предупреждал ее еще на рынке, но ее злило, что он, несомненно, гордится своей правотой.

– Отпустите меня, вы!.. – Она отчаянно старалась вырваться, но его стальные пальцы крепко сжимали ее плечо.

С ледяным спокойствием мужчина вывел ее на шумную улицу, и Сью ощутила на себе любопытные взгляды. Ей не хотелось походить на трудновоспитуемого подростка, которого тянет за руку властный опекун. Она не собиралась доставлять ему такое удовольствие!

Мельком взглянув на него, она отметила, что он примерно среднего роста, однако благодаря уверенной походке и гордой осанке многие более высокие мужчины рядом с ним выглядели незаметными. Похоже, он хорошо знал город. Не более чем через десять минут лабиринты темных улочек остались позади. Теперь они шли по пропахшим пряностями улицам, где радостно трещали продавцы воды и сверкали на полуденном солнце минареты.

Сью предположила, что теперь конвоир оставит ее, но он не собирался ни замедлять шаг, ни отпускать ее плечо.

От полного бессилия изменить что-либо в ней поднялась безудержная злоба. Ах, как ей хотелось освободиться от него и сказать ему все, что она о нем думает! Но Сью отлично понимала: от этого станет только хуже!

Выйдя из Касбаха и попав на широкую рю Бекмиди Ларби, конвоир расслабился, мельком взглянул на Сью и угрожающе бросил:

– И больше не шляйтесь по рю дю Фаран!

– Я не шлялась! – огрызнулась она, пытаясь вывернуться от него. – Я пошла туда купить сундучок. Отец указал мне место, куда стоит заглянуть, и у меня все шло гладко, пока вы не… – Сью осеклась, увидев, как скривились его губы, и обозлилась еще больше. – И вообще, как вы узнали, в каком я магазине?

– Я начал с первого и обошел почти все. К счастью для вас, лавка Абд эль-Хафида находится именно там, где находится! – В его прищуренных глазах, казалось, снова возникла сцена, которую он застал в лавке. Выдохнув сквозь сжатые зубы и не выбирая выражений, он спросил: – О чем думает ваш отец, позволяя вам одной появляться в таких местах?

– Я сама этого захотела! – Она сердито посмотрела на него. – Я хотела выполнить всю работу сама! Ну и что? – Сью гордо вскинула голову. Мрачное, зловещее зрелище лавки эль-Хафида уже стерлось из ее памяти под влиянием впечатлений от аккуратных садиков, уютных кафе и газетных киосков, и она сделала очередную попытку избавиться от своего конвоира, но он насмешливо спросил:

– Кто за вами присматривает здесь, в Алжире? Где вы остановились?

Она проигнорировала его вопрос.

– Ваш адрес? Где вы живете? Ведь где-то же вы остановились? – настаивал он.

– «Отель Франсэ», – отрезала она. – Дорогу я знаю!

Он тоже знал, потому что повернул на следующем перекрестке и направился в сторону рю Рамдан. Сью шагала рядом, крепко сжав мягкие розовые губы. Они шли мимо книжных магазинов и ресторанов, по широким тротуарам, где все были одеты по-европейски. В этой, французской, части Алжира ни накидки, ни паранджи не встретишь!

При входе на территорию «Отель Франсэ» Сью почувствовала, что хватка ее спутника несколько ослабла. Он силком втолкнул ее в ворота и, распрямив плечи, приказал:

– Держитесь подальше от Касбаха, если вы не с группой. А если вам надо побродить среди арабов, раздобудьте себе стальные доспехи! – Бросив на нее последний суровый взгляд, он отвернулся и ушел.

Сью поторопилась в отель, желая показать ему, что ей нет дела ни до него, ни до его непрошеных советов, хотя все еще чувствовала на плече следы его крепких пальцев. Ну и нервы у этого человека!

Силой тащил ее по городу и подтолкнул к двери, как сбежавшую школьницу!

Она нажала на кнопку лифта, стараясь успокоиться и убеждая себя, что забудет весь этот досадный эпизод, но вдруг поймала себя на том, что мечется по клетке лифта, вспоминая утренние события. Надо же из всех англичан, находящихся в Алжире, встретить именно такого типа! Властного, во все встревающего!.. И вдруг подумала: интересно, а что стало с его роскошной спутницей – блондинкой с прекрасной улыбкой? Но хватит о нем! Надо выкинуть из головы этот насильственный уход из Касбаха и уверенный взгляд голубых глаз.

Глава 2

Сью заглянула в номер отца и обнаружила, что его нет. Это не было сюрпризом. Отец не ждал возвращения дочери в такой час и, вероятно, ушел в город собирать информацию или подыскать что-то необычное. Она прошла в свой номер, радуясь возможности немного прийти в себя.

Приняв душ и переодевшись, Сью приободрилась. Спустилась в ресторан и лениво съела ленч. Потом, вернувшись в номер, надела белый купальник и отправилась в гостиничный бассейн.

Темноволосые, атлетического сложения алжирцы плавали мягко и бесшумно, как рыбы, а томные французы, преимущественно парами, жарились на солнце. Глядя на них, Сью на мгновение пожалела, что они остановились не в английском отеле, где ей было бы легче завести разговор с кем-нибудь из соотечественников, но деловые связи отца с французами привели их именно сюда.

Она немного поплавала, а затем, устроившись на полосатом топчане, позагорала. Легкий ветерок шевелил листву пальм, дело шло к вечеру, солнце уже не палило так беспощадно, как днем. Наконец, настало время обеда. Сью встала, бодрая, слегка загоревшая, и пошла переодеваться.

Дверь в номер отца была приоткрыта. Она вошла к нему.

Отец, в домашней куртке и легких брюках, склонившись над раковиной в ванной, брился. Заметив дочь, весело ей подмигнул и поинтересовался:

– Ну как? Удалось сторговаться с Хафидом?

Вопрос отца напомнил ей события минувшего утра. Сью нахмурилась:

– Боюсь, я все испортила! Сундучка нет!

Она ждала от него хоть какой-нибудь реакции – насмешки или разочарования, но отец лишь пожал плечами:

– Я предполагал, что наш эль-Хафид слишком опытный человек, чтобы поддаться на твои уловки! – Он с шумом отбросил кисточку для бритья.

Сью расслабилась, с облегчением увидев, что он не собирается вдаваться в подробности, но продолжала смотреть на его высокую, чуть сутуловатую фигуру, склонившуюся над раковиной. Она всегда находила его слишком худым. Отцу скоро шестьдесят три, и в его волосах уже мелькают седые пряди. У нее защемило сердце.

Пока отец причесывался, Сью еще ждала, что он поинтересуется, как прошло ее путешествие в Касбах. Но, отбросив расческу, он спросил:

– А тебе не любопытно, чем я занимался все это время?

Подыгрывая его настроению, Сью весело рассмеялась:

– Ну, считай, что вопрос задан! Чем же ты занимался?

– В основном, разговаривал со стариком Бурде! – Отец с лукавой улыбкой подождал ее реакции на свой ответ. Они оба знали Жюля Бурде, парижского чиновника на пенсии, который уже более двух лет жил в этом отеле, постоянно сплетничая со всеми обо всех. Но поскольку дочь промолчала, продолжил: – Ну так вот, у нас есть проводник для путешествия по Сахаре!

– Не может быть!

Сью выпрямилась. Для нее это была новость! Так вот зачем они приехали в Алжир!

Магазин ее отца специализировался на продаже товаров из-за границы, но, поскольку число таких магазинов росло, росла и конкуренция между ними. На лондонских улицах теперь можно купить бумеранги из Австралии и варежки домашней работы из тюленьего меха, приобретенные в Арктике. Сложившаяся ситуация требовала постоянного поиска чего-то необычного.

Некоторое время Сью с отцом странствовали по континенту, приобретая редкие вещи. Но теперь требовалось нечто большее. Гораздо большее! И тогда по обоюдному согласию они отважились на путешествие в другое полушарие – в пустыню.

Конечно, в Сахаре есть оазисы, популярные в наши дни среди туристов, где все желающие могут приобрести интересующие их местные изделия, но они решили добраться до отдаленных деревень, малоизвестных обычным путешественникам, в надежде найти там исключительные, уникальные товары, которые поднимут их бизнес на небывалую высоту!

Возбужденные возможностями подобного путешествия, отец и дочь тем не менее думали о практической стороне вопроса: как найти такие места? Но теперь, похоже, эта проблема решена!

Сью с нетерпением ждала более подробных объяснений. И они последовали.

– Его зовут Мэтт Уэллс. Если верить Жюлю, этот человек знает Сахару как свои пять пальцев. Он работает здесь инженером-электриком и, к счастью для нас, скоро отправляется на осмотр одного из самых старых караванных путей и отдаленных оазисов с целью строительства там подстанции и линий передач.

– Ты хочешь сказать, что туда собираются провести электричество? – удивилась Сью.

– Ну может, еще не через год и не через два, но в будущем, по-видимому, обязательно, – улыбнулся отец, застегивая рубашку.

Сью задумалась над его словами. По мере того как до нее доходил смысл сказанного, в ее глазах разгоралась радостная искорка.

– Так это же чудесно! – воскликнула она. – Ведь отдаленные оазисы, которые собирается осматривать этот инженер, для нас настоящая находка!

– Трудно было найти лучшее время для путешествия! – Отец одарил дочь жизнерадостной, лучезарной улыбкой и, надев пиджак, добавил: – Жюль говорит, что этот инженер будет рад взять нас с собой, ведь в пустыне никогда не помешают лишние руки! Единственное, что от нас требуется, – быть готовыми уйти одновременно с ним.

– Но как мы его узнаем?.. Где его найти? – озадаченно спросила Сью.

– В последнее время он довольно регулярно посещает отель, – ответил отец, похлопав себя по карманам, чтобы убедиться, что ничего не забыл. – Жюль нас представит. – Наконец, готовый к выходу, он подтолкнул дочь к двери и в коридоре сказал: – Я подожду тебя в баре. За обедом обсудим необходимые приготовления к путешествию. Полагаю, наш друг-инженер предложит нам быть готовыми покинуть Алжир примерно через неделю.

В последующие дни Сью с отцом ходили по городу и делали необходимые для путешествия покупки.

Сначала приобрели необходимый запас еды и аптечку первой помощи, хотя надеялись никогда ею не воспользоваться. На следующий день – по паре запасных солнечных очков, широкополые шляпы и одежду для тропиков: Сью – легкие кремовые хлопчатобумажные рубашки и юбки типа сафари, а отцу – такие же рубашки и брюки. В отеле уложив все это в чемоданы, они едва заполнили их наполовину. Однако, как ни думали, не могли сообразить, что еще им может понадобиться.

В Алжире стояли теплые весенние дни, и, проводя многие часы в сутолоке магазинов и лавок, Сью с нетерпением ожидала наступления вечера, когда можно было отдохнуть в прохладе роскошного отеля.

Особенно ей нравилась длинная комната отдыха, полы которой были вымощены керамической плиткой, а в центре бил фонтан. Вдоль стен там стояли красные кожаные кресла, полированные столики, а у входа на специальных тумбочках возвышались два огромных блестящих самовара. Это было излюбленное место отдыха высокопоставленных клиентов отеля, любящих скоротать вечерок за бокалом превосходного вина в обществе соотечественников. А Сью эта комната давала еще и возможность продемонстрировать нарядные платья, которые ей совершенно не пригодятся во время путешествия по пустыне. Каждый вечер она выбирала к обеду иной наряд, уделяя немало внимания макияжу.

Однажды, надев полосатое платье из легкого органди, без рукавов, с плиссированной юбкой, она удивилась, почему не носила его до сих пор? Его бледная расцветка очень шла к ее загорелой коже, а коралловая помада отлично сочеталась с ремешком и бантом! Причесавшись, Сью осталась довольна своим видом.

Сборы к обеду всегда занимали у нее больше времени, чем у отца, поэтому, как правило, он спускался один и ждал ее внизу. Сью надела маленькие часики, схватила вечернюю сумочку и выскочила в коридор.

На каждом этаже имелось по два лифта, красные огоньки которых постоянно мигали: все желали спуститься одновременно. Сью решила не мучиться ожиданием и отправилась к лестнице. Сбежать с четвертого этажа – не проблема! На ходу она успела заметить, что декор третьего этажа ничем не отличается от четвертого, только диваны там другого цвета, а на втором привычный керамический пол коридора устлан богатыми коврами. Обратив на них внимание, Сью вдруг увидела выходящую из номера женщину в сногсшибательном розовом вечернем платье. Тонкие черты и слегка вьющиеся волосы показались ей знакомыми. Продолжая спускаться, она вспомнила, что это та самая дама, которая весело болтала и торговалась со старым торговцем на рынке в то утро, когда Сью заблудилась в Касбахе. Еще там она поняла, что эта стройная женщина – француженка до кончиков ногтей. Где же ей в таком случае останавливаться, как не в «Отель Франсэ»?

В холле цокольного этажа Сью быстро нашла отца. Стоя неподалеку от входа в ресторан, он непринужденно беседовал с какой-то парой средних лет. Заметив Сью, отец попрощался со своими собеседниками и направился к ней.

Сью отметила, что он выглядит стройным и галантным в шоколадно-коричневом костюме и кремовой рубашке с полосатым галстуком. Когда отец подошел, она с удовольствием взяла его под руку. Ей было приятно идти рядом с таким респектабельным мужчиной!

В ресторане как всегда улыбающийся метрдотель Юсуф с приветливым поклоном проводил их к столику. Сью взяла меню.

– Сегодня я хотела бы попробовать что-нибудь из алжирской кухни, – сообщила она.

– Все, что пожелаешь, – снисходительно кивнул отец.

Попивая острый аперитив морковного цвета, они склонились над меню и начали изучать экзотические названия блюд. Все кушанья были щедро приправлены чесноком и местными травами. Главное блюдо под названием «Ллам лахло» оказалось сочным мясом, поджаренным на масле и украшенным цветком апельсина. В конце обеда подали алжирские сладости с миндалем, финиками, медом и «поцелованное солнцем» вино, как о нем сказал официант. Он эффектно разлил напиток и удалился, присоединившись к своим коллегам в белых униформах. Повсюду раздавался музыкальный звон серебра и стекла. В зале царила нежная атмосфера благополучия.

Сью с отцом не спешили уходить из ресторана. Закончив есть, они еще долго сидели, потягивая вино, обсуждая алжирские блюда, со смехом вспоминая, как, впервые приехав в Алжир, решили отведать местной кухни и получили блюдо из смеси бобов, улиток и морепродуктов!

Наконец, Сью с отцом поднялись и присоединились к толпе постояльцев отеля, двигавшихся в сторону комнаты отдыха. Миновав на входе пару самоваров, они прошли на свое излюбленное место в дальнем углу, где было менее людно и с открытой галереи дул прохладный ветерок.

Стараясь перекричать гул разговоров и звук современной музыки, исполняемой на восточных инструментах, Сью завела с отцом дискуссию о различии между алжирским динаром и английским фунтом стерлингов, как вдруг ее внимание привлекло розовое пятно вечернего платья. У противоположной стены комнаты стояла красавица француженка, которую она недавно видела на втором этаже. На этот раз женщина была не одна. Рядом с ней стоял мужчина, который вытащил Сью из Касбаха.

Бросив на него мимолетный взгляд, Сью хотела тут же отвернуться, но поймала себя на том, что внимательно рассматривает его широкоплечую фигуру, дорогой светло-серый костюм, удачно подчеркивающий загорелую кожу, и темные волосы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю